002:193

Holy Qor-aan                                                                                                                     002:193

فَاِنِ انۡـتَهَوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏

Fa-e-nun-ta-how-fa-in-nul-laa-ha-gha-foo-roor-ra-heem

So if they stopped, then Allah is indeed Forgiving and Merciful.

  • فَ — Fa — So  (= Consequently; resultantly; so; thereafter; therefore; yet)
  • اِنِ — En…(in) — If (= If the situation arises; in case; under the circumstances)
  • انۡـتَهَوۡ — Un-ta-how — Stopped (= v., past., pl., 3rd person. Abstained, avoided, ceased, desisted, ended, kept away, made amends, mended ways, terminated, refrained, restrained, restricted or stayed away from the prohibition)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • اِنۡ — In-na…(ul) — Indeed (= Certainly; definitely; doubtlessly; positively; surely; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • غَفُوۡرٌ — Gha-foo-roon — Most Forgiver (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is The  One Who excuses, overlooks and grants pardons. A/t/a Protector)
  • رَّحِيۡمٌ‏ — Ra-heem — Most Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most. and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like the endlessly and perpetually incoming  waves from the oceans; Merciful Forever)

* Note 002:193. War must end when hostilities end. See our Commentary Law of War.

Reproduced below is Note 002:174c.

Note 002:174c. The Holy Qor-aan has repeated this four-worded phrase several times including in the verses 002:174,  002:193,  002:200 and 073:021.  It has also conveyed that concept in different words including in the verses 002:219 and 004:044.

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

002:195

Holy Qor-aan                                                                                                                           002:195

 

اَلشَّهۡرُ الۡحَـرَامُ بِالشَّهۡرِ الۡحَـرَامِ وَالۡحُرُمٰتُ قِصَاصٌ‌ؕ فَمَنِ اعۡتَدٰى عَلَيۡكُمۡ فَاعۡتَدُوۡا عَلَيۡهِ بِمِثۡلِ مَا اعۡتَدٰى عَلَيۡكُمۡ   وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعۡلَمُوۡٓا اَنَّ اللّٰهَ مَعَ الۡمُتَّقِيۡنَ‏

           

Ush-shah-rool-ha-raa-mo-bish-shah-ril-ha-raa-may                                                               Wul-ho-ro-maa-to-qay-saas                                                                                                               Fa-ma-nae-ta-daa-alai-koom                                                                                                             Fau-ta-doo-alai-hay-bay-mith-lay                                                                                                   Mau-ta-daa-alai-koom                                                                                                                       Wut-ta-qool-laa-ha-wau-la-moo                                                                                                      Un-nul-laa-ha-ma-ul-moot-ta-qee-n.

 

The Sacred Month with the Sacred Month.**                                                                     And all violations of sacred things have compensation.                                              So whoever transgressed on you                                                                                      Then you be aggressive on him with equal amount to                                             What was the aggression on you.                                                                                           And do duty to Allah and know that                                                                                   Allah definitely is with the righteous.  

 

  • اَلشَّهۡرُ — Us-shah-ro(ol) — Month (= 28 to 31 days periods that vary in solar or lunar calendars)
  • الۡحَـرَامُ — Ha-raa-mo — Sacred (= Forbidden; holy; holiest; inviolable; prohibited for any wasteful activity; the Sanctuary)
  • بِ — B…(ish) — With (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’)
  • الشَّهۡرِ — Shah-r…(il) — Month (= See  اَلشَّهۡرُ   above)
  • الۡحَـرَامِ — Ha-raa-may — Sacred (= Forbidden; holy; holiest; inviolable; prohibited for any  wasteful activity; the Sanctuary)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡحُرُمٰتُ — Horo-maa-to — All sacred (= pl., Violations of Holy and Inviolable situations and events.  Forbidden and prohibited acts, deeds, practices, events an situations)
  • قِصَاصٌ‌ — Qay-saas — Compensation (= n., The blood-money or consideration that a wrong-doer must pay to the victim in compensation, equitable retaliation, equality, fairness, recompense, redemption, reparation, reprisal, retribution, revenge, settlement, or vengeance by way of justice. See Commentary Law – Compensation – Qay-saas)
  • فَ — Fa — So (= Consequently; resultantly; then; thereafter; therefore)
  • مَنِ — Ma-n…(ae) — Whoso (= Anyone; what; which; who; whoever; whosoever)
  • اعۡتَدٰى — Ta-daa — Transgressed   (= v., past., Attacked; committed aggression, excess or atrocity; hurt; crossed the line; fought; hit; injured; inflicted injury; violated; went beyond limits)
  • عَلَيۡ — Alai —  On (= Above; against; for; on top of; over; upon)
  • کُمۡ —  Koom — You — (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states   this way when addressing both men and women jointly)
  • فَ — Fa…(au) —  Then (= Consequently; resultantly; so; thereafter; therefore; yet)
  • اعۡتَدُوۡا — Ta-doo — Be aggressive  (= v., Attack, fight, go all the way to the end, hit hard and inflict injury in punishment and retaliation.  Exact  punishing retribution on only him)
  • عَلَيۡ —  Alai — On (= Above; for; on top of; over; upon)
  • هِ  — Hay —  Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the transgressor who  master-minded, orchestrated or organized a war on you — not his country or nation who may have put up that transgressor on you)
  • بِ — Bay — With (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’)
  • مِثۡلِ — Mith-lay — Equal amount (= According to; comparable with; just like; in proportion to; in the like manner; limited extent; similarly)
  • مَاۤ — Ma..(u) — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • اعۡتَدٰى — (A)u-ta-daa — Aggression (= Attack; atrocity or excess committed; crossed the line; fought; hit, hurt; injury; violation; went beyond limits)
  • عَلَيۡ — Alai — Against (= Above; for; on; on top of; over; upon)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • وَ — Wa…(ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but   also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اتَّقُوا — Ta-qoo…(l) — Be pious (= v., Avoid angering Allah.  Become righteous. Cleanse. Do duty owed to the Almighty God.  Guard against or ward off evil. Learn self-restraint. For more meanings see 002:003 and Commentary The Righteous)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa…(u) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اعۡلَمُوۡٓا — Aa-la-moo — You know (= Must be aware and cognizant)
  • اَنَّ — Un-na…(ul) — Definitely (= Certainly; doubtlessly; positively; really; surely; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • مَعَ — Ma-ul — With (= In the company or supportive of)
  • الۡمُتَّقِيۡنَ — Moot-ta-qeen  — The Righteous (= n., pl., Those who are pious, virtuous and do their duty owed to the Almighty God and are mindful of their obligation to Him.  Who restrain themselves.  See اتَّقُوا  above)

 

 * Note 002:195. The Commandment in this verse clearly lays down the following,

  1. A violation in a Sacred month may be retaliated inside that Sacred period. The goal is to allow a level plane-field and not tie your hands to strictly observe the holiness of a period when the enemy by not so restricted has all the freedom to hurt you.
  2. A permission to retaliate against him who has hit, hurt and violated you.
  3. A limit that you must not exceed the amount and extent to which you were hurt.
  4. An allowance for you to judge how much were you wronged and are entitled to avenge.
  5. A caution that Allah Who knows and sees everything will one day judge your actions.

The word  قِصَاصٌ‌  (= qay-saas) has been interpreted from the ‘Violations of sanctity of the Holy Month justify retaliation in the Holy Month’ to ‘Sacred Month merits the respect of a Sacred Month.’

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law | Tagged , , | Leave a comment

Was Qor-aan revealed in one night

Holy Qor-aan revealed in one night?
(Read the whole Soora with the Commentary at 097-All)

The Almighty God Allah created Man. He knew the potential with which man was created. He designed the conduct for man to reach his best and the characteristics to evolve continuously. He warned about the dangers that would lurk on man’s way to retard his becoming a good human being. He fixed the outer perimeters as the rules of universal application and within that framework gave man the ability to discriminate between the right and the wrong. He gifted us with the ‘choice’ to be good or bad. He provided a BOOK or Code of rules and regulations for us to follow like a programmer of a software. In His infinite wisdom He kept control on how much of the Book to reveal, to whom and when — depending on how much man had evolved and grown in intellect. Thus He sent down portions of the BOOK to His messengers to convey to their fellow beings based upon their comprehension of doing what they were told. Abraham, David, Moses and Jesus are some of the prophets on who considerable portions of the BOOK were revealed. Eventually the Holy Prophet Mohammed s.a.w received the whole Book. The completion of the BOOK occurred in the form of the Holy Qor-aan 005:004 ‘Today I have completed for you your Faith and I have completed on you My Blessing and I am pleased for you with the total submission to Me as the Faith’ – اَ لۡيَوۡمَ اَكۡمَلۡتُ لَـكُمۡ دِيۡنَكُمۡ وَاَ تۡمَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ نِعۡمَتِىۡ وَرَضِيۡتُ لَـكُمُ الۡاِسۡلَامَ دِيۡنًا‌ (=Ul-yao-ma-uk-mul-to-la-koom-dee-na-koom–wa-ut-mum-to-alai-koom-nae-ma-tee–wa-ra-dzee-to-la-ko-mool-is-laa-ma-dee-na).

Accordingly He declared in the Holy Qor-aan 097:002 that ‘Surely We revealed it in the most precious night’ اِنَّاۤ اَنۡزَلۡنٰهُ فِىۡ لَيۡلَةِ الۡقَدۡرِ (= Inna-un-zul-naa-ho-fee-lai-la-til-qud-re). He entrusted (= revealed, inspired, provided, sent, dispatched, gave, granted, laid down, lowered or poured down) those rules to the divinely inspired people, His Messengers, Prophets, Sages and Saints. That phenomenon described with the Arabic word اَنۡزَلۡ is best conveyed in English by the word ‘entrusted’ because the recipients had received His word as a trust. Initially the recipients implemented the ‘entrusted’ message by themselves practicing and professing it as the divine teachings – especially if no occasion had arisen by that time to create a precedent by a personal example of practicing the divine message. Ultimately they preached it evangelically to their audience including their families, disciples, tribes, immediate listeners and then on to their nations and even the whole wide world.

Admittedly the revelation of the Holy Qor-aan was spread over a period of 23 years. That is why its ‘revelation ‘in’ the one night of لَيۡلَةِ الۡقَدۡرِ’ has been interpreted, and quite differently because of the Arabic word فِىۡ which has several possible meanings including the following.

  • Most interpreters have translated this word for the purposes of this verse as “during, in, inside the middle of an event, time, place, people or situation,” thus interpreting that the revelation of the Holy Qor-aan was ‘begun’ and ‘completed’ in this one night.
  • Some others have interpreted it to mean that the arch-angel Gabriel visited the Holy Prophet s.a.w in this one night every year and repeated, refreshed and rehearsed all that had been revealed until that time. The last and final review of the whole Qor-aan was accomplished in said night of the last Ramdhan of the 23rd year, thus interpreting that the revelation of the Holy Qor-aan ‘begun’ in this one night was also ‘completed’ in the same night 23 years later.
  • Another possible interpretation is that the whole of the Qor-aan was revealed on the Holy Prophet s.a.w in this one night, and then on for 23 years it was revealed again and again piece-meal as the circumstances required an immediate application of some of the Commandments laid bare.
  • The believers professing in the ‘miraculous’ nature of the Holy Qor-aan insist that the revelation of the Holy Qor-aan was aimed at ending the period of spiritual darkness – after which the spiritual day-light was scheduled to spread and shine the world. The word فِىۡ in this context makes most sense by interpreting it as ‘regarding, concerning, for the sake of, in reference to; relative to, in the matter of, in reference to, relative to, or in relation to’. Such interpretation appears most plausible for showing the verse in its broadest possible scope and also in line with the verses that follow.
  1. And what (or who) will tell you what the Most Precious night is?  —       ‘وَمَاۤ اَدۡرٰٮكَ مَا لَيۡلَةُ الۡقَدۡرِ (=Wa-maa-ud-raa-ka-maa-lai-la-tool-qad-re) – (097:003).
  1. Most Precious night is better than a thousand months لَيۡلَةُ الۡقَدۡرِ ۙ خَيۡرٌ مِّنۡ اَلۡفِ شَهۡر (=Lai-la-tool-qad-re-khai-roon-min-ulfe-shah-re) – (097:004).
  1. It is until the rising of the dawn هِىَ حَتّٰى مَطۡلَعِ الۡفَجر (= hay-ya-hut-ta-mut-la-il-fuj-r) – (097:006).

 

Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Leave a comment

Law of War

Law of War
(As provided in the Holy Qor-aan)

See our Commentary titled as Islaam – 303 – Mullah’s Jihad is no road to Peace which is the hub-post and refers to about a dozen other Commentaries related to different aspect of Jihad.

Arabic root of Hurb      حِ    ر   ب     and its derivative words refer to battle, fight or war.  Clearly distinct from that is the root of Qutl and its derivative words that refer to (a) defend, fight, oppose, protect, push back, resist or retaliate; (b) oppress or persecute; and (c) kill, murder or slay which are the only meanings that some  translations have used.

Several derivative words of both the roots of Hurb and Qutl have been used in the Holy Qor-aan numerous times.  Varying translations by different interpreters have led people to conflicting conclusions.  People who use a language day in and day out understand it. Foreigners may not fully comprehend the words and phrases of a language even after spending a lifetime in studying and speaking it.  Hence the discrepancies in conveying real, full impact of any message in a foreign language.

In the 7th century Islaam starting from a humble origin in Arabia had spread over the entire civilized world of medieval ages. Foreigners embraced Islaam and the translations and interpretations by them of the original, unchanged text in Arabic shifted, conflicted and often contradicted each other.  Recently the western media catering for its audience has by and large in all audio, video and print forms broadcast the worst-case scenarios relying on only “kill, murder and slay” (c) meanings of the word Qutl. Only a tiny portion of the media has correctly conveyed the true teachings of the Holy Qor-aan based on other meanings of the world Qutl, namely (a) defend, fight, protect, push back, resist or retaliate, and (b) oppress or persecute.

In the 19th century, above dissent properly presenting the dictates of the Holy Qor-aan and authenticated by commonsense approach was raised pretty loud by Mirza Ghulam Ahmad of Qadian who founded the Ahmadiyya Movement in Islaam. He declared Jehaad – the concept of holy war built only upon the “kill, murder and slay” (c) meanings of the word Qutl – as illegal (Haraam).

In the 20th century, this view was strongly augmented in the following extracts from the West Pakistan High Court ruling in the report of the Court of Inquiry constituted under the Punjab Act II of 1954 to enquire into the Punjab Disturbances of 1953, Published by the Superintendent, Government Printing Press, Punjab. 1954. Part IV.

“As to the doctrine of Jihad, the Ahmadi view is that what is called jihad-bis-saif is permissible only in self defense and that in stating his own view on this question Mirza Ghulam Ahmad merely expounded a doctrine which is based on, and directly follows from, the several texts in the Qur’an and that he did not profess to repeal or abrogate any rule or injunction of the Qur’an” (p 192). b“Each of the verses in Soorut-ul-Kafiroon which contains thirty words and no verse exceeds six words, brings out a fundamental trait in man engrained in him since his creation while the La Ikraha verse 002:257, the relevant portion of which contains only nine words, states the rule of responsibility of the mind with a precision that cannot be surpassed. Both of these texts which are an early part of the Revelation are, individually and collectively, the foundation of that principle which human society, after centuries of conflict, hatred and bloodshed, has adopted in defining one of the most important fundamental rights of man. But our doctors would never disassociate chauvinism from Islam” (p 220).  “There are various theories about Jihad which vary from the crude notion of a megalomaniac moved by religious frenzy going out armed with sword and indiscriminately slaughtering non-Muslims in the belief that if he dies in the combat he becomes a shahid and if he succeeds in killing attains the status of a ghazi, to the conception that a Musalman throughout his life is pitted against kufr, kufr here being used in the sense of evil and wrong, and that his principal activity in life is to strive by argument and where necessary by force to spread Islam until it becomes a world religion. In the later case he fights not for any personal end but because he considers such strife as a duty and an obligation which he owes to Allah and the only recompense for which is the pleasure of Allah” (p 222).  “Generally accepted view is that (9:5) abrogated the earlier verses revealed in Mecca which permitted the killing of kuffar only in self defense. As against this the Ahmadis believe that no verse of the Qur’an was abrogated by another verse … that both sets of verses have different scopes and can stand together… that the doctrine of Nasikh and Munsukh is opposed to the belief in the existence of an original scripture” (pp 223-224).  “We are wholly incompetent to pronounce on the result to which the doctrine of Jihad will lead if, as appears from … writings produced before us including one by Maulana Abul Ala Maudoodi and another by Maulana Shabbir Ahmad Usmani, it involves the spread of Islam by arms and conquest. ‘AGGRESSION’ and ‘GENOCIDE’ are now offences against humanity for which under sentences pronounced by different International Tribunals at Nuremburg and Tokio the war lords of Germany and Japan had to forfeit their lives. And there is hardly any difference between the offences of ‘aggression’ and ‘genocide’ on the one hand and the doctrine of spread of Islam by arms and conquest on the other” (p 224).

The above extract is used in several Commentaries about different aspects of Jehaad. But like all sources of Law, the best source to find the Moslem Law of War is the Holy Qor-aan. The basic elements are outlined below with a 6-figure number – the first three digits are the Chapter # of the Holy Qor-aan, and the last three digits are the verse # of that Chapter.

HISTORY:

  • Wars started during the time of Adam, and have persisted since the dawn of human life (005:028 to 032).
  • Fighting is permitted with those who fight God and His prophets, or who create disorder (005:033 to 036)
  • Battles are really fought by God, not the people (008:018)

PREPAREDNESS:

  • Guard borders, so enemies can’t attack, infiltrate or surprise (003:201)
  • Remain ready and prepared, so enemies can’t ever surprise (008:061)

PERMISSION:

  • Beseeching accepted. Fighting back permitted.  Good news: you will win (008:010)
  • Permission granted to resist and fight back against oppression (022:040)
  • Retaliate against those who oppress, persecute or fight with you (002:191)
  • Only if they had oppressed you regarding your religion, or expelled you from your homes or helped others to exile you, then you do not befriend them. (060-010)
  • War, When and where to (002:218)
  • War allowed to repel attackers even in the Holy Mosque (002:192)
  • War allowed in the causes of Allah (004:075), (004:076), (004:077)
  • War allowed to help and rescue the feeble men, womena nd children (004:076)
  • War allowed with Restraint, Prayer and Charity (004:078)

OBJECTIVES :

  • War for Allah and the Reward (004:075)
  • War for Allah, not the evil. (004:077)
  • War for Allah and the Weak (004:076)
  • Fight those who initiate hostilities to establish the freedom of worship (002:218 to 219)
  • Post-war treatment of the enemy combatants (047:005)
  • Fight back in the causes of Allah  (002:191)
  • Fight back till disorder ends and orderliness and freedom of worship return (002:194)

WITH JUSTICE & EQUITY

  • Proportionality: fighting back the attackers but not to exceed original harm (002:191)
  • Punish in retaliation, but only as much as you suffered (016:127)
  • Never abandon justice, even in any retaliation (005:009)
  • Warnings against further and future escalating hostilities (080:020)
  • Choose partners and political alliances carefully (Also read 003:029,  003:119; 004:140; 004:145)

RULES OF ENGAGEMENT

  • If the messenger or you are expelled because you believe in Allah, your God, then war is justified (060-002)
  • Strike hard, effectively and decisively (008:013)
  • Strike hard and relentlessly, so that those behind them too learn the lesson (008:058)
  • Fight till the end. Never turn your backs (008:016 to 017)
  • Fight till mischief ends and freedom-to-worship is secured (008:040)

MARTYRDOM

  • Perpetual living for those laying down life in the causes of Allah (002:155)
  • Those killed in the cause of Allah are not dead; they live (003:170)
  • 047:005 Deeds of those killed in the cause of Allah will not be wasted (047:005)

PEACE

  • War must end when hostilities stop (002:193), (002:194)
  • Make peace as soon as you see the enemy inclined to do so (008:062)
  • Make peace, but not out of fear (047:036)
  • Honor agreements. Fulfill compacts. Respect treaties. Acknowledge truces. (009:004)

PRISONERS OF WAR (POWs)

  • POWs may be taken, but only during war and from those who come to war (008:068 )
  • POWs should be freed out of kindness or for compensation (047:005)
  • POWs should be freed by accepting compensation in cash or services (047:005)
  • POWs should be freed by accepting compensation in installments (024:034)
  • POWs should be freed by entering into marriages, when appropriate (024:034)

The Holy Prophet (s.a.w) freed 100 families of Bani Mos-tau-liq after defeating them.  He released thousands of Bani Hawazun after defeating them.  He released POWs of Badar, accepting compensation in cash or services by the literate who agreed to teach Moslems how to read and write

AGAINST WHO AND WHEN

  • If the messenger or you are expelled because you believe in Allah (060-002)
  • If they had oppressed you regarding your religion, or expelled you from your homes or helped others to exile you, then you do not befriend them (060-010)

An article written by Abid A. Buttar, Esquire. Philadelphia, PA. 20020118

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes | Leave a comment

test123-Abid

rabwah qadian ahmadiyya

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

002:218

Holy Qor-aan                                                                                                                             002:218

 

يَسۡـــَٔلُوۡنَكَ عَنِ الشَّهۡرِ الۡحَـرَامِ قِتَالٍ فِيۡهِ‌ؕ قُلۡ قِتَالٌ فِيۡهِ كَبِيۡرٌ ‌ؕ   وَصَدٌّ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَ کُفۡرٌ ۢ بِهٖ وَالۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَامِ  وَاِخۡرَاجُ اَهۡلِهٖ مِنۡهُ اَكۡبَرُ عِنۡدَ اللّٰهِ ‌‌ۚ   وَالۡفِتۡنَةُ اَکۡبَرُ مِنَ الۡقَتۡلِ‌ؕ  وَلَا يَزَالُوۡنَ يُقَاتِلُوۡنَكُمۡ حَتّٰى يَرُدُّوۡكُمۡ عَنۡ دِيۡـنِکُمۡ اِنِ اسۡتَطَاعُوۡا ‌ؕ   وَمَنۡ يَّرۡتَدِدۡ مِنۡكُمۡ عَنۡ دِيۡـنِهٖ فَيَمُتۡ وَهُوَ کَافِرٌ فَاُولٰٓٮِٕكَ حَبِطَتۡ اَعۡمَالُهُمۡ فِى الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ ‌‌ۚ   وَاُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ النَّارِ‌‌ۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ

 

Ya-us-aloo-na  ka  aa-nay  ish-shah-ray  il-ha-raa-may  qay-taa-lin  fee  hay                  Qool  qay-taa-loon  fee  hay  ka-bee-r                                                                                             Wa  saud-doon   un  sa-bee-lay  il-laa-hay                                                                                      Wa  koof-roon  bay  he  wa  ul-maus-jay-day  il-ha-raa-may                                                    Wa  ikh-raa-jo  aah-lay  he  min  ho  uk-ba-ro  in-da  ul-laa-hay                                                Wa  ul-fit-na-to   uk-ba-ro  may-na  ul-qaut lay.   

Wa  laa  ya-zaa-loo-na  yo-qaa-tay-loo-na  koom                                                                         Hut-ta  yo-raud-doo  koom  un  de-nay  koom  aiy-nay  is-ta-taa-oo                                       

Wa  maun  yaur-ta-did  min  koom un  de-nay  he                                                                        Fa  ya-moot  wa  ho-wa  kaa-fay-roon                                                                                          Fa  o-laa-aiy-ka  ha-bay-taut  au-maa-lo  hoom                                                                      Fee  id-doon-ya  wa  ul-aa-khay-ra-tay                                                                                          Wa  o-laa-aiy-ka  us-haa-bo  on-naa-ray  hoom  fee  haa-khaa-lay-doo-n

 

They ask you about the fighting in the sacred month.                                                  Say, “Fighting in it is a very big wrong                                                                         And blocking people from the path of Allah                                                                    And disbelieving in Him and the sanctity of the Holy Mosque                                 And turning out its occupants is far greater wrong in Allah’s sight.”                 And the mischief is greater wrong than the killing. 

And they will never cease oppressing you                                                                       Until they turn you back from your religion – if they can.         

And whoever among you turns back from his religion                                                And then dies and he is a disbeliever                                                                              Then they all are whose deeds are wasted                                                                          In the Hither (life) and the Hereafter.                                                                                And they all are the inmates of Fire.  They are dwellers in it. 

 

  • يَسۡـــَٔلُوۡنَ  — Yus-aloo-na –They ask (= v., pres. pl., 3rd person. Ask; beg; demand; inquire; interrogate; question; request; seek info)
  • كَ — Ka — You   (= pro., s., m., 2nd person.  You single male.  The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every  human being. See the Note under 002:005)
  • عَنِ — Aa-nay … (ish) — About (= Concerning; regarding; relative to)
  • الشَّهۡرِ — Shah-ray … (il) — Month (= 28 to 31 days period that varies in solar or lunar calendars)
  • الۡحَـرَامِ — Ha-raa-may — Sacred (= Forbidden; holy; holiest; inviolable; prohibited for any wasteful activity.  The phrase refers to the 1st, 7th, 11th and 12th month of the Islamic calendar)
  • قِتَالٍ — Qay-taa-lin — Fighting (= n., Attack; battle; combat; war war. See 002:217 for more meanings)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside a duration, event, time, place, period or situation)
  • هِ — Hay — That (= pro., s., m., 3rd person.  Refers to the ‘Sacred Month)
  • قُلۡ — Qool — You  say (= v., pres. s., 2nd person. Announce; broadcast; convey; declare; elaborate; explain; inform; reply; specify; state; tell.   More meanings at  “ ‘You say’… means“)
  • قِتَالٌ — Qay-taa-loon — Fighting (= n., Attack; battle; combat. See  قِتَالٍ  above)
  • فِىۡ — Fee —  In (= Inside a duration, event, time, place, period or situation)
  • هِ — Hay — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the ‘Sacred Month’)
  • كَبِيۡرٌ‌ — Ka-bee-r — Very big (= adj., Enormous; gigantic; grave; great; heinous; huge;   large; immense; massive. Grievous, serious or severe concern, matter, offence, sin, thing, transgression or wrong)
  • وَ — Wa — And (= Additionally; also; although; and; in addition to; yet)
  • صَدٌّ — Sud-doon — Blocking (= n., Barring, debarring, denying, hindering, hurdling, interrupting, limiting, obstructing, preventing, restraining, restricting or stopping free access.   Creating hurdles in the way or totally turning away)
  • عَنۡ — Un — About (= Concerning; regarding; relative to)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-l … (il) — Path (= n., Cause; line; road; way; for the sake of)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Additionally; also; although; but; in addition to; though; yet)
  • کُفۡرٌ — Koof-roon —  Disbelieving (= n., Denial; denying; disbelief; discarding; disowning; failure to appreciate; faithlessness; ingratitude; refusal; rejection; thanklessness; ungratefulness)
  • بِ — Bay  — In (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’)
  • هٖ  —  He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Allah)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Additionally; also; although; but.  See وَ  above)
  • الۡمَسۡجِدِ   — Ul-mus-jay-dil — The Mosque (= n., The placement of ا لۡ before the word  مَسۡجِدِ  [which means a ‘house of worship’] has particularized it to the one Holiest Place of worship for the Moslems built around Kau-ba located in Muk-kah)
  • الۡحَـرَامِ — Ha-ra-may — Sacred (= Holiest; most holy; inviolable; prohibited for any  wasteful activity; the Sanctuary)
  • وَ — Wa — And (= Additionally; also; although; but. See وَ  above)
  • اِخۡرَاجُ — Ikh-raa-jo — Turning out (= n., Arbitrary, compulsory or forced ban, banishment, deportation, driving out, ejection, eviction, exile, expelling, expulsion or throwing out)
  • اَهۡلِ — Aah-lay —  Occupants (= 1. Families; folks; household; kith and kin; near  kindred.  2. Companions; inhabitants; occupants; possessors; residents; tenants.  3. Masters; members; owners; people)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the ‘Sacred Mosque’)ه
  • مِنۡ — Min — Out of (= From; from the class, category or count of)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person.  Refers to the ‘Sacred Mosque’)
  • اَكۡبَرُ — Uk-ba-ro — Far greater (= adj., Bigger, graver, stronger, more heinous, massive, serious or severe concern, matter, offense, thing, transgression or wrong. Worse)
  • عِنۡدَ — In-da … (ul) — With (= In the estimate, eyes, reckoning, sight or view; close to)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Additionally; also; although; but.  See وَ  above)
  • الۡفِتۡنَةُ — Fit-na-to– Mischief (= n., 1. Creation of differences and law & order situation. Developing troubles. Disregard of peaceful status quo. Eruption of commotion, confusions, disagreements, discords, disorders, disputes, disruptions, dissensions, disturbances, hullabaloo, lawlessness, panic, uproar, tumult or violent wrangling. Fanning uprisings.  2. Oppression; persecution.  3. Test; turmoil; trial.  4. Forced idolatry; misleading; polytheism. Persecuting people to sway them from God’s religion)
  • اَكۡبَرُ — Uk-ba-ro — Far greater (= Bigger, graver, stronger, or more heinous, massive, serious or severe concern, matter, offense, thing, transgression or wrong; worse)
  • مِنَ — May-na … (ul) — From (= From the class, category or count of; out of)
  • الۡقَتۡلِ — Qut-lay — Persecution (= n.,1. Aggression; oppression; suppression; violence.   2. Attack; fight, battle; combat; war.  3. Committing    carnage, killing, massacre, mayhem, murder, slaying, slaughter. More meanings at 002:217)
  • وَ — Wa — And (= Additionally; also; although; but.  See وَ  above )
  • لَا — Laa  — Never (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • يَزَالُوۡنَ — Ya-zaa-loona — Will cease (= v., pres., pl., 3rd person. End; desist; stop; withhold.  A/t/a persistently pursue and continue with their misconduct)
  • يُقَاتِلُوۡنَ — Yo-qaa-tay-loo- na — Oppressing (= v., pres., pl., 3rd person Attacking; battling; combating fighting; persecuting; suppressing; warring. See  الۡقَتۡلِ  above)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states   this way when addressing both men and women jointly )
  • حَتّٰى — Hut-ta –Until (= Till; unless)
  • يَرُدُّوۡ — Yo-rud-doo — Turn back (= v., pres., pl., 3rd person. Arbitrarily, compulsorily or forcibly made to betray, defect, desert, get out, recant, renounce, return, reverse, revert or turn back. Convert into a renegade. Turn back; turn over; turn into a turncoat)
  • کُمۡ — Koom — You all  (= pro., pl., m., 2nd person. You.  See  کُمۡ above)
  • عَنۡ — Un — From (=About; concerning; regarding; relative to)
  • دِيۡـنِ — De-nay — Religion (= n., Belief system. Divine Rules. Faith. See Commentary Islam – 106 – Religion Established Nation … )
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You.  See  کُمۡ above)
  • اِنِ — Aiy-n…(is) — If (= If the situation arises; in case; under the circumstances)
  • اسۡتَطَاعُوۡا — Iss-ta-taa-oo — They can (= v., pres., pl., 3rd person. Have the ability, capability, possibility, power, strength. A/t/a, could; were able)
  • وَ  — Wa — And (= Additionally; also; although; but.  See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun  — Who is (= What; which; whoever)
  • يَّرۡتَدِدۡ — Yur-ta-did — Turns back (= v., pres., s., 3rd person. Betrays; defects; deserts; gets out of; recants; reverts, renounces; returns; reverses; is sent back; turns back; turns over; turns into a turncoat.  Converts and becomes a renegade)
  • مِنۡ — Min — Among (= From; from the class, category, count or out of)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You.  See  کُمۡ above)
  • عَنۡ — Un — From (= Concerning; regarding; relative to)
  • دِيۡـنِ — De-nay — Religion (= n., Belief system. Divine Rules. Faith. See Commentary  Islam – 106 – Religion Established Nation … )
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid person)
  • فَ — Fa  — Then (= Consequently; resultantly; so; thereafter; therefore; yet)
  • يَمُتۡ  — Ya-moot  — Dies (= v., pres., s., 3rd person. Hits the bucket; passes away)
  • وَ — Wa — And (= Additionally; also; although; but.(= Additionally; also; although; but; while. See وَ  above)
  • هُوَ — Ho-wa — He is  (= Refers to one. In third person, male gender)
  • کَافِرٌ — Kaa-fay-roon — Disbeliever (= n., s., 1.Denier who refuses or rejects the Faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan and Iss-laam and be a Moslem.   2. Faithless; heretic; infidel; non-believer; rejecter of, resistor to and unbeliever in God.  3. The ungrateful who fails to appreciate, thank for or utilize God-given abilities, blessings, capabilities,  capacities, gifts, opportunities afforded and talents provided by abusing or misusing them; renegade; ousted)
  • فَ — Fa — So (= Consequently; resultantly; then; thereafter; therefore; yet)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-aiy-ka — They all (= Aforesaid facts, persons or things. Here the reference is to the said folks, people; sinner; wrong doers)
  • حَبِطَتۡ — Ha-bay-tut  — Wasted (= v., past., s/f., 3rd person. Amount to nothing; brought to naught; come to nothing destroyed; failed; fallen; gone for nothing; lost; rendered fruitless; ruined; spoiled; prove or turned in vain)
  • اَعۡمَال — Au-maa-lo — Actions (= n., pl., Acts; good deeds; feats; efforts; performances; virtuous acts; works; practices. A/t/a, consequences; hard work; labor; results of above acts)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person.  Refers to aforesaid persons.   In instant case the inmates of the Fire)
  • فِىۡ — F… (id) — In  (= Inside a duration, event, time, place. See  فِىۡ  above)
  • الدُّنۡيَا — Doon-ya  — Present life (= Close at hand.  Life … on earth, of near or short term.   The near life, of this world.   The near one.   The Present.  The World at hand, of benefits, happiness or pleasures.  Hither, the opposite of the Hereafter or Life after death)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Additionally; also; although; but; while. See وَ  above)
  • الۡاٰخِرَةِ — Aa-khay-ra-tay — The Hereafter (= Life in the Hereafter; beyond this life; life after death; next life or world; the distant world yet to come later on the far one; yet to come)
  • وَ — Wa — And (= Additionally; also; although; but  See وَ  above)

See Phrase O-laa-aiy-ka  us-haa-bo  on-naar … meaning “They are inmates of Fire”

  • اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-aiy-ka — They all (= Aforesaid facts, persons or things. Here the reference is to aforesaid folks, people, sinners and wrong doers)
  • اَصۡحٰبُ — Us-haa-bo … (on) — Inmates (= n.pl., This one word has many shades of meanings.   With closeness as an element … Associates; companions; families; fellows; folks; friends; heirs.  With residence as an element … citizens; denizens; dwellers; guests; inmates; inhabitants; invitees; live ins; natives; residents; stayers; visitors. With control as an element … army; controllers; fighters; masters; occupants; occupiers; owners; people; populace; population; possessors; soldiers)
  • ٱلنَّارِ — Naa-ray — The Fire (= Anger, punishment or wrath of Allah; hell; hell fire; purgatory. The Fire of punishment. Literally, the rapid sustained reaction or source of releasing light and heat)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid inmates)
  • فِىۡ   — Fee — In (= Contained in or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation; inside)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the fire)
  • خٰلِدُوۡنَ — Khaa-lay-doo-n — Dwellers (= n., pl., Those abiding, living, staying or residing for a time unspecified as in a hospital or rest house. To add words like everlastingly, for ever after, permanently and perpetually is inappropriate for those who will go   to hell. Adding such a qualification is appropriate only for the residents of Paradise . Some interpreters have incorrectly labeled this period to last forever. See Note 002:040)

 

* 002:218.    This verse gives an aspect of the Rules of Engagement that the Commentary Law of War explains.    The verses 002:073, 002:191 to 002:194 and 002:219 provide additional information about wars.    The Ahaadeeth illuminated many materially connected issues that less sophisticated eye missed.    The precedents set by the Holy Prophet s.a.w are in the reports of his acts done and word spoken.    The Ahaadeeth or reports authoritatively settled all meanings and interpretations of the war law.    The Commentaries and Notes on this site have critiqued some of the issues with heated debates.     There may be some content that taken on its own reflects a part of the True Teachings of Islaam.     But our Commentaries connect the verses and lead to a better understanding of the whole issue.   An accurate picture develops fast when the reader studies a verse in conjunction with the others.    That is why the hyper-linked verses and commentaries are  of tremendous value to the readers.

 

** Note 002:218a. Mullah coined the theory that when a Moslem renounced Islam he must be put to death immediately. An instantaneous public lynching of anyone who recanted Islam to enter another Faith even before the State took action is a part of the Moslem history.

Common sense dictates that if a person merits execution for leaving Islam, the adherents of other Faiths have equal right to kill anyone who leaves their religion to enter Islam. That will end the evangelical spread of Islam by conversions which almost every Moslem believes.

A State-enforced death penalty for renouncing Islam is contrary to several provisions of the Holy Qor-aan. Freedom of religion and worship is a part of Islam. There is no compulsion in the matters of religion (002:257). Anyone can pursue any religion he deems fit (109:003 to 007).

God’s will established by verses 002:218, 003:087 to 003:092 and 003:107 categorically contradicts Mullah’s Modifications that entail death penalty for renouncing Islam. Those who abandon Islam suffer other after-effects mentioned in aforesaid verses. But Islam does not mandate or even allow the execution of a convert from Islam to any other religion as a death penalty enforced by the State or public lynching by the vigilantes.

The irresponsible, irreligious and inhumane Mullah’s Modification of Islam in the form of a death penalty for exiting Islam is one humongous misrepresentation of Islam.

 

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

098:009

Holy Qor-aan                                                                                                                  098:009

 

جَزَآؤُهُمۡ عِنۡدَ رَبِّهِمۡ جَنّٰتُ عَدۡنٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۤ اَبَدًا ‌ؕ رَضِىَ اللّٰهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُوۡا عَنۡهُ ‌ؕ ذٰلِكَ لِمَنۡ خَشِىَ رَبَّهٗ

 

Ja-zaa-o-hoom-in-da-rub-bay-him                                                                                                    Jun-naa-to-ud-nin-tuj-re-min-tuh-tay-hul-un-haa-ro                                                                  Khaa-lay-dee-na-fee-haa-aa-ba-daa                                                                                               Ra-zay-yul-laa-ho-un-hoom-wa-ra-zoo-un-ho                                                                       Zaa-lay-ka-lay-mun-kha-she-ya-rub-bauh.

 

Their reward is with their God.                                                                                              The Eternal Gardens. Rivers flowing underneath it.                                                      They living in it forever.                                                                                                              Allah is pleased with them.  And they are pleased with Him.                                 This is for anyone who feared his God.

 

  • جَزَآؤ — Ja-zaa-o — Reward (= Award; consequence; recompense; result)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the believers, اٰمَنُوۡا)
  • عِنۡدَ — In-da — Near (= Close at hand; in the counting by; in the eyes or estimation of; with)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Creator; Guardian; Master; Lord Provident.  The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the believers, اٰمَنُوۡا)

The Holy Qor-aan has used the Phrase Jun-naa-tin-tuj-ree … several times.

  • جَنّٰتُ — Jun-naa-to — Gardens (= pl., Big groves. The Gardens. The orchards. See also  the Commentary titled as The Paradise)
  • عَدۡنٍ — Ud-nin — Eternal (= Eden; continuing till eternity; lasting forever; perpetual)
  • تَجۡرِىۡ — Tuj-ree — Flowing (= v., pres, s., f., 3rd person. Running with irrigational water; sailing water. See also 003:137)
  • مِنۡ — Min — From (= From a class, category, count, kind, persons or out of)
  • تَحۡتِ — Tah-tay — Underneath (= Below; beneath; deep in ground; on lower level; subsoil through; under; undercurrent. See Note 002:026a)
  • هَا — Ha … (ul) — Them (= pro., s., f., 3rd person.. Refers to the  جَنّٰتٍ, the Paradise)
  • الۡاَنۡهٰرُ — Un-haa-ro — Rivers (= n., Abundant bodies, currents, streams or supplies of running water)

Verses like 003:137004:014004:058064:010 and 098:009 are added with the words خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۤ (khaa-lay-de-na-fee-haa) that mean living in it.

  • خٰلِدِيۡنَ — Khaa-lay-de-na — Living (= n., pl., Those people who are going to abide, dwell,  enjoy, live, remain, reside or stay permanently or perpetually. See Note 002:040)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside a duration, time, period, place, phenomenon or thing. Concerning. In reference. Regarding. Relative to)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid Paradise)
  • اَبَدًا — Aa-ba-daa — Forever (= adv., Eternally. Everlastingly. Forever. Perpetually)
  • رَضِىَ — Ra-zay-ya…(l) — Pleased (= Happy; well-pleased)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَنۡ — Un — About (= Concerning; regarding; relative to)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the believers, اٰمَنُوۡا)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • رَضُوۡا — Ra-zoo — Pleased (= Happy; well-pleased)
  • عَنۡ — Un — About (= Concerning; regarding; relative to)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the God Almighty)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= This here. The aforesaid fact, person or statement. This was because; right in here is; such is; that is how it is)
  • لِ — Lay — For (= For the benefit, purpose or reason; with intent to or object of)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; who; whom; whomsoever)
  • خَشِىَ — Kha-she-ya — Feared (= Was afraid of; stands in awe of; God-fearing)
  • رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Creator; Guardian; Master; Lord Provident.  The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the believers, اٰمَنُوۡا)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

Islam, Qor-aan, 098:007to008, Believers

Holy Qor-aan                                                                                                                   098:007

اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ وَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ فِىۡ نَارِ جَهَنَّمَ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا ‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ هُمۡ شَرُّ الۡبَرِيَّةِ

In-nul-la-zee-na-kafa-roo-min-auh-lil-ke-taa-bay-wul-moosh-ray-kee-na-fee-naa-ray-ja-hun-nama-khaa-le-deena-fee-haa–o-laa-eka-hoom-shur-rool-ba-re-yah

Definitely those who disbelieved from among the people of the Book and the idolaters will be in the fire of hell living therein, they all are the worst of the creatures.

  • اِنَّ — Inna — Definitely (= Absolutely; certainly; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, in 3rd person. All those articles, things or persons)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= 1. Denied, refused or rejected faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan and Islaam to become Moslem.  2. Acted ungratefully; failed to appreciate, thank and gratefully use and utilize God’s blessings and opportunities provided to them.  3. Heretics; infidels; resistors to God; unbelievers)
  • مِنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind, person or out of)
  • اَهۡلِ — Auh-l…(il) — People of (= Masters; owners; believers in and users of)
  • الۡكِتٰبِ — Ke-taa-bay — The Book (= 1. Code; Direction; Divine Command / Regulations; Holy Direction; Scripture; Spiritual Code. 2. Mandated; ordered; penned down; prescribed; preserved; recorded; written down; written records.
    3. Testament that holds good and operative eternally. 4. Authentic written material in black & white)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡمُشۡرِكِيۡنَ — Moosh-re-keena — Idolaters (= Who ascribe and associate partners with God Almighty; polytheists)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside; in the middle of an event, time, place, people,
    situation or duration)
  • نَارِ — Naa-ray — Fire / Hell (= Rapid sustained chemical reaction releasing heat and light)
  • جَهَنَّمَ — Ja-hunna-ma — Hell (= Purgatory; Gehenna; hell-fire. Also, hellish life in this world)
  • خٰلِدِيۡنَ — Khaa-le-deen — Living (= Abiding; dwelling; residing)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside; in the middle of an event, time, place, people,
    situation or duration)
  • هَا Haa It (= Sing., f., in 3rd person. Refers to earlier shown, stated or specified article, thing. In instant case, the Hell)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-e-ka — All these (= Facts, persons or things)
  • ھُمۡ‌ Hoom They (= pl., m., in 3rd person. Refers to earlier shown, specified or stated things or person. In instant case, the idolaters)
  • شَرّ –Shu-roo(l) — Worst (= Bad; evil; the lowest of the low; mischievous; vilest)
  • الۡبَرِيَّةِ –Ba-re-yah — Creatures (= Created beings; God’s creation)

(===)

Holy Qor-aan                                                                                                                  098:008

اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِۙ اُولٰٓٮِٕكَ هُمۡ خَيۡرُ الۡبَرِيَّةِ

In-nul-la-zee-na-aa-ma-noo-wa-aa-me-loos-sua-le-haa-te-o-laa-eka-hoom-khai-rool-ba-re-yah

Definitely those who believed and did good deeds, they are the best of the creatures

  • اِنَّ — Inna — Definitely (= Absolutely; certainly; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, in 3rd person. All those articles, things or persons)
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — Believed (= v., past t., pl. Those who believed in the Holy Qor-aan, the Islaam and became Moslems; admitted, affirmed, approved, confirmed, corroborated, embraced, entered, evidenced or witnessed in Faith; the Faithful)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • عَمِلُوا — Aa-me-loo(s) — Practiced (= Acted; did; performed; made; put in effort; worked)
  • الصّٰلِحٰتِ — Sua-le-haa-te — Good deeds (= Appropriate acts; good deeds; holy, pious or proper practices; righteous upright actions; righteousness; worthy works)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-e-ka — All of these (= Facts, persons or things)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pl., m., in 3rd person. Refers to earlier shown, specified or stated things or person. In instant case, ‘ اٰمَنُوۡا ‘)
  • خَيۡرُ — Khair-roo(l) — Best (= At apex; on top; noblest; of greater, higher or more value; superior by comparison)
  • الۡبَرِيَّةِ — Ba-re-yah — Creatures (= Created beings; God’s creation)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

098:005to006

Holy Qor-aan                                                                                                                   098:005

وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ الۡبَيِّنَةُ

Wa-maa-ta-furra-qulla-zeena-oo-tool-ketaa-ba-illaa-min-bau-de-maa-jaa-ut-ho-mool-buy-ye-nuh

And those given the Book were not divided until after the clear proof had come to them

  • وَ — Wa — And (= Conjunction connecting words, phrases or clauses; also; in addition to; additionally. a/t/a although; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — Never (= Absolutely not; no; not)
  • تَفَرَّقَ — Tu-furra-qua — Divided (= Become divided; differed among themselves; disagreed; disputed; dissented; failed to make schisms)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na –Those who (= pl., m, in 3rd person. All those articles, things or persons)
  • اُوۡتُوا — Oo-too…(l) — Were given (= Awarded; bestowed; charged with; conferred; entrusted; granted; made responsible for)
  • الۡكِتٰبَ -Ke-taa-ba — Book (= 1. Authentic recording of things written in black and white. 2. The Code; Command; Direction; Divine Regulations; Holy Direction; Scripture; Spiritual Code; Testament. 3. Mandated; ordered; penned down; prescribed; preserved; recorded; something written down; written records)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless)
  • مِنۡ — Min –From (= From the class, category, count, kind or person of; out of)
  • بَعۡدَ — Bau-da — After (= Behind; later; subsequently)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • جَآءَتۡ — Jaa-ut — Come to (= Arrived; delivered; reached)
  • هُمُ — Ho-moo..(l ) — Them 0(= pl., m., in 3rd person. Refers to all the aforesaid shown, specified or stated articles, things or person)
  • الۡبَيِّنَةُ — Buy-ye-nah — Clear proof (= Convincing, irrefutable, manifest and sure evidence, proof and testimony)

(===)

Holy Qor-aan                                                                                                                   098:006

وَمَاۤ اُمِرُوۡۤا اِلَّا لِيَعۡبُدُوا اللّٰهَ مُخۡلِصِيۡنَ لَـهُ الدِّيۡنَ ۙ حُنَفَآءَ وَيُقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ وَيُؤۡتُوا الزَّكٰوةَ‌ وَذٰلِكَ دِيۡنُ الۡقَيِّمَةِ ؕ‏

Wa-maa-ome-roo-illa-le-yau-bo-dool-laa-hay-mokh-le-see-na-la-hood-deen–ho-na-faa-aa-wa-yo-quee-moos-sa-la-ta-wa-yo-tooz-za-kaa-ta-wa-zaa-le-ka-dee-ol-quy-ye-muh

And they were not ordered except to worship Allah – devoting the religion exclusively and being inclined to Him , and observing the prayer, and giving the purification of funds. And that is the religion, well-established.

  • وَ — Wa — And  (= Conjunction connecting words, phrases or clauses; also; in
    addition to; additionally. a/t/a although; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; never; no; not)
  • اُمِرُوۡۤا — Ome-roo — Ordered (= Commanded; directed; instructed; mandated; ordained; told)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless)
  • لِ — Lay — To / For ( = 1- For the benefit, purpose or reason; on account of; with
    intent to or object of towards. 2- Because; due to; so that)
  • يَـعۡبُدُوۡا — Yau-bo-doo — They worship (= Acknowledge obedience; be grateful; honor; pay homage; pray; serve; thank)
  • للّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • مُخۡلِصِيۡنَ — Mokh-le-seena — Devoting (= Abstaining from ascribing associates or partners to God; exclusively offering and reserving all sincere devotion to God; being sincere; bearing the true faith only in God; keeping the religion purely for God; sincerely obedient devotee)
  • لَ — La — For ( = 1- For the benefit, purpose or reason; on account of; with
    intent to or object of towards. 2- Because; due to; so that)
  • هٗ — Hoo — Him (= Sing., m., in 3rd person. Refers to the aforesaid shown,
    specified or stated article, thing or person)
  • الدِّيۡنَ — Ud-deen — The religion (= Faith; Islamic Monotheism; life-style; obedience; way of life; way to live. a/t/a recompense)
  • حُنَفَآءَ — Hona-faa-a — Being inclined (= Devoted and inclined to God perpetually; men upright in nature)
  • وَ — Wa — And (= Conjunction connecting words, phrases or clauses; also; in
    addition to; additionally. a/t/a although; when; while; yet)
  • يُقِيۡمُوا — Yo-queem — Observing (= Observing and fully complying with all dictates of prayer; establish with regularity)
  • الصَّلٰوةِ — Sua-laa-t — The prayer (= 1- Beseeching; supplication. 2- Mandated five daily prayers. 3- Praying night and day, all the time, in everything we do;
    praying with full attention and focused mind)
  • وَ — Wa — And (= Conjunction connecting words, phrases or clauses; also; in
    addition to; additionally. a/t/a although; when; while; yet)
  • يُؤۡتُوا — Yo-too — Giving (= Bring about; contribute; distribute; donate; pay; practice)
  • الزَّكٰوةَ — Za-kaa-ta — Purification (= Alms; alms-tax; charity, donation; poor-due; paid to purify poor-rate; regular charity; the way to make earnings grow)
  • وَ — Wa — And (= Conjunction connecting words, phrases or clauses; also; in
    addition to; additionally. a/t/a although; when; while; yet)
  • ذٰلِكَ — Zaa-le-ka — That (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; this; this was because; right in here is; such is; that is how it is)
  • دِينُ — Dee-no…(ol) — Religion (= Faith; Islamic Monotheism; life-style; obedience; right religion; true Faith; way of live; way to live. a/t/a recompense)
  • الۡقَيِّمَةِ — Quy-ye-mah — Established (= Accurate, correct and straight direction from Allah; firmed up; Commandments of lasting application; eternally applicable set
    of rules; of everlasting value and application; lasting; the right
    books; right and straight laws; right; true, firm and enduring
    conduct in Faith)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

098:002 to 004

Holy Qor-aan                                                                                                                      098:002

.

لَمۡ يَكُنِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ وَالۡمُشۡرِكِيۡنَ مُنۡفَكِّيۡنَ حَتّٰى تَاۡتِيَهُمُ الۡبَيِّنَةُۙ‏

.

Lum-ya-ko-nilla-zeena-ka-fa-roo-min-uhlil-ketaa-bay-wul-moosh-re-ke-na-moon-fuk-keena-hut-taa-tau-te-ya-ho-mool-buy-ye-nah

.

Those who disbelieved among the people of the Book and the idolaters are not going to stop hostilities until clear proof has come to them

.

  • لَمۡ — Lum — Not (= Never; no, not at all)
  • يَكُن — Ya-ko-n…(il) — Going to (= Conveys the meanings of ‘continuation from the past and continuation in the future)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., male, 3rd person articles, thing or persons)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= 1. Denied, refused or rejected faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan and Islaam to become Moslem. 2. Acted ungratefully; failed to appreciate, thank and gratefully use and utilize God’s blessings and opportunities provided to them. 3. Heretics; infidels; resistors to God; unbelievers)
  • مِنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind or person of; out of)
  • اَهۡلِ — Uh-l…(il) — Occupants (= Citizens; dwellers; families; masters; inhabitants; live-ins; Natives; occupants; owner; people; populace; population)
  • الۡكِتٰبِ — Ke-taa-bay — The Book (= 1. The Divine Commands; Holy Direction; Spiritual Code; Scriptures; Testament. 2. Code or directions mandated, ordered, prescribed, preserved and recorded; Authentic recording of something penned down in black and white; written record of things)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conjunction connecting words, phrases or clauses; also; in addition to; additionally. a/t/a although; when; while; yet)
  • الۡمُشۡرِكِيۡنَ — Moosh-re-ke-na — Idolaters (= n., m., pl., Men who ascribe, associate or set up equal or partners to God Almighty Allah. Men who worship imaginary gods or anything other than the Almighty God. Polytheists. Unbelieving pagan men)
  • مُنۡفَكِّيۡنَ — Moon-fuk-ke-na — Stop (= Who desist from and quit bigotry, disbelief and hostilities against the Holy Prophet s.a.w, Islam and its adherents; end, leave, stop or terminate disbelief and rejection of Faith; get rid of, depart from or leave bigotry, disbelief, erring, sinning or unbelieving; become totally free of wrong doing)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till)
  • تَاۡتِي — Tau-te-ya — Come (= Arrive; gets delivered; reaches)
  • هُمُ — Ho-mo…(ol) — Them (= pl., m., in 3rd person. Refers to all the aforesaid shown, specified or stated articles, things or person)
  • الۡبَيِّنَةُ — Buy-ye-nah — Clear proof (= Convincing, irrefutable, manifest and sure evidence, proof and testimony)

(===)

Holy Qor-aan                                                                                                                     098:003

رَسُوۡلٌ مِّنَ اللّٰهِ يَتۡلُوۡا صُحُفًا مُّطَهَّرَةً ۙ‏

Ra-soo-loon-me-nullaa-hay-yut-loo-soho-fum-mo-tuh-ruh

Messenger from Allah, reciting the scripture that thoroughly cleanses

  • رَسُوۡلٌ — Ra-soo-lo(m) — Messenger (= Sing., Apostle; God’s messenger; prophet; sage; saint)
  • مِّنَ — Min…(il) — From among (= From the class, category, count, kind or persons of; out of)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يَتۡلُوۡا — Yut-loo — Reciting (= Coaching; communicating; declaring; educating; informing; narrating; reading; rehearsing; relating; sharing; teaching; telling; training and tutoring; a/t/a worshiping)
  • صُحُفًا — Soh-fun(…m) — Scripture (= Holy revelation from God to his apostles; written portions of the Book; pure pages; sanctified pages; leaves kept pure)
  • مُّطَهَّرَةً — Mo-tuh-ruh — Cleansed (= Made holy; purified; without any falsehood whatsoever; free from impurities; pure and unadulterated; kept pure and holy — without any falsehood before or after it as stated in 041: 043)

(===)

Holy Qor-aan                                                                                                                            098:004

فِيۡهَا كُتُبٌ قَيِّمَةٌ

Fee-haa-koto-boon-quy-ye-mah

In it are the written  directions  firmly set in

  • فِىۡ — Fee — Pursuant to (=1. Concerning; for the sake of; in the matter of; in reference to; regarding; relative to. 2. In; inside; in the duration or middle
    of an event, time, place, people or situation; duration)
  • هَا — Haa — It (= Sing., f., in 3rd person. Refers to the aforesaid shown,
    specified or stated article, thing or person
  • كُتُبٌ — Ko-to-boon — Directions (= pl., Decrees; divine codes; rule and regulations; laws; scriptures; set of eternally applicable rules; something written down.
    Also the Books, Codes, Commandments and Prohibitions)
  • قَيِّمَةٌ — Quy-ye-mah — Set in (= Accurate, correct and straight direction from Allah; firmed up; Commandments of lasting application; eternally applicable set
    of rules; of everlasting value and application; lasting; the right books; right and straight laws; right; true, firm and enduring conduct in Faith; well-established)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment