002:080

The Holy Qor-aan                                                                                                               002:080

 

فَوَيۡلٌ لِّلَّذِيۡنَ يَكۡتُبُوۡنَ الۡكِتٰبَ بِاَيۡدِيۡهِمۡؕ ثُمَّ يَقُوۡلُوۡنَ هٰذَا مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ لِيَشۡتَرُوۡا بِهٖ ثَمَنًا قَلِيۡلًا  فَوَيۡلٌ لَّهُمۡ مِّمَّا کَتَبَتۡ اَيۡدِيۡهِمۡ وَوَيۡلٌ لَّهُمۡ مِّمَّا يَكۡسِبُوۡنَ‏

 

Fa-wai-loon-lil-la-zee-na-yuk-to-boo-nul-kay-taa-ba-bay-ai-dee-him
Thoom-ma-ya-qoo-loo-na-haa-zaa-min-in-dil-laa-hay
Lay-yush-ta-roo-bay-he-tha-ma-nun-qa-lee-lun
Fa-wai-loon-la-hoom-mim-maa-ka-ta-but-ai-dee-him
Wa-wai-loon-la-hoom-mim-maa-yuk-say-boo-n.

 

So unfortunate it is for those who write the book with their hands.
Then they say this is really from Allah
So that with that they take a paltry price.
So it is for unfortunate for them for what their hands write.
And it is unfortunate for them for what they earn.

 

  • فَ — Fa — Thus (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • وَيۡلٌ۬ — Wai-loon…(l) — Unfortunate (= Painful chastisement; how sad; what a misfortune; woe)
  • لِّ — L…(il) — For ( = For the purpose or reason; on account of; with intent to)
  • ٱلَّذِينَ –La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • يَكۡتُبُوۡنَ — Yuk-to-boo-na..(ul) — Write (= Penn down; recorder; scribe)
  • الۡكِتٰبَ — Ul-kay-taa-ba — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions   and Regulations. Holy Scripture. See verse 002:003)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • اَيۡدِيۡ — Ai-dee — Hands (= The terminal parts of the arm below the wrist)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to writers who allege that their writings are The Book)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; subsequently; thereafter)
  • يَقُوۡلُوۡنَ — Ya-qoo-loona — They say (= v., pr-t, pl, m, 3rd person. Announce; call; broadcast; convey; declare; demand; direct; explain; elaborate; expound; inform; instruct; mutter; object; preach; profess; reply; respond; specify; state; tell; utter)
  • هَـٰذَا — Haa-za — This (= The article, thing or person present before the talker)
  • مِنۡ — Min — From (= Among the class, category, count, kind or persons)
  • عِنۡدِ — In-d…(il) — From (= In the counting, estimation, eyes front, near, presence or sight of. Close at hand. With.   The best translation of both words  مِنۡ  and عِنۡدِ  is from, but saying ‘from from’ in English is uncommon and saying ‘really from’ is normal and acceptable)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لِ — Lay — So that (= Because; due to; for the benefit, purpose or reason; on account of; with intent to or object of)
  • يَشۡتَرُوۡا — Yush-ta-roo — Take (= Barter; buy and sell; exchange; purchase; traffic; trade)
  • بِ — Bay –With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • هٖ — He — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to what they wrote)
  • ثَمَنًا — Tha-ma-nun — Price (= Consideration paid and accepted in an exchange for an article bought or sold; end; gain; profit; sum; value)
  • قَلِيۡلًا — Qa-lee-lun — Paltry (= Insignificant comparatively; miserable; small; tiny. Also, little in quality or quantity; short while in time)
  • فَ — Fa — Thus (= Consequently; as a result; so; then; therefore; yet)
  • وَيۡلٌ۬ — Wai-loon…(l) —  Unfortunate (= Painful chastisement; how sad; what a misfortune; woe)
  • لَّ — La — For ( = For the purpose or reason; on account of; with intent to)
  • ھُمۡ‌ — Hoom…(m) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to writers who allege that their writings are The Book)
  • مِّمَّا — Mim-ma — For what (= Combination of two words. The 1st مِنۡ ‘min’ means ‘ ‘Among or from the class, category, count, kind, persons or out of.’ The 2nd مَا ‘maa’ means ‘All that; what; whatever; any time; when; whenever.’ Thus the combination means ‘For what; out of what; concerning, regarding, relative to; thereby’)
  • کَتَبَتۡ — Ka-ta-but — Wrote (= Conveyed; penned down; recorded; scribed)
  • اَيۡدِيۡ — Ai-dee — Hands (= The terminal parts of the arm below the wrist)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to writers who allege that their writings are The Book)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • وَيۡلٌ۬ — Wai-loon…(l) — Unfortunate (= Painful chastisement; how sad; what a misfortune; woe)
  • لَّ — La — For ( = For the purpose or reason; on account of; with intent to)
  • ھُمۡ‌ — Hoom…(m) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to writers who allege that their writings are The Book)
  • مِّمَّا — Mim-maa — For what (= See مِّمَّا above this Combination of two words)
  • يَكۡسِبُونَ — Yuk-say-boo-n — Earn (= Gain or return received for work, effort or attempt done including evil deeds)

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:079

The Holy Qor-aan                                                                                                                 002:079

وَ مِنۡهُمۡ اُمِّيُّوۡنَ لَا يَعۡلَمُوۡنَ الۡكِتٰبَ اِلَّاۤ اَمَانِىَّ وَاِنۡ هُمۡ اِلَّا يَظُنُّوۡنَ‏

                Wa-min-hoom-oom-me-yoo-na-laa-yau-la-moo-nul-kay-taa-ba-il-laa-amaa-nee-ya- wa-in-hoom-il-laa-ya-zoon-noo-n.

               And among them are the ignorant.  They do not know the Book except mere wishes.  And most certainly they do little except guessing.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مِنۡ — Min — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the persons stated in the previous verse)
  • اُمِّيُّوۡنَ — Oom-me-yoo-na — Ignorant (= Illiterate; uncouth; uneducated; unknowing; unlettered; unschooled)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • يَعۡلَمُوۡنَ — Yau-la-moo-na(ul) — Know (= Knowingly; have the knowledge; are aware of it; know the consequence of their calumny and enormity)
  • الۡكِتٰبَ — Ul-kay-ta-ba — The Book (= 1. The Divine Directive of Commandments and Prohibitions.   The Holy Scripture.   The Testament that holds good and is operative eternally.   The Decreed part of a religion.   The Holy Direction of Divine Commands, Rules and Regulations.   The Spiritual Code codifying the rules of universal application.   2. The Collection of mandated, ordered, prescribed, preserved, recorded or written Do’s and Don’ts.   3. Authentic penned down material in black & white)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless)
  • اَمَانِىَّ — Amaa-nee-ya — Mere wishes (= Wants; whims; whatever one pleases; wishful thoughts; false beliefs, desires or notions; lies; vague fancies. Also, crammed up things one likes)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنۡ — In– Most certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the persons stated in the previous verse)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless)
  • يَظُنُّوۡنَ‏ — Ya-zoon-noo-n — Guessing (= Conjecturing; guesstimating)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:078

The Holy Qor-aan 002:078

اَوَلَا يَعۡلَمُوۡنَ اَنَّ اللّٰهَ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّوۡنَ وَمَا يُعۡلِنُوۡنَ‏

                 Aa-wa-laa-yau-la-moo-na-un-nul-laa-ha-yau-la-mo-maa-yo-ser-roo-na-wa-maa-yoe-lay-noo-n.

                And do they not know that Allah knows what they conceal and what they reveal?

  • اَ — Aa — Do (= Question mark. Equivalent to Are? Can? Do? Shell? Will?)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يَعۡلَمُوۡنَ — Yau-la-moo-na — Know (= v., pl., Are aware; have the information and knowledge)
  • اَنَّ — Un- na…(ul) — That (= Also because or so that)
  • اللّٰهَ  — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يَعۡلَمُ — Yau-la-mo — Know (= v., s., Has the information and knowledge)
  • مَاۤ — Maa — What (= 1. All that; whatever; whatsoever. 2. Any time; at such time; when; whenever)
  • يُسِرُّوۡنَ — Yo-ser-roo-na — Conceal (= Hide; keep private, under cover and secret)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — What (= 1. All that; whatever; whatsoever. 2. Any time; at such time; when; whenever)
  • يُعۡلِنُوۡنَ‏ — Yoe-lay-noo-n — Reveal (= Announce publicly; disclose; show; make public; make it known; manifest; openly proclaim; pronounce)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

002:077

The Holy Qor-aan                                                                                                                002:077

وَاِذَا لَـقُوۡا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا قَالُوۡآ اٰمَنَّا  ۖۚ وَاِذَا خَلَا بَعۡضُهُمۡ اِلٰى بَعۡضٍ قَالُوۡآ اَ تُحَدِّثُوۡنَهُمۡ بِمَا فَتَحَ اللّٰهُ عَلَيۡكُمۡ لِيُحَآجُّوۡكُمۡ بِهٖ عِنۡدَ رَبِّكُمۡ‌ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ‏

 
Wa-ezaa-la-qool-la-zee-na-aa-ma-noo-qa-loo-aa-mun-naa
Wa-ezaa-kha-laa-bau-dzo-hoom-elaa-bau-dzin
Qaa-loo-aa-to-hud-day-soo-na-hoom-bay-maa-fa-ta-hul-la-ho
Alai-koom-lay-yo-haaj-joo-koom-bay-he-in-da-rub-bay-koom
Aa-fa-laa-tau-qay-loo-n.

And when they met those who had believed, they said, “We have believed.”
And when some of them went private to some others
They said, “Do you tell them what Allah has disclosed
To you so that thereby they could argue with you before your God.
Aren’t you going to act wisely?”

{1st 9 words of the verses 002:015 & 002:077 are the same}

  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذَاۤ — Izaa — When (= Any time or event; now that; whenever)
  • لَـقُوۡا — La-qoo…(l) — They met (= v., Attended; came across face to face; entered upon; got together; saw; visited)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to all those believers)
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — Believed (= v., past., pl. Who totally and wholeheartedly believed in the Holy Qor-aan, Islaam and became Moslems)
  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past., pl., m., 3rd person. Alleged; announced; told asserted; broadcast; conveyed; explained; informed; maintained; specified; stated)
  • اٰمَنَّا — Aa-mun-na — We believed (= v., past., pl.  1. We have totally and wholeheartedly believed in the Holy Qor-aan, Islaam and are Moslems. 2. We embraced and entered the Faith and are faithful)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.   See وَ  above)
  • اِذَاۤ — Izaa — When  (= Any time or event; now that; whenever)
  • خَلَا — Kha-laa — Went private (= Entered privacy or seclusion; got together; in private; isolated; met; joined clandestine or private meetings or private gatherings; met one and another alone; they separated themselves to meet others of their own kind in secret conference; upbraid one another)
  • بَعۡضُ — Bau-dzo — Some of (= A few; a part; fraction; portion; others)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to all those hypocrites)
  • اِلٰٓى — E-laa — To (= 1. In the direction of; towards. 2. For; until; till)
  • بَعۡضٍ — Bau-dzin — Some of (= A few; a part; fraction; portion; others)
  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past., pl.., m., 3rd person. Announced; asserted; told broadcast; conveyed; explained; informed; stated)
  • اَ — Aa –Do (= Question mark like to Are? Can? Have? Shell? Will?)
  • تُحَدِّثُوۡنَ — To-hud-day-soona — Tell (= Babble; communicate; disclose; discuss; inform; jabber; narrate; prate; prattle; preach; rant; report; speak.   Also, “The description and qualities of the prophet”s.a.w.   Also and “Of the prophecies in your scriptures about the prophet” s.a.w)
  • ھُمۡ‌ –Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person.   Refers to all those believers)
  • بِ — Bay– With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • مَا  — Maa — All that (= 1. What; whatever; whatsoever. 2. Any time; at such time; when; whenever)
  • فَتَحَ – Fa-ta-ha…(ul) — Disclosed ** (= Exposed; informed; laid bare; opened up; recalled; revealed; shown; told; unfolded; won with victory) **
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; for; on top of; over; upon. Also
    incurs, obligates, subjects himself to, or takes on)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl. m., 2nd person.   You. Here the reference is to the Israelites بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ )
  • لِ — Lay — So that (= For the attention, benefit, purpose or reason of.   With intent to. With the object of)
  • يُحَآجُّو — Yo-haaj-joo — Argue (= Contend; discus; dispute; engage in argumentation; fight about; wasteful conversation; wrangle)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl. m., 2nd person. You the Israelites.   See  کُمۡ  above)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • هٖ — He — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to what God has revealed)
  • عِنۡدَ — In-da — Before (= Close at hand; in the counting, estimation, eyes, front; near, presence or sight of; with)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Creator; Guardian; Master; Lord Provident.  The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • کُمۡ — Koom –You (= pro., pl. m., 2nd person. You the Israelites.   See  کُمۡ  above)
  • اَ — Aa — Are (= Question mark like Can?  Do?  Have?  Shell?  Will?)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَعۡقِلُوۡنَ — Tau-qay-loo-n — You act wisely (= Be smart; consider; exercise, think about, use, utilize or put into practice your brain-power, common sense, intellect, intelligence or thinking potential use brain power; use intelligence; grow in understanding; understand. a/t/a ‘Have you no sense’; ‘have you no understanding’; don’t you realize the situation)

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:076

The Holy Qor-aan                                                                                                     002:076

 

اَفَتَطۡمَعُوۡنَ اَنۡ يُّؤۡمِنُوۡا لَـكُمۡ وَقَدۡ كَانَ فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمۡ يَسۡمَعُوۡنَ کَلَامَ اللّٰهِ ثُمَّ يُحَرِّفُوۡنَهٗ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا عَقَلُوۡهُ وَهُمۡ يَعۡلَمُوۡنَ‏

 

Aa-fa-tut-ma-oo-na-un-yoe-may-noo-la-koom
Wa-qud-kaa-na-fa-ree-qoon-min-hoom
Yus-ma-oo-na-ka-laa-mul-la-hay
Thoom-ma-yo-hur-ray-foo-na-hoo-min-bau-day-maa-aqa-loo-ho
Wa-hoom-yau-la-moo-n.

 

Do you then wish that they believe in you
When a party among them surely
Hears the word of Allah
Then they twist it around after they have understood it
And they know full well.

 

  • اَ — Aa — Do (= Question mark like Are? Can? Have? Shell? Will?)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • تَطۡمَعُوۡنَ — Tut-ma-oo-na — You Wish ** (= Aspire; covet; desire; entertain; expect; hope; like; love want; want greedily; wish; indulge in wishful thinking)
  • اَنۡ — Un — That (= Since; so that; for the purpose)
  • يُّؤۡمِنُوۡا — Yoe-may-noo — They believe (= v., Acknowledge; believe; enter your religion; have faith; trust)
  • لَ — La –In ( = For the benefit, purpose or reason; on account of; with intent to or object of; towards)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.  You.  The Holy Qor-aan and other scriptures state that way when both men and women are the addressees)
  • وَ — Wa — While (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; and; also; but; more over; though; when; yet; whereupon)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= Lays emphasis by absolutely; categorically; certainly;
    definitely, doubtlessly, positively, specially or verily)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., Conveys continuation; ‘He in 3rd person ‘used to’.
    This reflects an act’s continuity from the past to the present and leading into the future – like ‘continued doing’ or ‘went on doing’)
  • فَرِيۡقٌ — Fa-ree-qoon — Some groups (= Accomplices; association; company; faction; party)
  • مِّنۡ — Min — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Ref here is to the Israelites)
  • يَسۡمَعُوۡنَ — Yus-ma-oo-na — They hear (= The act of sound being audible through one’s ears; heed listen; pay attention; respond)
  • کَلَامَ — Kalaa-m..(ul) — The Word (= Announcement; assignment; broadcast; command; Commandment; decree; dictate; direction; Holy Book; inspiration; message; proof; revelation; sign; scripture)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; subsequently; thereafter)
  • يُحَرِّفُوۡنَ — Yo-hur-ray-foo-na — They twist (= Change in a detrimental manner, distort, make a thing curved and crooked, pervert or tamper with)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid کَلَامَ اللّٰهِ — the Word of God)
  • مِنۡ — Min — From (= Out from the class, category, count, kind or person of)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Behind; later)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; if; whatever; whatsoever; when; whenever)
  • عَقَلُو — Aa-qa-loo — Understood (=Acted intelligently. Became knowledgeable, aware or wise about the کَلَامَ اللّٰهِ i.e., Word of God. Learned. Comprehended. Knew. Used intelligence)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid کَلَامَ اللّٰهِ — the Word of God)
  • وَ — Wa — While (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; and; also; but; more over; though; when; yet; whereupon)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — The- (= pro., pl., m., 3rd person. Ref here is to the Israelites)
  • يَعۡلَمُوۡنَ — Yau-la-moo-n — Know (= v., pres., pl., 3rd person., Knowing the consequences of their calumny and enormity of their prior wrongs)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:075

The Holy Qor-aan                                                                                                               002:075

.

ثُمَّ قَسَتۡ قُلُوۡبُكُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ ذٰلِكَ فَهِىَ كَالۡحِجَارَةِ اَوۡ اَشَدُّ قَسۡوَةً ‌ ؕ وَاِنَّ مِنَ الۡحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنۡهُ الۡاَنۡهٰرُ‌ؕ وَاِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخۡرُجُمِنۡهُ الۡمَآءُ‌ؕ وَاِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَهۡبِطُ مِنۡ خَشۡيَةِ اللّٰهِ‌ؕ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ

 

Thoom-ma-qa-sut-qo-loo-bo-koom-min-bau-day-zaa-lay-ka
Fa-hay-ya-kul-hay-jaa-ra-tay-auo-aa-shud-da-qus-wah
Wa-in-na-may-nul-hay-jaa-ra-tay-la-maa-ya-ta-fuj-ja-ro-min-hool-un-haa-ro
Wa-in-na-min-haa-la-maa-yush-shuq-qa-qo-fa-yukh-ro-jo-min-hool-maa-o Wa-in-na-min-haa-la-maa-yuh-bay-to-min-khush-ya-til-laa-hay
Wa-mul-laa-ho-bay-ghaa-fay-lin-um-maa-tau-ma-loo-n.

 

Then you hearts hardened after that.
Then that category was like the stones or even stronger in hardness.
And most certainly from the stones is from which rivers burst out.
And most certainly from that is what splits and water out comes.
And most certainly from them is that humbles from fear of Allah.
And Allah is not unmindful relative to what you do.

 

  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; henceforth; subsequently; thereafter)
  • قَسَتۡ — Qa-sut — Hardened (= Solidified; stabilized; stiffened; strengthened; toughened)
  • قُلُوۡبُ — Qo-loo-bo — Hearts (= n., pl., Minds; thinking aspect of humans)
  • كُم — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You.  Addressed here are the Israelites بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ. You. The Holy Qor-aan and other scriptures state that way when both men and women are the addressees)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • بَعۡدَ — Bau-day — After (= Behind; later; subsequently)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — That (= It; right here; this. Refers to aforesaid facts)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • هِىَ — Hay-ya — That category (= s., f., 3rd person. Refers to the category of ‘your hearts’)
  • كَ — Ka…(ul) — Like (= Example; identical; resembling; similar; similitude)
  • الۡحِجَارَةِ — Hay-jaa-ra-tay — Stones (= Hillsides; mountains; rocks)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • اَشَدُّ — Aa-shud-do — Stronger (= More; severer; worse)
  • قَسۡوَةً — Qus-wah — Hardness (= Solidity; stability; stiffness; strength; tough)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنَّ — In-na — Certainly * (= Absolutely; definitely doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • مِنَ — May-na…(ul) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • الۡحِجَارَةِ — Hay-jaa-ra-tay — Stones (= Hillsides; mountains; rocks)
  • لَ — La — Certainly * (= Absolutely; definitely doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • مَاۤ — Maa — That (= All that; what; whatever; any time; when; whenever)
  • يَتَفَجَّرُ — Ya-ta-fuj-ja-ro — Burst out (= Gush forth; gush out; rivers take their course out of)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • هُ — Ho…(ol) — That category (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the category of stones)
  • الۡاَنۡهٰرُ — Un-haar — Rivers (= Canals; channels of water; streams)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنَّ — In-na — Certainly * (= Absolutely; definitely doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • هَا — Haa — That category (= pro., s., m., 3rd person. Refers to category of stones or rocks)
  • لَ — La — Certainly * (= Absolutely; definitely doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; what; whatever; any time; when; whenever)
  • يَشَّقَّقُ — Yush-shuq-qa-qo — Splits up (= Break open up with violent force; cleave asunder; break asunder; split asunder)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • يَخۡرُجُ — Yukh-ro-jo — Comes out (= Bring forth; bring out; burst out; flows out; grow; issue; produce; spills out)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • هُ — Ho…(ol)–  That (= pro., s., m., 3rd person.  Refers to the stone that splits and out comes the water)
  • الۡمَآءُ‌ — Maa-o — Water (= H2O)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنَّ — In-na — Certainly * (= Absolutely; definitely doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • هَا — Haa — That category (= pro., s., m., 3rd person. Refers to category of stones or rocks)
  • لَ — La — Certainly * (= Absolutely; definitely doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • مَاۤ — Maa — That (= All that; what; whatever; any time; when; whenever)
  • يَهۡبِطُ — Yuh-bay-to — Humbles (= Crumbles; falls down; moves up and down violently; shakes; shivers; sinks; trembles; tumbles down)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • خَشۡيَةِ — Khush-ya-t(il) — Fear (= Awe)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)

The Phrase Wa-mul-laa-ho-bay-ghaa … is used frequently. See Note 002:075b.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَا — Ma…(ul) — Not (= No; not; not at all; never)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • غَافِلٍ — Ghaa-fay-lin — Unmindful (= Forgetful. Heedless; Ignorant. Unaware)
  • عَمَّا — Um-ma — Relative to what (= This is a combination of two words. The first word عَنۡ (un) means about, concerning, regarding, relative to. The second word مَاۤ (maa) means all that or what. عَمَّا means about, concerning, regarding that or what. A/t/a, ‘what,’ ‘that which,’ ‘all the things,’ ‘that’ and ‘all that (evil)’
  • تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loo-na — You do (= v., pres., pl., 2nd person. Act; activate; attempt; carry out; effect; exercise; execute; function; go; make out; implement; operate; perform; practice; render; serve; run-through; work-out. See Note 002:075b)

* Note 002:075a.  ‘Most certainly’ is used in all three major components of this verse.  Each has used the words اِنَّ (Inna) and لَ (La) which mean ‘Absolutely, definitely, positively, surely, truly and verily’.   This verse illustrates what is stated  in our Commentary “2 Words of Emphasis used together multiply the Effect.”

** Note 002:075b.   The last seven words  وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ  are repeated in several verses including 002:075, 002:086, 002:141, 002:150 and 003:100.  Also, the last word of the verse 002:075003:154, 004:095 and 062:009  is تَعۡمَلُوۡنَ (tau-ma-loon) that means “you do,” whereas the last word of the verse 002:145,   003:136005:067, 005:072, 006:044, 006:089, 006:109, and 006:123 among others is يَعۡمَلُوۡنَ‏ (yau-ma-loon) that means “they do.” All these verses repeatedly affirm that Allah knows, watches and controls every scenario no matter what, when or where you or they do anything.

 

 

 

Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:074

The Holy Qor-aan                                                                                                            002:074

 

فَقُلۡنَا اضۡرِبُوۡهُ بِبَعۡضِهَا ‌ؕ كَذٰلِكَ يُحۡىِ اللّٰهُ الۡمَوۡتٰى ۙ وَيُرِيۡکُمۡ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ‏

 

Fa  qool  naa  udz-ray-boo  ho  bay  bau-dzay  haa                                                                        Ka-zaa-lay-ka  yoh-yay  il-laa-ho  ol-mao-taa                                                                          Wa  yo-ree  koom  aa-yaa-tay  he  la-ul-la  koom  tau-qay-loo-n

 

Then We said, “Strike him with some of the same.”                                                        Like this Allah gives life to the dead                                                                               And shows you His signs so that you may act wisely.

 

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • قُل — Qool — Said (= v., pres., s.,1st person. Announced; commanded; ordered directed; instructed; mandated; told)
  • نَآ — Naa  …  (udz) — We (= When used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate as is in this case)
  • اضۡرِبُوۡ — Audz-ray-boo — Strike  (= v., pres., pl., 2nd person. Bang; hit; impose; inflict; smite. Also, march it; proceed with it ‘Judge it in the context of total circumstances’ including the previous verse)
  • هٗ — Ho — Him / It (= pro., s., m., 3rd person. Ref is to the aforesaid person)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • بَعۡضَ — Bau-dzay — Some (= A few; a part; piece; fraction; portion)
  • هَا — Haa — The same (= pro, s., f., 3rd person. Ref is to the aforesaid thing)
  • كَ — Ka — Like  (= Example; identical; resembling; similar; similitude)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — Like this (= Combines two words.  كَ  means example, like, identical  resembling, similar.  ذٰلِكَ  means ‘this right in here’ and refers to an aforesaid event, fact, person or statement. The combination means ‘like this,’ ‘so it will be,’ ‘such is the way,’ ‘the same way,’ ‘that is how’ or ‘this way’)
  • يُحۡيِي — Yoh-yay … (l) — Gives life (= v., pres., 3rd person. Brings to life; creates; enlivens; ordains or quickens to life; preserve alive; raises or restores to life to those considered dead; revives. Also , ‘Fertilizes the earth’ and ‘gave life to Jesus by saving him from death on cross by crucifixion’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho … (l) — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • الۡمَوۡتٰى — Mao-taa — The dead (= n., Lifeless.  Also in the state of being brain-dead, in coma, in vegetated state or stupor)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; more over; though; when; while)
  • يُرِيۡ — Yo-ree — Shows (= v., pres., s., 3rd person., Manifests; reflects. Causes to be seen and watched)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Here the reference is to the Israelites بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ.  Scriptures have addressed often this way both men and women jointly)
  • اٰيٰتِ — Aa-yaa-tay — Signs  ** (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. See the Note below)
  • هٖ — He — His (= pro., s.., m., in 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • لَعَلَّ — La-ul-la — So that (= Gave chance; haply; hopefully; perchance; possibly; hope and wish that it becomes; wishing a result to be)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Here the reference is to the Israelites بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ.   The Holy Qor-aan and other scriptures state that way when both men and women are the addressees)
  • تَعۡقِلُوۡنَ — Tau-qay-loon — You act wisely (= v., pres., pl., 2nd person. Act intelligently, sensibly and smartly; understand. See Note 002:171.  A/t/a ‘Don’t be dumb’ and ‘Have you no sense’)

 

** Note:002:074: Following are the best translations of  اٰيَة    (singular) and  اٰيٰتِ  (plural).

  1. When coming after the word يَتۡلُوۡا  which shows the reading, reciting or rehearsing of a verbalized message delivered earlier, the best translation is a command, code, direction, evidence, instruction, law, lesson, message, narrative, order, proof, verse or revelation.
  1. In situations of a continuing delivery of a non-verbalized message, the best translation is an argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token.

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:072

The Holy Qor-aan                                                                                                             002:072

قَالَ اِنَّهٗ يَقُوۡلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُوۡلٌ تُثِيۡرُ الۡاَرۡضَ وَلَا تَسۡقِى الۡحَـرۡثَ ‌ۚ مُسَلَّمَةٌ لَّا شِيَةَ فِيۡهَا ‌ؕ قَالُوا الۡـٰٔـنَ جِئۡتَ بِالۡحَـقِّ‌ؕ فَذَبَحُوۡهَا وَمَا كَادُوۡا يَفۡعَلُوۡنَ‏

Qaa-la-in-na-hoo-ya-qoo-lo-in-na-haa-ba-qa-ra-toon
Laa-za-loo-loon-to-see-rool-ur-dza-wa-laa-tus-qil-hur-tha
Mo-sul-la-ma-toon-laa-shay-ya-ta-fee-haa
Qaa-lool-aa-na-jae-ta-bil-huqq
Fa-za-ba-haa-wa-maa-kaa-do-yuf-aloo-n.

He said, “Surely He says, ‘It is a cow
Neither subjected to splitting the soil, nor watering the crops.
Sound Wholesome. No blemish in it’.”
They said, “Now you have come with the truth.”
Then they slaughtered it, and were not near doing that.

  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person: Announced; answered; told; called; conveyed; declared; demanded; elaborated; explained; informed; instructed; mandated; ordered; specified; stated)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; indeed)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Reference is to Almighty God)
  • يَقُولُ — Ya-qoo-lo — Says (= v., pr., s., m., 3rd person. Announces; answers; conveys; commands; declares; directs; elaborates; explains; tells informs; instructs; lays down; mandates; orders; states)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; indeed)
  • هَا — Haa — She/ It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the cow)
  • بَقَرَةٌ  — Ba-qara-toon — Cow (= A mature female cow; heifer)
  • لَّا — Laa — No / Neither (= Never; neither; nor; not; absolute and total denial; not at all; negation without exception)
  • ذَلُوۡلٌ — Za-loo-loon — Subjected to (= Broken in; brought down; disgraced; harnessed; lowered; pressed into service; trained; unyoked; made submissive; worn out)
  • تُثِيۡرُ — To-se-rool — Split (= Open up, plow or till the land for cultivation; plowing)
  • الۡاَرۡضَ Ur-dza — The soil (= Area; country; earth; fields; ground; land; territory)
  • وَ — Wa — And (= Conjunction connecting words, phrases or clauses; but; also; in addition to; additionally; though; when; while)
  • لَا — Laa —  No / Nor (= Never; neither; nor; not; absolute and total denial; not at all; negation without exception)
  • تَسۡقِى — Tus-qe…(il) — Water (= Irrigate; watering)
  • الۡحَـرۡثَ — Hur-tha — Crops (= Crop land; fields; land; tillage)
  • مُسَلَّمَةٌ — Mo-sul-la-ma-toon — Sound (= All of it; perfect; total; wholesome. a/t/a ‘of one solid color’ ‘with no color except the bright yellow’)
  • لَّا — Laa — No (= Never; neither; nor; not; absolute and total denial; not at all; negation without exception)
  • شِيَةَ — Shay-ya-ta — Blemish (= Bodily defect like a broken limb or a healed wound; fault; marking; spot)
  • فِىۡ — Fee — In (= Concerning; for the sake of; in reference or relative to; regarding)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the cow)
  • قَا لُوۡا — Qaa-loo..(l) — They said (= v., past, pl., m., 3rd person: All those men. Announced; called; demanded; exclaimed; inquired; insisted; told; specified; stated; submitted; temporized)
  • الۡـٰٔـنَ — Aa-na — Now (= At this point; at this time; at this juncture)
  • جِئۡتَ — Jae-ta — You came (= v., s., 2nd person. Arrived; brought; delivered; gave; reached; positioned; settled on)
  • بِ — B…(il) — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • الۡحَـقُّ — Huqq — The Truth (= Appropriate; appropriateness; equitable; in equity.
    In justice; just cause; justified conduct; justification.   Fair; in fairness and propriety.   Suitability; suitable.   Reasonableness; solid good reason.   Right; right Faith; exact particulars; total truth; precise truth; truthfulness)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • ذَبَحُوۡ — Za-ba-hoo — Slaughtered (= Killed. Sacrificed. Also offered to kill)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the cow)
  • وَ — Wa — And (= Conjunction connecting words, phrases or clauses; but; also; in addition to; additionally; though; when; while)
  • مَا — Maa — Not (= Absolutely not; no; never -Not happily. With no good-will. Almost did not. Had no mind to do it)
  • كَادُوۡا — Kaa-doo — Were near (= v. pl.,  3rd person. About to; close; near. They would rather have not done it)
  • يَفۡعَلُوۡنَ — Yuf-aloo-n — They doing (= Accomplishing; acting; bring about; performing; practicing; having and/or showing the ability, capability and power to do)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

002:191

Holy Qor-aan                                                                                                                          002:191

 

وَقَاتِلُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ الَّذِيۡنَ يُقَاتِلُوۡنَكُمۡ وَلَا تَعۡتَدُوۡا اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الۡمُعۡتَدِيۡنَ‏

 

Wa-qaa-tay-loo-fee-sa-bee-lil-laa-                                                                                                  Hil-la-zee-na-yo-qa-tay-loo-koom-wa-laa-tau-ta-doo                                                              In-nul-laa-ha-laa-yo-hib-bool-moe-ta-dee-n

 

And you fight in the cause of Allah                                                                                     Those who attack you.  And never transgress by attacking first.                             Allah definitely does not love the transgressors. 

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • قَاتِلُوۡ —  Qaa-tay-loo — You fight (= v., Act in self-defense; attack; fight back; oppose; push back; retaliate; strive; struggle. See 002:073 and and our  Commentaries Jihad, Is It Fighting and the others referred to in the Mullah’s Jihad is no road to Peace)
  • فِىۡ  — Fee — In (= In; concerning; regarding; in reference; relative to. Also, amidst, during or inside a time, place or event)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-l … (il) — Cause (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line;  means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089   & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay)
  • اللّٰهِ‌ — Alla-h…(il) — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= Refers to ‘all those men, masculine gender’)
  • يُقَاتِلُوۡنَ  — Yo-qaa-tay-loo-na — Attack (= v., Battle; combat; fight persecute.  See قَاتِلُوۡا  above)
  • کُمۡ — Koom —  You –(= Pronoun refers to ‘all you men’)
  • وَ — Wa — And (= Additionally; also; although; but.  See وَ  above)
  • لَا — Laa — Never (= Absolutely not; no; not at all)
  • تَعۡتَدُوۡا — Tau-ta-doo — Transgress (= v., Attack first; begin hostilities; initiate fighting.   2.  Commit excess or aggression; cross the line; go beyond the limits; go over the line)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Definitely (= Certainly; doubtlessly; positively; really; surely; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha– Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَا — Laa — Does not (= Absolutely no; never; not at all)ل
  • يُحِبُّ — Yo-hib-bo(ol) — Love (= Adore; approve; care for; like)
  • الۡمُعۡتَدِيۡنَ‏ — Moe-ta-dee-n — Transgressors   (= n., pl., Aggressors; those who cross the line, go beyond limits, go overboard)

* Note 002:191a.  This verse clearly confers upon the victim the right of private defense by repelling his attacker.   But even that exercise of self-defense is limited (a) to defend self, family and property when it is in the cause of Allah and (b) is equal to and no more than the initial aggression committed against him.

This verse restrains all collective actions by man to subjugate others who do not conform.   It absolutely prohibits (Jihad Prohibited As A War) initiating, continuing or perpetuating war (Law of War) of any kind.  It is sad that the very prohibition against the war has been twisted around as the holy war or Jehad (Jihad) by some so-called Moslems to spread their dogmas, and as the reason for crusades or carpet-bombing by those not yet Moslems to criticize Islaam.  And the fact is that Jihad – War Of Aggression Is No Isslaam which essentially is a Message for love, peace and humanism.

The Prohibition in this verse with two simple words  لَا تَعۡتَدُوۡا  mandated man from being aggressive.   Human history shows man forever wanting more from those he considered weaker and neighbors.   Excuses for the aggression have been many such as the ambition to conquer and rule whole world.  The real or perceived differences in the religion and cultures have propelled attacking other people.   Determination to make others take a new political or economic system has played significant part.   The greed to grab the gold, spices, trade, minerals or oil that others own has been a great temptation.   The one-on-one attacks on the basis of cast, creed or color still go on at alarming rates everywhere.    Man’s innate nature to be aggressive in trampling the rights of others has been too much control.

** Note 002:191b.  This verse — or for that matter any other verse of the Holy Qor-aan — DOES NOT allow, authorize, permit, justify, or warrant killing any other human being without reason.   The verse 002:073 narrates the Israelites killing something or someone and then tried to conceal it.   The verses 002:191 to 002:194 allows fighting limited to the specified extent, place and timings.    The verses 002:218 and 002:219 prescribed fighting to suppress only persecutions or transgression.  The verses cited in our Commentary Law of War show the perimeters within which war is legal.

 

 

 

 

 

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law | Tagged , , , | Leave a comment

002:067

The Holy Qor-aan                                                                                                                 002:067

 

فَجَعَلۡنٰهَا نَكٰلاً لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهَا وَمَا خَلۡفَهَا وَمَوۡعِظَةً لِّلۡمُتَّقِيۡنَ‏

.

Fa  ja-aul-naa  haa  na-kaa-laun  lay  maa                                                                                      Bai-na  ya-dai  haa  wa  maa  khaul-fa  haa                                                                                    Wa  mao-aiy-za-taun  lay  il-moot-ta-qee-n

.

So We made it an example for all that was                                                                        Before its two hands (= in front  )and for all that was after it                                    And an admonition for the righteous.

.

  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; then; thereafter; therefore; yet)
  • جَعَلۡنَا — Ja-aul-naa — We made (= v., past., pl., 1st person. We appointed, assigned, brought into being, created, designed, fashioned, formed,  ordained or set up. See below Note 002:067)
  • هَا — Haa — It (= s., f., 3rd person; refers to the exemplary punishment)
  • نَكٰلاً — Na-kaa-laun — Example (= Exemplary punishment precedent; illustration; lesson)
  • لِّ — Lay — For (= Concerning; regarding; relative to)
  • مَا — Maa — All that (= All those; whatever; whatsoever. Refers to the people and nations)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Among (= Between; betwixt. Also ahead, facing or in front of)
  • يَدَيۡ — Ya-dai — Hands (= Both hands. the whole phrase بَيۡنَ يَدَىَّ means people of their own time and generation who were present at that time and witnessed. Ahead. Before. Contemporaneous)
  • هَا — Haa — It (= s., f., 3rd person; refers to the exemplary punishment)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَا — Maa — All that (= All those; whatever; whatsoever. Refers to the people and nations)
  • خَلۡفَ — Khaul-fa — After (= At the back; behind; came after; posterity; succeeding generation; successors who followed them)
  • هَا — Haa — It (= s., f., 3rd person; refers to the exemplary punishment)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَوۡعِظَةً — Mao-aiy-za-taun — Admonition (= n., Advice with a warning; advisement; command; decree; dictate; direction; exemplary precedent; lesson; mandate; order; reprimand; stern guidance; teaching example)
  • لِّ — Lay … (il) — For (= Concerning; regarding; relative to)
  • لِّلۡمُتَّقِيۡنَ‏ — Moot-ta-qee-n — Righteous (= n., Clean; pious; doers of duty owed to God Almighty. God-Fearing. Noble. Righteous. Those who ‘avoid angering Allah; Virtuous… See 002:003)

 

** Note 002:067: The Holy Qor-aan has frequently used the word جَعَلۡنَا (ja-aul-naa = We made) including in verses 002:067, 002:144 Twice,  036:009,  036:010,  078:010, 078:011, 078:012. It is shown in this work as a v., past., pl., 1st person, i.e., verb (v), in the past tense (past), plural (pl) and for the 1st person. This word is a combination of two words. The first word is  جَعَلۡ  (ja-aul = v., past., s., 3rd person) which on its own means He appointed, assigned, brought into being, created, designed, fashioned, formed, ordained or set up. The second word is  نَآ  (= naa,= pro., pl., 1st person) and means we or us, but used with the name of God reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate. The process of combining these words has created the word  جَعَلۡنَا  (= We made) as an act by a 1st person as shown in Note 001:007)

Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment