002:066

The Holy Qor-aan                                                                                                      002:066

وَلَقَدۡ عَلِمۡتُمُ الَّذِيۡنَ اعۡتَدَوۡا مِنۡكُمۡ فِىۡ السَّبۡتِ فَقُلۡنَا لَهُمۡ كُوۡنُوۡا قِرَدَةً خَاسِـِٔـيۡنَ ‌ۚ‏

             Wa-la-qud-aa-lim-to-mool-la-zee-nau-ta-dao-min-koom-fis-sub-tay-fa-qool-naa-la-hoom-koo-noo-qe-ra-da-ton-kha-say-een.

             And you definitely knew those among you who transgressed regarding the Sabbath. So We announced for them, “You become apes despised.”

  • وَ — Wa — And (= Conjunction connecting words, phrases or clauses; but; also; in addition to; additionally; though; when; while)
  • لَ — La — Definitely (= Absolutely; certainly; positively; surely; truly; verily)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= Lays emphasis. Absolutely; categorically; certainly;
    definitely; indeed; verily; See our Commentary titled as 2 Words of Emphasis used together Multiply Effect)
  • عَلِمۡ — Aa-lim — Had known (= v. Had the awareness, expertise, familiarity with facts; know-how, information accumulation, wisdom)
  • تُمُ — To-mo..(ol) — You (= pl., m., 2nd person. You men. Here the reference is to the Israelites بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those people)
  • اعۡتَدَوۡا — Au-ta-dao — Transgressed (= Broke; committed excess; crossed the line; violated)
  • مِنۡ — Min — Among (= Among, from or out of a class, category, count or kind. Among, from or out of several persons or things)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Here the reference is to the Israelites بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • فِىۡ — F…(iss) — Regarding (= Concerning; in; in the matter of; relative to)
  • السَّبۡتِ — Sub-tay — Sabbath (= One-day-a-week to stay away from earning a living – a religious rule observed by the Children of Israel)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • قُل — Qool — Announced (= v., past., s., 1st person: Broadcast; commanded; stated; conveyed; declared; decreed; directed; explained; told; informed; instructed; mandated; ordered; said; specified )
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
    it reflects the ‘authoritative way a higher-up talks to the subordinates’ which is not the case here)
  • لَ — La — For (= For the benefit, purpose or reason; on account of; with intent to or object of towards. Because; due to)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pl., m., in 3rd person. Refers to all aforesaid persons)
  • كُوۡنُوۡا — Koo-noo — You Become (= Command or order to happen, materialize or occur)
  • قِرَدَةً — Qe-ra-da-ton — Apes (= Big monkeys)
  • خَاسِـِٔـيۡنَ — Kha-say-een — Despised (= v, Detested; Disliked; hated; that what people abhor; rejected with hate)
Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

The last 10 soorahs

Islam came to benefit the whole mankind and the Holy Qor-aan delivered it. The Qor-aan was revealed to the Holy Prophet Mohammad s.a.w., verse by verse in 23 years. The revelations cumulatively were called Qor-aan by which name it has called itself many times. Some people recognized the Truth that was brought, embraced Islam and became the Believers. Moslems or believers regard themselves duty-bound to learn everything in, around and related to the Qor-aan and construe knowing, understanding and practicing its teachings of paramount importance.

Knowledge mostly travels easily and expeditiously on the shoulders of frequent reading. Naturally the Moslem scholars and teachers have laid a lot of emphasis on the reading of Holy Qor-aan. Each time the Holy Qor-aan is read, recited or reflected upon, it makes its message more and more clear to its reader. The word Qor-aan also means to be ‘read again and again’ – Read our essay The Holy Qor-aan – The Most Read Book In The World.

Later all the revelations were collected, compiled and collated in the form of one Book. The Holy Qor-aan has 114 chapters or Soorah. To facilitate the reading of it wholly, it has been divided in 30 parts or Sepaarah so that a person can read one part a day and complete the reading of the whole in a month. It is also divided in 7 manaazil so that a person can recite a Manzil a day and complete the recitation of the whole in a week – which is generally done by a Haafiz.

Endeavour to memorize the whole of the Qor-aan and become Haafiz-e-Qor-aan proved spiritually very beneficial. The feat was found easy to finish during childhood when it is easy to commit to memory and later hard to forget even under the pressures of adult life. Worldly benefits of the accomplishment also evolved very quickly. Almost every Haafiz was considered holy, regarded as a religious scholar, treated socially as a leader, and rewarded fiscally with always having a well-respected job in a mosque or school.

Man always finds a short-cut to everything he must do. Soon after the advent of Islam it was realized that memorizing the Qor-aan wholly was quite a daunting task and required years of hard work. An easier way was found all were encouraged to memorize, understand and practice at least the last 10 Soorah. The solution drew support from many quarters. Holy prophet s.a.w was reported to have recited the last six Soorah before falling off to sleep and going on a journey.

Academically, the last ten Soorah underscore many of the significant teachings of Islam.

  • Chapter 105:001 decries arrogance and pride and hails trusting God in all affairs.
  • Chapter 106:001 reminds of several blessings and encourages thanking God.
  • Chapter 107:001 urges humanism by looking after the less fortunate in society.
  • Chapter 108:001 highlights the lasting blessings that follow prayers and sacrifice.
  • Chapter 109:001 underscores no-compulsion in religion and respecting other faiths.
  • Chapter 110:001 emphasizes seeking forgiveness when large crowds enter the Faith.
  • Chapter 111:001 condemns grudging and animosity as non-compensable wrongs.
  • Chapter 112:001 urges the proclamation that Almighty God is One, the Only One.
  • Chapter 113:001 teaches prayer for protection against all evils in everyday life.
  • Chapter 114:001 teaches prayer for protection from evil whispers, thoughts, prompts
Posted in Prophets, Historical Accounts | Tagged | Leave a comment

Prophecy about mischief

Prophecy about Mischief

The Holy Qor-aan verse 002:061 mentioned Moses asking God for water. He was told to strike his stick on stone. Twelve springs of water sprang up and everyone knew their source of water. The progeny of twelve sons of Jacob were told to eat and drink from what God had provided and just by two words directed them not to spread mischief in the world. Contained in the two words was a prophecy about mischief the Israelites would repeat again and again and a forecast that they and other nations would keep gaining supremacy in the world affairs and then falling.

The two words تَعۡثَوۡا (tau-thao) and مُفۡسِدِيۡنَ (moof-se-deen) put together in one verse gave information about future and illustrated the richness of the Arabic language. The permutations and combinations of different shades of meanings and concepts of these two words compound dozens of possible meanings, translations and extrapolations detailed below.

Initially, the Israelites were told not to spread mischief. The Holy Qor-an recounts several special favors God conferred on them notwithstanding their repeated misconducts that led to their downfalls; read essay Jews Moslems Alike 002:046. The world history shows the number of times the Jewish community rose to power, then collapsed by committing excesses in violation of the divine rules spelled out in Torah, and rose again in fulfilling this forecast.

The Moslems were also subject to the same prophecy. The Holy Qor-aan assured them that going forward they too would gain power and after gaining supremacy like Israelites would fall. Moslem have provided repeated examples of this phenomenon of rise and fall in Spain, Mesopotamia, India, Far East and now in the Middle East.

In fact Mankind was provided the same divine rules of universal application by prior scriptures. Following those rules raised empires but their committing mischief embodied in the meanings of مُفۡسِدِيۡنَ (moof-se-deen) and flouting the rules ruined them fast. Then another downtrodden community practiced the rules, rose to power until the power got into their heads and they nose-dived into destruction. The Holy Qor-aan in perfecting the Creator’s message to man reiterated that such cycle of rise and fall will continue forever as it happened in the past.

The word تَعۡثَوۡا (tau-thao) carries about five among other varying shades of its principal meanings to ‘spread out, become widespread; emerge; fan out all around, and go forth.’ The placement of the word لَا (laa) meaning ‘don’t’ before it and making it a prohibition implies the forecast that the addressees have been (a) set to ‘spread out’ (b) but are stopped from doing that in the manner as described in the adjective مُفۡسِدِيۡنَ that follows it.

The word مُفۡسِدِيۡنَ (moof-se-deen) expresses about twenty different shades of its primary meanings that include the following. Bad. Breaking peace. Corrupt. Causing, committing, multiplying and spreading disorder and evil. Causing ruin. Committing inequities. Creating law and order situations. Disruption developers. Inciting some people to violate others. Law breakers. Meddling with the matters adversely affecting others regardless of a benefit to the perpetrators. Messing up others’ affairs. Mischief makers. Mischief mongers. Practicing cruel, harsh, ruthless and evil acts. Spoilers of peaceful and settled conditions. Shattering peace by starting and fanning out wars and restlessness in the world around. Spreading evil, disorder, mischief and wickedness with crimes, lies, illusions and misrepresentations. And all of the above are the meanings of just one word.

Clearly all nations are (a) endowed with the potential, (b) afforded with the opportunity, (c) empowered with appropriate wherewithal and (d) provided a pretty good chance to reach the zenith of their civilizations in the human village. Hence the warning to them that going forward they must not succumb to the lures and temptations encompassed in one single word مُفۡسِدِيۡنَ (moof-se-deen) or they too would fall like others did in the past in fulfillment of the prophecy in those two words.

 

Posted in Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

Islam – 201 – Translations with Author’s whims

ISLAM – 201

Translations with Author’s Whims

 

Translating from one language into another is quite a formidable feat. No matter how firm one is, an Author’s Whims sneak into his work. Translations of the Holy Qor-aan are no exception even though a later publication having the same phraseology and mistake as in the earlier publication strongly suggests that perhaps the later author took an earlier work and just modified it a bit.

 

A subsequent publication showing duplication of thought, phraseology and mistakes in an earlier work suggests that the later author had copied his predecessor as illustrated by the following.                                                                                                                                                “A careful comparison of Mr. Pickthall’s translation with that of the Ahmadiyya translator Maulvi Muhammad Ali, shows conclusively, that Mr. Pickthall’s work is not very much more than a revision of the Ahmadiyya version.” (p.289) — Preface (p. vii) by Maulana Muhammad Ali quoting Revd. Zwemer’s quarterly The Moslem World, July 1931.

 

No one knows everything and we at this site do not claim that. So when we did not know the meaning of a word or a translation looked inaccurate we  relied upon Almaany Arabic-English Dictionary at https://www.lexilogos.com/english/arabic_dictionary.htm.

 

The unique feature of a single root producing several words as derivates makes Arabic very rich – or confusing to those who don’t know or disregard the rules of its grammar. The verses 016:104 (lay-saa-noon-aa-ra-be-yoon-mo-bee-n = Arabic is a language full of meanings and very clear) and 041:045 (aa-ra-be-yoon = Very rich Arabic) provide windows to see what this language is.

 

An Arabic root essentially carries its inherent meanings into all words made from it. The process of making several different words from a root adds unique shades and nuances to the meanings of each derivate that distinguishes it from all other derivates.

 

Any translator of the Arabic in the Holy Qor-aan faces challenges including the following.

  1. Unless well-grounded in the Arabic grammar, it is difficult to correctly comprehend, fully understand and accurately translate the derivate words.
  2. Unless well-founded in the Arabic language, literally translating a word may alter the sense it conveys in its colloquial use or an idiomatic expression – as in all languages.
  3. The threat created by the above factors assumes dynamic proportions if a translator’s intent is tainted with an ulterior motive of deliberately misrepresenting the original text.

Moslems coming in from others nations made it necessary to translate the Holy Qor-aan in their  own languages. A second-hand translation from an earlier translation naturally failed to convey the intent and thrust of the original message. The differences in various translations have been multiplying and by today have reached critical dimensions as shown by the following examples.

I – Translations by Europeans

Were some translations of the Holy Qor-aan by Europeans really false and frivolous fabrications? At least some in European languages have been accused of dishonestly representing the original text as stated by author Amatul Rahman (pronounced Um-toor-Rahmaan) Omar and Wikipedia.

The first printing of the Latin translation was by Robert of Ketton at Bale (1543).

The next was a French translation The Alcoran by Mahomet by Sieu du Ryer called of little use.

A significant next step was by Alexander Ross (1649) who “did not base his work on … (the) Arabic text” and his English translation was from the aforesaid French translation.

A poor addition in the English literature published in London was a translation by George Sales (1743). This Christian Missionary based his work on a Latin translation by Marcci, the confessor of Pope Innocent XI, “to discredit Islam and the Qur’an in the eyes of Europe” and labeled as “biased, wrong and antiquated.” He presented the Holy Qor-aan badly and published his claim that “This classical Work – the translation of the Koran by George Sale – is held to be the best and most accurate.” His allegations have been contradicted by many like Al-Haj Hafiz Ghulam Sarwar who in his work has enumerated several “forgeries by George Sale.”

Wikipedia cites English translations by clergyman John Medows Rodwell (1861) and Edward Henry Palmer (1880) as “showing in their works a number of mistakes of mistranslation and misinterpretation, which brings into question their primary aim.”

 

II – Translations by Moslems

The content, language and supportive material reflecting Authors’ Whims inserted in their works are comparatively and significantly lesser in the translations of the Holy Qor-aan by Moslems. But still they are there, even if done in good faith. For example, a translation by Dr. Syed Abdul Latif, a professor of English at Osmania University, Hyderabad, published in 1967 has been held as “short-lived due to criticism of his foregoing accuracy for the price of fluency” — Wikipedia

 

No amount of words or number of authors can completely cover in another language the wisdom compressed in the Holy Qor-aan. This site selected ten translations of the Holy Qor-aan because of their variety and being of top quality. It is planned to present in our Commentaries the beliefs, practices and issues that the Holy Qor-aan has dealt with authoritatively. The following subject have already been touched somewhat.

 

As an example take Slavery. The phrase  مَا مَلَـكَتۡ اَيۡمَانُكُمۡ‌ (maa-ma-la-kut-aiy-maa-no-koom) that is in verses 004:025, 004:026, 023:007, 024:034 and 070:031 means accurately as follows.

  • The word مَا (maa = all that) means what, whatever, whatsoever, whom or whomever. It includes everything of value including one’s time, talent, energy, abilities, potentials and every kind of physical assets, money, property, possessions and wealth.
  • The word مَلَكَتۡ (ma-la-kut = owned) is a verb, in the past tense, in female gender and used for a 3rd person. It means held in ownership or in some sort of servitude.
  • The word أَيۡمَـٰنُ (aiy-maa-no = right hands) is a noun in the plural. Since the prior word is a verb in the past tense, this word means all one owned, possessed or controlled. Since everyone has only one right hand, this word means that two persons mutually agreed, confirmed by shaking right hands and acknowledged as to what each owned or must do.
  • The word كُمۡ (koom = you) is a pronoun for all in the plural in the 2nd person.

 

But several translations of this phrase extrapolated, interpreted and validated the inhumane and outlawed institution of Slavery. The verb part of the above phrase is also inaccurately translated in the present tense saying what your right hands own, hold or possess though the Holy Qor-aan has described it as an action in the past tense. In translating this phrase in verse 004:004, various authors stated the following:

— ‘slave girls you own’ – N J Dawood;                                                                                                  — ‘(slaves) … your right hands possess’ – M Mohsin Khan; Taqi-ud-in Al-Hilali;                      — ‘(a captive) that your right hands possess’ – Abullah Yusuf Ali;                                                  — ‘(the captives) that your right hands possess’ – M Memaduke Pickthall;                                 — ‘what your right hands possess’ – M Sher Ali; Ahmad Zidan; Dina Zidan;                              — ‘ that which your right hands possess’ – Maulana Muhammad Ali;                                          — ‘those over whom you have the authority’ –  Muhammad Zafrullah Khan; and                      — ‘that whom your right hands possess (- your female captives of war)’ – Amatul Rahman    Omar and Abdul Mannan Omar.

 

Other translations of verse 004:026 saying that you marry “handmaids … with the leave of their masters” [mawlavi Sher Ali] and ‘owners’ [Abdullah Yusuf Ali] appear allowing Slavery.

 

Another example of how some authors used their whims is translating the word يُؤۡتِيۡ (yoe-tee = He gifts, gives, grants, etc) in the verse 004:153. The prior word سَوۡفَ turned its meanings from the present tense into the future tense as He shall or will gift, give, grant and many authors correctly translated it. But inaccurately translated are (a) ‘We shall give’ [Mohsin Khan] in the 1st person when the Holy Qor-aan had used it for the 3rd person and (b) ‘they shall be rewarded’ [N J Dawod] in the passive voice when the Holy Qor-aan had stated the fact in the active voice.

 

III – Some Other Examples

This site provides simple and straightforward translation of the Holy Qor-aan and believes that the Moslem authors did not knowingly twist the original text. However, our Commentaries quote examples where Authors’ Whims sneaked in some works and their quantity makes one wonder if they are not just the tip of an ice-berg of this phenomenon.

 

The phrase  وَاسۡتَغۡفَرَ لَـهُمُ الرَّسُوۡلُ   (= And the Messenger sought forgiveness for them) in the verse 004:065 was translated by M Marmaduke Pickthall as ‘and asked forgiveness of the messenger’ totally disregarding the original text.

 

The phrase وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ (= Allah is Well Aware or Most Knowledgeable) gives Allah’s one Attribute which is an adjective. But Maulawi Sher Ali translated it as He ‘knew best,’ a verb in the past tense in verse 003:037, and then inconsistently therewith as He ‘knows … best,’ a verb in the present tense in verse 004:026.

 

Authors Amatul Rahman Omar and Abdul Mannan Omar correctly translated the verb  تَرَكَ (ta-ra-ka) in the past tense as ‘left’ in the verse 004:012. But then inconsistently and incorrectly translated the same word  تَرَكَ   (ta-ra-ka) in the present tense twice in the verse 004:008 as ‘leave’ even when the Holy Qor-aan used it in the past tense in describing the decedent’s death.

 

The aforesaid authors entered their thoughts in translating the verse 004:006 by adding ‘out of its profits,’ and in translating the verse 004:012 by adding ‘or (still more important) of any (of their) debt” although the Holy Qor-aan did not impose any such limitation in its Commands.

 

Authors Dr Ahmad Zidan and Mrs Dina Zidan in translating the verse 004:010 let their whims in by saying ‘how they would have been on the eve of their own death’ although no corresponding words are in the text of the Holy Qor-aan.

 

Author N J Dawood in translating the verse 004:013 thrice broke the first part of the Injunction with a full stop (.) and began a new sentence with the word ‘If.’ That way he clearly and wrongly conveyed that the first part of the injunction was not covered by the later part of the verse with the condition bequest-made-or-debt. The reality is that the bequest-or-debt condition governs the whole of the Injunction, both parts equally.

 

Authors A Yusuf Ali and NJ Dawood arbitrarily translated the word  كُمۡ  (koom) in the verse 004:067 as their by writing ‘their homes’ [aya] and ‘their country’ [njd] in the 3rd person when in reality this pronoun refers to you and only you in the 2nd person.

 

Again, authors A Yusuf Ali and NJ Dawood inaccurately translated several words in the verse 004:073 and 004:074 in the plural disregarding that the Holy Qor-aan states them in the singular.

 

Author M Zafrullah Khan translated the word  مُحِيۡطًا  (mo-he-taa) in 004:109 as ‘will bring to naught’ and author N J Dawood translated it as ‘has knowledge’. Really this word as also shown  by several other authors means one who encircles, encompasses, herds together or surrounds like a shepherd who rounds up all his cattle from getting lost and leaves none behind.

 

Authors A Yusuf Ali, M Marmaduke Pickthal and Maulana Muhammad Ali correctly translated the word نَسُوۡا (na-soo = v., past., pl., 3rd person) as they forgot in the past tense in 005:015, but then translated it as they ‘forget’ [aya, mmp] and ‘neglect’ [mma] in the present tense in 005:014 – incorrectly, arbitrarily and contradicting themselves.

 

Works of some other authors in the Note reproduced as following.

** Note 005:118. Statements like ‘thou Dost take me up’ (A Yusuf Ali) and ‘You took me up’ (M Mohsin Khan and Dr Al-Hilali) translated the word  تَوَفَّيۡتَ  in verse 005:118 to follow sects that profess that God Almighty had prevented Jesus from dying on the Cross by physically lifting him up into the heaven where he is alive. Some Christians believe that God did so to save His son.

Such writings are based upon the author’s whims and negate the truth that ‘everyone dies’ (003:186 and 029:058) and ‘death will reach you even if you fortified yourself in strong fortresses’ (004:079). Correct translation is as shown above and done by most authors who are not of those who cut up their religion and had been a sect’ because they are ‘not among them’ (006:160).

Hundreds of doctrines have infiltrated every religion by mistranslating the Scripture. Islam is no exception where hundreds of sects have mushroomed. The leaderships lead their followers to believe in manufactured ideologies to separate them from others. The mistranslations help them to better control their flocks as herds of cattle by feeding them blind faith in total absurdities.

 

Verse 006:027 includes  هُ  (ho), a pronoun that means it, it’s, he, him or his and refers to a thing already talked about, or a person mentioned previously. But authors’ whims transpired as follows.

  1. It — Stated by M Muhammad Ali, M Mermaduke Pickthall, Maulawi Sher Ali and M Zafrulla Khan.
  2. The Holy Qor-aan — Construed by M Ghulam Farid who said, “The verse constitutes an eloquent commentary on the captivating power of the Quran” and A Rahman Omar who said “(believing in) this (Qur’an).”
  3. The Holy “Prophet Muhammad a.w” — as said by M Muhsin Khan and Taqi-ud-Din Al-Hilali.
  4. ‘(I)n this Truth’ as thought by Dr Ahmad Zidan.

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Leave a comment

096:Blessing-of-Knowledge

Blessing of Knowledge
Read the whole Soora with the Commentary at 096-All

This is the very first revelation. These verses state the earliest of Almighty God’s blessings conferred on man. They were followed by enumerating many more blessings throughout the Holy Qor-aan. I believe that this first revelation carries a forecast — whoever starts reading and paying heed to the contents of the verses 096-010 to 096-014 will know what lies ahead as a believer. Making use of these blessings can set anyone on way to get close to the Almighty Allah, particularly when coupled with the prayer “Go, add to my knowledge” – 020:115.

Read with the name of your God who created everything
Read. And your God is the Most Generous
Who taught with the pen
He taught man what he knew not (= did not know before)

The Holy Qor-aan 096:002                                                                 اِقۡرَاۡ بِاسۡمِ رَبِّكَ الَّذِىۡ خَلَق

Iq-rau-bis-may-rub-bay-kulla-zee-kha-laqa
Read with the name of your God who created everything

The Holy Qor-aan 096:004                                                                            اِقۡرَاۡ وَرَبُّكَ الۡاَكۡرَمُۙ‏

Iq-rau-wa-rub-bo-kul-uk-rum
Read. And your God is the Most Generous

The Holy Qor-aan 096:005                                                                              الَّذِىۡ عَلَّمَ بِالۡقَلَمِۙ‏

Alla-zee-ulla-ma-bil-qua-lum
Who taught with the pen – the instrument to write with. This was a forecast about the spread of information and knowledge by the prolific medium of publication that was not very common in seventh century when the revelation of the Holy Qor-ann was commenced.

The Holy Qor-aan 096:006                                                                       عَلَّمَ الۡاِنۡسَانَ مَا لَمۡ يَعۡلَمۡؕ

Ulla-mul-in-saa-na-maa-lum-yau-lum
He taught man what he knew not (= did not know before)

Posted in Prophets, Historical Accounts | Leave a comment

002:065

The Holy Qor-aan                                                                                                002:065

ثُمَّ تَوَلَّيۡتُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ ذٰلِكَ‌‌ۚ فَلَوۡلَا فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهٗ لَـكُنۡتُمۡ مِّنَ الۡخٰسِرِيۡنَ‏

            Thoom-ma-ta-wul-lai-toom-min-bau-day-zaa-lay-ka–fa-lao-laa-fudz-lool-laa-hay-alai-koom-wa-rah-ma-to-hoo-la-koon-toom-me-nul-khaa-say-ree-n.

                Then you turned back after that.   Thus if the grace of Allah and His mercy were not on you, you surely would have been among the losers.

  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; subsequently; thereafter; yet)
  • تَوَلَّي — Ta-wul-lai — Turned back (= Changed direction; went back)
  • تُمۡ — Toom — You (= (= pro., pl., m., 2nd person.   You.   Here the reference is to the Israelites بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ.   The Holy Qor-aan and other scriptures state that way when they address both men and women jointly)
  • مِنۡ — Min — From (= Out from the class, category, count, kind or person of)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Behind; later; thereafter)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — That (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is)
  • فَ — Fa — Thus(= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; but for)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • فَضۡلُ — Fudz-lo…(ol) — Grace (= n., Abundance; benevolence; generosity; gifts given freely; kindness; lot of good; liberality; settling affairs peacefully by giving more and taking less like paying a larger sum than the one-half owed in case of a divorcing couple)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; for; on top of; over; upon. a/t/a incurs, obligates, subjects to, or takes on)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. See  تُمۡ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conjunction connecting words, phrases or clauses; but; also; in addition to; additionally; though; when; while)
  • رَحۡمَتُ — Rah-ma-to — Mercy (= Clemency; compassion; condoning; kindness; leniency forgiving, omitting or waiving punishment and requital)
  • هٗ — Hoo — That (= pro., pl., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • لَ — La Surely — (= Absolutely; certainly; definitely; positively; surely; truly; verily)
  • كُنۡ — Koon — Have been (= Conveys continuation. Those in 3rd person ‘used to’. This reflects an act’s continuity from the past to the present and leading into the future – like ‘continued doing’ or ‘went on doing’)
  • تُمۡ — Toom — You (= You men.  See تُمۡ above)
  • مِّنَ — Min — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • الۡخٰسِرِيۡنَ — Kha-se-ree-n — Losers (= Failures; those who lost)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:061

The Holy Qor-aan                                                                                                                   002:061

.

وَاِذِ اسۡتَسۡقَىٰ مُوۡسٰى لِقَوۡمِهٖ فَقُلۡنَا اضۡرِب بِّعَصَاكَ الۡحَجَرَ‌ؕ فَانۡفَجَرَتۡ مِنۡهُ اثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَيۡنًا‌ؕ قَدۡ عَلِمَ کُلُّ اُنَاسٍ مَّشۡرَبَهُمۡ‌ؕ کُلُوۡا وَاشۡرَبُوۡا مِنۡ رِّزۡقِ اللّٰهِ وَلَا تَعۡثَوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ مُفۡسِدِيۡنَ

 

Wa  aiy-zay  iss-taus-qaa  moo-saa  lay  qao-may  he
Fa  qool-na  udz-rib  bay  aa-saa  ka  ul-ha-ja-ra
Fa  un-fa-ja-raut  min  ho  os-na-taa  aa-sha-ra-ta  ai-naa
Qaud  aa-lay-ma  kool-lo  o-naa-sin  maush-ra-ba  hoom
Ko-loo  wa  ush-ra-boo  min  riz-qay  il-laa-hay
Wa  laa  tau-thao  fee  il-aur-dzay  moof-say-dee-n 

 

And recall when Moses sought water for his people.
So We said: “Strike the stone with your stick.”
So twelve springs of water burst out of it.
All people learnt of their source of water.
Eat and drink from the provisions of Allah.
And do not spread in the world as Corrupts.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذِ — Aiy-zay … (iss) — When (= Behold; call to mind, recall; remember or think of the time, event, occasion, opportunity or time)
  • اسۡتَسۡقَىٰ — Taus-qaa — Sought water (= v., past., s., 3rd person. Asked, begged, prayed or requested for drinking water)
  • مُوۡسٰى — Moo-sa — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • لِ — Lay — For (= For the benefit, purpose or reason; with intent to or object of)
  • قَوۡمِ — Qao-may — People (= n., Addressees; attendees; followers; folks; nation)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m. 3rd person. Refers to Moses)
  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; then; thereafter; therefore)
  • قُلۡنَا — Qool-naa — We Said (= v., past., pl., 1st person. Announced; broadcast; called; commanded; conveyed; directed; informed; instructed; mandated; ordered; specified; stated; told. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in Note 001:007)
  • اضۡرِب — Audz-rib — Strike (= v., pres., s., 2nd person. Bang; beat; hit; march on; go on; proceed to)
  • بّ —  Bay —  With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • عَصَا —  Aa-saa —  Stick (= Cane; rod; staff. Thick branch of a tree used as the support to walk with)
  • كَ —  Ka … (ul) —  our (= pro., s., m., 2nd person. You. Refers to Moses)
  • الۡحَجَرَ‌ — Aul-ha-ja-ra — Stone (= n., Hill; hillside; rock; stone; mountain)
  • فَ — Fa … (un) — So (= Consequently; as a result; then; thereafter; therefore)
  • انۡفَجَرَتۡ — Aun-fa-ja-raut — Burst out (=  v., past., pl., f/g., 3rd person. Came out; flowed down; gushed forth; sprang up)
  • مِنۡ —  Min — From (= Among, from or out of a class, category, count or. kind. Among, from or out of several persons or things)
  • هُ — Ho … (os) — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid hill or rock
  • اثۡنَتَا عَشۡرَةَ — Na-taa-asha-ra-ta — Twelve  (= Combination of 2 words. اثۡنَتَا (auth-na-taa) means #2 two. The 2nd in a set or sequence  عَشۡرَةَ (aa-sha-ra-ta) means #10. The English equivalent of the two words combined is #12, (twelve which is the sum total of 10 + 2. The number 12 refers to Prophet Jacob’s 12 sons whose families took on their respective names as the founding-fathers of a new tribe on its own)
  • عَيۡنًا — Ain-aa — Springs (= n., Bodies of water; fountains; streams)
  • قَدۡ — Qaud — Surely (= Word laying emphasis. Absolutely; categorically; certainly; definitely, for sure; positively; indeed; surely; specially; specifically; verily; without a doubt. See Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect)
  • عَلِمَ – Aa-lay-ma — Learnt (= v., past., pl., 3rd person. Became aware; came to know; found; knew; were informed)
  • کُلُّ — Kool-lo — All (= Altogether; everyone; each one)
  • اُنَاسٍ — O-naa-sin … (m) — People (= n., pl.,  Factions; groups; tribes; nations)
  • مَّشۡرَبَ– Maush-ra-ba — Water-source (= n, The exclusive and personalized spot to get drinking water; spring of water that gushed forth forcefully; place to get water)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to followers of Moses)
  • كُلُوۡا — Ko-loo — Eat (= v., pres., pl., 2nd person  Consume; feats upon; partake; use; utilize)
  • وَ — Wa … (ush) — And (= Conj., Additionally; also; more over. See وَ above)
  • اشۡرَبُوۡا — Aush-ra-boo — Drink (= v., pres., pl., 2nd person Get water to drink and irrigate. Also, down, glug, gulp, imbibe, sib, slurp, swallow or swig)
  • مِنۡ — Min … (r) — From (= Among, from or out of a class, category, count or kind Among, from or out of several persons or things)
  • رِّزۡقِ — Riz-qay … (il) — Provisions (= n., Eatables; consumable necessities to continue life; provisions sustenance. A/t/a worldly assets, food, goods, money, property, resources and wealth)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — (= Conj., Additionally; also; moreover. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَعۡثَوۡا — Tau-thao — Spread (= v., pres., pl., 2nd person. Add. Braden. Extend. Increase.  Multiply. Spread. Stretch. Widen)
  • فِىۡ — Fee … (il) — In (= Contained in, inside or amidst an event, time, period, place, thing or situation. See Note under 002:028)
  • الۡاَرۡضِ — (Il)-aur-dzay — The earth (= 1. Area; country; earth; ground; land; territory. 2. Life on earth, nation; people or society in general)
  • مُفۡسِدِيۡنَ — Moof-say-dee-n — Corrupts (= n., pl., Bad, corrupt or evil creators, developers and spreaders of disorder or evil. Dissidents. Evil or those  spreading evil. Law breakers. Mischief-mongers. Mischievous. Miscreants. Violators of law and order. Wicked. The people who add, cause, commit, create, multiply or spread corruption, disorder and evil.  See Commentary titled as ‘A Prophecy about Mischief’)

 

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:063

The Holy Qor-aan                                                                                                               002:063

.

اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَالَّذِيۡنَ هَادُوۡا وَالنَّصٰرٰى وَالصّٰبِـِٕـيۡنَ مَنۡ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًـا فَلَهُمۡ

اَجۡرُهُمۡ عِنۡدَ رَبِّهِم وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡن

 

In-na  ul-la-zee-na  aa-ma-noo
Wa  ul-la-zee-na  haa-do  wa  un-na-saa-raa                                                                                  Wa  us-saa-bay-ee-na  maun  aa-ma-na                                                                                        Bay  il-laa-hay  wa  ul-yao-may  il-aa-khay-ray                                                                      Wa  aa-may-la  saa-lay  haun
Fa  la  hoom  auj-ro  hoom  in-da  rub-bay  him  wa
Laa  khao-foon  aa-lai  him  wa  laa  hoom yauh-za-noo-n

 

Certainly those who believed
And those who were Jews and Christians                                                                          And Sabeans, whoever believed                                                                                            In Allah and the Later Day                                                                                                        A nd acted righteously,
Then for them is their reward from their God and
No fear upon them.  And they do not grieve.

 

A lot of the text and message is a repeat in verses 002:063, 005:070 and 022:018

  • إِنَّ — In-n … (ul) — Surely  (= Absolutely, definitely, indeed, positively, surely, verily
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person.  All those persons)
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed  (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan, became Moslems and entered in the Faith of Iss-laam. Also, those who made peace, protected, rescued, saved  or secured themselves from sin and against fear; those who accepted, admitted, affirmed, approved, concurred, confirmed, corroborated, embraced, evidenced, proved,  testified or vouched entering Islam. See Note 002:026c)   
  • وَ  — Wa … (ul) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person.  All those persons)
  • هَادُوۡا  — Haa-doo — Became Jews (= Accepted and adhered to Judaism)
  • وَ  — Wa … (un) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • النَّصٰرٰى — Na-saa-raa — Christians (= Acceptors and followers of Jesus Christ; adherents to Christianity)
  • وَ  — Wa … (us) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • الصّٰبِـِٕـيۡنَ — Saa-bay-ee-na — Sabeans * (= The words ‘Cleansed, Monotheists and Well-washed’ have been used to describe this ‘group, sect or religion of people.’ This appears to be the closest description of “Soofism” although I have not read anywhere the term “Saa-be-een” translated as ‘Soofies’)
  • مَنۡ — Maun — Whoever ** (= Anyone; who; whosoever)
  • اٰمَنَ — Aa-ma-na — Believed (= v., past., s., 3rd person.,  Believed in the Holy Qor-aan,  became Moslems and entered in the Faith of Islaam. Also, he made peace, protected, rescued, saved or secured himself from sin and against fear)
  • بِ — Bay … (il) — In (= This word in Arabic means ‘with’ but its use with God’s name makes its translation more appropriate with ‘in’)
  • اللهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • وَ  — Wa … (ul) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • الۡيَوۡمِ — Yao-may … (il) — The Day (= Period. Time.  The period between two sunrises.   Also the period between a sunrise and the sunset)
  • الۡاٰخِرِ — Aaa-khay-ray — Later (= Coming; end; last; yet to come. Since the word الۡيَوۡم means ‘day’ andالۡاٰخِرِ means ‘yet to come’, joined together the phrase الۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ means The Judgment Day, The End Day and Resurrection)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • عَمِلَ — Aa-may-la — Acted (= Did the deeds; performed; put in an effort; worked)
  • صَالِحًـا — Saa-lay-hun — Righteously (= adv., Appropriately; piously; rightly. In a good, holy and righteous manner)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore)
  • لَ — La — For   ***  (= For the benefit or purpose of; because, due to or for the reason of; on account of; so that; with the attention, intent or object directed towards)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to all aforesaid people)
  • اَجۡرُ — Auj-ro — Reward (= Award; good result; prize; recognition; trophy)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to all aforesaid people)
  • عِنۡدَ — In-da — From (= From; in the eyes of; in the counting by)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident.   The Only One Who provides all that sustains life.   The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to all aforesaid people)
  • وَ  — Wa  — (= Conj., It links words, phrases or clauses.   See  وَ  above)

This verse ends with the Phrase Laa-khao-foon aa-lai-him … meaning No Fear Upon

  • لَا — Laa — No (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • خَوۡفٌ — Khao-foon — Fear (= The state of being afraid, frightened or scared with or without any reason, perils or perilous condition)
  • عَلَيۡ — Aa-lai — Upon (= Above; against; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pl., m., 3rd person. Aforesaid followers of the good)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pl., m., 3rd person. Aforesaid followers of the good)
  • يَحۡزَنُوۡنَ — Yauh-za-noo-n — They Grieve (= v., pres., pl., 3rd person. Experience grief. Feel sorrow. What evokes regret or remorse. Worrying about something in the past that can’t be remedied)

 

* Note 002:063a.   Commentators have described the Sabeans in numerous details.

  • A Yusuf Ali’s Notes #76 & 77 stated that they were called “Nasoraeans, or Mandaeans, or Christians of St John” claiming “to be Gnostics or Knowers of the Great Life.”
  • M Muhammad Ali in his Note # 103 described them as “Christians of St John the Baptist … a religion between Judaism and Christianity, based on the doctrine of Unity, but also maintaining worship of angles. Majority do not include them in the Ahl-al-kitab.”
  • Dr Khan in his Note to this verse wrote: “A past nation used to live in Musal (Iraq) … say La-ilaha-illallah (none has the right to be worshipped but Allah) … read Az-Zabur (The Psalm of the Sabians) and … were neither Jews nor Christians.”
  • Malik Ghulam Farid in his Note #104 wrote: “Sabi is one who forsakes his own religion for a new one. Technically… the word Sabians refers to certain religious sect found in parts of Arabia and countries bordering it. The name was applied to (1) star-worshipping people living in Mesopotamia (Gibbon’s Roman Empire, Muruj al-Dhahab & Enc. Rel. Eth. viii under Mandaeans; (2) a people who lived near Mosul in Iraq.”
  • It is reported that a man came to a mosque when the Holy Prophet s.a.w was also there. After his departure and on a question about him, he s.a.w said, “He was a Soofi.”

** Note 002:063b. Translating the word مَنۡ into ‘who’ would refer it to the four groups named earlier in the verse namely Moslems, Jews, Christians and Sabians.   But its translation as ‘whoever’ is far more accurate for following among other reasons.

  • It includes the three groups mentioned after the word مَنۡ in the verse.
  • It broadens the message by enlarging the pool of recipients of God’s grace.
  • It falsifies the notion which adherents of all religions commonly share — claims that only they will get the Salvation and go to the paradise and all others will go to hell.
  • It emphasizes its message by repeating the word هُمۡ five times and highlighting that all of them who act in the named manner will get rewarded in the promised way.

*** Note 002:063c. The essence of verse 002:063 is repeated in 005:070 and 022:018 and restated in different words in the verses  002:113. See our Commentary titled as as Superiority of one Religion over all others.

 

 

Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

Religions, Are Jews and Moslems alike – 002:046 ?

RELIGIONS

Are Jews and Moslems alike? 002:046

The verse 002:046 shows that Command اسۡتَعِيۡنُوۡا بِالصَّبۡرِ وَالصَّلٰوةِ (Seek God’s help with perseverance and prayer) was mandated for the Children of Israel.   Later exactly those words came down for Moslems (002:154). Obligating Moslems to five daily prayers can be inferred from 002:154, but not as some translators have extrapolated from 002:046 as it is a part of an historical account that started by addressing the Children of Israel (002:041 to 002:097).   Some of those 56 verses did tell Moslems to avoid specified malpractices by earlier nations but primarily they are addressed to the Children of Israel by reminding them of the Covenant [partly given in 002:084] and other facts as summarized below.

Prayers of universal application initially taught to the Children of Israel

  • God’s forgiveness because He accepts repentance – 002:055
  • God’s forgiveness on entering places submissively and seeking forgiveness – 002:059
  • God’s reward for believing in Him and doing good deeds – 002:063
  • God’s protection against being ignorant – 002:068
  • God’s guidance by saying “God-willing” – 002:071
  • God’s giving life to the dead – 002:074

Good tides for the Children of Israel

  • Preference given to them over all others in the Universe – 002:048
  • Parting of the sea to save them from the Pharaoh’s army – 002:051
  • Forgiving them despite the taking calf for God – 002:054, 002:055
  • Revival after their stupor, a real near-death experience – 002:057
  • Manna / Salwa specially sent down for them as food – 002:058
  • Guiding them to enter towns with plenteous foods – 002:059
  • Sprouting springs of water for all 12 of their tribes – 002:061
  • Granting their requests for foods that earth grows – 002:062
  • Grace of God to save them from becoming losers – 002:065

Bad times for the Children of Israel

  • Transgression regarding their Sabbath – 002:066
  • Their developing into a hard-hearted nation – 002:075
  • Slaying of their sons and sparing their women – 002:050
  • Worshiping a calf made of their golden jewelry – 002:052
  • Struck by lightning as they demanded to see God – 002:056
  • Punishment for their twisting the words of prayers – 002:060
  • Their flouting God’s signs and persecuting prophets – 002:062
  • Killing their own brethren contrary to their Covenant – 002:086
  • Raising issues in the command to sacrifice a heifer – 002:068/ 072
  • Their writing down materials they tried selling as Scriptures – 002:080

Other honorable mentions relating to the Children of Israel 

  • 9 times glorified their prophet Moses in 002-052, 054, 055, 056, 061, 062, 068, 088, 093
  • 2 times referred to their book (Torah) given near the Mount, in 002:064 and 002:094
  • 3 times addressed the Children of Israel by name in 002:041, 002:048 and 002:084
  • 5 times talked of their Covenant in 002:041, 002:064, 002:084, 002:085 and 002:094

So it is logical to conclude that the Commandment to “Seek help with prayer and perseverance” was for the Jews, and later with a refinement of “five daily prayers” for the Moslems as well.   Could “Seeking God’s help with prayer and perseverance” be a reason why Jewish communities flourished fantastically in medieval Moslem empires – unlike what they suffered under Russian Czars and Adolf Hitler?   Could that methodology be the sole reason of their regaining economic power and medical superiority repeatedly in their history?   Could Moslems have been warned that with this strategy they too could be blessed like the precedent of their Jewish brethren, but if they repeated the earlier wrongs paying no attention to the history then the history would repeat itself?

Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts | Tagged , , , , | Leave a comment

002:055

The Holy Qor-aan                                                                                                              002:055

.

وَاِذۡ قَالَ مُوۡسٰى لِقَوۡمِهٖ يٰقَوۡمِ اِنَّكُمۡ ظَلَمۡتُمۡ اَنۡفُسَکُمۡ بِاتِّخَاذِكُمُ الۡعِجۡلَ فَتُوۡبُوۡآ اِلٰى بَارِٮِٕكُمۡ فَاقۡتُلُوۡٓا اَنۡفُسَكُمۡؕ ذٰ لِكُمۡ خَيۡرٌ لَّـكُمۡ عِنۡدَ بَارِٮِٕكُمۡؕ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡ‌ؕ اِنَّهٗ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيۡمُ‏

 

Wa-iz-qaa-la-moo-saa-lay-qao-may-he
Yaa-qao-may-in-na-koom-za-lum-toom-un-fo-sa-koom
Bit-tay-khaa-zay-ko-mool-ij-la
Fa-too-boo-elaa-baa-ray-aiy-koom
Fuq-to-loo-un-fo-sa-koom
Zaa-lay-koom-khai-roon-la-koom-in-da-baa-ray-aiy-koom
Fa-taa-ba-alai-koom
In-na-hoo-ho-wut-taw-waa-boor-ra-hee-m.

 

And when Moses said to his people,
“Listen, my people, you surely had wronged yourselves
With your taking the calf as God.
So you all turn to your Creator repenting for forgiveness.
Then suppress yourselves in evil tendencies.
It is better for you with (in the eyes of) your Creator.”
Then He turned to you in compassion.
He indeed is the Utmost Forgiving, the Utmost Merciful.

 

(The first 7 words in 002:055 and 014:007 are the same)

  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذۡ — Iz — When (= Behold; call to mind, recall; remember or think of the time, event, occasion, opportunity or time)
  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past , s., m., 3rd person. Announced; called; conveyed declared; directed; elaborated; explained; informed; instructed; mandated; ordered; specified; told)
  • مُوۡسٰى — Moo-sa — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • لَ — Lay — To (= For the benefit, purpose or reason; with intent to or object of)
  • قَوۡمِ — Qao-may — People (= Addressees; attendees; followers; folks; nation)
  • هٖ — He — (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Moses)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; pay attention; O!)
  • قَوۡمِ — Qao-may — People (= Addressees; attendees; followers; folks; nation)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; indeed; in all seriousness; positively; really; truly; verily)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You.  Addressees are Israelites)
  • ظَلَمۡ — Za-lum — Wronged (= v., past., pl., 2nd person. Acted improperly or wickedly; committed grievous wrong; did evil or injustice; harmed or unfairly treated others or yourself; transgressed; violated)
  • تُمۡ — Toom — You (= pl., m., 2nd person. You all men. See کُمۡ above)
  • اَنۡفُسَ — Un-fo-sa — Selves (= pl., Individuals’ hearts, minds or souls; persons)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. See کُمۡ above)
  • بِ — B…(it) — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • اتِّخَا ذِ — Tay-khaa-zay — Taking as God (= v., present participle. Adopting, catching, choosing, grabbing, grasping, holding, picking, seizing or setting up for worship)
  • کُمۡ — Ko-mo..(ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. See کُمۡ above)
  • الۡعِجۡلَ — Ij-la — Calf (= Baby cow prior to growing into a heifer)
  • فَ — Fa — Therefore (= Consequently; as a result; so; then; thereafter; yet)
  • تُوۡبُوۡا — Too-boo — Turn repentant (= v., pres., pl., 2nd person. Admit or confess the fault, guilt or sin or committed, express sorrow for the wrong, offer regret, remorse and repentance, and ask and beg to be excused, forgiven and pardoned with mercy, kindness and compassion)
  • اِلٰٓى — E-laa — Towards (= 1. In the direction of; to. 2. For; until; till)
  • بَارِٮِٕ — Baa-ray-aiy — Creator (= God. Maker. Who gradually evolves you in your being)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. See کُمۡ above)
  • فَ — Fa…(uq) — So (= Consequently; as a result; then; thereafter; therefore; yet)
  • اقۡتُلُوۡٓ — Uq-to-loo — Suppress * (= v., Fight evil tendencies.  Other meanings at 002:073  and [regarding a practice contrary to Islam but alleged to be a part of it] see Commentary ‘Jihad – Is it Fighting‘ )
  • اَنۡفُسَ — Un-fo-sa — Selves (= pl., Many individuals’ hearts or minds; people, persons; souls)
  • کُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. See  کُمۡ above)
  • ذٰلِكُمۡ — Zaa-lay-koom — For you in this (= ذٰلِك means ‘this here’, and for کُمۡ see above)
  • خَيۡرٌ — Khai-roon — Better (= Best; good; greater, higher or more value; superior by comparison. Glad tiding. Good news. Things holding prospects of a better and improved prize)
  • لَّ — La — For ( = For the benefit, purpose or reason; with intent to or object of)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. See  کُمۡ above)
  • عِنۡدَ — In-da — With (= Close at hand; in the counting; in the eyes, estimate or sight of; near) 
  • بَارِٮِٕ — Baa-ray-aiy — Creator (= God; Maker; Who gradually evolves you in your being)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. See  کُمۡ above)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • تَا بَ — Taa-ba — He turned (= v., past., s., m., 3rd person. As God’ act, the word means  that He attended, moved, turned and forgave mercifully with kindness and compassion. See Note 002:038)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; for; on top of; over; upon)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. See  کُمۡ  above)

The next five (5) words are repeats in verses 002:038 and 002:055

  • اِنَّ — In-na — Definitely (= Absolutely; certainly; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • هٗ — Hoo —  Only He (= s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • هُوَ — Ho-wa..(ut) — He Alone (= s., m.,  3rd person. Refers to the Almighty God. See also, “2 Pronouns referring to the same person….”)
  • التَّوَّابُ — Tuw-waab .. (or) — Utmost Forgiver  (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is ready to turn  in compassion and mercy to accept the regret, remorse and repentance of man. Forgives man who admits faults, guilt or sins. A/t/a, Forgiving; Oft-Returning; Returning in utmost compassion; Relenting. See Note 002:038)
  • الرَّحِيۡمُ — Ra-heem — Utmost Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like the endlessly and perpetually incoming waves from the oceans; Merciful Forever. See 001:002)

 

* Note 002:055. The extrapolations of the four-worded phrase   فَاقۡتُلُوۡٓا اَنۡفُسَكُم   (in 002:055) range widely.   What did the Command mean?   Was it a direction to physically kill others?   Was it a directive to psychologically suppress evil tendencies?   Is it a killing and slaying, or an execution in punishment (002:073), or suppressing with will power?   What really was meant?

One extreme stated “kill your ring-leaders”, “slay the culprits and evil-doers among you” and “the innocent among you kill the wrongdoers among you” by just naming them as such.

The other extreme said “kill your passion”, “kill your evil desires” and “Let each one of you slay the evil propensities of his mind.”   Maulana Muhammad Ali [Note 86, 1st Ed in 1917] wrote “According to the Bible, the children of Levis were commanded to slay the others, and three thousand were killed on that day … (but) … The context does not allow this interpretation.”   Malik Ghulam Farid [Note 95 in 1969 Ed) wrote:  “The Israelites were commanded to purge their souls of evil desires through mortification. The biblical statement that they were commanded ‘to slay every man his brother, every man his companion and every man his neighbour [Exod 32:27] is not supported by the Quran.”   The Holy Qor-aan has clearly stated that calf-worshipers were pardoned (004:154) and … their leader Samiri was not killed (020:098) but punished differently for he went around saying “Don’t touch me” which could have been due to his excommunication with a social boycott or his contracting some physical or mental disease.

Studying Islam is a serious matter; it must not be taken lightly; see Commentary The Holy Qor-aan is no joke.   Help is available on this site in its word-by-word translations and Commentaries.   Notes to verses 002:055, 002:073 and 002:191 help on the subject in hand.   Soon other helpful posts will be put on this site like the ‘Arabic Grammar – 103 Questions Answered.’

 

Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment