The Holy Qor-aan 014:006
وَلَـقَدۡ اَرۡسَلۡنَا مُوۡسٰى بِاٰيٰتِنَاۤ اَنۡ اَخۡرِجۡ قَوۡمَكَ مِنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوۡرِ ۙ وَذَكِّرۡهُمۡ بِاَيّٰٮمِ اللّٰهِؕ اِنَّ فِىۡ ذٰ لِكَ لَاٰيٰتٍ لّـِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوۡرٍ
Wa-la-qud-ur-sul-naa-moo-saa-be-aa-yaa-te-naa-un-ukh-rij-qao-ma-ka–me-nuz-zo-lo-maa-te-elun-noor–wa-zuk-kir-hoom-be-ayyaa-mil-laah–inna-fee-zaa-le-ka-la-aa-yaa-tin-le- kool-lay-sub-baa-rin-sha-koor.
And We certainly sent Moses with our signs saying “Take your people out of the Darkness to the Light. And remind them of the annals of Allah. Most certainly in that are the signs for all persistent (persons and) grateful (guys.)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- لَ — La — Certainly (= Absolutely; definitely; positively; surely; truly; verily)
- قَدۡ — Qud — Surely (= Lays emphasis as by absolutely; categorically certainly
definitely, doubtlessly; for sure; in spite of; positively, specially, specifically, verily; without a doubt) - اَرۡسَلۡ — Ur-sul — Sent (= Appointed; dispatched; deputed. raised; set up)
- نَآ — Naa –We (= pro., pl., m & f genders.,1st person; Refers to ‘us all’. If
used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate which IS the case here) - مُوۡسٰى — Moo-sa — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
- بِ — Be — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
- اٰيٰتِ — Aa-ya-te — Signs (= n., pl. 1. Narratives; revelations; verses. 2. Commands; directions; laws; orders. 3. Corroborations; evidence; indications; lessons; manifestations; messages; pointers; portents; proofs; symbols; tokens. 4. Parts, portions, proofs or signs that point to the truth. 5. All elements to create a clear crystal picture leading to an absolute conviction)
- نَآ — Naa — Our (= pro., pl., m & f genders.,1st person; Refers to ‘us all’. If
used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate which IS the case here) - اَنۡ — Un — That (= Since; so that; for the purpose)
- اَخۡرِجۡ — Ukh-rij — Take out (= Bring out; bring forth; exit; develop and make them grow; lead out)
- قَوۡمَ — Qao-ma — People (= Addressees; attendees; followers; folks; nation)
- كَ — Ka — Your (= pro., sing., m., You single male / Your)
- مِنَ — Me…(nuz) — From (= Out from the class, category, count, kind or person of)
- الظُّلُمٰتِ — Zolo-maa-te — The darkness (= n., Literally, ‘layer upon layer of darkness’; abysmal darkness; depth of darkness; several zones of thick, total and utter darkness. Physical and spiritual darkness)
- اِلَى — El…(un) — To (= In the direction of; towards; with)
- النُّوۡرِ — Noor — The Light (= Brightness; illumination; shine)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- ذَ كِّرۡ — Zuk-kir — Remind (= Let them recall and remember; refresh their memory)
- ھُمۡ — Hoom — Them (= pl., m., in 3rd person. Refers to all the aforesaid shown,
specified or stated articles, things or persons) - بِ — Be — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
- اَيَّامٍ — Ayyaa-m..(il) — Annals (= pl., 1. Archives; records; chronicles; history. 2. Days; ends of several periods, terms or times; junctures)
- اللّٰهِ — Alla-hay — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
- اِنَّ — Inna — Certainly ** (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
- فِىۡ — Fee — In (= 1. Contained inside or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation. 2. Concerning; for the sake of; in reference, relative or pursuant to; regarding)
- ذٰلِكَ — Zaa-le-ka — That (= It. It was because. Right here. Such is. This. That’s how it is. Refers to aforesaid fact, person or statement)
- لَ — La — Certainly ** (= Absolutely; definitely; positively; surely; truly; verily)
- اٰيٰتٍ — Aa-ya-tin — Signs (= n., pl. 1. Narratives; revelations; verses. 2. Commands; directions; laws; orders. 3. Corroborations; evidence; indications; lessons; manifestations; messages; pointer portents; proofs; symbols; tokens. 4. Parts, portions, proofs or signs that point to the truth. 5. All elements to create a clear crystal picture leading to an absolute conviction)
- لِ — Lay — For (= For the benefit, purpose or reason; on account of; with intent to or object of)
- كُلِّ — Kool-lay — All (= Altogether; each and everyone; entirely; everything without exception; totally; wholly)
- صَبَّارٍ — Sub-baa-rin — Persistent (= superlative form., Consistent; constant; firmly patient; pursuant; steadfast; who keep on repeating continually and regularly; those who show fortitude by patiently persevering)
- شَكُوۡرٍ — Sha-koor — Grateful (= Appreciative; ingratiated; thankful)
** Note: Two Arabic words اِنَّ and لَ have very similar meanings. They are used in the same one clause or sentence to create extreme emphasis. The English equivalents for both the words are almost the same. Instead of using the same word twice (‘certainly’, certainly’) in the translation of the same one verse, a more appropriate expression ‘most certainly’ has been used because that conveys better the real intent of the original text clearly. Extreme emphasis has been created this way in many places in the Holy Qor-aan. Examples including this verse can be seen in 014:008, 092:005, 100:007, 100:006; 100:009, 100:012; 103:003.
002:086
The Holy Qor-aan 002:086
.
ثُمَّ اَنۡـتُمۡ هٰٓؤُلَاۤءِ تَقۡتُلُوۡنَ اَنۡفُسَكُمۡ وَتُخۡرِجُوۡنَ فَرِيۡقًا مِّنۡكُمۡ مِّنۡ دِيَارِهِمۡؕ تَظٰهَرُوۡنَ عَلَيۡهِمۡ بِالۡاِثۡمِ وَالۡعُدۡوَانِؕ وَاِنۡ يَّاۡتُوۡكُمۡ اُسٰرٰى تُفٰدُوۡهُمۡ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيۡڪُمۡ اِخۡرَاجُهُمۡؕ اَفَتُؤۡمِنُوۡنَ بِبَعۡضِ الۡكِتٰبِ وَتَكۡفُرُوۡنَ بِبَعۡضٍۚ فَمَا جَزَآءُ مَنۡ يَّفۡعَلُ ذٰلِكَ مِنۡکُمۡ اِلَّا خِزۡىٌ فِى الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا ۚ وَيَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ يُرَدُّوۡنَ اِلٰٓى اَشَدِّ الۡعَذَابِؕ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ
Thoom-ma-un-toom-haa-olaa-aiy-tuq-to-loo-na-un-fo-sa-koom
Wa-tookh-ray-joo-na-fa-ree-qum-min-koom-min-day-yaa-ray-him
Ta-zaa-ha-roo-na-alai-him-bil-ith-may-wul-ood-waan
Wa-in-yau-too-koom-osa-raa-to-faa-do-hoom
Wa-ho-wa-mo-hur-ra-moon-alai-koom-ikh-raa-jo-hoom
Aa-fa-tou-may-noo-na-bay-bau-dzil-kay-taa-bay
Wa-tuk-fo-roo-na-bay-bau-dzin
Fa-maa-ja-zaa-o-mun-yuf-aa-lo-zaa-lay-ka-min-koom
Il-laa-khiz-yoon-fil-ha-yaa-tid-doon-yaa
Wa-yao-mul-qay-yaa-ma-tay-yo-rud-doo-na-elaa-aa-shud-dil-azaa-bay
Wa-mul-laa-ho-bay-ghaa-fay-lin-um-maa-tau-ma-loo-n.
Then you were the very people killing some of yourselves
And expelling a group among you from their homes
Overpowering* them with sin and aggression.
And if they come to you as captives you pay for them
And expelling them was unlawful for you in the first place.
Do you then believe in one part of the Book
And you reject some other?
So what (or no) penalty is there for anyone among you
Who does that except humiliation in the life here
And on Judgment Day they will be turned over to severe punishment.
And Allah is not unmindful relative to what you do.
The Phrase Wa-mul-laa-ho-bay-ghaa … is used frequently. See Note 002:075b.
* Note 002:086. The words تَظٰهَرُوۡنَ عَلَيۡهِمۡ mean the following.
1. Backing up one another against your own, or the enemy.
2. Committing excess and conspiring by aiding, abetting, assisting & supporting [the enemy against your own folks.
3. Getting the upper hand, overcoming, prevailing on or transgressing against your own.
However, those words have been translated quite differently as shown below. Several Translators have applied those actions a) to some Israelites, or b) to one group of Israelites against others, or c) to some Israelites against the enemy, or d) to the enemy against the fellow Israelites.
“Assist {Their enemies} against them in guilt and rancour” – A. Yusuf Ali
“Assist their (enemies) against them, in sin and aggression.” Dr Hilali and Dr Khan
“Backing up their enemies against them, committing sin and transgression.” Muhammad Zafrulla Khan
“Backing up one another against them sinfully and transgressingly.” Allamah Nooruddin
“Backing up one another against them with sin and transgression.” Maulawi Sher Ali
“Conspiring against them in sin and enmity.” Ahmed Zidan
“Helping others against them with sin and enmity in your hearts.” N J Dawood