The Holy Qor-aan 002:056
وَاِذۡ قُلۡتُمۡ يٰمُوۡسٰى لَنۡ نُّؤۡمِنَ لَـكَ حَتّٰى نَرَى اللّٰهَ جَهۡرَةً فَاَخَذَتۡكُمُ الصّٰعِقَةُ وَاَنۡتُمۡ تَنۡظُرُوۡنَ
Wa-iz-qool-toom-yaa-moo-saa-lun-noe-may-na-la-ka Hut-ta-na-rul-laa-ha-juh-ra-ton Fa-aa-kha-zut-ko-moos-saa-aiy-qa-to-wa-un-toom-tun-zo-roo-n.
And recall when you said, “Listen Moses! we won’t believe you Until we see Allah face to face.” So a lightening struck you and you surely were seeing it.
- وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
- اِذۡ — Iz — When (= Behold; call to mind, recall; remember or think of the time, event, occasion, opportunity or time)
- قُل — Qool — Said (= v., past., 2nd person. Asked; broadcast; challenged; conveyed; declared; demanded;; informed; specified; stated; told)
- تُمۡ — Toom — You (= pl., m.; 2nd person. You men)
- يٰۤ — Yaa — Listen You (= Be attentive; pay attention; O!)
- مُوۡسٰى — Moo-sa — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
- لَن — Lunn — Never (= Absolute denial; no; not at all; total negation)
- نُّؤۡمِنَ — Noe-may-na — We believe (= v., pres., pl., 1st person Have faith; rely on what you assert as true; trust)
- لَ — La — For ( = For the benefit, purpose or reason; on account of)
- كَ — Ka — You (= pro., s., m., in 2nd person; Addressee is Moses)
- حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time; unless)
- نَرَى — Na-ra…(ul) — See (= v., pres., pl., 1st person. Observe; take notice; watch)
- ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- جَهۡرَةً — Juh-ra-ton — Face to face (= Manifestly; openly; plainly; with the naked eye)
- فَ — Fa — So (= Consequently; so; then; thereafter; therefore; yet)
- اَخَذَتۡ — Aa-kha-zut — Struck (= v., past., 3rd person. Arrested; caught; detained; drew; destroyed; grabbed; grasped; held; hit; pounded; punished; overtook; seized; secured; smote; took)
- کُمۡ — Ko-mo … (os) — You (= pro., pl., m.; 2nd person. You all men. See تُمۡ above)
- الصّٰعِقَةُ — Saa-aiy-qa-to– Lightning (= s., Flash of lightning followed by loud lingering sounds of thunder. Noisy, screaming, shouting, frightening sounds of a thunderbolt. Thunder-clasp. Thunder-peal. A/t/a, Grievous chastisement; severe punishment)
- وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
- اَنۡ — Un — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; in all seriousness indeed; positively; really; truly; verily)
- تُمۡ — Toom — You (= pl., m.; 2nd person. You all men. See تُمۡ above)
- تَنۡظُرُوۡنَ — Tun-zo-roo-n — Seeing (= v., pres., pl., 2nd person. Beholding; observing; seeing with your naked eyes; watching right before your eyes. Within your sight. You looked on. You were witnessing it dazed as you gazed at it. See Commentary “2 pronouns or 1 pro and 1 verb mean“
002:052
The Holy Qor-aan 002:052
وَاِذۡ وٰعَدۡنَا مُوۡسٰٓى اَرۡبَعِيۡنَ لَيۡلَةً ثُمَّ اتَّخَذۡتُمُ الۡعِجۡلَ مِنۡۢ بَعۡدِهٖ وَاَنۡـتُمۡ ظٰلِمُوۡنَ
Wa-iz-waa-ud-naa-moo-saa-ur-ba-ee-na-lai-la-ton–thoom-mut-ta-khuz-to-mool-ij-la-min-bau-day-he-wa-un-toom-zaa-lay-moo-n.
And when We promised Moses forty nights. Then you picked the calf to worship after him. And you surely were or became the wrongdoers.
time, event, occasion, opportunity or time)
{Last 11 words in this verse and 002:093 are repeated}
unjust; violators; wicked; doers of grievous wrong)
* Note 002:052. Translators often use the fill-in-the-blanks-info-within-the-parenthesis method to convey the real intent of the original text deemed vital but missed in the translation. As a sample of how A R Omar translated the explanation of this verse by Allamah Nooruddin: “We made an appointment with Moses (that) of (spending) forty nights (on Mount Sinai), then you took (to worship) the (golden) calf in his absence, and you were transgressors (in doing so).”