002:049

The Holy Qor-aan                                                                                                       002:049

 

وَاتَّقُوۡا يَوۡمًا لَّا تَجۡزِىۡ نَفۡسٌ عَنۡ نَّفۡسٍ شَيۡـًٔـا وَّلَا يُقۡبَلُ مِنۡهَا شَفَاعَةٌ وَّلَا يُؤۡخَذُ مِنۡهَا عَدۡلٌ وَّلَا هُمۡ يُنۡصَرُوۡنَ

              

Wut-ut-qoo-yao-mun-laa-tuj-zee-nuf-soon-un-nuf-sin-shai-un                                                 Wa-laa-yooq-ba-lo-min-haa-sha-faa-aa-toon                                                                              Wa-la-yoe-kha-za-min-haa-ud-loon                                                                                                  Wa-laa-hoom-yoon-sa-roo-n.

             

And fear the day when no soul will avail another soul                                                   And no intercession will be accepted from it                                                                      And no compensation will be taken from it                                                                      And they will not be helped.

 

  • وَ — Wa…(ut) — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اتَّقُوا — Tuq-qoo — Fear (= v., Avoid angering Allah. Be righteous. Do your duty. Guard against. Protect. Be afraid, aware and warned.  See more meanings in our Commentary The Righteous)
  • يَوۡمًا — Yao-mun…(l) — The Day (= Judgment Day. Day of Accounting and Settlement. Refers to the pain and agony of that day)
  • لَّا — Laa — No (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَجۡزِىۡ — Tuj-zee — Avail (= v.,  Of any benefit, help or use. Become an acceptable substitute. Get another soul’s result, return or reward)
  • نَفۡسٌ — Nuf-soon — Soul (= n., s., An individual’s heart, mind or soul; person)
  • عَنۡ — Un — About (= 1. Concerning; regarding; relative to. 2. From)
  • نَّفۡسٍ — Nuf-soon — Soul (= n., s., Being; an individual heart, mind or soul; person)
  • شَيۡـًٔـا — Shai-un…(wa) — Anything (= Any article, item, object or phenomenon; to the least)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — No (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يُقۡبَلُ — Yooq-ba-lo — Accepted (= Admitted. approved; taken; granted)
  • مِنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to نَفۡسٌ, the human soul)
  • شَفَاعَةٌ — Shafa-aa-toon — Intercession (= Recommendation; kind intervention; request for a favor; word of favor; speaking kind influencing word for someone else. a/t/a mediation; reconciliation)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يُؤۡخَذُ — Yoe-kha-za — Taken (= Accepted; entertained; received as the compensation)
  • مِنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind or person or out of)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to نَفۡسٌ, the human soul)
  • عَدۡلٌ — Ud-loon — Compensation (= Equivalent; expiation; ransom; retribution; substitute)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • يُنۡصَرُوۡنَ — Yoon-sa-roo-n — Helped (= Aided, assisted or availed in any other way)

** Note: Verse 002:049 and 002:124 repeat similar messages despite re-location of a few words.

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

002:123

The Holy Qor-aan                                                                                                              002:123

.

يٰبَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ اذۡكُرُوۡا نِعۡمَتِىَ الَّتِىۡٓ اَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَاَنِّىۡ فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَى الۡعٰلَمِيۡنَ

       

              Yaa-bani-is-raa-ee-luz-ko-roo-nae-ma-tay-yul-la-tee-un-um-to-alai-koom–wa-un-nee-fudz-dzul-to-koom-alul-aa-la-mee-n. **

 

              Listen! all children of Israel, remember My blessings I conferred upon you.   And I preferred you over all people.

 

  • يٰۤ — Yaa Listen — (= Be attentive; pay attention; O!)
  • بَنِىۡٓ — Ba-nee — All children (= Followers; nation; tribes. progeny; off-springs; future generations. The vowel ‘mudd’ refers to all)
  • اِسۡرَآءِيۡلَ — Is-raa-ee..l(uz) — Israel (= The vowel ‘mudd’ refers to ‘All’ tribes or descendants from the 12 sons of Prophet Jacob)
  • اذۡكُرُوۡا — Uz-ko-roo — Remember (= v., pl., 1. Attend to; bear in mind; call to mind; keep in mind; pay attention. 2. Beseech; pray; praise. 3. Ponder contemplate; reflect over; recall; think of)
  • نِعۡمَتِ — Nae-ma-tay — The blessings (= n., Abundant goodness; bounties; comforts; delights; favors; goodness; graces; indulgences in worldly goods, joys, peace, prosperity, special favors and things)
  • ى — Yu..(ul) — My (= s., m & f., 1st person. Me. Refers to The Almighty God)
  • ٱلَّتِى — Ul-la-tee — That (= s., f., 3rd person. Aforesaid category of blessings)
  • اَنۡعَمۡتُ — Un-um-to — I conferred (= v., Abundantly blessed, bestowed, gave, graced, granted bounties, comforts, delights and indulged with worldly goods, joys, peace, prosperity, special favors and things )
  • عَلَيۡ — Alai — Upon (= Above; against; for; on; on top of; over)
  • کُمۡ  — Koom — You (= pro., pl., m.,  2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَنِّىۡ — Un-nee — I definitely (= Absolutely; certainly; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • فَضَّلۡتُ — Fudz-zul-to — Preferred (= v., Bestowed, blessed, donated, gave or granted a lot of abundance, benevolence, goodness, kindness, liberty, peace, precedence and prosperity. Exalted above contemporaries, made excel others or put above others)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl.,  m.,. 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • عَلٰى — Al…(ul) — Over (= Above; against; before; for; on top of; over; upon)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-mee-n — All people (= pl., All Creations. Contemporaries. Mankind and all creatures [and Jinn in some translations].   Nations of the time. People living at the time.   The Universe / Worlds. See 081:030 for more meanings of this word))

** Note: This verse is exactly the same as 002:048

Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

002:048

The Holy Qor-aan                                                                                                                  002:048

 

يٰبَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ اذۡكُرُوۡا نِعۡمَتِىَ الَّتِىۡٓ اَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَاَنِّىۡ فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَى الۡعٰلَمِيۡنَ

 

Yaa-bani-is-raa-ee-luz-ko-roo                                                                                                            Nae-ma-tay-yul-la-tee-un-um-to-alai-koom                                                                                 Wa-un-nee-fudz-dzul-to-koom-alul-aa-la-mee-n. **

 

Listen! all children of Israel. Remember                                                                             My blessings I conferred upon you.                                                                               And I certainly preferred you over all people.

 

  • يٰۤ — Yaa Listen — (= Be attentive; pay attention; O!)
  • بَنِىۡٓ — Ba-nee — All children (= Followers; nation; tribes. progeny; off-springs; future generations. The vowel ‘mudd’ refers to all)
  • اِسۡرَآءِيۡلَ — Is-raa-ee..l(uz) — Israel (= The vowel ‘mudd’ refers to ‘All’ tribes or descendants from the 12 sons of Prophet Jacob)
  • اذۡكُرُوۡا — Uz-ko-roo — Remember (= v., pl., 1. Attend to; bear in mind; call to mind; keep in mind; pay attention. 2. Beseech; pray; praise. 3. Ponder contemplate; reflect over; recall; think of)
  • نِعۡمَتِ — Nae-ma-tay — The blessings (= n., Abundant goodness; bounties; comforts; delights; favors; goodness; graces; indulgences in worldly goods, joys, peace, prosperity, special favors and things)
  • ىَ — Ya..(ul) — My (= s., m & f., 1st person. Me. Refers to The Almighty God)
  • ٱلَّتِى — Ul-la-tee — That (= s., f., 3rd person. Aforesaid category of blessings)
  • اَنۡعَمۡتُ — Un-um-to — I conferred (= v., Abundantly blessed, bestowed, gave, graced, granted bounties, comforts, delights and indulged with worldly goods, joys, peace, prosperity, special favors and things)
  • عَلَيۡ — Alai — Upon (= Above; against; for; on; on top of; over)
  • کُمۡ  — Koom — You (= pro., pl., m.,  2nd person. You men. Generally, this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَنِّىۡ — Un-nee — Certainly I (= Combination of two words. The 1st word  اَن  (un) means absolutely, clearly, decidedly, doubtlessly, positively, indeed; really; surely, truly or verily. The 2nd word  ىۡ  is the pronoun for one in 1st person)
  • فَضَّلۡتُ — Fudz-zul-to — Preferred (= v., Bestowed, blessed, donated, gave or granted a lot of abundance, benevolence, goodness, kindness, liberty, peace, precedence and prosperity. Exalted above contemporaries, made excel others or put above others)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl.,  m.,. 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • عَلٰى — Al…(ul) — Over (= Above; against; before; for; on top of; over; upon)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-mee-n — All people (= pl., All Creations. Contemporaries. Mankind and all creatures [and Jinn in some translations].   Nations of the time. People living at the time.   The Universe / Worlds.   See 081:030 for more meanings of this word)

** Note: This verse is exactly the same as 002:123

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:046

The Holy Qor-aan                                                                                                          002:046

.

وَاسۡتَعِيۡنُوۡا بِالصَّبۡرِ وَالصَّلٰوةِ ‌ؕ وَاِنَّهَا لَكَبِيۡرَةٌ اِلَّا عَلَى الۡخٰشِعِيۡنَۙ‏

.

Wus-ta-ee-noo-bis-sub-ray-wus-sua-laat                                                                                          Wa-in-na-haa-la-ka-bee-ra-toon-illa-alul-khaa-she-een

.

And you seek help with the perseverance and the prayer.                                            And that definitely is a big thing except for the fearful.

.

Following Command to Israeli Children (002:046) was duplicated for Moslem (002:154)

  • وَ — Wa…(us) — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اسۡتَعِيۡنُوۡا — Ta-ee-noo — Seek help (= Ask, beseech, beg, desire, pray, pursue or request for assistance, guidance, succor, fortification or protection against all real or perceived dangers, hazards and risks)
  • بِ — Be…(s) — With the (= This word in Arabic literally means ‘with’. a/t/a ‘in’)
  • الصَّبۡرِ — Sub-re — Perseverance (= Consistency; constancy; continuity; endurance; fortitude; patience; patiently persevering; persistence; regularity; repetition; steadfastness without failing, flailing falling or faltering; unwavering )
  • وَ — Wa…(us) — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • الصَّلٰوةِ — Sua-laa-t — The prayer (= Ask, beseech, beg, desire, pray, pursue or request for assistance, guidance, succor, fortification or protection against all real or perceived dangers, hazards and risks)
  • وَ — Wa  — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنَّ — Inna — Definitely (= Absolutely; certainly; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • هَا — Haa — That (= s., f., 3rd person. Refers to the ‘act of seeking help’)’)
  • لَ — La — Definitely (= Absolutely; certainly; positively; surely; truly; verily)
  • كَبِيۡرَةٌ — Ka-beera-toon — Big thing (= Quite an uphill task; exacting discipline; extremely heavy and hard. Used for both good and bad things)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless; but not to)
  • عَلٰى — Al…(ul) — For (= Above; against; before; on; on top of; over; upon. Also incurs, obligates, subjects himself to, or takes on)
  • الۡخٰشِعِيۡنَ — Khss-she-een — The fearful (= n., pl., Afraid to anger Allah; devotees; humble-minded; humble in spirit; those obeying Allah submissively)

* Note 002:046.  The Command اسۡتَعِيۡنُوۡا بِالصَّبۡرِ وَالصَّلٰوةِ (Seek God’s help with perseverance and prayer) was mandated for the Children of Israel (002:046).    Later exactly those words came down for Moslems (002:154).   Obligating Moslems to five daily prayers can be inferred from 002:154, but not from 002:046 as it is a part of an historical account that started by addressing the Children of Israel (002:041 to 002:097).    Some of those 56 verses did tell Moslems to avoid specified malpractices by earlier nations but primarily they are addressed to the Children of Israel by reminding them as is summarized in our Commentary ‘Are Jews and Moslems alike- 002:046?’.

 

Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

002:045

The Holy Qor-aan                                                                                                            002:045

 

اَتَاۡمُرُوۡنَ النَّاسَ بِالۡبِرِّ وَتَنۡسَوۡنَ اَنۡفُسَكُمۡ وَاَنۡتُمۡ تَتۡلُوۡنَ الۡكِتٰبَ‌ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ

 

Aa-tau-mo-roo-nun-naa-sa-bil-bir-ray                                                                                       Wa-tun-sao-na-un-fo-sa-koom                                                                                                       Wa-un-toom-tut-loo-nul-kay-taab                                                                                                      Aa-fa-laa-tau-qay-loo-n.

 

 Do you bid other people with the virtue                                                                        But forget yourself                                                                                                                    While surely it is you who recite the Book.                                                                      Can’t (= Don’t or Won’t) you act wisely?

 

  • اَ — Aa — Do (= Question mark like Are? Can? Have? Shell? Will?
  • تَاۡمُرُوۡنَ — Tau-mo-roon — You command (= Dictate; direct; enjoin; mandate; order; recommend)
  • النَّاسَ — Un-naa-sa — Other people (= Other folks, mankind, groups, men, nations or tribes)
  • بِ — B…(il) — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • الۡبِرِّ — Bir-ray — The virtue (= Good character; noble actions; good deeds; piety;
    performance of good deeds; righteousness; virtuous conduct in all acts of obedience)
  • وَ — Wa — But (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; and; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • تَنۡسَوۡنَ — Tun-sao-na — You forget (= Become oblivious; ignore; neglect)
  • اَنۡفُسَ — Un-fo-sa — Selves (= pl., Individuals’ hearts, minds or souls; persons; practice the teaching you enjoin on others)
  • کُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You men.  Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses. See above)
  • اَنۡ — Un — Surely  (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; in all seriousness; indeed; positively; really; truly; verily)
  • تُمۡ — Toom — You all (= pl., m., 2nd person. You men.  Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • تَتۡلُوۡنَ — Tut-loo-n..(l) — Recite (= v. Coach, educate and share with each other; read; study; teach.   See Commentary “2 pronouns or 1 pro and 1 verb mean  )
  • الۡكِتٰبَ‌ — Kay-taa-ba — The Book (= 1. Authentic written material in black & white.
    2. Code; Direction; Divine Command / Regulations; Holy direction; scripture; spiritual code; Testament.   3. Mandated; ordered; penned down; prescribed; preserved; recorded; written down; written records.   4. Testament that holds good and operative eternally. 5. In instant case the reference is to Torah)
  • اَ — Aa — Do (= Question mark like Are? Can? Have? Shell? Will?)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • لَا — Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَعۡقِلُوۡنَ — Tau-qay-loo-n — Act wisely (= v., Be smart; exercise understanding; grow in understanding; understand; use brain; use intelligence; utilize the gift of intelligence. a/t/a abstain from evil; have you no sense)

 

 

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:044

The Holy Qor-aan                                                                                                               002:044

 

وَاَقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَارۡكَعُوۡا مَعَ الرّٰكِعِيۡنَ‏

 

Wa  aa-qee-mo  os-sua-laa-ta  wa  aa-to  oz-za-ka-ta                                                                   Wa  ur-ka-oo  ma-aur  raa-kay-een.

 

And observe the Prayer.  And pay the Purification from earnings.                          And bow down in prayers along with the Bowers.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj.,  It links words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَقِيۡمُوا — Aa-qee-moo … (s) — Observe  (= v., pres., pl., 2nd person. Attend to. Be steadfast. Comply fully with all dictates of all prayers. Establish. Perform properly. Observe regularly. See Note 002:044)
  • الصَّلٰوةَ — Sua-laa-ta — The Prayer (= n., This worship consists of five daily Prayers mandated upon Moslems and precedented by the Holy Prophet,  s.a.w., who also offered two more. See Note 002:044a)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اٰتُوا — Aa-too … (z) — Pay (= v., pres., pl., 2nd person. Award. Confer. Contribute. Deliver. Distribute. Donate. Give. Grant. Hand over. Lay out. Pay. Practice. Present. Remit)
  • الزَّكٰوةَ — Za-kaa-ta — The Purification (= n., Alms paid to purify one’s earnings. Donations. See Commentary titled as Islam 104 – 5 Acts of worships)
  • وَ — Wa … (ur) — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • ارۡكَعُوۡا — Aur-ka-oo — Bow down (= v., pl., You all bow, head down in prayer. Bow and pray lowering heads, bent forward from waist while still on feet standing. Submit in obedience)
  • مَعَ — Ma-aa … (ur) — Along with (= In the company of; going with; following)
  • الرّٰكِعِيۡنَ — Ra-kay-een — Bowers (= n., pl., Congregation of worshipers. Who submit to God Almighty in total obedience. Worshipers who pray bowing down. Worshipers praying with a single-minded and wholehearted devotion in service of God. See also 003:044)

 

* Note 002:044. The Holy Qor-aan has used several derivates from the root  ق ا م . The root carries the concept of digging deep, establishing, making firm, fully observing, faithfully discharging and honestly performing.

The derivates  اَقِيۡمُوا  and  اَقَامَ  are verbs in this Command. They come just before nouns الصَّلٰوةَ (002:044) and الۡوَزۡنَ   (055:010).

Translating these two verbs in a single word include affirm, balance, comply, confirm, determine, do, enforce, establish, observe, set and weigh. Translating them in more words than one are many. The following are just a few. Attend to. Be steadfast. Comply fully. Firm up. Fully balanced. Give in full. Observe with all dictates, fullness and integrity. Perform properly and regularly. Weigh fully and honestly. Turn to. Carry out commands [005:067]. In 007:030 the translations include ‘see upright,’ ‘fix aright’ and ‘fix … aright’ and ‘Face Him only (i.e. worship none but Allah and face the Qiblah, i.e., the Ka’bah at Makkah during prayers’)

** Note 002:004a: This verse Commands doing three things. The first two commands are repeated in the Holy Qor-aan several times, both in the in the 2nd person format, i.e., ‘you’ in  اَقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ , or in the 3rd person format, i.e., ‘they’ in  اَقَامَ الصَّلٰوةَ وَاٰتَى الزَّکٰوةَ.

The first command is to offer الصَّلٰوةَ  (Saa-laa-ta) or prayers that refers to two things.

  1. It’s beseeching, invoking, praying, requesting, supplicating and worshiping the Almighty God. This act involves praying night and day in everything with full focus and attention [003:192].
  2. It refers to one specified It was mandated upon Israelites [verses 002:044 and 002:084]. Later it was prescribed for Moslems as well [verses 002:111 and 005:056]. It is included in the Five basic worships mandated upon Moslems [See our Commentary ISLAM – 104 — 5 Acts of worships or pillars of Islam].

The second Command is to pay الزَّکٰوةَ  (Zakaat) i.e., bring about one’s purification.

  1. Translations of Zakat have been many. Alms. Alms-tax. Alms that purify. Charity. Donation. Portion of income paid as alms or tithes to purify earnings and soul. Poor due. Poor-rate. Purification. The amount invested in the causes of Allah, to make earnings grow and to reap greater rewards in the future and Hereafter.
  2. This worship is to adduce, collect, display or produce for Zakat and show and spend it to improve the life of everyone alike. Zakat is not the same as  صد قه  (= Saud-quah) meant for only the less fortunate and not for others; see Charity in Commentary “Tr – Azam Al, an Ahmadi Moslem – Ch 06 – Food
  3. So-called religious scholars have turned this worship for …                                     *  Abusing it as the means to measure a Moslem’s sincerity of Faith.                             Developing sophisticated mafia-style art to extract collections for it.                     *  Exploiting it for public show and discrediting the non-compliant.                             Practically encouraging the criticism that Islam has justified exhibitionism.         Examples of misusing this worship include Pakistan (with its largest number of beggars than any other Muslim country” as reported by its journalists in Jan 2026, A.D.), Saudi Arab (as shown in our Commentary Islam – Zakat) and India (as shown in our Commentary Religion, Islam and Sikhs)

These two Commands are repeated in words [verses 002:044, 002:084, 002:111, 002:178, 002:278, 022:079, 073:021] and in essence [verses like 005:056, 009:011, 009:071, 019:056, 098-006]

The third Command is reiterated also, such as in in verse  005:056.

One significance of these Commands is that a man should by these physical actions express love for (a) his Creator, the Almighty God and (b) His creation, his fellow beings. . This precisely why the Arabic word for man is  اِنۡسَا ن  (In-saan) which means one with two loves, i.e., love for God and love for fellow human

 

Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:043

The Holy Qor-aan                                                                                                                  002:043

 

وَلَا تَلۡبِسُوا الۡحَـقَّ بِالۡبَاطِلِ وَتَكۡتُمُوا الۡحَـقَّ وَاَنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ‏

          

Wa-laa-tul-bay-sool-huq-qa-bil-baa-tay-lay                                                                                   Wa-tuk-to-mool-huq-qa-wa-un-toom-tau-la-moo-n

 

And you do not dress up the truth with falsehood                                                   And conceal the truth and when you surely know.

 

  • وَ —  Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَلۡبِسُوا — Tul-bay-soo(l) — Dress up (= Cover; cover up; confound; mix; mix up; intermix)
  • الۡحَـقَّ — Huq-qa —  The Truth (= Appropriate; appropriateness; equitable; in equity. In justice; just cause; justified conduct; justification. Fair; in fairness and propriety. Suitability; suitable. Reasonableness; solid good reason. Right; right Faith; exact particulars; total truth; precise truth; truthfulness)
  • بِ — B…(il) — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • الۡبَاطِلِ — Baa-tay-lay — Falsehood (= Incorrect information or statement; illusion; lies)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • تَكۡتُمُوا — Tuk-to-mo…(ol) — Conceal (= Hide; keep under cover; withhold from disclosing)
  • الۡحَـقَّ — Huq-qa — Truth (= Appropriate / appropriateness; equitable / in equity; fair; fairness / in fairness; good reason; reasonableness; just / just cause / justified conduct / in justice / justification; in propriety; right / Right Faith; suitable; suitability; truthfulness)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَنۡ — Un — Surely * (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; in all seriousness; indeed; positively; really; truly; verily)
  • تُمۡ — Toom — You (= pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • تَعۡلَمُوۡنَ —  Tau-la-moo-n — You know  * (= v., Are aware; have knowledge; knowingly. The two- worded whole phrase اَنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ means ‘surely you know so very well, or you know for sure, or knowingly’)

* Note: Read Commentary titled as  “2 pronouns or 1 pro and 1 verb mean

 

 

Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

002:042

The Holy Qor-aan                                                                                                               002:042

 

وَاٰمِنُوۡا بِمَآ اَنۡزَلۡتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمۡ وَلَا تَكُوۡنُوۡآ اَوَّلَ كَافِرٍۢ بِهٖ‌ وَلَا تَشۡتَرُوۡا بِاٰيٰتِىۡ ثَمَنًا قَلِيۡلًا وَّاِيَّاىَ فَاتَّقُوۡنِ

          

Wa-aa-may-noo-bay-maa-un-zul-to                                                                                              Mo-sud-day-qun-lay-maa-ma-aa-koom                                                                                            Wa-laa-ta-koo-noo-awwa-la-kaa-fay-rin-bay-he                                                                       Wa-la-tush-ta-roo-bay-aa-yaa-tee-tha-ma-nun-qa-lee-lun                                                     Wa-ee-yaa-ya-fut-ta-qoo-n.

 

And you believe in what I entrusted                                                                                    An attester for what was already with you.                                                                    And do not be the first disbeliever in it.                                                                             And do not sell My signs for a paltry price.                                                                     And thus you fear Me and Me Alone.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اٰمِنُوۡا — Aa-may-noo — You believe (= v., pl. 1. Believe in the Holy Qor-aan and Islaam and become Moslems; become Faithful. 2. Admit, affirm, approve, confirm, concur, corroborate, evidence, testify and witness to have embraced and entered the Faith)
  • بِ — Bay — In (= The literal equivalent of this word in English is ‘with’. But here it is also appropriate to translate it as ‘in’)
  • مَآ — Maa — What (= All that; if; whatever; whatsoever).
  • اَنۡزَلۡتُ — Un-zul-to — I entrusted ** (= v., past., s., 1st person. Dispatched; gave; granted;    inspired, revealed. Handed. laid, lowered or sent down. Also, delivered; landed; provided; released; supplied.  The focus of the Commandment here will be on the  Torah when this verse is applied to the Israelites only, but on the Holy Qor-aan when it is applied to the Moslems which is more appropriate. ** See Note 002:005a)

See Phrase Mo-sud-day-qun-lay-maa … for details of its meanings

  • مُصَدِّ قً۬ا — Mo-sud-day-qun — An attester (= n., A person or thing that approves, affirms, confirms or supports as an approver, back-bencher, bottle-holder, testator, verifier or witness)
  • لِّ — Lay — For (= For the benefit; with the purpose, reason or object of. Also, concerning, regarding, relative to)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; which; whichever)
  • مَعَ — Ma-aa — With (= Refers to the prior scriptures already with you)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men.   Here the reference is to the Israelites.   Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Don’t (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَكُوۡنُوۡآ — Ta-koo-noo — You become (= v., pl., You would become; lest you grow into. This verb shows a continuity of the action involved in happening or occurring from the past and present into the future)
  • اَوَّلَ — Awwa-la — (= Ahead of others; foremost; top)
  • كَافِرٍ — Kaa-fay-rin — Disbeliever  (= n., s., 1.He who denies, refuses or rejects the Faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan and Islaam and be a Moslem. 2. Faithless; heretic; infidel; non-believer; rejecter of, resistor to and unbeliever in God. 3 Who acts ungratefully and fails to appreciate, thank for, use or utilize God-given abilities, blessings, capabilities, capacities, gifts, opportunities afforded and talents provided by abusing, and misusing them)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic equivalent literally is ‘with’)
  • هٖ — He — It — (= s., m., 3rd person  Refers to ‘what was revealed’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects. words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَشۡتَرُوۡا — Tush-ta-roo — You sell (= Barter; trade; negotiate a give and take; accept a benefit or other consideration in exchange for giving away and letting go something far more valuable)
  • بِ — Bay — For / With (= This word in Arabic literally means ‘with’.  Here ‘for’ is also appropriate)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-te…(e) — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074)
  • ى — Ee — My (= s., m & f., 1st person. Refers to God Almighty)
  • ثَمَنًا — Tha-ma-nun — Price (= Consideration paid in a fair exchange for an article bought, sold, or traded; gain; value)
  • قَلِيۡلًا — Qa-lee-lun — Paltry (= Small; trifling; little or short in quality, quantity or time)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِيَّا — Ee-yaa — Only (= Alone; excluding any and all others)
  • ى — Ya — Me (= s., m & f., 1st person. Refers to God Almighty)
  • فَ — Fa…(ut) — Thus (= Consequently; as a result; so; then; thereafter; therefore)
  • اتَّقُوۡنِ — Ut-ta-qoo-n — You be pious (= v., ‘Avoid angering Allah’, ‘act piously and righteously’, ‘become God-fearing, and righteous’, ‘clean inner self’, ‘do duty to God’, ‘guard against or ward off evil’; take protection; keep the duty owed; take shield for protection. See Not 002:003)
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

002:041

The Holy Qor-aan                                                                                                             002:041

 

يٰبَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ اذۡكُرُوۡا نِعۡمَتِىَ الَّتِىۡٓ اَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَاَوۡفُوۡا بِعَهۡدِىۡٓ اُوۡفِ بِعَهۡدِكُمۡۚ وَاِيَّاىَ فَارۡهَبُوۡنِ‏

 

Yaa-bani-is-raa-ee-la                                                                                                                           Uz-ko-roo-nae-ma-tay-yul-la-tee-un-um-to-alai-koom                                                                 Wa-auo-foo-bay-auh-dee                                                                                                                    Oo-fay-bay-auh-day-koom                                                                                                            Wa-ee-yaa-ya-fur-ha-boo-n.

 

Listen! all children of the entire Israel.                                                                      Remember My blessings that I conferred upon you.                                                    And fulfill your covenant with Me.                                                                                      I will fulfill My covenant with you.                                                                                   And Only Me you should fear.

 

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; pay attention; O!)
  • بَنِىۡٓ — Ba-nee –All children (= Followers; nation; tribes. progeny; off-springs; future generations. The vowel ‘mudd’ refers to all)
  • اِسۡرَآءِيۡلَ — Is-raa-ee-l(uz) — Israel (= The vowel ‘mudd’ refers to ‘All’ tribes or descendants from the 12 sons of Prophet Jacob)
  • اذۡكُرُوۡا — Uz-ko-roo — Remember (= v., pl., 1. Attend to; bear in mind; call to mind; keep in mind; pay attention. 2. Beseech; pray; praise. 3. Ponder contemplate; reflect over; recall; think of)
  • نِعۡمَتِ — Nae-ma-tay — The blessings (= n., Abundant goodness; bounties; comforts; delights; favors; good things; goodness; graces; indulgences in worldly goods, joys, peace, prosperity, special favors and things)
  • ىَ — Ya..(ul) — My (= s., m & f., 1st person. Me. Refers to The Almighty God)
  • ٱلَّتِى — Ul-la-tee — That (= s., f., 3rd person. Aforesaid category of blessings)
  • اَنۡعَمۡتُ — Un-um-to — I conferred (= v., Blessed and bestowed bounties. Conferred comforts. Delivered delights. Abundantly gave, graced, granted or indulged with worldly goods, joys, peace, prosperity, special favors and things)
  • عَلَيۡ — Alai — Upon (= Above; against; for; on; on top of; over)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also)
  • اَوۡفُوۡا — Auo-foo — Fulfill (= Be true and faithful; complete; fill; execute completely, fully and totally; honor; keep)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • عَهۡدِ — Auh-d…(ee) — Covenant (= Assurance; obligation; pledge; promise; solemn affirmation; undertaking)
  • ىۡٓ — Ee — Me (= s., m & f., 1st person. Refers here to The Almighty God)
  • اُوۡفِ — Oo-fay — I will fulfill (= Complete; fill; fully execute; honor; keep. See above)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • عَهۡدِ — Auh-day — Covenant (= Assurance; obligation; pledge; promise. See عَهۡدِ  above)
  • کُمۡ — Koom — You (= You men. Includes both men and women. See کُمۡ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِيَّاىَ — Iyya-ya — Only Me (= Alone; excluding any and all others)
  • فَ — F..(ur) — So (= Consequently; as a result; then; thereafter; therefore)
  • ارۡهَبُوۡنِ — Ur-ha-boo-n — Fear (= Be afraid of angering; be scared to annoy)
Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:040

The Holy Qor-an                                                                                                                002:040

 

وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَكَذَّبُوۡا بِـاٰيٰتِنَآ اُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ النَّارِ‌‌ۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ

 

                              Except for additional words كَفَرُوۡا وَ in verse 002:040 and                               وَاسۡتَكۡبَرُوۡا عَنۡهَاۤ  in 007:037, the text in both verses is the same.

Wa  ul-la-zee-na  ka-fa-roo  wa  kauz-za-boo  bay  aa-yaa-tay  naa                                          O-laa-aiy-ka  us-haa-bo  on-naa-ray  hoom  fee  haa  khaa-lay-doo-n

                                               

And those who disbelieved and belied our signs                                                            They all are inmates of Fire. They are dwellers in it.

                                                

                        The first eleven (11) words are common in verses 002:040 and 064:011

  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to the disbelievers)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past., pl., 3rd person. Denied, refused or rejected the Faith or Belief in Allah, the Holy Qor-aan, Iss-laam and become Moslem. See Commentary BELIEVE and DISBELIEVE)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases, etc. See وَ  above)

The next 3 words are in verses 002:040, 003:012, 062:006 and 078:029

  • كَذَّبُوۡا — Kuz-za-boo — They belied (= v., past., pl., 3rd person. Denied; derided, denounced, disowned, opposed, misrepresented, negated; rejected. Any translation in the present tense is not of what  the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اٰيٰتِ — Aa-yaa-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074)
  • نَآ —  Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)

See Phrase O-laa-aiy-ka  us-haa-bo  on-naar … meaning “They are inmates of Fire”

  • اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-aiy-ka — They all (= Aforesaid facts, persons or things. Here the reference is to aforesaid folks, people, sinners and wrong doers)
  • اَصۡحٰبُ — Us-haa-bo … (on) — Inmates (= n.pl., This one word has many shades of meanings.   With closeness as an element … Associates; companions; families; fellows; folks; friends; heirs.  With residence as an element … citizens; denizens; dwellers; guests; inmates; inhabitants; invitees; live ins; natives; residents; stayers; visitors. With control as an element … army; controllers; fighters; masters; occupants; occupiers; owners; people; populace; population; possessors; soldiers)
  • ٱلنَّارِ — Naa-ray — The Fire (= Anger, punishment or wrath of Allah; hell; hell fire; purgatory. The Fire of punishment. Literally, the rapid sustained reaction or source of releasing light and heat)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid inmates)
  • فِىۡ   — Fee — In (= Contained in or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation; inside)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the fire)
  • خٰلِدُوۡنَ — Khaa-lay-doo-n — Dwellers (= n., pl., Those abiding, living, staying or residing for a time unspecified as in a hospital or rest house. To add words like everlastingly, for ever after, permanently and perpetually is inappropriate for those who will go   to hell. Adding such a qualification is appropriate only for the residents of Paradise . Some interpreters have incorrectly labeled this period to last forever. See Note 002:040)

 

Note 002:040. The word خٰلِدُوۡنَ  literally means abiders, dwellers, live-ins, stayers or residents ‘for an unspecified length of time’.  It is used in verses like 002:026, 002:040, 002:082, 002:083, 002:218, 002:258, 002:276 and 003:117. It is also used in a different format such as in [ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا  ] in other places like 002:163, 003:089, 004:014, 005:086, 059:018, 098:007 and 098:009.

Some scholars added the word ‘forever’ in translating this word. The concept ‘for a long time’ in the meanings of this word was thus replaced by that in forever or without ever ending. Such addition is appropriate in case of heavens and paradise as a perpetual reward to the righteous to continue forever for the good they did in this life.

But attaching words like forever, perpetual or everlasting to Hell, Hell Fire or Purgatory as a punishment for doing wrongs in this life is different. Many scholars insist that any human addition, extension, extrapolation, minimization or subtraction to the simple and straightforward meanings of the original text because of any spiritual or temporal, social or cultural, punitive or reformative consideration is NOT warranted. Such view appears to be right.

Adding the concept of ‘forever‘ to the “punishment for wrongs done in this temporary life on earth” contradicts the reported quotations [Ahaadeeth] of the Holy Prophet, s.a.w, such as A day will come when gates of hell will flap and flutter in the windwhich imply as follows.

  • That the fires of hell would have died and there would be no more need to guard its gates.
  • That all those sent there initially would have finished serving sentences and completing punishment for wrongs they did in this life.
  • That people after due correction [as in a Correction Facility] or cure [as in a hospital] would have finally become fit to be admitted to the Paradise.
  • See also 002:168 in the translation of the word خٰرِجِيۡنَ [Kha-ray-jee-na = Those coming out and exiting]
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment