The Holy Qor-aan 003:051
.
وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَىَّ مِنَ التَّوۡرٰٮةِ وَلِاُحِلَّ لَـكُمۡ بَعۡضَ الَّذِىۡ حُرِّمَ عَلَيۡكُمۡ وَجِئۡتُكُمۡ بِاٰيَةٍ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ – فَاتَّقُوۡا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوۡنِ
Wa mo-sud-day-qun lay-maa bai-na ya-duy-ya may-na ut-tao-raa-tay Wa lay o-hil-la la koom bau-dza ul-la-ze hoor-ray-ma alai koom Wa jaye-to koom bay aa-ya-tin mir rub-bay koom Fa ut-ta-qool laa-ha wa aa-tee-oon
And an attester for what was before me from the Torah And allowed for you is some of that which was prohibited upon you. And I have come to you with a sign from your God So do your duty to Allah and follow me.
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
See Phrase Mo-sud-day-qun-lay-maa … for details of its meanings
- مُصَدِّ قً۬ا — Mo-sud-day-qun — An attester (= n., A person or thing that approves, affirms, confirms or supports as an approver, back-bencher, bottle-holder, testator, verifier or witness)
- لِّ — Lay — For (= For the benefit; with the purpose, reason or object of. Also, concerning, regarding, relative to)
- مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; which; whichever)
- بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead of. Among. Between. In front of)
- يَدَىَّ — Ya-duy-ya — My hands (= The word بَيۡنَ means ‘Between or betwixt’ and يَدَىَّ means ‘my both hands’. Thus the whole phrase means ‘ahead of me, facing me or in front of me; people of their own time and generation who were present at that time and witnessed; contemporaries)
- مِنَ — May-na … (ut) — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
- التَّوۡرٰٮةِ — Tao-raa-tay — The Torah (= Divine scripture revealed upon Prophet Moses p.o.h)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- لِ — Lay — For / so that (= For the benefit, object, purpose or reason; with intent to
- اُحِلَّ — O-hil-la — Allowed (= v., pass., past., 3rd person. Accepted; allowed; approved; authorized; legalized; licensed; permitted; made lawful. Also, declared appropriate, kosher or proper)
- کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
- بَعۡضَ — Bau-dz…(ul) — Some of (= A few; a part; piece; fraction; portion; others.
- الَّذِىۡ — La-zee — That (= s., m, 3rd person. An article, thing or person)
- حُرِّمَ — Hoor-ray-ma — Was prohibited (= v., pass., past., 3rd person. Banned; barred; disallowed; disapproved; excluded; forbidden; interdicted; made illegal; outlawed; not authorized or permitted; proscribed; stopped)
- عَلَيۡ — Alai — Upon (= Above; for; on; over; to; upon)
- کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- جِئۡتُ — Jaye-to — I have come (= v., s.,1st person, Arrived, brought, given, positioned, reached or settled to benefit you. See above Note)
- كُمۡ — Koom — All of you (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
- بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means ‘with)
- اٰيَةٍ — Aa-ya-tin — Sign (= s., 1. Manifestation; message; narrative; revelation; verse. 2. Command; direction; evidence; law; order. 3. Corroboration; indication; lesson; portent; proof; pointer; symbol; token. 4. Every element to create a crystal clear picture leading to an absolute conviction. 5. Argument, part or portion that highlights or points to something. See above Note)
- مِنۡ — Min — From among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
- رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
- کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
- فَ — Fa … (ut) — So (= As a result; consequently; then; thereafter; therefore)
- اتَّقُوا — Ta-qoo … (l) — Do duty to (= v., To clean inner self, do duty to God and ward off evil. The root of this word reflects “one who walks through thorny bushes taking all possible care that his clothes are not caught in and torn by their branches.” To avoid angering Allah and be God-fearing To act piously and righteously. To be good, noble and virtuous. See our Commentary The Righteous for more details)
- اللّٰهُ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- أَطِيعُونِ — Atee-oon — Follow me (= Carry out directions; obey. See our Commentary ‘The Obedience‘)
* Note:003:051. Several Prophets including Jesus (003:051), Noah (026:109 and 132), Hoo-d (026:127), Sua-leh, (026:145 and 151), Lot (026:164) and Sho-aib (026:180) — peace on them — guided their people with a similar message contained in the last five words of this verse.
002:137
The Holy Qor-aan 002:137
.
قُوۡلُوۡٓا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنۡزِلَ اِلَيۡنَا وَمَآ اُنۡزِلَ اِلٰٓى اِبۡرٰهٖمَ وَاِسۡمٰعِيۡلَ وَاِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَ وَ الۡاَسۡبَاطِ وَمَآ اُوۡتِىَ مُوۡسٰى وَعِيۡسٰى وَمَآ اُوۡتِىَ النَّبِيُّوۡنَ مِنۡ رَّبِّهِمۡۚ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ اَحَدٍ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهٗ مُسۡلِمُوۡنَ
Qoo-loo-aa-mun-naa-bil-la-hay
Wa-maa-oon-zay-la-elai-naa-wa-maa-oon-zay-la-elaa-
Ib-raa-he-ma-wa-is-maa-ee-la-wa-is-haa-qa-wa-yau-qoo-ba-wul-us-baa-tay
Wa-maa-oo-tay-ya-moo-saa-wa-ee-saa
Wa-maa-oo-tay-yun-na-bee-yoo-na-min-rub-bay-him
Laa-no-fur-ray-qo-bai-na-aa-ha-din-min-hoom
Wa-nuh-no-la-hoo-moos-lay-moo-n.
You all say, “We have believed in Allah
And what was entrusted to us and what was entrusted to
Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Tribes
And all that was given to Moses and Jesus
And all that was given to the prophets from their God.
We do not discriminate among any of them.
And for Him we remain submissive .”
Commentary Prophets Named shows the next 10 words of both 002:137 and 004:164
Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
* Note 002:137 The messages in this verse 002:137 and 003:085 is identical, although different words appear in the following four places.
1. In 002:137 the opening word is قُوۡلُوۡٓا. The opening word in 003:085 is قُلۡ .
2. In 002:137 the word before the pronoun نَآ is اِلَيۡ. The word used in 003:085 is عَلَيۡ
3. In 002:137 the word before the name اِبۡرٰهٖمَ is اِلٰٓى. The word used in 003:085 is عَلٰى.
4. In 002:137 the words مَآ اُوۡتِىَ appear before the word النَّبِيُّوۡنَ, but not so in 003:085.
** Reproduced below is the Note 002:134
* Note 002:134. The verses 002:134 and 002:137 illustrate how the same words used in different set-ups convey different shades of meanings and why the reference to the context is so important in knowing true meanings of a writing. The words نَحۡنُ لَهٗ convey the meaning that “we are and forever remain” but are controlled by the word that follows them. Both these verses end with the word مُسۡلِمُوۡنَ which means obedient and submissive. Both verses end with the same five words. However, the changed underlying scenario gives different shades to the meanings.
In verse 002:134 the said five words are an assurance by Jacob’s sons following their father’s advice and wish to remain submissive to God. That was several centuries before Islam when they could not be Moslems as adherents of a religion that had not yet come. In the verse 002:137 those five words are an expression of obedience by the Moslems to the Almighty God who had commanded them after the advent of Islam and as the readers of the Holy Qor-aan. So the words used for two different people in two different eras must be translated differently.