Arabic Grammar 1 – Alphabets

Arabic Grammar 1

Arabic Alphabets

Children first learn to speak, then learn the alphabets, then learn the word formation, then learn the sentence construction, and finally understand the expressed ideas by reading or writing sentences. The language courses like renowned Rosetta are excellent tools to learn a spoken language, but learning to read and write any language requires serious effort.

Some languages are written with signs or symbols. In Arabic every word that we speak from the mouth is called a lufz and is written in words made of alphabets. An Arabic word is either a moh-mul (meaningless) or a ka-lay-mah (meaningful). Every ka-lay-mah (meaningful) is an Ithm (noun) or Fael (verb) or Hurf (single letter). All words are made of alphabets. Unlike the English which is written and read from left to the right, the Arabic is written from the right to the left. So an English speaking person requires considerable time and effort to learn reading and comprehending any material in the Arabic like the Holy Qor-aan or other Islamic literature.

Arabic alphabets are of two kinds; shum-see (domineering like the Sun) and qum-ree (reflective like the Moon). It is imperative to know the distinction between these two kinds in order to pronounce each alphabet correctly and convey the intended message accurately. The distinction is how an alphabet is pronounced if it comes as the first letter of a word and also is preceded by two letters aliph and laam.

A shum-see alphabet if preceded by letters aliph and laam is expressed in English as ‘ul’ (to be pronounced like ‘up’ or ‘us’). Some people substitute ‘ul’ with ‘al’ and read like ‘as’, ‘am’ and ‘an’ but that is not an exact Arabic pronunciation for accurately conveying a speaker’s intended message or for being fully understood by the listener. A shum-see alphabet when preceded by ‘ul‘ (Arabic equivalent of the English article ‘the’ which adds specificity to the meanings) will dominate and force a change – making the pronunciation of the letter ‘l’ changed to that of the ‘first letter’ of the word that follows. So the ‘ul’ coming before the word Shams will change the pronunciation of ‘l’ to ‘sh’; it will be written as Ul-Shams but pronounced and read as Ush-Shams. The ‘l’ in ‘ul’ is always written, but pronounced differently if that appears before the fourteen alphabets which are known as the ha-roo-fay Shum-see.

A qum-ree alphabet if preceded by letters ‘ul’ does not undergo any change but is still pronounced with the sound of ‘l’.  Thus ‘ul’ before the word qamar will reflect the original sound of the letter ‘l’; it will be read and pronounced as ‘ul-qa-mar.’  Fifteen alphabets are known as the ha-roo-fay Qum-ree.

Provided below are the alphabets of the Arabic language; they are known as the ha-roo-fay he-jaa or ta-huj-jee. Stated then is how each alphabet is phonetically pronounced in English. Provided then is the English alphabet closest in sound to the Arabic alphabet. Given then is the classification of Arabic alphabet whether it is shum-see or qum-ree. Provided then is an example of how to pronounce the Arabic alphabet if preceded by the Arabic letters ‘aliph‘ and ‘laam‘ which differentiates a shum-see alphabet from a qum-ree one.  The examples are taken from the Holy Qor-aan along with the Soorah and verses #.

  • ا — Ul-Aliph — A — Qum-ree — الۡاِنۡسَانَ — Ul-in-saa-na — The human being– 095:004
  • ب — Ul-Baao — B — Qumree — الۡبَلَدِ — Ul-ba-la-day — The City, town — 095:003
  • ت  — Ut-Taao — T — Shum-see — التِّيۡنۙ‏ — Ut-tee-nay — The Fig plant — 095:002
  • ث — Uth-Thaao — Th — Shum-see — الثَّمَرٰتِ — Ul-thamarate — The Fruits — 002:127
  • ج — Ul-Jeemo — J / Ge — Qum-ree — الۡجَـنَّةَ — Ul-junna-tay — The Heaven — 002:083
  • ح — Ul-Haao — H — Qum-ree — اَلۡحَمۡدُ — Ul-hum-do — The thanks — 001:002
  • خ — Ul-Khaao — Kh — Qum-ree — الۡخِنۡزِيۡرِ — Ul-khin-zeer — The swine — 002:174
  • د — Ud-Daalo — D — Shum-see — الدِّيۡنِ — Ud-deen — The Judgment — 001:004
  • ذ — Uz-Zaalo — Z — Shum-see — الذِّلَّةُ — Uz-zilla-to — The Abasement — 002:062
  • رِ — Ur-Raao — R — Shum-see — الرَّحۡمٰنِ — Ur-rah-maan — The Most Beneficent — 001:003
  • ز — Uz-Zaao — Z — Shum-see — الزَّکٰوةَ — Uz-za-kata — The purification — 002:044
  • س — Us-Seeno — S — Shum-see — السُّفَهَآءُ‌ Us-sofa-haao — The stupid — 002:014
  • ش — Ush-Sheeno — Sh — Shum-see — الشَّيۡطٰنِ — Ul-shai-taan — The Satin — 003:037
  • ص — Us-Suaado — Soa — Shum-see — الصّٰلِحٰتِ — Us-soa-le-haat — The pious acts — 095:006
  • ض — Udz-Dzo-aado — Dz — Shum-see — الضَّآلِّيۡنَ — Ul-dzaa-leen — Strayed folks — 001:008
  • طَّ — Ut-Taao — Toay — Shum-see — لِلطَّآٮِٕفِيۡنَ — Ut-taa-efeena — The visitors — 002:126
  • ظ — Udz-Dzaao — Dz — Shum-see — الظّٰلِمِيۡنَ — Udzaa-lemeen — The wrongdoers — 002:096
  • ع — Ul-Aino — A — Qum-ree — الۡعٰلَمِيۡنَ — Ul-aal-meeen — The Universe — 001:002
  • غَ — Ul-Ghaino — Gh — Qum-ree — الۡغَيۡبِ — Ul-ghai-bay — The Unseen — 002:004
  • ف — Ul-Faao — F / Ph — Qum-ree — ٱلۡفِيلِ — Ul-feel — The Elephant — 105:002
  • ق — Ul-Quaafo– Q — Qum-ree — الۡقُوَّةَ — Ul-quow-wata — The power — 002:059
  • ڪ — Ul-Kaafo — K — Qum-ree — الۡڪِتٰبُ — Ul-ke-taa-bo — The Book; the Code — 002:003
  • ل — Ul-Laamo — L — Shum-see — الَّذِيۡنَ — Ulla-zee-na — Those who — 095:006
  • م — Ul-Meemo — M — Qum-ree — ٱلۡمُلۡكِ — Ul-mool-kay — The Kingdom — 001:006
  • ن — Un-Noono — N –Shum-see — النَّاسِ — Un-naa-asay — The people — 002:009
  • ه — Ul-Haao — H — Qum-ree — الۡهُدٰى — Ul-ho-daa — The guidance — 002:166
  • و — Ul-Waao — W / V — Qum-ree — الۡوَاحِدِ — Ul-Waa-hid — The One–  014:049
  • ء — Ul-Humzao A Qum-ree
  • ي — Ul-Yaaoo — Y — Qum-ree — الۡيَوۡمِ — Ul-Yao-me — The day — 002:009

Arabic Grammar has two categories

Nah-w is the knowledge of nouns, verbs, connecting words with each other, and their derivatives that follow them. Surf is the knowledge of constructing sentences and making changes in them. Example: Take the English word (not the letter) ‘I’; add ‘n’ after it to make ‘In’; add ‘L’ before it to make ‘Lin’; add ‘e’ after it to make ‘Line’; add ‘en’ after it to make ‘Linen’; all these words have different meanings. But the basic meanings of the Arabic root-words continue through each of its derivative which then can be grammatically changed into a verb, noun, adjectives, etc. The English verb ‘go’ makes the words ‘goes’, ‘going’, ‘gone’ and ‘went’, but its Arabic equivalent za-ha-ba generates about fourteen (14) words in the past tense, another fourteen (14) words in the present tense, and about twice that number for the future tense by attaching before it one letter or one word. And then another large number of words are formed as nouns and adjectives under different rules of grammar while the basic meanings of ‘going’ keep flowing through all those derivatives of the original root-word za-ha-ba.

The 13 vowels

  1. Single Fut-ha
  2. Double Fut-ha
  3. Upside standing Fut-ha
  4. Single Dhom-ma
  5. Double Dhom-ma
  6. Upside reverse Dho-mma
  7. Single Kus-ruh
  8. Double Kus-ruh
  9. Downside standing Kus-ruh
  10. Sa-koon
  11. Shud
  12. Small Mudd
  13. Long Mudd

Three of the five Effects are when Ul-Alif or Humza are followed by another Ul-Alif, or Ul-wa-o or Ul-yaa-o. The fourth Effect is to pronounce the Tae-taa-neeth Ut-taa-o as if it were Ul-haa-o when it appears at a Wuqf (pause) or stop at the end of a sentence. The fifth Effect is the Mah-zoof (silent) when a consonant is written but not pronounced because it has no vowel on, above, below or after it.

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes | Leave a comment

Allah is one word

ALLAH is one word

Most scholars agree that the word ‘Allah’ is a word by itself and a noun that refers to the ‘God Almighty’ and a large majority of the authorities concur. But some academia contest that and argue that Allah is a word formed by combining two separate words, namely ‘al’ which when placed before a common noun particularizes it and converts it into a proper noun, and ‘Elaha‘ that means ‘God’ and carries the last letter of ‘ha’ or an abbreviation for ‘ta‘ known as ‘taa-e-taa-nith’ at its end.

The contestants further extrapolate that the word Allah — by ending with the last letter of ‘ha’ which is sort of abbreviation of ‘taa-e-taa-nith’ — shows it is a feminine gender. Mostly such words are indeed of feminine gender such as Saa-e-qah (002:056), Ha-sa-nah and Aa-khe-rah (002:202), Waa-he-dah (004:002), Wuj-hah (006:053), Saa-a-tuh (022:008) to name just a few. But the Holy Qor-aan in hundreds of places uses the word Allah followed by a pronoun referring to a single, male gender and not once in feminine gender.

In its 1977 publication, scholar A. Yusuf Ali’s translation of the Holy Qor-aan that is widely distributed by the Saudi government treated this discussion as a non-issue. He translated the word ‘Allah’ wherever used in the original text of the Holy Qor-aan into ‘GOD’ and did not include the word “Allah” even in the Index.

In its 1982 publication of Tufheem-ul-Qor-aan, Abu-il-Aala Maudoodi followed the suit but did not add, define or explain the word ‘Allah’ anywhere. He did not include it even in Index. In his Introduction on P:11 he stated that in writing the foot-notes his best effort was not to initiate any discussion that would take away the reader to anything besides the Holy Qor-aan.

In its 1986 publication of Tufseer Kabeer, Mirza Mahmood Ahmad flood-lighted this issue in a footnote titled ‘Allah’ (001:001) and summarized the prior authorities on the subject as follows.
• In Arabic, the word Allah is only a proper noun. It is spoken for only One Being and as a name. The word Allah is a ‘proper noun, not derived from another. It is not made from another word, nor is another word made from it.
• Some people say that it is derived from ‘Laha Yaleenahoo’ which convey the meanings of tasuttur, oloow and irtefa (Uq-rub), but that is not correct.
• Some people say that it is derived from ‘Laha Yalooh‘ which convey the meanings of illumination (shinning, dazzling) ………. But Lissan-ul-Arab (Arabic Lexicon) has labeled that as non-recognized (unconventional). So to conclude it to have derived from “Laha Yalooho” is wrong.
• Some people call it a word form a foreign language, Sooryani language to be precise. But that is wrong and shows only ignorance about that language.
• That is why most western researchers have opined that (the word Allah) was close to Arabic feminine-gender root of the word Ilaha.
• German scholar Noldeke wrote that the Arabic word Ilaha and Hebrew word Ail have run alongside each other for ages. And even before Hebrew got separated from Arabic, this word was used in Semitic languages. (Enc: Biblica, volume 3, Title “Names”.

Maulana Muhammad Ali in his footnote to Chapter 001 (Soorah Fateha) wrote as follows. “Allah according to the most correct opinion regarding it is a proper noun applied to the Being Who exists by Himself, comprising all the attributes of perfection, (Arabic English Lexicon by Edward W. Lane), the ‘al’ being inseparable from it and not derived (Mishkat al-Masabih). Al-ilah is a different word. Allah is not a construction of al-ilah. The word Allah is not applied to any Being except the only true God, and comprises all the excellent names, and the Arabs never gave the name Allah to any of their numerous idols…Hence I have adopted the original word in the translation.”

An elementary rule of Arabic grammar is that placing ‘Alif-Laam’ before a ‘common’ noun is a way to make it into a proper noun. Anyone learning Arabic language learns this up-front. I recall a speech I heard long time ago that discussed the issue and the possibility that the Arabic language in its early developmental stages may have placed ‘Alif-Lam’ to ‘Ila-ha’ to distinguish ‘The Only One Worthy of Worship’ from other untold number of idols which the Arabs had named and worshiped at homes, places of worship and even Kaaba. However, long before the advent of Islam the word Allah had become known as the single proper noun and used for ‘The Almighty God’ only.

A westerner (I can’t recall his name) claimed mastery over Farsi culture and Arabic language after living in Iran for 15 years. He wrote on the subject and concluded that Allah is one word and not derived from a combination of two words. We agree with his conclusion albeit take his claimed authority with a pinch of salt since a) living in Iran which if not openly hostile has at least been rival to the Arabs whose mother tongue had been Arabic for centuries and b) living long in one country by a foreigner is hardly a qualification sufficient to generate mastery to prove a deep-rooted knowledge over the language of another country.

The end of the discussion based upon all above is that Allah is one word and the proper noun that refers to the Only One Worthy of Worship Almighty God.

Posted in Commentary and Notes | Leave a comment

102:009

The Holy Qor-aan                                        102:009                                   ثُمَّ لَتُسۡـَٔلُنَّ يَوۡمَٮِٕذٍ عَنِ ٱلنَّعِيمِ

Thoom-ma-la-toos-aa-loon-na-yao-ma-e-zin-anin-na-eem

Then you will be asked about the prosperity (you pursued)

  • ثُمَّ          Thoom-ma       Then                  (= After that)
  • لَ          La                       Surely                (= Absolutely; certainly; definitely; positively; truly; verily)
  • تُسۡـَٔلُنَّ     Toos-a-loona   You’ll be asked (= Called to account for; inquired, interrogated and questioned)
  • يَوۡمَٮِٕذٍ      Yao-ma-e-zin   This day            (= Judgment Day; The Day of Accounting and Settlement)
  • عَنِ        Un…(in)            About                  (= Concerning; regarding; relative to)
  • ٱلنَّعِيم      ..Na-eem          The prosperity  (= Blessings bestowed; delights; good times; indulges; joys and comforts; worldly favors)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

104:007

The Holy Qor-aan                                 104: 007                                              نَارُ ٱللَّهِ ٱلۡمُوقَدَةُ

Naa-rool-la-hil-moo-qua-da-to

 (It is) Allah’s fire, blazing in a big way

  • نَارُ — Naar(ol) — Fire (= Anger, punishment or wrath of Allah; hell; pit of fire; purgatory)
  • اللّٰهِ –Laa-hi(l) — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • ٱلۡمُوقَدَةُ — Moo-qa-dah — Blazing (= Burning; fired up; kindled; lit up; set ablaze; set in a blaze)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Leave a comment

106:004

The Holy Qor-aan                                         106:004                                     فلۡيَـعۡبُدُوۡا رَبَّ هٰذَا الۡبَيۡتِۙ

Ful-yau-bo-doo-rubba-haa-zal-bai-tay

*** Surely they must worship God Lord of this House

  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a resultant; then; thereafter; therefore; yet)
  • لۡ –L — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; truly; verily)
  • يَـعۡبُدُوۡا — Yau-bo-doo — They worship (= Acknowledge obedience; be grateful; honor; pay homage; pray; serve; thank)
  • رَبّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; The Creator; The Master; The Only One Who Sustain; The Lord Provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist. The Only One Who provides all that sustains life; One who sustains; Guardian)
  • هَـٰذَا — Haa-za(l) — This (= The article, thing or person present before the talker)
  • الۡبَيۡتِ — Bai-tay — House (= Home. The addition of الۡ before بَيۡتِ particularize it to the House referring to Kau-ba in Mecca in the present day Saudi Arabia)

*** Note: The rule of universal application to benefit humans is that whenever God has conferred His extraordinary blessings on an individual or nation just like the Qoraish, then it behooves them to also make special effort to worship Him by appreciating, extolling, praising and thanking Him.

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

108:003

he Holy Qor-aan                                          108:003                                           فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَٱنۡحَرۡ   

Fa-sul-lay-rub-bay-ka-wun-her

Therefore, you offer prayers for you God and sacrifice

  • فَ — Fa — Therefore (= Consequently; hence; resultantly; so; then; thereafter; thus; yet)
  • صَلِّ — Sul-lay — Pray (= 1- Beseech; supplicate. 2- Offer the mandated five daily prayers. 3- Pray in gratitude night and day, all the time, in everything we do)
  • لَ — La — For / To (= Because; due to; for; for the benefit, purpose or reason; on account of; so that; towards; with intent to or object of
  • رَبّ Rub-bay God (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Creator; The Master; The Only One Who Sustain; The Lord Provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist; The Only One Who provides all that sustains life; One who sustains; Guardian)
  • كَ — Ka — You (= Pronoun refers to you single person in male gender)
  • وَ — Wa…(n) — And (= Conjunction that connects words, phrases or clauses; also; additionally; in addition to; also but, yet or though)
  • ٱنۡحَر — -N-her — Sacrifice (= This word normally is used to slaughter as sacrifice a camel which is physically a big
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

109:007

The Holy Qor-aan                                               109:007                                       لَكُمۡ ۡ دِينُكُمۡ وَلِىَ دِينِ

La-koom-dee-no-koom-wa-le-ya-deen

For you is your religion. And for me is my religion

  • لَ — La — For / To ( = Because; due to; for; for the benefit, purpose or reason; on account of; so that; towards; with intent to or object of)
  • كُمۡ — Koom — You all (= pron., pl., both genders)
  • دِينُ — Dee-no — Religion (= Islamic Monotheism; life-style; recompense; way; way of life)
  • وَ — Wa — And (= Conjunction that connects words, phrases or clauses; also; additionally; in addition to; also but, yet or though)
  • لَ — La — For / To ( = Because; due to; for; for the benefit, purpose or reason; on account of; so that; towards; with intent to or object of)
  • ىَ — Ya — Me (= pron., sing; both genders)
  • دِينُ — Deen — Religion (= Islamic Monotheism; life-style; recompense; way; way of to life)

** Note: The first set of words أَعۡبُدُ and تَعۡبُدُونَ are verbs and عَـٰبِدُونَ is a noun implying the lines or the way on which ‘I’ and ‘they’ worship. The second set of words عَابِدٌ۬ and عَـٰبِدُونَ are nouns and أَعۡبُدُ the verb that show the doer and doers of the act of worship with reference to the One Almighty Allah and include a continuity, determination and resolution to keep on doing that act of worship.

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

110:004

Holy Qor-aan                                                                                                                   109.004

 فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَٱسۡتَغۡفِرۡهُ‌ۚ إِنَّهُ ۥ ڪَانَ تَوَّابَۢا

Fa-sub-beh-be-hum-day-rub-bay-ka-wa-us-tugh-fir-ho                                                              In na-hoo-kaa-na-tuw-waa-baa.

Then you exalt your God with thanks and seek His forgiveness.                              He surely has always been very Forgiving Compassionately.

  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a resultant; then; thereafter; therefore; yet)
  • سَبِّحۡ — Sub-beh — Exalt (= Celebrate; celebrate the praises; extol; glorify; glorify with praise; hymn the praise; praise with hymns)
  • بِ — Bay — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • حَمۡدِ — Hum-day — Thanks (= Appreciation; gratitude)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; The Creator; The Master; The Only One Who Sustain; The Lord Provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist; The Only One Who provides all that sustains life; One who sustains; Guardian)
  • كَ — Ka — You (= Single male addressee in 2nd person)
  • وَ — Wa…(us) — And (= Conjunction that connects words, phrases or clauses; also; additionally; in addition to; also but, yet or though)
  • ٱسۡتَغۡفِر — Us-tigh-fir — Ask forgiving (= Ask for being excused, beg forgiveness, or seek repentance for not only yourself but also others who have joined you with ref to their frailties and human shortcomings)
  • هُ — Hoo — His (= Pronoun referring to that aforesaid single male person)
  • اِنَّ — Inna — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily)
  • هُ ۥ — Hoo — His (= Pronoun referring to that aforesaid single male person)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., Conveys continuation; ‘That one in 3rd persons ‘used to’. This verb and its 14 grammatical variations indicate an act’s continuity from the past to the present and leading into the future – such as ‘continued doing’ or ‘went on doing’)
  • تَوَّابَۢا — Taw-waa-baa — Forgiver (= In superlative form indicating the greatest, highest or most. The Acceptor of most regret, remorse and repentance; the Grantor of Forgiveness after admission of faults, sins and guilty pleas; forgiving, relenting or turning compassionately; Ever ready to show mercy. a/t/a Oft-Returning; relenting. **

** Note: The meanings of this root of words is so vast that they can’t be compressed or condensed into a word or phrase because they include asking for 1) forgiveness, 2) recovery, 3) reversal and 4) rewards better than what were initially intended – even when they turned out to be plain mistakes.

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

095:009

The Holy Qor-aan                                    095:009                                 اَلَيۡسَ اللّٰهُ بِاَحۡكَمِ الۡحٰكِمِيۡنَ‏

Aa-lai-sul-laa-ho-bay-uh-ka-mil-haa-ke-meen

Is not Allah the best Judge of all those who judge?

  • أ — AA — Do (= Question mark. Equivalent to Are? Can? Do? Shell? Will?)
  • لَيۡسَ — Lai-sa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِ — Bay — With (= About; entitled to; of; in ref to; relative to; suited for)
  • اَحۡكَمِ — Uh-kam…(il) — Best Judge (= Best administrator; most just; most conclusive; top decision maker; Wisest)
  • الۡحٰكِمِيۡنَ — Ha-ke-meen — Who judge (= pl., Administrators; deciders; decision-makers; judges; the Wisest)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

‘You Say’ (قُلۡ = Qool) means…

‘ You Say’ (قُلۡ = Qool) means …

The commandments and prohibitions of the Holy Qor-aan specified with the direction of قُلۡ in Arabic are generally translated in English as ‘You say’ or ‘say’ (109:002, 112:002, 113:002114:002). Some translators have translated this word every time with “O Mohammed” s.a.w.

There are other words that also give directions but are translated differently. ‘Give the good news’ (002:026) and ‘Invite to the road to your God’ (016:126) illustrate specific acts in furtherance of contemplated direction.

Really all these directive convey five possible courses of actions that become very clear by the text that follows like the most word-constructions in the Arabic grammar.

  1. Firstly, the direction to the addressee is to say or announce, broadcast, call, convey, elaborate, explain, expound, inform, specify, state or tell the third party only of the ‘message’ given.
  2. Secondly, the direction to the addressee is to say or beseech, invoke, pray, request submit or supplicate in accordance with the recommended ‘exhortation’ by eliciting the help and guidance from the Almighty God..
  3. Thirdly, the direction to the addressee is to say or command, declare, direct, instruct, mandate, order, preach, profess, respond, teach, train or tutor in implementation of the ‘direction’ given to the third party as well as the addressee himself.
  4. Fourthly, the direction to the addressee is to say or ask, demand, cross-examine or examine, inquire, investigate, query or question by initiating the ‘process’ decreed by engaging in dialogues where other recipients’ concerns can be addressed instead of just delivering them thr message in monologues.
  5. Fifthly, the direction to the addressee is to say or react, reply or respond to anyone who may have asked, launched a quest, raised a question or initiated a query by effective two-way communications and satisfying all concerns.

Generally, all divine directions are narrowed down to apply to only third parties, but in reality they also include the following follow-ups.

  1. Firstly, it commands the reader to deliver the message to all ‘other’ persons in the whole wide world – because such delivery is of paramount significance.
  2. Secondly, it orders the reader to convey the message to himself also – because telling others to something without personally implementing it is plainly hypocritical.
  3. Thirdly, it instructs the reader that after delivering the message he acknowledges its receipt – because unacknowledged delivery is tantamount to no delivery.
  4. Fourthly, it mandates the reader to declare his intent. Psychology has found that the verbalized intentions are more likely to succeed when accompanied by a determination that expresses one’s state of mind along with the spoken words such as ‘I will do so.’  And the desired results precipitate even faster when some overt action is also taken, such as writing down one’s intended goals.

The meanings of the one-worded direction قُلۡ are further enlarged in accordance with the Arabic grammar and the prism of its exclusive feature of producing many scenarios.  The translation ‘say’ is often used when the original text had referred to ‘You one person say’, ‘You two say’ or ‘You all say’. And when using the past, present, or mo-dhaa-ray (present and future) tenses in the verb form of the same root of meanings ‘saying’, the meanings become multiplied immensely more.

There are Arabic words with 20 or more meanings. Thus a verse with 2 such words can have 20 x 20 = 400 meanings, and one with 3 such words can have 20 x 20 x 20 = 8,000 meanings. And there are verses like (002:283), (004:012) and (073:021) that consist of near or over 100 word each, but only “those firmly grounded knowledge and saying ‘We believe in all of this’ know the true meanings” (003:008).

All scriptures are criticized for being static and written within a time-frame of prevailing conditions. But God’s word in the Holy Qor-aan though fixed in text is a perpetual, rich, living and lasting teaching. ‘We reveal in the reading again and again of this Book a healing / cure / solution and blessing for the believers’ (017:083). Continued progress in all kinds of knowledge was also directed by ‘Excel in doing the good things’ (002:149) for all human endeavors to reach the next peak in their endeavors.

The word قُلۡ is also a part of several other words. The pronoun at its end pinpoints it as a verb in the past tense and refers to a 1st or 2nd or 3rd person. See the following examples.

The word قُلۡتَ for a single person in the 2nd person can be broken into  قُلۡ   and  تَ.              The word قُلۡتُمۡ for many persons in the 2nd person can be broken into قُلۡ  and  تُمۡ.                    The word قُلۡتُ for a single person in the 1st person can be broken into قُلۡ  and تُ.                        The word قُلۡنَاۤ  for many persons in the 1st person can be broken into قُلۡ  and  نَاۤ .

The word قُلۡ in the past tense with a pronoun for 1st (as in 005:118), or 2nd (as in 005:117 & 153), or 3rd person (as in 007:012) is the same as it is in the present tense for a 2nd person like it is in 112:002.

Posted in Commentary and Notes | Tagged , | Leave a comment