002:039

The Holy                                                                                                                  Qor-an 002:039

 

قُلۡنَا اهۡبِطُوۡا مِنۡهَا جَمِيۡعًا ‌‌ۚ  فَاِمَّا يَاۡتِيَنَّكُمۡ مِّنِّىۡ هُدًى فَمَنۡ تَبِعَ هُدَاىَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ

 

Qool  na  auh-bay-too  min  haa  ja-me-aun                                                                                   Fa  im-ma  yau-tay-yaun-na  koom  min  nee  ho-daun                                                                 Fa  maun  ta-bay-aa  ho-daa-ya  fa                                                                                                    Laa  khao-foon  aa-lai  him  wa   laa  hoom  yauh-za-noo-n

 

We said, “You all go away from here.                                                                               Then if ever comes to you from Me the Guidance                                                           Then whoever follows My guidance, then                                                                            No fear upon them. And they do not grieve.”

 

  • قُل — Qool — Said  (= v., past., s., 3rd person: Announced; commanded; decreed; declared; directed; informed; instructed; mandated; ordered; stated; told. See Commentary ‘You say means… )
  • نَآ — Na … (uh) — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • اهۡبِطُوۡا — Auh-bay-too — You go away (= v., pres., pl., 2nd person: Descend; exit; fall; get down; get out; go down to; go forth; move out; proceed)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of a class, category, count or kind. Among, from or out of several people or things)
  • هَا — Haa — Here (= s., f., 3rd person. Refers to Paradise)
  • جَمِيۡعًا — Ja-mee-aun — All (= adv., Altogether; completely; entirely; totally; wholly. Also, accumulation, amassing, assembly or collection; every one; everything; in large numbers; in multitudes)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • اِمَّا — Im-ma — If ever  *  (= Whenever the relevant situation arises)
  • يَاۡتِيَنَّ — Yau-tay-yaun-na — Come (= v., pres., pl.,  3rd person. Arrive; reach; is raised for or appointed among; receive)
  • کُمۡ — Koom … (m) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • مِّنِّىۡ — Min-nee — From M   **  (= This is a combination of two words referring to Allah)
  • هُدًى — Ho-daun — Guidance (= n., Guideline; knowledge of what is appropriate; direction towards the best way, correct course, proper path or right road)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • مَنۡ — Maun — Whoever = Anyone; who; whatever; whom; whomever)
  • تَبِعَ — Ta-bay-aa — Followed (= v., past., s., 3rd person. Acted on the given direction; carried out the given instruction; obeyed; fell in rank and stood supporting the Commandment. Prohibition or order mandated)
  • هُدَا — Ho-daa — Guide-line (= n., Knowledge of what is appropriate; direction towards the best way, correct course, proper path or right road)
  • ىَ — Ya — My (= s., m & f., 1st person. Me. Refers to The Almighty God)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; s a result; so; thereafter; therefore; yet)

This verse ends with the Phrase Laa-khao-foon aa-lai-him … meaning No Fear Upon

  • لَا — Laa — No (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • خَوۡفٌ — Khao-foon — Fear (= The state of being afraid, frightened or scared with or without any reason, perils or perilous condition)
  • عَلَيۡ — Aa-lai — Upon (= Above; against; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pl., m., 3rd person. Aforesaid followers of the good)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pl., m., 3rd person. Aforesaid followers of the good)
  • يَحۡزَنُوۡنَ — Yauh-za-noo-n — They Grieve   (= v., pres., pl., 3rd person. Experience grief. Feel sorrow. What evokes regret or remorse. Worrying about something in the past that can’t be remedied)

 

*  Note 002:039a. The word / phrase اِمَّا (Im-maa) consists of two words.

  • The first word اِنۡ means ” If; if situation arises; in case; under the circumstances”
  • The second word مَا means “All that, what; whatever, whatsoever; when; whenever; which; whichever)
  • When joined those two words اِنۡ and مَا in such fashion, the phrase اِمَّا means “If ever, when or whenever the relevant situation arises)”

 

** Note 002:039b. This is a combination of two words. The first is مِنۡ that means “among, from or out of the class, category, count, kind or several persons or things.’ The second is ىۡ that means ‘me’ (s., m & f.,1st person) as a doer, master or owner of said classes. Here it refers to the Almighty.

*** Note 002:039c.  The Almighty Allah has stated one of His Rules of Universal Application in the words لَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡن (No fear upon them. And they do not grieve)Anyone can label it as an assurance, consolation, guaranty, promise, reward or whatever name one chooses.  But in nutshell He has established His rule that He rewards the good deeds and has repeated it for several groups of people including the following.

  • Who get guidance from Allah and then follow it – 002:039
  • Who believe in Allah, Day of Judgment and do good deeds – 002:063, 005:070
  • Who focus all their attention to Allah and focus on doing the good deeds – 002:113
  • Who spend their wealth for Allah and do not follow it with taunting or injury – 002:263
  • Who spend their wealth night and day, secretly as well as openly – 002:275
  • Who believe, do good deeds, establish prayer and pay the purification – 002:278

See the significance of repetitions in our Commentary Repetitions in the Holy Qor-aan have benefits.

**** Note 002:039d. The phrase هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَhoom-ya-hza-noon” consists of two words.
o The first word هُمۡ (= hoom) is a pronoun that refers to ‘all those’ in masculine gender.
o The second word يَحۡزَنُوۡنَ (=Yauh-za-noon) is a verb showing the act ‘of feeling grief due to what evokes regret and remorse’ by ‘them all’ (= pro., pl., m., addressee in 3rd person).
o When a pronoun points to a person, and is followed by a verb which with one of its 14 variations refers to an action by that person, the two-worded phrase so created lays an extreme emphasis on the stated action. Thus the phrase هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَhoom-yah-za-noon” means ‘They really and without any shadow of doubt’ feel the grief and worry.”.
o Examples of this kind including this verse are found in 002:005, 002:013, 002:014, 002:023, 002:033, 002:034, 002:038, 002:039, 002:043, 002:045, 002:063, 002:113, 002:275, 002:278 and other places in the Holy Qor-aan.  See Commentary titled as “2 pronouns or 1 pro and 1 verb mean …

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:038

The Holy Qor-an                                                                                                                002:038

 

فَتَلَقّٰٓى اٰدَمُ مِنۡ رَّبِّهٖ كَلِمٰتٍ فَتَابَ عَلَيۡهِ‌ؕ اِنَّهٗ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيۡمُ‏

 

Fa-ta-luq-qa-ada-mo-mir-rub-bay-he-ka-lay-maa-tin                                                              Fa-taa-ba-ala-hay                                                                                                                              In-na-hoo-ho-wut-tuw-wa-bor-ra-heem.

 

Then Adam received from his God some words                                                                So, He (God) turned to him (Adam).                                                                                He indeed is the Utmost Forgiving, the Utmost Merciful.

  

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore)
  • تَلَقّٰٓى — Ta-luq-qa — Received (= v., past., s., 3rd person. Learned; received commandments or inspiration; got the revelation)
  • اٰدَمُ — Aa-da-mo — Adam (= Adam; the name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • مِنَ — Min…(r) — From (= Among, from or out of a class, category, count kind, or several persons or things)
  • رَّبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Creator; Guardian; Master; Lord Provident.  The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • هٖ — He — His (= s., m., 3rd person. Refers to Adam)
  • كَلِمٰتٍ — Ka-lay-maa-tin — Words (= n., pl., Activities; acts; assignments; duties; functions; messages; mission statement; phrases; promises; proofs; set of words; signs; tasks; words of prayer, inspiration, regret or remorse; signs; useful commandments)
  • فَ — Fa — So (= Consequently; so; then; therefore. See فَ above)
  • تَابَ — Taa-ba — He turned (= v., past., s., m., 3rd person. As God’ act, the word means that He attended, moved, turned and forgave mercifully with kindness and compassion. See Note 002:038)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; for; on top of; over; upon. Also possibly
    Incurs, obligates, subjects himself to, or takes on)
  • هِ — Hay — Him (= s., m.,  3rd person. Refers to Adam)

The next five (5) words are repeats in verses 002:038 and 002:055

  • اِنَّ — In-na — Definitely (= Absolutely; certainly; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • هٗ — Hoo —  Only He (= s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • هُوَ — Ho-wa..(ut) — He Alone (= s., m.,  3rd person. Refers to the Almighty God. See also, “2 Pronouns referring to the same person….”)
  • التَّوَّابُ — Tuw-waab .. (or) — Utmost Forgiver  (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is ready to turn  in compassion and mercy to accept the regret, remorse and repentance of man. Forgives man who admits faults, guilt or sins. A/t/a, Forgiving; Oft-Returning; Returning in utmost compassion; Relenting. See Note 002:038)
  • الرَّحِيۡمُ — Ra-heem — Utmost Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like the endlessly and perpetually incoming waves from the oceans; Merciful Forever. See 001:002)

 

* Note 002:038. The basic meanings of the words derived from the Arabic Root  ت  ا  ب  revolve around returning or reversing. The translations of this word are so vast and varied that they can’t be compressed or condensed in a single word or phrase in English. The word implies 1) return, 2) reversal to the core truth and 3) human regret and repentance for forgiveness.

The concept of return or reversal is carried in every derivate of this root such as follows.

  • تَا بَ  (taa-ba = v., past., s., 3rd person) means He turned or returned in extreme compassion to forgive. As a man’s act it also means repented. regretted, reversed, felt remorse, etc.
  • يَتُوۡبُ  (ya-too-bo = v., pres., s., 3rd person) means He turns or returns in extreme compassion to forgive. As a man’s act it also means repents, regrets, reverses. feels remorse, etc.
  • التَّوۡبَةُ  (ta–ba-too-n = n., s) means a man’s act of turning, returning,, reversing, repentance, regret and being remorseful.
  • التَّوَّابُ (tuw-waab = n., s.,) means The One who turns or returns to forgive man’s faults, mistakes, sins and wrongs compassionately, generously, graciously and mercifully. It is like when Adam had admitted, confessed and apologized for his wrong, and God Almighty had …                                                                                                                                         * Turned to him and forgave in kindness and compassion;                                                     * Accepted his regret, remorse and repentance;                                                                         * Forgave him after admission of fault, guilt and sin;                                                                 * Granted his regret compassionately and mercifully;                                                               * Pardoned him and relented towards him with kindness; and                                               * Showered upon him mercy generously and readily.

 

The Holy Qor-aan has used the derivates from the root ت  ا  ب   in many verses.

  1. As an act of God Almighty, such derivates followed by the word عَلَيۡ (alai meaning on, upon, to or towards) mean that He turns or turned towards man to accept his apology and afforded him another opportunity to make necessary amends. This is shown in verses like 002:038, 002:055, 002:161, 002:188, 004:018, 004:027, 004:028, 005:040, etc.
  2. As an act of man, the word  تَا بَ  (taa-ba) or other derivates of its roots appear in several verses including 002:280, 004:018, etc. Additionally, this word followed by the verbاَصۡلَحَ  or other derivates reiterates the Repentance Requires Reformation rule that makes man mend his ways as stated in verses 002:161, 004:017, 004:147, 005:040, 006:055, etc.

 

 

 

Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:037

The Holy Qor-an                                                                                                                  002:037

.

فَاَزَلَّهُمَا الشَّيۡطٰنُ عَنۡهَا فَاَخۡرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيۡهِ‌ ‏وَقُلۡنَا اهۡبِطُوۡا بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوٌّ ۚ وَلَـكُمۡ فِى الۡاَرۡضِ مُسۡتَقَرٌّ وَّمَتَاعٌ اِلٰى حِيۡنٍ

 

Fa  aa  zaul-la  ho-maa  ush-shai-taa-no  un  haa                                                                         Fa  aukh-ra-ja  ho-maa  mim-maa  kaa-naa  fee  hay  wa  qool  naa                                  (N)auh-bay-too  bau-dzo  koom  lay  bau-dzin  ad-oo-woon                                                      Wa  la  koom  fee  il-ur-dzay  moos-ta-qaur-roon                                                                           Wa  ma-taa-oon  aiy-laa  hee-n

 

Then the Satan misled them both from it.                                                                        Thus He got them out from where both had been.  And We said,                      “You go away.  Some of you are enemies to some others.                                       And for you on earth is a place to rest                                                                          And benefit for a while.”

 

  • فَ —  Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; thus; yet)
  • اَزَلَّ — Azaul-la — Misled (= v., past., s., 3rd person. Lured or tempted them both with  the prohibited tree; caused a slip, fall or defect; diverted; detoured to bad ways; rerouted to a wrong path)
  • هُمَا — Ho-maa … (ush) — Them both (= pro., those two in 3rd person. Refers to Adam and Eve)
  • الشَّيۡطٰنُ — Shai-taa-no — The Satan (= n., s., Bad, false or evil deity, friend or leader; devil; evil spirited person; polytheists; ring-leader; Satanic companion; the evil personified; a/t/a hypocrite; idol-worshiper)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • هَا — Haa — It (= s.., f., 3rd person. Refers to Paradise)
  • فَ — Fa — Thus (= Consequently; hence; resultantly. See  فَ  above))
  • اَخۡرَجَ — Ukh-ra-ja — He expelled (= v., past., s., 3rd person. The Satan got them banished, deported, descended, exiled, exited, made them depart, drove them out, or had them thrown out)
  • هُمَا — Ho-maa — Them both (= pro., those two in 3rd person. Referring to Adam and Eve)
  • مِمَّا — Mim-ma — From where (= The word  مِنۡ  ‘Min’ means ‘from’ and the word  مَا  ‘Ma’ means ‘what.’ The combination of two words thus means ‘from what or where’ or concerning, regarding, relative to)
  • كَانَا — Kaa-naa — Both had been (= v., past., 2pl., 3rd person. Conveys continuation; Both in the 3rd person ‘used to’. This verb and its 14 grammatical variations in the past tense indicate the from the past to the present and leading into continuity the future – such as ‘continued doing’ or ‘went on doing’. In the Adam/Eve story the reference is to the state of obedience or being and staying happy wherein they were)
  • فِىۡ — Fee –In (= Contained or amidst a duration, time, place, period, thing or situation)
  • هِ — Hay — It (= s., 3rd person. Ref is to  مِمَّا  i.e., the place where both Adam and Eve were )
  • وَ — Wa — And (= Conj., It connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • قُلۡنَا — Qool-naa — We said (= v, past., pl., 1st person. Announced; commanded; conveyed; decreed; declared; directed; informed; instructed; mandated; ordered; revealed; stated; told. See Note 002:012. But this word is also a combination of two words; the first being  قُلۡ  (See 112:001 to 005) and the second being  نَآ  (Used with God’s name it is the the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)

The text from here till the end is in both verses 002:037 and 007:025.

  • اهۡبِطُوۡا — Uh-bay-too — You go away (= v., pres., pl., 2nd person. Bow down; descend; exit; get down; get out; go down; go forth; move out; proceed)
  • بَعۡضُ — Bau-dzo — Some (= A few; a part; fraction; portion; others. See 003:035)
  • کُمۡ — Koom — You  (= pro., pl., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan has often used this word for both men and women jointly)
  • لِ — Lay — For (= For the benefit, purpose or reason; on account of)
  • بَعۡضٍ — Bau-dzin — Some of (= A few; a part; fraction. See  بَـعۡضٍ  above)
  • عَدُوٌّ — Aa-do-woon — Enemy (= Inimical; foe; with hostility and/or enmity)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • لَ — La — For  (= For the benefit, purpose or reason; on account of; with
    intent to or object of)
  • کُمۡ — Koom — You all (= pro., pl., m., 2nd person. You men. See  کُمۡ  above)
  • فِىۡ — Fee … (il) — In /On (= Both ‘in’ or ‘on’ are appropriate to use. See Commentary in Note 002:028)
  • الۡاَرۡضِ — Ur-dzay — Earth (= n., Area; country; earth; ground; land; territory. Life on earth; nation, people or society in general)
  • مُسۡتَقَرٌّ — Moos-ta-qaur-roon — Place to rest (= n., A place to rest and enjoy for a fixed duration such as an abode, dwelling. Habitat, habitation, resort rest stop or sojourn. See below Note 002:037)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • مَتَاعٌ — Ma-taa-oon — A provision (= n., Worldly assets enjoyable for any amount of time, place or situation. See below Note 002:037)
  • اِلٰى — Aiy-laa — For (= Until; till)
  • حِيۡنٍ — Hee-n — While (= A period of time; prescribed term)

** Note 002:037. The word  مُسۡتَقَرٌّ  refers to a location. The word  مَتَاعٌ  refers to the facilities or worldly assets that make a مُسۡتَقَرٌّ enjoyable to its maximum, at optimum levels.

مُسۡتَقَرٌّ (from root ق ر ر with the meanings of resting and staying) is a place to rest or sojourn. This word in Baab (Chapter) مستفعل adds the meanings of sought and expectation. in the derivate.

مستعد (from root ع د د with the meanings of repeating) is one ever ready time as a scout’s motto.

مستنصر (from root ن ص ر with the meanings of help) means one helped as in a name مستنصر با لله.

مستقل (from root  ق ل ل with the meanings of less) means of lesser fluxes as one who is مستقل مزاج

مستعمل (from root ع م ل with the meanings of action) means acted on as a medicine always taken.

مَتَاعٌ  or its appearing as  مَّتَاعًا  refers to the facilities or worldly assets that include several things.

  1. Food, clothing, residence, maintenance including all elements of comfort, convenience and living expenses.
  2. Benefits, bounties, shelters, sustenance and valuables that make living comfortable, decent, enjoyable and happy.
  3. Events, places or opportunities of enjoyment, breaks, fun, reprieves, respite, stay, use and worldly assets.
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:036

The Holy Qor-an                                                                                                             002:036

 

وَقُلۡنَا يٰٓـاٰدَمُ اسۡكُنۡ اَنۡتَ وَزَوۡجُكَ الۡجَـنَّةَ وَكُلَا مِنۡهَا رَغدًا حَيۡثُ شِئۡتُمَا ‏وَلَا تَقۡرَبَا هٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُوۡنَا مِنَ الظّٰلِمِيۡنَ

 

Verse 002:036 has the words قُلۡنَا and رَغدًا additionally, and  وَ  before كُلَا instead of                  فَ as in verse 007:020; otherwise the text in both these verses is identical.

Wa  qool  naa  yaa  aa-da-mo                                                                                                             Os-koon  un-ta  wa  zao-jo-ka  ul-jun-na-ta                                                                                     Wa  ko-laa  min  haa  ra-gha-don  hai-tho  shay-to-maa                                                               Wa  laa  tauq-ra-baa  haa-zay-he ish-sha-ja-ra-ta                                                                         Fa  ta-koo-naa  may-na  uz-zaa-lay-mee-n

 

And We said, “Listen Adam!                                                                                              You and your wife live in Paradise.                                                                                  And you both eat from there in plenty wherever you both like.                                 And you both do not come close to this tree                                                               For then you both would become among the wrongdoers.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • قُل — Qool — Said (=  v., past., s, 1st person: Announced; broadcast; stated; conveyed; commanded; declared; directed; informed; instructed; mandated; ordered. specified; stated; told)  
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; pay attention; O!)
  • ادَمُ — Aa-da-mo … (os) — Adam (= Adam; the name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • اسۡكُنۡ — Os-koon — You live (= Abide; become citizen of; dwell; reside; stay)
  • اَنۡتَ — Un-ta — Surely you (= pro., s., m., 2nd person. Ref is to Adam. Combined the words  اَنۡ  and  تَ   are best translated as ‘you.’ See Note 002:128)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words. See  وَ  above)
  • زَوۡجُ — Zao-jo — Wife (= Mate; life-companion; spouse)
  • كَ — Ka … (ul) — You (=pro., s., m., addressee in 2nd person is Adam)
  • الۡجَـنَّةَ — Jun-naa-ta — The Paradise (= n., pl., Big groves; gardens; orchards)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words. See  وَ  above)
  • كُلَا — Ko-laa — You both eat (= You two consume, feast upon or partake)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of a class, category, count or kind, or  several persons or things)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Reference is to the Paradise)
  • رَغَدًا — Ra-gha-dun — In plenty (= As much as; abundantly; bountifully; freely; plentifully plenteously; to hearts’ content)
  • حَيۡثُ — Hai-tho — Wherever (= Anywhere)
  • شِئۡتُمَا — Shay-to-maa — You both like (= v., pres., 2pl., 2nd person. You two choose, please, prefer, select, will, wish or feel pleasure and delight)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., Connects words. See  وَ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَقۡرَبَا — Tauq-ra-baa — Come close to (= v., pres., 2pl., 2nd person. You two approach, come in close proximity, get near or get in the vicinity of)
  • هٰذِهِ — Haa-zay-he … (ish) — This (= This particularly pointed out; present right here; what is in front of you)
  • الشَّجَرَةَ — Sha-ja-ra-ta — Tree (= n., Vegetation with roots below and trunk above ground. Growth. A particular group of folks, nation, people, tribe or situation. In Adam/Eve story, the tree of evil)
  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; then; thereafter; therefore; yet)
  • تَكُوۡنَا — Ta-koo-naa — You both will be (= v., pres., 2pl., 2nd person. You two would become; you will turn into; it happens or occurs to you both)
  • مِنَ — May-na …. (uz) — Among (= Among, from or out of a class. See  مِنۡ  above)
  • الظّٰلِمِيۡنَ‏ — Zaa-lay-mee-n — Wrongdoers (= n., pl., Doers of spiritual harm, hurt an injury; criminals; culprits; evil-doers; transgressors; unjust; violators; wicked)
Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:035

The Holy Qor-an                                                                                                           002:035

 

وَاِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلٰٓٮِٕكَةِ اسۡجُدُوۡا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوۡٓا اِلَّاۤ اِبۡلِيۡسَؕ اَبٰى وَاسۡتَكۡبَرَ  ‏وَكَانَ مِنَ الۡكٰفِرِيۡنَ

     

Wa  iz  qool  naa  lay  il-ma-laa-aiy-ka-tay  iss-jo-doo                                                                  Lay  aa-da-ma  fa  sa-ja-doo  il-laa  ib-lees                                                                                    Abaa  wa  us-tuk-ba-ra                                                                                                                           Wa  kaa-na  may-na  ul-kaa-fay-ree-n

And when We said to the angels, “Submit to Adam.”                                                They all submitted except Iblees.                                                                                      He refused and acted arrogantly                                                                                      And he had been among the ungrateful.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذۡ — Iz –When (= Behold; call to mind, recall; remember or think of the time,
    event, occasion, opportunity or time)

The next eleven (11) words are repeated in verses 002:035 and 007:012

  • قُل — Qool — Said (= v., past., s, 1st person:  Announced; broadcast; stated; conveyed; commanded; declared; directed; informed; instructed; mandated; ordered. specified; stated; told)
  • نَآ — Naa – We (= pro., pl.,1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • لِ — Lay … (il) — To (= For the benefit, purpose or reason; on account of;  with
    intent to; with the object of; towards)
  • لِلۡمَلٰٓٮِٕكَةِ — Ma-laa-aiy-ka-tay … (iss) — Angels (= n., pl., Immortal beings being attendant to God; kind, loving and lovable persons)
  • اسۡجُدُوۡا — Iss-jo-doo — Submit (= v., pres., pl., 2nd person. Be submissive; bow; follow; obey; make obeisance. Literal translation as ‘prostrate’ is not appropriate here because the Almighty God does not order anyone to ‘prostrate’ to anyone else except to ‘Himself’)
  • لِ — Lay — To (= For the benefit, purpose or reason; on account of; with
    intent to; with the object of; towards)
  • اٰدَمَ — Aa-da-ma — Adam (= Adam; the name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • فَ  — Fa — So (= Consequently; as a result; then; thereafter; therefore; yet)
  • سَجَدُوۡٓا — Sa-ja-doo — Submitted (= v., past., pl., 3rd person. Admitted; became submissive; bowed; followed; obeyed; prostrated; made obeisance)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless)
  • اِبۡلِيۡسَ — Ib-lees — Iblees (= Some translators have called Iblees an angel, but most others have translated it as the Satan on the ground that it was not in the nature of angels to disobey God)
  • اَبٰى — Abaa — He refused (= v., past., s., 3rd person Demurred; denied; disobeyed; refused stubbornly. This occurrence is repeated in 020:117)
  • وَ — Wa … (us) — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اسۡتَكۡبَرَ — Us-tuk-ba-ra — Acted arrogantly (= v., past., s., 3rd person. Acted arrogantly with big ego. Behaved pride-stricken and puffed with pride. Bragged boastfully and haughtily. Deemed of himself too big and proud. Scorned. Showed being vanity-rich)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • كَانَ — Kaa-na — Had been (= v., Conveys continuation from the past to the present and leading into the future – such as ‘continued doing’ or ‘went on doing’; became)
  • مِنَ — May-na … (ul) —  Among (= Among, from or out of a class, category, count or kind. Among, from or out of several people or things)
  • الۡكٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-ree-n — The ungrateful (= n., pl., 1. Non-appreciating. Thankless. Who abuse, misuse, fail to use or reject the Faith and the God-given gifts, talents and opportunities. 2. Disbelievers; faithless; infidels; non-believers; those who reject Faith; unbelievers)
Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

002:034

The Holy Qor-an                                                                                                                  002:034

 

قَالَ يٰٓـاٰدَمُ اَنۡۢبِئۡهُمۡ بِاَسۡمَآٮِٕهِمۡ‌ۚ فَلَمَّآ اَنۡۢبَاَهُمۡ بِاَسۡمَآٮِٕهِمۡۙ قَالَ اَلَمۡ اَقُل لَّـكُمۡ اِنِّىۡٓ اَعۡلَمُ غَيۡبَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِۙ وَاَعۡلَمُ مَا تُبۡدُوۡنَ وَمَا كُنۡتُمۡ تَكۡتُمُوۡنَ

 

Qaa-la-yaa-aa-da-mo-um-bae-hoom-bay-us-maa-aiy-him                                                       Fa-lum-maa-umba-aa-hoom-bay-us-maa-aiy-him                                                                   Qaa-la–aa-lum-aqool-la-koom-in-nee-au-la-mo                                                                         Ghai-bus-sa-maa-waa-tay-wul-ur-dzay                                                                                         Wa-au-la-mo-ma-toob-doo-na-wa-maa-koon-toom-tuck-to-moo-n.

 

He (Allah) said, “Listen, Adam, tell them their names.”                                             Then when he informed them of their names                                                               He said, “Didn’t I tell you that I definitely know                                                             The secrets of the heavens and earth.                                                                                 And I know what you reveal and what you have been concealing.”

 

  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; broadcast; called; commanded; conveyed; decreed; demanded; directed; mandated; ordered; told)
  • يٰۤ  — Yaa — Listen (= Be attentive; pay attention; O!)
  • ادَمُ — Aa-da-mo — Adam (= Adam; the name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • اَنۡۢبِئۡ — Um-bae — Inform (= Announce; bring forward; declare; disclose; lay bare; lay down; reveal; say; show; state; tell)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Ref is to the angles)
  • بِ — Be — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • اَسۡمَآءِ — Us-maa-aiy — Names (= n., pl., It could be the a) names of God’s attributes, b) names of the objects, c) nature of things, or d) the labels or means by which persons or things are called, named or addressed)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to objects whose names God had taught Adam)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • لَ — La…(um) — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; truly; verily)
  • مَّا — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • اَنۡۢبَا — Um-ba-aa — Informed (= Announced; brought up; declared; disclosed; laid bare; produced; revealed; said; showed; spoken; stated; told)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Ref is to the angles)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • اَسۡمَآءِ — Us-maa-aiy — Names (= n., pl., It could be the a) names of God’s attributes, b) names of the objects, c) nature of things, or d) the labels or means by which persons or things are called, named or addressed)
  • هِمۡ — Him — Them  (= pro., pl., m., 3rd person. Ref is to the objects whose names God taught Adam)
  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; broadcast; called; commanded; conveyed; decreed; demanded; directed; mandated; ordered; told)
  • اَ — Aa — Did (= Question mark lie Are? Can? Have? Shell? Will?)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Never; no, not at all)
  • اَقُل — A-Qool — I tell (= Convey; explain; expound; inform; say, specify; state)
  • لَّ — La — To ( = For the benefit, purpose or reason; on account of; with intent to; with the object of; towards)
  • کُمۡ — Koom — You all (= pro., pl., m., 2nd person. Ref is to the angels)
  • اِنِّىۡ — In-nee — Certainly I (= Combination of two words. The first اِنِّ (inna) means most certainly; absolutely, definitely, doubtlessly, indeed; really; positively, surely, truly or verily. The second word ى refers to a ‘s., m & f.,  1st person’)
  • اَعۡلَمُ — Au-la-mo — Know well (= Am more aware; know more and better)
  • غَيۡبَ — Ghai-ba — Secrets (= Hidden realities; hitherto unknown; things beyond being seen; the unseen; unknown. Some translations have stated that غَيۡبَ refers to the unknown history of nations gone by. Could that also include  “the history of evolutionary stages of mankind?)
  • السَّمٰوٰتِ — Samaa-waa-tay — The Skies (= Heavens. a/t/a clouds; all above ground or earth; space)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡاَرۡضِ — Ur-dzay — Earth (= Area; country; earth; ground; land; territory. Life on earth; nation, people or society in general)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَعۡلَمُ — Au-la-mo — Know well (= More aware and knowledgeable)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • تُبۡدُوۡنَ — Tob-doon-a — You reveal (= Announce, disclose, make known, manifest, publicize, publish or show your acts, ideas, plans, scheme or even thoughts)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; if; whatever; whatsoever)
  • كُنۡ — Koon — Have been (= v., Conveys an act’s continuity from the past to the present and leading into the future like ‘continued doing’ or ‘went on doing’)  **
  • تُمۡ — Toom — You all (= pro., pl., m., 3rd person. Ref is to the angles. See Commentary  “2 pronoun or 1 pro and 1 verb mean ...”)
  • تَكۡتُمُوۡنَ — Tuck-to-moon — (= Hiding; keeping secret; keeping under cover; withholding to disclose)

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:033

The Holy Qor-an                                                                                                                     002:033

.

قَالُوۡا سُبۡحٰنَكَ لَا عِلۡمَ لَنَآ اِلَّا مَا عَلَّمۡتَنَا ؕ اِنَّكَ اَنۡتَ الۡعَلِيۡمُ الۡحَكِيۡمُ‏

              

Qaa-loo-soob-haa-na-ka                                                                                                                     Laa-ilma-la-naa-il-laa-maa-ul-lum-ta-naa                                                                                 In-na-ka-un-tul-alee-mool-ha-kee-m.

 

They (the angels) said, “Glory to You.                                                                                 We have no knowledge except what you taught us.                                                          Indeed You and Only You are The All-Knowing, The Wisest.

 

  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past t., pl., m; 3rd person.  Here the angels announced, answered, broadcast, conveyed, explained, informed, replied, responded, stated, submitted or told)
  • سُبۡحٰنَ — Soob-haa-na — Glory (= Glory to You; Holy; beyond blemish; exalted far above anything unholy; You be glorified)
  • كَ — Ka — You (= pro. s., m., 2nd person. Ref is to the Almighty God)
  • لَا — Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • عِلۡمَ — Il-ma — Knowledge (= n., Awareness; information)
  • لَ — La — For ( = For the benefit, purpose or reason; on account of)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f., Us all. Angels refer to themselves)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless)
  • مَا — Maa — All that (= 1. What; whatever; whatsoever. 2. Any time; at such time; when; whenever)
  • عَلَّمۡ — Ul-lum — Taught (= v., Added to knowledge; coached; educated; informed; made aware; made to learn; trained; tutored) gave education; instructed awareness; trained; tutored; made them learn)
  • تَ — Ta — You (= pro. s., m., 2nd person. Ref is to the Almighty God)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f., Us all. Angels refer to themselves)
  • اِنَّ — Inna — Indeed * (= Absolutely; certainly; doubtlessly; earnestly; definitely; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • كَ — Ka — You  * (= pro. s., m., 2nd person. Ref is to the Almighty God)
  • اَنۡتَ — Un-ta…(ul) — You * (= pro. s., m., 2nd person. Ref is to the Almighty God. Two pronouns have come one after the other and referred to the same addressee thus laying extreme emphasis – See Commentary “2 pronoun or 1 pro and 1 verb mean ...”)
  • الۡعَلِيۡمُ — A-lee-mo..(ol)  — All-Knowing   (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him Knows. Also: Informed to the maximum. The One with total knowledge and nothing out of sight. Knows all. Most Knowledgeable. Well-Acquainted with and Well-Aware of. See Note 001:001)
  • ٱلۡحَكِيمُ    Ha-kee-m — The Wisest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Wise. Also: All-Wise. Extremely shrewd. Full of wisdom. None is wiser than Him. Who is Right always in what He does. See Note 001:001)
Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

096:002

The Holy Qor-aan                                                                                                        096:002

    اِقۡرَاۡ بِاسۡمِ رَبِّكَ الَّذِىۡ خَلَقَ            ‌

Iq-rau-bis-may-rub-bay-kul-la-zee-kha-la-qua

Read with the name of your God who created everything

  • اقۡرَاۡ — Iq–rau — Read (= Convey the message; recite; proclaim; study and spread
    the word)
  • بِ — Be…(s) — In (= Literal translation and the best sense conveyed is ‘with’)
  • اسۡمُ — Is-may — Name (= The labels or means with which one is called)
  • رَّبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; The Lord Provident; The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka…(ul ) — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • الَّذِىۡ –La-zee — Who (= s., m., in 3rd person. Here the ref is to the Almighty God)
  • خَلَقَ — Kha-la-qua — He created (= Brought into being; designed from a scratch out of nothing before; every created thing; fashioned something right from its inception)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

3 – Mission Statement

 Mission Statement

We appreciate the most Beneficent Merciful God who gave man the Book to read again and again, to worship Only Him and seek help from Him Alone, to guide us to the right road that reaches Him and to avoid the ways that wrongdoers chose.  Islam is the Book, the Creator’s design for man to live by and reach his apex. It is like the Code a programmer writes for his software to produce the best result.

Mankind has always faced significant humanistic challenges in its history.  Islam on the other hand has taught man total humanism – to be a humble human not faking or making gods, to be a good child, sibling, spouse, parent, friend and member of human family, to be spiritually enlightened, to genuinely respect the dignity of other faiths, to coexist with other non-human creatures on earth, to attain peace within and provide peace all around, and to ‘invite to God with wise ways and excellent exhortation by prettiest possible presentations’ (016:126). And the revelation of the Holy Qor-aan started with one simple direction “Read with the name of your God, the Provident, who created you” (096:002).
.
Translating any work in a different language with its own rules of grammar is not easy. Creativity that God gave to man has ‘allegedly’ been abused by many translators, dictators, generals and kings to translate, interpret and extrapolate the scriptures for selfish reasons and getting around the divine rules laid down.  “Lost in the translation” is a self-serving rule for translators to protect themselves against charges of innocent conversion, incorrect description and even a downright bad faith twisting of the original.  So this site too risks such criticism from all Extremes.  But our mission is simple.

We pray and will do the utmost to make an entry of a truthful person and seek an exit of a truthful person (017:081) and come up with the truth (017:082), the whole truth and nothing but the truth, since the moderates guide fellowmen and are themselves guided by the Messenger (002:144).  To serve said mission with humility we offer commentary on humanism taught by Qor-aan and invite others to participate in such conversations.

Those not-yet-Moslems can get straightforward access and direct links to the true teachings of Islam.  Those already Moslems but divided into hundreds of schools and sects can find, compare and evaluate what they practice, preach or profess by labeling it Islam with the originals of the Commandments and Prohibitions of Qor-aan that came for the whole mankind to get them out of the darkness to the light (014-002).  We use English since today it is the predominant language spoken and understood the world over.  After all God has never sent a messenger except with the tongue of his people to clearly explain to them the message (014-005).

Verses of the Holy Qor-aan are quoted with the numbers that include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as verse #1 of 113 Soorah (Chapters), but not of Soorah #9.  The original Arabic word is shown first.  The phonetic transliteration in English is shown next and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, se → pet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum.  The English equivalent to the Arabic words are provided next.  Some other alternates in English used in other translations are given last.

Please see: 4- How to use this site

Posted in Commentary and Notes | Tagged , , , | Leave a comment

002:073

Holy Qor-aan                                                                                                                    002:073

 

وَ اِذۡ قَتَلۡتُمۡ نَفۡسًا فَادّٰرَءۡتُمۡ فِيۡهَا ‌ؕ وَاللّٰهُ مُخۡرِجٌ مَّا كُنۡتُمۡ تَكۡتُمُوۡنَۚ‏

 

Wa-iz-qa-tul-toom-nuf-sun-fud-da-rau-toom-fee-haa                                                          Wul-laa-ho-mookh-ray-joom-maa-koon-toom-tuk-to-moo-n.

     

And when you had killed a soul, then you disputed regarding it.                        And Allah is the discloser of what you have been concealing.

 

  • وَ  — Wa — And (= Additionally; also; although; but; in addition to; though; yet)
  • اِذۡ — Iz — When (= Call to mind, recall, remember or think of the time, event, occasion opportunity or time)
  • قَتَلۡ — Qa-tul — Killed (= v., past., pl., 2nd person. Assassinated; destroyed; murdered; slew. A/t/a ‘Nearly killed a man, the Jesus Christ’; ‘Claimed to have brought about the death.’ For other meanings of قَتَلۡ see our Commentary titled as Jihad – Is It Fighting)
  • تُمۡ — Toom — You (= pl., m., 2nd person.  You.  Here reference is to Israelites)
  • نَفۡسًا — Nuf-sun — Soul (= n., s., Heart; life; mind; person; personage)
  • فَ — Fa…(ud) — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • ادّٰرَء — Uda-rau — Disputed (= Differed; disagreed; fell out with one another)
  • تُمۡ — Toom — You (= pl., m., 2nd person. You.  Here reference is to Israelites)
  • فِىۡ — Fee — Regarding (= Concerning; in reference; inside; relative to)
  • هَا — Haa — It / Her (= s., f., in 3rd person.  Refers to aforesaid cow. a/t/a ‘the soul of Jesus Christ’ and his ‘crucifixion’)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= This وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • مُخۡرِجٌ — Mookh-ray-joon — Discloser * (= n., Revealer; shower.  One who brings forth, brings to light; exposes, makes known, materializes or produces)
  • مَّا — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • كُنۡ — Koon — Have been (= Conveys continuity from the past and going into future)
  • تُمۡ — Toom — You (= pl., m., 2nd person. You.  Here reference is to Israelites) )
  • تَكۡتُمُوۡنَۚ — Tuk-to-moon — Concealing (= v., pres., pl., 2nd person. Hiding; keeping secret; keeping under cover; pushing under the carpet; withholding from disclosing)

 

* Note 002:073. This and the next verse have been translated differently as follows.

  1. “You claimed … the death of a Personage and then differed among yourselves concerning it, and Allah would bring to light that which you concealed” (M Zafrulla Khan).
  1. “Allah brings the dead (for Jesus being dead to all appearance) to life” (Amatul Rahman Omar & Abdul Mannan Omar).
  1. “In Deut xxi 1-9 it is ordained that if the dead body of a slain man be found in a field and the slayer is not known, a heifer shall be beheaded and the elders of the city next to the slain man’s domicile shall wash their hands over the heifer” (Abdullah Yusuf Ali). But this site disowns all storytelling that seeks validation from Bible or some hearsay because they are merely an Author’s Whims and not accurate translations of the original text.
  1. Additionally, any attempt “to explain this passage is not based on any saying of the Holy Prophet; nor is it met with in the Bible” (M Muhammad Ali). See Commentary ‘Qor-aan is no joke.
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment