Woman’s role in Evolution

Evolution, Woman’s Role in

The Creator created humans. He made man a hunter, a provider, a defender and equipped him with the muscular strength to accomplish those goals. He also knew what Adam had and what he lacked. He then completed the human by giving Eve to Adam and gifting her with the abilities necessary to burden her with birthing, feeding and looking after her wards from birth to burial. He made her tender, loving, physically weaker than man and yet the mainstay of human evolution by performing important functions spanning whole human life.

Like a programmer knows what program he has put in the software he has developed, the Almighty knew what He had created. So He told us to look around and see for ourselves (003:192). It’s the mother – or whoever does that job – who loves, feeds, dresses, educates, trains, inculcates the same in her boys and girls for the rest of their lives, and sends them as men and women members to form human society. Primary responsibility to sow and grow the seeds of physical, spiritual and moral values, and at least rudimentary understanding about medical, legal and financial matters has always rested on mothers. Most children do what they see their parents do, not merely what they say.

The mothers who follow the 7 cardinal steps invariably raise children who carry and reflect those values for the rest of their life. Only woman was chosen for this fundamental task of nurturing and multiplying mankind. Woman’s fundamental role to make or mar human society was interestingly shown on December 21, 2014 in a CNN broadcast by Christiana Amanpour. Some cleric was quoted with an illustration that Satin lured Eve to become a god by eating the apple it gave her. She took a bite. She gave it to Adam to eat it. And since then Man has not stopped trying to be a god rather than stay as a human being which the Almighty God had created him to be.

Woman is prone to fall to man’s brute strength and neighbors-green-grass-attraction for what she does not have. Her biggest distraction from, and threat to, her carrying out the assigned responsibilities has been Man doing man’s job. Man is imposed with the obligation to desist from seducing, forcing, luring, coercing or depriving woman in any which way. Man has been made duty-bound and to assist, cooperate and facilitate her performing her prime function in human Evolution. God knew He had created man the real weak one and woman the real strong one to build human race. That’s why He spelled out in the Holy Qor-aan the following seven solemn pledges to enable her to fulfill the purpose of life as the best daughter, sister, wife and mother and thus raise pillars of a peaceful prosperous human village.
1. She would never associate partners to God.
2. She would never steal.
3. She would never fornicate.
4. She would never destroy her children.
5. She would never fabricate allegations involving moral turpitude.
6. She would never disregard God’s guidance conveyed by His messenger (060:013).
7. She would never violate the rights of “Men made binding on her” (004:035).

These pledges are tantamount to psychological determination like “I have made up my mind” to do this or that. They confer no right on any man or government to penalize violating these pledges like the Taliban publicly shooting an Afghan woman in the head or the so-called honor-killing practiced in some Moslem countries. Violating these seven rules whether pledged or not have their own consequences under the Divine Laws of Universal Application. Law of Nature is Survival Of the Fittest and Woman was made that way. How many women ruin themselves, leave little behind in progeny to talk about, or contribute anything at all to the human Evolution? Can’t we see women following these rules and raise successful humans?

Posted in Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts | Tagged , , , | Leave a comment

Islam, Qor-aan, Mohammad s.a.w Relationship

Islam, Qor-aan and Mohammad s.a.w Relationship

Islam, Qor-aan, Mohammad s.a.w and their mutual relationship is often misunderstood by those who are not Moslems and even by many Moslems.  Comprehending correct relationship between these three components appropriately by placing them in proper perspective is a must to end any confusion that a serious students of Islam may have.

Mohammad s.a.w was a human being but sent as a Messenger to all people (007:159, 014:002; 034:029).  He was of the progeny of Abraham – the Excellent Exemplar (060:005) and the Great Prophet who came before the coming down of (003:066) Torah that led to Judaism and Bible that led to Christianity.  Each of these two men Abraham and Mohammad (peace on them) were born of one man and his wife, ate food, married, procreated, prayed (see our Commentary Prayers) for things they and the people at large needed.  Both died like human beings do.

The Holy Qor-aan is the collection (075:018) of revelations of God’s words (026:193, 056:081, 069:044). It was sent down piecemeal (025:033). The Arch-angel Gabriel brought it under God’s decree and inspired into the heart, mind and soul of Prophet Mohammad s.a.w (002:098, 026:194) who verbalized it (069:041 and 081:020).

The Holy Qor-aan stated the name of Holy Prophet Mohammad s.a.w four times (003:145, 033:041, 047:003, 048-030) but laid down hundreds of Commandments to addressees in ‘2nd person’ starting with the wordقُلۡ (qool = see our Commentary “You say means) or ending with the pronoun كَ (ka = you single male – 002:005).  The singular ‘primary’ addressee in ‘2nd person’ is generally translated as “O Muhammad” s.a.w since he received the Holy Qor-aan, represented all humans as their Universal Leader, was blessed with the Apex of Prophet-hood (033:041), and was an Excellent Model, the Best Exemplar (033:022).

The scope of the Holy Qor-aan is very broad. It was revealed for all people (010:003, 014:002). By ‘proxy’ its Commandments apply to every Moslem and ‘reader’ who seriously try to understand, practice and preach this Divine Message. The caveat to remember is that the Holy Qor-aan will remain well-guarded (015:010) as a wholly saved template (085:023) that offers a generous reading (056:078) in a fully preserved Book (056:079) that none touch (= learn and benefits by practicing) except (those who are or seek becoming) the Cleansed (056: 080).

Islam is the religion – the Spiritual Code and the Way of Life – comprised of teachings laid down in the Holy Qor-aan. It is the perfection of the Religion just as God pleased (005:004), the ensemble in one Book of Commandments and Prohibitions, rules and regulations which spelled out conducts which are either preferable or under specified circumstances detestable. The Holy Prophet s.a.w as the Best Exemplar set up precedents by (a) personal practices (Sunnah) of what the Holy Qor-aan provided and (b) quotations (Ahaadeeth) to guide where no situation had yet arisen to implement a course of action. This total embodiment of the Divine rules is Islam, the real way for humans to live as chosen by their Creator (003:020) Who won’t accept any other life-style (003:086). Islam literally means ‘surrender’ to God’s will and ‘peace’ by practicing its principles which a person develops inwardly and dispenses to those around him outwardly.

The site trueteachingsofislam.com is devoted to calling towards Islam (041:034). The figures in parenthesis refer to the chapter and verse numbers. See Commentary  The Beginning.

Posted in Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts | Tagged , , | Leave a comment

002:093

The Holy Qor-aan                                                                                                       002:093

 

وَلَقَدۡ جَآءَکُمۡ مُّوۡسٰى بِالۡبَيِّنٰتِ ثُمَّ اتَّخَذۡتُمُ الۡعِجۡلَ مِنۡۢ بَعۡدِهٖ وَاَنۡـتُمۡ ظٰلِمُوۡنَ‏

 

Wa-la-qud-jaa-aa-koom-moo-sa-bil-buy-yay-naa-tay                                                      Thoom-mut-ta-khuz-to-mool-ij-la-min-bau-day-he                                                                      Wa-un-toom-zaa-lay-moo-n

 

And most definitely Moses came to you with the clear signs.                                    Then you picked the calf to worship after him.                                                              And you were (or became) the wrongdoers.

 

  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; and; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ — La — Definitely   *  (= Absolutely; certainly; positively; surely; truly; verily)
  • قَدۡ — Qud — Definitely  *  (= Absolutely; categorically; certainly; definitely, verily; doubtlessly; positively; specially; without a doubt.  See our Commentary titled “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect”) *
  • جَآءَ — Jaa-a — Came (= v., past., Achieved; arrived; reached; become manifest in the fulfillment of the divine prophecies)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.  You.  The Holy Qor-aan and other scriptures state that way when they address both men and women.  Ref is to the Israelites بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ)
  • مُوۡسٰى — Moo-sa — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • بِ — B…(il) — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • الۡبَيِّنٰتِ — Buy-yay-naa-tay — Clear Signs (= pl., Clear, manifest or veritable arguments, portents, proofs or signs of Truth and Allah’s sovereignty;
    Convincing, irrefutable, manifest and sure evidences, corroborations, proofs and testimonies)

{Last 11 words in this verses and in  002:052  are repeated}

  • ثُمَّ — Thoom-ma.(ut) — Then (= After that; subsequently; thereafter)
  • اتَّخَذۡ — Ut-khuz — Picked (= Caught, chose, grabbed, grasped, seized, or took as God to worship)
  • تُمۡ — To-m..(ool) — You (= pl., m., 2nd person.   Ref to the Israelites.   See کُمۡ above)
  • الۡعِجۡلَ — Ij-la — Calf (= Baby cow prior to growing into a heifer)
  • مِنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • بَعۡد — Bau-day — After (= After departure; behind; in absence; later; subsequently
  • هٖ — Hee — Him (= pro., s., m., 3rd person. Ref is to Moses)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses. See وَ above
  • اَنۡ — Un — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; in all seriousness indeed; positively; really; truly; verily)
  • تُمۡ — Toom — You all (= pl., m., 2nd person.   Ref to the Israelites.    See کُمۡ above)
  • ظٰلِمُوۡنَ — Zaa-lay-moo-n — Wrong-doers (= n., pl., Doers of spiritual harm, hurt an injury; culprits; criminals; evil-doers; polytheists; transgressors; unfair;
    unjust; violators; wicked; doers of grievous wrong)

.

Posted in Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:092

The Holy Qor-aan                                                                                                                002:092

 

وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمۡ اٰمِنُوۡا بِمَآ اَنۡزَلَ اللّٰهُ قَالُوۡا نُؤۡمِنُ بِمَآ اُنۡزِلَ عَلَيۡنَا وَيَكۡفُرُوۡنَ بِمَا وَرَآءَهٗ وَهُوَ الۡحَـقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمۡ‌ؕ قُلۡ فَلِمَ تَقۡتُلُوۡنَ اَنۡـــۢبِيَآءَ اللّٰهِ مِنۡ قَبۡلُ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‏

 

Wa-ezaa-qee-la-la-hoom-aa-may-noo-bay-maa-un-za-lul-laa-ho
Qaa-loo-nou-may-no-bay-maa-oon-zay-la-alai-naa
Wa-yuk-fo-roo-na-bay-maa-wa-raa-oa-hoo
Wa-ho-wul-huq-qo-mo-sud-day-qun-lay-maa-ma-aa-hoom
Qool-fa-lay-ma-tuq-to-loo-na-um-bay-yaa-ul-laa-hay-min-qub-lo
In-koon-toom-moe-may-nee-n.

 

And when it is said to them, “Believe in all that Allah has entrusted.”
They said, “We believe in all that was entrusted to us.”
And they disbelieve in all that is beyond it
And it is the Truth fulfilling what was already with them.”
Say, “Then why did you persecute messengers of Allah since before
If you have been the real believers.”

 

{The first 6 words are common in this verse and 002:014}

  • وَ  —  Wa — And * (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذَا — Ezaa — When (= Any time or event; whenever)
  • قِيۡلَ — Qee-la — Said (= v. passive voice; it’s conveyed, declared, stated or told)
  • لَ — La — To, for (= For any item, person or thing)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to Prophets’ persecutors)
  • اٰمِنُوۡ — Aa-may-noo — Believe * (= v., pr., pl. You all believe in the Holy Qor-aan,
    The Islaam, and become Moslems. Have faith)
  • بِمَا — Bay-maa — In all that (= Combination of two words. بِ means ‘with / in’ and مَاۤ means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (be-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with all that’)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la..(ul) — Entrusted  **  (= v., past., s., 3rd person. Dispatched; gave; granted; inspired, revealed. Handed. laid, lowered or sent down. Also, delivered; landed; provided; released; supplied. ** See Note 002:005a)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past., s., m., 3rd person. Announced; argued; told; asserted; challenged; claimed; contended; countered; declared; protested; conveyed; informed; .objected; replied; responded; retorted; specified; warned)
  • نُؤۡمِنُ — Nou-may-no — We believe (= Have faith; rely on what you assert as true; trust)
  • بِمَا — Bay-maa — In all that (= Combination of two words. بِ means ‘with / in’ and مَاۤ means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (be-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with all that’
  • اُنۡزِلَ — Oon-zay-la — Entrusted  **  (= v., past., pass., s, 3rd person. Dispatched, given, granted, inspired; revealed. Handed, laid, lowered, or sent down.  Also, delivered; landed; provided; released; supplied. ** See Note 002:005a)
  • عَلَيۡ — Alai — To (= Above; against; before; for; on; on top of; over; upon)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Refers to Prophets’ persecutors)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • يَكۡفُرُوۡنَ — Yuk-fo-roo-na — Disbelieve (= 1. Deny, refuse or reject faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan and Islaam to become Moslem. 2. Fail to thank appreciate and gratefully utilize God’s blessings and opportunities provided to them; act ungratefully. 3. Become heretics; infidels; resistors to God; unbelievers)
  • بِمَا — Bay-maa — In all that (= Combination of two words. بِ means ‘with / in’ and مَاۤ means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (be-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with all that’)
  • وَرَآءَ — Wa-raa-aa — Beyond (= All besides; further than being seen; that came after that)
  • هٗ — Hoo — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Torah they had)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • هُو — Ho-wa..(ul) — It ** (= pro., s., m., 3rd person. Refers to ‘what was revealed’)
  • الۡحَـقُّ — Huq-qo — The Truth (= Ref here is to The Everlasting and the Absolute Truth; Appropriate; appropriateness. Equitable. In equity.  In justice; just cause; justified conduct; justification. Fair; in fairness and propriety. Suitability. Suitable. Reasonableness. Solid good reason. Right Faith. With exact particulars. Lasting. Total & precise truthfulness)
  • مُصَدِّقًا — Mo-sud-day-qun — Fulfilling (= v., Affirming, approving, attesting, confirming, proving, corroborating, testifying, verifying, or witnessing the truth of the prophecies of earlier scriptures. 2. n., One who affirms, approves, attests or confirms; true testator; truthful; verifier; witness)
  • لِّ — Lay — For (= For the benefit, purpose or reason; on account of; with intent to or object of towards)
  • مَآ — Maa — What (= All that; if; whatever; whatsoever)
  • مَعَ — Ma-aa — With (= Refers to the prior scriptures already with you)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl, .m., 3rd person. Refers to Prophets’ persecutors)
  • قُلۡ — Qool — You say (= Announce, assert, broadcast, call, convey, elaborate, explain, expound, inform, instruct, maintain, preach, proclaim, profess, specify, state or tell (a) others, (b) yourself, (c) acknowledge the receipt and (d) express
    your intent and resolve to live by the message. Read the Note under ‘112-All’ and Commentary titled as ‘You say’ means‘)
  • فَ —  Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • لِمَ — Le-ma — Why (= Combination of two words. The first لِ means ‘For the benefit, intent, object, purpose or reason of’. The 2nd مَ means ‘What, whatever; whatsoever). Together لِمَ . means ‘for what reason; why’)
  • تَقۡتُلُوۡنَ — Tuq-to-loo-na — Persecuting (= v., Attacking; battling; combating; fighting; opposing; oppressed; slaying; suppressed; relative to prophets it
    means attempting, seeking or trying to kill, murder or war.   See verse 002:073)
  • اَنۡـــۢبِيَآءَ — Um-bay-yaa-(ul) — Prophets (= Apostles; messengers; sages; saints)
  • اللهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • مِنۡ — Min — Since / From (= From the class, category, count, persons or time of)
  • قَبۡلُ — Qub-lo — Before (= Aforetime; ahead of; antecedent; earlier, former times; older times; occurred or passed in prior period; prior to)
  • اِنِ — In — If (= If situation arises; in case; under the circumstances)
  • كُنۡ — Koon — Have been (= Conveys continuity from the past and going into future)
  • تُمۡ — Toom — You (= pl., m., 2nd person.  You.  Refers to Prophets’ persecutors)
  • مُّؤۡمِنِيۡنَ — Mo-may-nee-n — Believers (= n. Adherents; Faithful who believed in the Holy Qor-aan, The Islaam, and became Moslems)

* Note 002:092. Many translations have applied this pronoun to the Holy Qor-aan.   But the Israelites had persecuted God’s other messengers and denied what was revealed to them long before that.   And it is that earlier denial which is indicated by the words بِمَا وَرَآءَهٗ (= in all that is beyond it) earlier in the verse.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

002:091

The Holy Qor-aan                                                                                                                    002:091

 

بِئۡسَمَا اشۡتَرَوۡا بِهٖۤ اَنۡفُسَهُمۡ اَنۡ يَّڪۡفُرُوۡا بِمَآ اَنۡزَلَ اللّٰهُ بَغۡيًا اَنۡ يُّنَزِّلَ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖ عَلٰى مَنۡ يَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِهٖ‌ۚ فَبَآءُوۡ بِغَضَبٍ عَلٰى غَضَبٍ‌ؕ وَلِلۡكٰفِرِيۡنَ عَذَابٌ مُّهِيۡنٌ

 

Bai-sa-mush-ta-rao-bay-he-un-fo-sa-hoom
Un-yuk-fo-roo-bay-maa-un-za-lul-laa-ho-bugh-yun
Un-yo-nuz-zay-lul-laa-ho-min-fudz-lay-he
Alaa-mun-ya-shaa-o-min-ebaa-day-he
Fa-baa-oo-bay-gha-za-bin-alaa-gha-za-bin
Wa-lil-kaa-fay-ree-na-azaa-boom-mo-hee-n.

 

Evil is for what they sold their souls
Because they reject what Allah has entrusted
Grudging that Allah entrusts from His benevolence
On whomever He chooses from among His servants.
Thus they bought wrath upon wrath.
And for the disbelievers is a humiliating punishment.

 

  • بِئۡسَ — Bai-sa –Evil (= Bad; miserable; undesirable; unfortunate; worse)
  • مَاۤ  —  Ma..(ush) — What (= All that; if; whatever; whatsoever)
  • اشۡتَرَوُا — Sh-ta-rao — Sold (= Bartered; bought; exchanged; gave; price paid; traded; purchased; trafficked)
  • بِ — Bay — With (= By means of; with the instrumentality of )
  • هٖ — He — That  (= pro., s., m., 3rd person.   Ref to what they got in exchange)
  • اَنۡفُسَ — Un-fo-sa — Souls (= pl., Individuals’ hearts and minds; persons; selves)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person.  Refers to Prophets’ persecutors)
  • اَنۡ — Un…(yuk) — Because (= As; due to; for the reason or purpose; since; that)
  • يَّڪۡفُرُوۡا — Yuk-fo-roo — Reject (= v., pres t., pl.,  1. Disbelieve, deny, refuse, reject or turn down the faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan and Islaam.   2. Become non-believers, faithless, heretics infidels, rejecters of or resistors or unbelievers in God.   3. Act ungratefully; fail to appreciate, thank for, use or utilize God-given gifts, abilities, blessings, capabilities capacities, opportunities and talents provided by abusing or misusing them. 4. Commit breach of faith)
  • بِمَا — Bay-maa — With that (= Combination of two words. بِ means ‘with’ and مَاۤ means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination means ‘because of; on account of; for the reason; due to’. Ref is to ‘The source of guidance’)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la..(ul) — He entrusted  **  (= v., past., s., 3rd person. Dispatched; gave; granted; inspired, revealed. Handed. laid, lowered or sent down.  Also, delivered; landed; provided; released; supplied.  ** See Note 002:005a)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بَغۡيًاۡ — Bugh-yun — Grudging (= Affected by insolent envy and jealousy; due to rivalry; disavowing; flouting; rebelling; trampling; violating the rights of others; transgressing)
  • اَنۡ — Un…(yo) — That (= Because; due to; for the reason or purpose; since; so that)
  • يُّنَزِّلَ — Yo-nuz-zay-l..(ul) — Entrusts  ** (= v., pres., s., 3rd person. Dispatches; gives; grants; inspires, reveals. Hands. lays, lowers or sends down. Also, delivers; lands; provides; releases; supplies. ** See Note 002:005a)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • مِنۡ — Min —   From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • فَضۡلِ — Fudz-lay — Benevolence (= n., Abundance, bounty, generosity, grace and kindness given freely and enormously more than one deserves)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to ‘Allah’)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; for; upon; on top of; over)
  • مَنۡ — Mun — Whomever (= Anyone; who; whoever; whatever; whomsoever)
  • يَّشَآءُ — Ya-shaa-o — He chooses (= Decrees; desires; destines; likes; pleases; prefers; wills; selects; wants; wishes)
  • مِنۡ — Min — From among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • عِبَاد — Ebaa-day — Servants (= pl., Bondsmen; servants; slaves; supplicants; true believers who worship earnestly)
  • هٖ — Hee — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to ‘Allah’)
  • فَ — Fa — Thus (= Consequently; as a result; so; then; thereafter; therefore; yet)
  • بَآ ءُ وۡ — Baa-oo — They bought (= v., past., Brought upon or drawn on themselves; drew; got; incurred; loaded; purchased; took; visited with)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word بِ literally means ‘with’ in English)
  • غَضَبٍ — Gha-za-bin — Wrath (= Anger; displeasure; fury; inexorable wrath; punishment
  • عَلٰى — Alaa — Upon (= Above; against; before; for; on; on top of; over)
  • غَضَبٍ — Gha-za-bin — Wrath (= Anger; displeasure; fury; inexorable wrath; punishment
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ — L…(il) — For (= Concerning. Regarding. Relative to. With regard to)
  • الۡكٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-ree-na — Disbelievers (= n., Those who denied, refused or rejected the Belief or faith in Allah, the Holy Qor-aan and Islaam to become Moslem.   2. Were heretic, infidel, ingrate, non-believer, thankless or ungrateful to God.   3.  Who failed to apply, appreciate, use and utilize God-given gifts including all kinds of abilities, blessings, capabilities, capacities, opportunities and talents)
  • عَذَابٌ — Azaa-boon(m) — Punishment (= Chastisement; doom; hard task; penalty; punishment; torment; scourge; torment; torture)
  • مُّهِيۡنٌ‏ — Mo-hee-n — Humiliating (= adj., Abasing; defaming; disgraceful; disgusting; insulting; ignominious)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:090

The Holy Qor-aan                                                                                                                 002:090

.

وَلَمَّا جَآءَهُمۡ كِتٰبٌ مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمۡۙ وَكَانُوۡا مِنۡ قَبۡلُ يَسۡتَفۡتِحُوۡنَ عَلَى الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا ‌ۖۚ فَلَمَّا جَآءَهُمۡ مَّا عَرَفُوۡا کَفَرُوۡا بِهٖ فلَعۡنَةُ اللّٰهِ عَلَى الۡكٰفِرِيۡنَ‏

 

Wa-lum-maa-jaa-aa-hoom-kay-taa-boom-min-in-dil-laa-hay
Mo-sud-day-qoon-lay-maa-ma-aa-hoom
Wa-kaa-noo-min-qub-lo-yus-tuf-tay-hoo-na-aa-lul-la-zee-na-ka-fa-roo
Fa-lum-maa-jaa-aa-hoom-maa-ara-foo-ka-fa-roo-bay-he
Fa-lau-na-tool-laa-hay-aa-lul-kaa-fay-ree-n

 

And surely when the Book from Allah came to them
Fulfilling what was already with them
And since before they had been wanting a win on those who disbelieved.
Yet when that they recognized came to them they rejected it.
So the curse of Allah is (or be) on the disbelievers.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَمَّا — Lum-maa — Surely when (= Absolutely, certainly, definitely, positively and truly whenever, any time or at such time truly; now that)
  • جَآء — Jaa-aa — Came (= v., past., Achieved; arrived; reached; become manifest in the fulfillment of the divine prophecies)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. They.  Refers to the Israelites ‘who persecuted the prophets’)
  • كِتٰبٌ — Kay-taa-boon — The Book  *  (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions   and Regulations. Holy Scripture. See verse 002:003)
  • مِّنۡ — Min — From (= From the direction or presence)
  • عِنۡدَ – In-d…(il) — From (= From the presence or stock or will)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • مُصَدِّقٌ — Mo-sud-day-qoon — Fulfilling (= v., Affirming, approving, attesting, confirming, proving testifying, corroborating, testifying, verifying and witnessing the truth of the prophecies in the earlier scriptures 2. n., One who affirms, approves, attests or confirms; true testator truthful; verifier; witness)
  • لِّ — Lay — For (= For the benefit, purpose or reason; on account of. concerning. regarding. relative to)
  • مَآ — Maa — What (= All that; whatever. Ref is to the earlier prophecies)
  • مَعَ — Ma-aa–  Already with (=Along with; in the company; going with or following after.    Refers to the prior Scriptures that Israelites had)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person.   They.   Prophets’ persecutors)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above )
  • كَانُوۡا — Kaa-noo — Had been (= v., 3rd person. All those were about, close, or near. This conveys an action’s continuity from the past to the present and into the future like ‘used to ‘ or ‘went on’)
  • مِنۡ — Min — Since (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • قَبۡلُ — Qub-lo — Before (= Ahead of; antecedent; earlier than; older times; occurred or passed in prior period; previously; prior to)
  • يَسۡتَفۡتِحُوۡنَ — Yus-tuf-tay-hoo-na — Wanting win (= Asking or invoking Allah’s grace to win a victory. Aspiring, clamoring, expecting, praying, seeking or wishing for help to a signal triumph, victory or win.
  • عَلَيۡ — Ala…(ul) — On (= Above; against; before; for; on top of; over; upon)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., pl., 1. Denied, refused or rejected faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan & Islaam to become Moslem.    2. Were blasphemer, faithless. heretic, infidel, pagan, non-believer or resistor to God and unbelievers.    3. Acted ungratefully by failing to appreciate, thank for, use or utilize God-given abilities, blessings capabilities capacities, gifts, talents and opportunities by abusing or misusing them.   4. Committed breach of faith)
  • فَ — Fa — Yet (= Consequently; as a result; so; then; thereafter; therefore
  • لَمَّا — Lum-maa — Surely when (= Absolutely, certainly, definitely, positively and truly whenever, any time or at such time truly; verily; now that)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Came to (= Arrived; brought; delivered; got to; reached; settled)
  • هُمۡ‌ — Hoom..(m) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to all earlier specified, shown or stated persons ‘who persecuted the prophets’)
  • مَّا — Maa — All that (=What; whatever; whatsoever.   Refers to the ‘long awaited Prophet and the Qur’an’)
  • عَرَفُوۡا — Aa–ra-foo — Recognized (= Identified. Knew it to be true. Knew well Realized that it filled and met their expectations.. Understood)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., pl., 1. Denied, refused or rejected faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan & Islaam to become Moslem.    2. Were blasphemer, faithless. heretic, infidel, pagan, non-believer or resistor to God and unbelievers.    3. Acted ungratefully by failing to appreciate, thank for, use or utilize God-given abilities, blessings capabilities capacities, gifts, talents and opportunities by abusing or misusing them.   4. Committed breach of faith)
  • بِ — Bay — With (= By means of; with the instrumentality of )
  • هٖ — Hee — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to what was sent to them)
  • فَ — Fa — So (= As a result; consequently; due to; then; thereafter; thus)
  • لَعۡنَةُ — Lau-na-to…(ol) — Curse (= Condemnation; disapproval of. Let curse be on them)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلَيۡ — Ala…(ul) — Upon (= Above; against; before; for; on; on top of; over)
  • الۡكٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-ree-n — Disbelievers (= n., Those who denied, refused or rejected the Belief or faith in Allah, the Holy Qor-aan and Islaam to become Moslem.   2. Were heretic, infidel, ingrate, non-believer, thankless or ungratefulness to God and His blessings.   3. Who failed to apply, appreciate, use and utilize God-given gifts including all kinds of abilities, blessings, capabilities, capacities, The practitioners of the acts mentioned above in the meanings of the word كَفَرُوۡا  (Ka-fa-roo).

* Note 002:090. Except for the 5th word [ رَسُوۡلٌ in 002:102 and كِتٰب in 002:090] the first thirteen (13) words of the two verses are the same. These words had “affirmed, approved, attested, confirmed, corroborated, delivered, duplicated, supported, testified and verified with” identical messages the truth of both the Messenger [The Holy Prophet Mohammed s.a.w] and the Book [The Holy Qor-aan that was revealed to him].

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:089

The Holy Qor-aan                                                                                                                 002:089

وَقَالُوۡا قُلُوۡبُنَا غُلۡفٌ‌ؕ بَل لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَقَلِيۡلًا مَّا يُؤۡمِنُوۡنَ

Wa-qaa-loo-qo-loo-bo-naa-ghoolf
Bul-la-na-ho-mool-laa-ho-bay-koof-ray-him
Fa-qa-lee-lum-maa-yoe-may-noo-n.

And they said, “Our hearts are sealed.”
The fact is that Allah has cursed them with (= on account of) their disbelief.
So little is that they believe.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., pl., m; 3rd person. Alleged; argued; asserted; told; claimed; contended; countered; declared; informed; maintained; replied; responded; specified; stated)
  • قُلُوۡبُ — Qo-loo-bo — Hearts (= Mind; souls. Also inner beliefs)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f., 1st person. Us all. Ref is to the Israelites)
  • غُلۡفٌ‌ — Ghoolf — Sealed (= Closed. Firmly made up. Hardened. Repository. Sealed storehouse of knowledge. Under covers, under wraps or impermeably wrapped in covers so as not hear or understand. Also “Wrappings (which persevere God’s word; we need more)” – A. Yusuf Ali.
  • بَل — Bul — The fact is (= Nay; but really; however; instead; the realty is)
  • لَّعَنَ — La-aa-na — Cursed (= Condemned; deprived them of God’s mercy; doomed)
  • هُمُ‌ — Ho-mo…(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. They.  Ref is to the Israelites)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means with. Also because; due to; for the reason; on account of)
  • كُفۡرِ — Koof-ray — Disbelief (= n., Blasphemy; denial; refusal or rejection of the Faith or belief in Islam; rebellion; unbelief. Being heretic, infidel, ingrate, non-believer, thankless or ungrateful to God by failure to use His gifts of abilities, blessings, capabilities, capacities, opportunities and talents)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. They. Ref is to the Israelites)
  • فَ — Fa — So (= As a result; consequently then; thereafter; therefore; yet
  • قَلِيۡلًا — Qa-lee-lun(m) — Little (= A while, small or short in time, quality or quantity
  • مَّا — Maa — That (= What; whatever; whatsoever)
  • يُؤۡمِنُوۡنَ‏ — Yoe-may-noo-n — They believe (= v., Acknowledge; believe in the Holy Qor-aan, Islam and become Moslems; enter the Faith; follow the right religion; have faith; trust)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

014:008

The Holy Qor-aan                                                                                                        014:008

وَاِذۡ تَاَذَّنَ رَبُّكُمۡ لَٮِٕنۡ شَكَرۡتُمۡ لَاَزِيۡدَنَّـكُمۡ‌ وَلَٮِٕنۡ كَفَرۡتُمۡ اِنَّ عَذَابِىۡ لَشَدِيۡدٌ

Wa-iz-ta-uz-zun-na-rub-bo-koom–la-in-sha-kur-toom-la-azee-dunna-koom–wa-la-in-ka-fur-toom-inna-azaa-bee-la-sha-deed.

And call to your mind when your God announced, “If you thank, I will give you more. And if you are ungrateful, My punishment is certainly very severe.”

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذۡ — Iz — When (= Behold; call to mind, recall; remember or think of the
    time, event, occasion, opportunity or time)
  • تَاَذَّنَ –Ta-azun-na — Declared (= Announced aloud; broadcast; openly stated; publicly proclaimed; warned)
  • رَبُّ — Rub-bo — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., m & f gender; for you all)
  • لَ — La — Definitely (= Absolutely; certainly; positively; surely; truly; verily)
  • اِنۡ — In — If (= If situation arises; in case; under the circumstances)
  • شَكَرۡ — Sha-kur — Thank (= Appreciate; act gratefully; give thanks; share bounties benevolently. Also, accept Islam and worship Allah)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., m & f gender; for you all)
  • لَ — La — Definitely (= Absolutely; certainly; positively; surely; truly; verily)
  • اَزِيۡدَ نَّ — Azee-dun-na — Add more (= Increase; give more; multiply; bestow abundance)
  • کُمۡ –Koom–  You (= pro., m & f gender; for you all)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ — La — Definitely (= Absolutely; certainly; positively; surely; truly; verily)
  • ٮِٕنۡ =اِنۡ — In — If (= If situation arises; in case; under the circumstances)
  • كَفَرۡ — Ka-fur — Ungrateful (= Deny; fail to appreciate; ingratitude; refuse; thankless)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., m & f gender; for you all)
  • اِنَّ — Inna — Definitely (= Absolutely; certainly; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • عَذَاب — Azaa-b — Punishment (= Agony; chastisement; doom; hard task; penalty; torment; torture; scourge)
  • ىۡ — Ee — My (= pr., sing., m & f.,1st person. Here the Ref is to God)
  • لَ — La — Indeed (= Certainly; definitely; positively; surely; truly; verily)
  • شَدِيۡدٌ — Sha-deed — Very severe (= Fierce; forceful; frightful; grievous; heavy; mighty; stern; strict, strong; terrible)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

002:088

The Holy Qor-aan                                                                                                       002:088

 

 

وَ لَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَى الۡكِتٰبَ وَقَفَّيۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِهٖ بِالرُّسُلِ‌ وَاٰتَيۡنَا عِيۡسَى ابۡنَ مَرۡيَمَ الۡبَيِّنٰتِ وَاَيَّدۡنٰهُ بِرُوۡحِ الۡقُدُسِ‌ؕ اَفَكُلَّمَا جَآءَكُمۡ رَسُوۡلٌۢ بِمَا لَا تَهۡوٰٓى اَنۡفُسُكُمُ اسۡتَكۡبَرۡتُمۡ‌ۚ فَفَرِيۡقًا كَذَّبۡتُمۡ وَفَرِيۡقًا تَقۡتُلُوۡنَ‏

 


Wa-la-qud-aa-tai-naa-moo-sul-kay-taa-ba

Wa-quf-fai-naa-min-bau-day-he-bir-ro-so-lay
Wa-aa-tai-naa-ee-sub-na-mur-ya-mul-buy-yay-naa-tay
Wa-auy-yud-naa-ho-bay-roo-hil-qo-do-say
Aa-fa-kool-la-maa-jaa-aa-koom-ra-soo-loon
Bay-maa-laa-tuh-waa-un-fo-sa-ko-moos-tuk-bur-toom
Fa-free-qun-kuz-zub-toom-wa-free-qun-tuq-to-loon.

 

And We most certainly gave Moses the Book.
And We periodically supported him with the messengers after him.
And We gave clear signs to Jesus Son Of Mary
And We supported him with the Holy Spirit.
Was it then that every time a messenger came to you
That you did not like, then you were arrogant to them
Then you falsified some and then kept fighting the others.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ — La — Certainly  (= Lays emphasis as by definitely, etc… see the next word)
  • قَدۡ — Qud — Certainly  (= Lays emphasis as by absolutely; categorically; verily;
    definitely, doubtlessly; in spite of, positively, specially, specifically, surely.   Both لَ and قَدۡ as 2 Words of Emphasis used together multiply the Effect)
  • اٰتَيۡ — Aa-tai — Gave (= Awarded; bestowed; conferred; donated; gifted)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., m., 1st person. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • مُوۡسٰى — Moo-sa..(ul) — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • الۡكِتٰبَ — Kay-taa-ba — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions   and Regulations. Holy Scripture. See verse 002:003)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • قَفَّيۡ — Quf-fai — Periodically supported (= v., past., p., 1st person. The word implies the following. 1. Appointed, brought, caused to come or sent. 2. Many or several apostles,  messengers, or prophets. 3. Sent periodically, from time to time, one after the other, in a train of succession, in successive series. 4. Followed and supported earlier teachings. 5. Completed and supplemented missions set up ahead.
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., m., 1st person. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • مِنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • بَعۡدِ  — Bau-day — After (= Behind; later; subsequently)
  • هٖ — He – Him (= pro., s., m., 3rd person. Here it refers to Moses)
  • بِ — B…(ir) — With (= This word in Arabic literally means with)
  • لرُّسُلِ‌ — Ro-so-lay — Messengers (= n., pl., Prophets. Apostle. Also sages & saints)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اٰتَيۡ — Aa-tai — Gave (= Awarded; bestowed; conferred; donated; gifted)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., m., 1st person. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • عِيۡسٰى — Ee-sa…(ub) — Jesus (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. See also 002:088, 002:254003:046004:158004:172, etc)
  • ابۡنَ — Ub-na — Son (= Boy; male child)
  • مَرۡيَمَ — Mur-ya-m(ul) — Mary (= The mother of Jesus Christ)
  • الۡبَيِّنٰتِ — Buy-ya-naa-tay — Clear signs (= pl., Clear, manifest or veritable arguments, portents, proofs or signs of Truth and Allah’s sovereignty;
    Convincing, irrefutable, manifest and sure evidences, corroborations, proofs and testimonies)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَيَّدۡ — Auy-yud — Supported (= Assisted; established; helped; made sound; promoted; solidified; strengthened)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., m., 1st person. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person.  Refers to Jesus son of Mary)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English)
  • رُوۡحِ  —  Roo-h..(il) —  Spirit (= Soul; ethereal being that human generally can’t see or touch)
  • الۡقُدُسِ‌ — Qo-do-say — The Holy (= Pure: sacred; unadulterated.  This two-worded phrase used in the Holy Qor-aan several times refers to The Holy Spirit or the Arch angel Gabriel or Jibraeel in the Arabic)
  • اَ — Aa — Was it (= Question mark like  Are?  Can?  Have? Is it?  Shell?  Will?
    Would it be?)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • كُلَّمَا — Kool-la-maa — Every time (= This is a combination of two words. The first word كُلٌّ means ‘all, altogether, each and everyone, entirely, everyone, everything, totally, without exception or wholly’. The second word مَا means ‘all that, any time, at such time; when; whenever, what, whatever.’ Joined together كُلَّمَا means “every single time without any exception, as often as, as soon as; no sooner than.”
  • جَآءَ — Jaa-a — Came (= v., past., Achieved; arrived; reached; become manifest in the fulfillment of the divine prophecies. Also ‘comes’ which is used generally to describe the principle stated as a rule of universal application to human life)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You.  The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women.   Here the reference is to the Israelites بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ )
  • رَسُوۡلٌ — Ra-soo-loon — Messenger (= n., s., Prophet. Apostle. Also a sage or saint)
  • بِ   — Bay — With (= This word in Arabic literally means with)
  • مَا — Maa — That (= What, whatever or whatsoever of the Teachings’)
  •  لَا– Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَهۡوٰٓى — Tuh-waa — Like (= Agree with; desire; seek with love and loyalty; suit)
  • اَنۡفُسَ — Un-fo-sa — Selves (= pl., ‘Your’ fancies, hearts, minds, persons or souls)
  • کُمۡ — Ko-m-(os) — You (= pro., pl., m., 2nd person.   You.   See   کُمۡ   above)
  •  اسۡتَكۡبَرۡ — Os-tuk-bur — Were arrogant (=Acted arrogantly; bragged boastfully; puffed proudly. Behaved with and grew in arrogance, pride, scorned)
  • تُمۡ — Toom — You (= pl., m., 2nd person.   You.   See کُمۡ  above)
  • فَ — Fa — Thus (= Consequently; hence; as a result; then; thereafter; therefore; yet)
  • فَرِيۡقًا — Free-qun — Some (= Class; company; division; faction; group; part; party; section; selection; some only of a whole lot)
  • كَذَّب — Kuz-zub — Falsified (= Belied; denied; alleged and charged them to be the false prophets or imposters; called or treated liars; rejected)
  • تُمۡ — Toom — You (= pl., m., 2nd person.   You.   See کُمۡ above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • فَرِيۡقًا — Free-qun – Others (= Class; company; division; faction; group; part; party; section; selection; some only of a whole lot)
  • تَقۡتُلُوۡنَ — Tuq-to-loo-n — You kept fighting (= Engaged in oppressing, persecuting and trying to kill.   For more meanings see Commentary titled as jihad-is-it-fighting.

 

Reproduced

* Note: 002:254. . The two-worded رُوۡحِ الۡقُدُسِ‌ phrase has been used in the Holy Qor-aan several times. Translations vary as to the exact meanings of this phrase.

Some have referred to it as The Spirit of Holiness. This would be internal quality infused in the subject which in this case is Jesus Son of Mary.

            Some have referred to it as Holy Spirit or the Arch angel Gabriel or Jibraeel in the Arabic.  This would be an external force applied or outside person deputed to support the subject which in this case is Jesus Son of Mary.

            Either of the two translations appear accurate. They describe a special blessings that the Almighty God conferred on Jesus and specified him in this verse as one of His Messengers.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

014:007

The Holy Qor-aan                                                                                                     014:007

وَاِذۡ قَالَ مُوۡسٰى لِـقَوۡمِهِ اذۡكُرُوۡا نِعۡمَةَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ اِذۡ اَنۡجٰٮكُمۡ مِّنۡ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ يَسُوۡمُوۡنَـكُمۡ سُوۡۤءَ الۡعَذَابِ وَ يُذَبِّحُوۡنَ اَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُوۡنَ نِسَآءَكُمۡ‌ ؕ وَفِىۡ ذٰ لِكُمۡ بَلَاۤ ءٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ عَظِيۡمٌ

Wa-iz-qua-la-moo-saa-le-qao-may-hiz-ko-roo-nae-ma-tul-laa-hay-alai-koom–iz-un-jaa-koom-min-aa-le-phir-ao-na–ya-soo-moo-na-koom-soo-ul-azaa-bay-wa-yo-zub-bay-hoo-na-ub-naa-aa-koom-wa-yus-tuh-yoo-na-ne-saa-aa-koom–wa-fee-zaa-le-koom-blaa-oom-mir-rub-bay-koom-azeem.

And when Moses said to his people, “Remember the blessings of Allah upon you when He rescued you from the followers of Pharaoh. They were inflicting on you the worst kind of torture and killing your sons and sparing your women. And in it was a tremendous trial for you from your God.

  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذۡ — Iz — When (= Behold; call to mind, recall; remember or think of the time, event, occasion, opportunity or time)
  • قَا لَ — Qua-la — He said (= v., past t, sing, m, 3rd person. Announced; called; commanded; conveyed; declared; directed; informed; elaborated; explained; expounded; instructed; laid down; mandated; ordered; specified; told)
  • مُوۡسٰى — Moo-sa — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • لَ — La — To ( = For the benefit, purpose or reason; with intent to or object of)
  • قَوۡمِ — Qao-may — People (= Addressees; attendees; followers; folks; nation)
  • هٖ — Hee –His (= Sing., m., in 3rd person. Refers to the aforesaid shown,
    specified or stated article, thing or person) *
  • — The above are the first 7 words both in 002:055 and 014:007 —
  • اذۡكُرُوۡا — Azko-roo   Remember (= v., pl., sing., Attend to; bear or keep in mind; think of; contemplate; ponder; praise; reflect; recall)
  • نِعۡمَةَ — Nae-ma-t..(u) — The blessings (= n., Bounties; comforts; delights; favors; good things; goodness; graces; indulgences; joys; prosperity; worldly favors and goods; special favors)
  • الله — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • عَلَيۡ — Alai — On Above; against; before; for; on top of; over; upon)
  • کُمۡ — Koom — You (= Pronoun refers to you all)
  • اِذۡ — Iz — When (= Behold; call to mind, recall; remember or think of the
    time, event, occasion, opportunity or time)
  • اَنۡجٰ — Un-jaa — Rescued (= Delivered; extracted from the clutches of; protected; saved)
  • کُمۡ — Koom — You (= Pronoun refers to you all)   **
  • مِّنۡ — Min — From (= Among; from the class, category, count, kind, persons or out of)
  • اٰلِ — Aa-le — Followers (= Children; off-springs; progeny; folks; nation; people)
  • فِرۡعَوۡنَ — Phir-auo-na — Pharaoh (= 1. The dictatorial monarchs of Egypt. 2. Also refers to a person who is awfully arrogant, extremely boastful, pride-stricken, very vanity rich and with big ego)
  • يَسُوۡمُوۡنَ — Ya-soo-moona — Were inflicting (= Afflicting; hurting; oppressing; punishing; setting you up for; subjecting you)
  • کُمۡ — Koom — You all (= Pronoun refers to you all)
  • سُوۡٓءَ — Soo…(ul) — Worst kind (= Bad; cruel; dreadful; evil; grievous; horrible; repulsive; severe; terrible; unacceptable; unpleasant; wrong)
  • الۡعَذَابِ — Azaa-bay — Torture (= Chastisement; doom; hard task; penalty; punishment; torment; scourge)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • يُذَبِّحُوۡنَ — Yo-zubbay-hoona — Killing (= Literally beheading, murdering, slaughtering or slaying)
  • اَبۡنَآءَ — Ub-naa-aa — Sons (= Boys; men; males children; male members of family)
  • کُمۡ — Koom — You all (= Pronoun refers to you all)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • يَسۡتَحۡيُوۡنَ — Yustuh-yoona — Sparing (= Giving life; keeping alive)
  • نِسَآءَ — Ne-saa-aa — Women (= Girls; female children; female members of family; women folk. a/t/a women to make them immodest – per one translator)
  • کُمۡ — Koom — You all (= Pronoun refers to you all)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained in or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation; inside)
  • ذٰلِكُمۡ — Zaa-le-koom — For you in it (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; this. This was because. Right in here is. Such is. That’s how it is)
  • بَلَاۤءٌ — Ba-laa-oon — Trial (= Ordeal; punishment; test)
  • مِّنۡ — Mi…(r) — From (= Among; from the class, category, count, kind, persons or out of)
  • رَّبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures;
    Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • کُمۡ — Koom — You all (= Pronoun refers to you all)
  • عَظِيۡمٌ — Azeem — Tremendous (= superlative form indicates the greatest, the highest, the worst; Greatest. Severest) ***

* Note: The first 7 words both in 002:055 and 014:007 are the repeats.

** Note: Verse 002:050 does not have the word وَ between the words الۡعَذَابِ and يُذَبِّحُوۡنَ . The verse 014:007 does have that word وَ between those two words الۡعَذَابِ and يُذَبِّحُوۡنَ . Except for this difference, all other words from here till the end of this verse are repeated exactly – thus both the verses reiterate the same message.

*** Note: The word عَظِيۡمٌ has come as an adjective with an ending vowel of ‘zoomm tunween” on it. So it qualifies the noun بَلَاۤءٌ that also has a similarly ending vowel of ‘zoomma tunween’ on it, and does not qualify the noun رَّبِّ that has the ending vowel of ‘kasrah’ under it.

Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment