026:151

The Holy Qor-aan                                                                                                                026:151

فَاتَّقُوۡا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوۡنِ

            Fut-ta-qool-laa-ha-wa-atee-oon.

            So do your duty to Allah and follow me.

  • فَ — Fa..(ut)  —  So (= As a result; consequently; then; thereafter; therefore)
  • اتَّقُوا — Tuq-qoo…(l) — Do duty to (= v., To clean inner self, do duty to God and ward off evil. The root of this word reflects “one who walks through thorny bushes taking all possible care that his clothes are not caught in and torn by their branches.” To avoid angering Allah and be God-fearing To act piously and righteously. To be good, noble and virtuous. See our Commentary The Righteous for more details)
  • اللّٰهُ — Laa-ha –Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • أَطِيعُونِ — Atee-oon — You obey me (= Carry out directions; follow. See our Commentary ‘The Obedience’)

Reproduced: * Note:026:109. In exactly the same words several Prophets directed their people. Prophets Jesus (003:051), Noah (026:109 and 111), Hoo-d (026:127 and 026:132), Sua-leh, (026:145 and 151), Lot (026:164) and Sho-aib (026:180) peace on them all.

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

026:145

The Holy Qor-aan                                                                                                                026:145

فَاتَّقُوۡا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوۡنِ

            Fut-ta-qool-laa-ha-wa-atee-oon.

            So do your duty to Allah and follow me.

  • فَ — Fa..(ut)  —  So (= As a result; consequently; then; thereafter; therefore)
  • اتَّقُوا — Tuq-qoo…(l) — Do duty to (= v., To clean inner self, do duty to God and ward off evil. The root of this word reflects “one who walks through thorny bushes taking all possible care that his clothes are not caught in and torn by their branches.” To avoid angering Allah and be God-fearing To act piously and righteously. To be good, noble and virtuous. See our Commentary The Righteous for more details)
  • اللّٰهُ — Laa-ha –Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • أَطِيعُونِ — Atee-oon — You obey me (= Carry out directions; follow. See our Commentary ‘The Obedience’)

Reproduced: * Note:026:109. In exactly the same words several Prophets directed their people. Prophets Jesus (003:051), Noah (026:109 and 111), Hoo-d (026:127 and 026:132), Sua-leh, (026:145 and 151), Lot (026:164) and Sho-aib (026:180) peace on them all.

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

026:127

The Holy Qor-aan                                                                                                                026:127

فَاتَّقُوۡا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوۡنِ

            Fut-ta-qool-laa-ha-wa-atee-oon.

            So do your duty to Allah and follow me.

  • فَ — Fa..(ut)  —  So (= As a result; consequently; then; thereafter; therefore)
  • اتَّقُوا — Tuq-qoo…(l) — Do duty to (= v., To clean inner self, do duty to God and ward off evil. The root of this word reflects “one who walks through thorny bushes taking all possible care that his clothes are not caught in and torn by their branches.” To avoid angering Allah and be God-fearing To act piously and righteously. To be good, noble and virtuous. See our Commentary The Righteous for more details)
  • اللّٰهُ — Laa-ha –Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • أَطِيعُونِ — Atee-oon — You obey me (= Carry out directions; follow. See our Commentary ‘The Obedience’)

Reproduced: * Note:026:109. In exactly the same words several Prophets directed their people. Prophets Jesus (003:051), Noah (026:109 and 111), Hoo-d (026:127 and 026:132), Sua-leh, (026:145 and 151), Lot (026:164) and Sho-aib (026:180) peace on them all.

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

026:109

The Holy Qor-aan                                                                                                               026:109

فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ

Fut-ta-qool-laa-ha-wa-atee-oon.

So do your duty to Allah and follow me.

  • فَ — Fa…(ut) — So (= As a result; consequently; then; thereafter; therefore)
  • اتَّقُوا — Tuq-qoo…(l) — Do duty to (= v., To clean inner self, do duty to God and ward off evil. The root of this word reflects “one who walks through thorny bushes taking all possible care that his clothes are not caught in and torn by their branches.” To avoid  angering Allah and be God-fearing To act piously and righteously. To be good, noble and virtuous. See our Commentary The Righteous for more details)
  • اللّٰهُ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • أَطِيعُونِ — Atee-oon — You obey me (= Carry out directions; follow. See our Commentary The Obedience)

* Note:026:109. In exactly the same words several Prophets directed their people. Prophets Jesus (003:051), Noah (026:109 and 111), Hoo-d (026:127 and 026:132), Sua-leh, (026:145 and 151), Lot (026:164) and Sho-aib (026:180) peace on them all.

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

026:132

The Holy Qor-aan                                                                                                                026:132

فَاتَّقُوۡا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوۡنِ

            Fut-ta-qool-laa-ha-wa-atee-oon.

            So do your duty to Allah and follow me.

  • فَ — Fa..(ut)  —  So (= As a result; consequently; then; thereafter; therefore)
  • اتَّقُوا — Tuq-qoo…(l) — Do duty to (= v., To clean inner self, do duty to God and ward off evil. The root of this word reflects “one who walks through thorny bushes taking all possible care that his clothes are not caught in and torn by their branches.” To avoid angering Allah and be God-fearing To act piously and righteously. To be good, noble and virtuous. See our Commentary The Righteous for more details)
  • اللّٰهُ — Laa-ha –Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • أَطِيعُونِ — Atee-oon — You obey me (= Carry out directions; follow. See our Commentary ‘The Obedience’)

Reproduced: * Note:026:109. In exactly the same words several Prophets directed their people. Prophets Jesus (003:051), Noah (026:109 and 111), Hoo-d (026:127 and 026:132), Sua-leh, (026:145 and 151), Lot (026:164) and Sho-aib (026:180) peace on them all.

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

1111111

Holy Qor-aan                                                                                                                            004:076

وَمَا لَـكُمۡ لَا تُقَاتِلُوۡنَ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَالۡمُسۡتَضۡعَفِيۡنَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَآءِ وَالۡوِلۡدَانِ الَّذِيۡنَ يَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَاۤ اَخۡرِجۡنَا مِنۡ هٰذِهِ الۡـقَرۡيَةِ الظَّالِمِ اَهۡلُهَا‌ ۚ وَاجۡعَلْ لَّـنَا مِنۡ لَّدُنۡكَ وَلِيًّا ۙۚ وَّاجۡعَلْ لَّـنَا مِنۡ لَّدُنۡكَ نَصِيۡرًا ؕ‏

Wa-maa-la-koom-laa-to-qua-te-loo-na-fee-sa-bee-lil-aa-he-wul-moos-tudz-e-fee-na-me-nur-re-jaa-lay-wun-ne-saa-e-wul-wil-daa-nil-la-zee-na-ya-quoo-loo-na–Rub-ba-naa-ukh-rij-naa-min-haa-ze-hil-qur-ya-tiz-zaa-le-may-ah-lo-haa-wuj-ul-naa-min-la-doon-ka-na-wa-ley-yun–wuj-ul-naa-min-la-doon-ka-na-see-raa

And what reason you have not to fight in the cause of Allah and the week  from among the men, women and children who seek help and pray, “God of us all! please take us out of this town of which the residents are oppressors. And set up for us a sincere friend from only You.  And set up for us a helper from only You(= Please God send us a real friend and a true helper from your own self.)

  • وَ Wa                            And                 (= Additionally; also; although; but; in addition to; while; yet)
  • مَاۤ          Maa                What reason  (= Excuse or justification is there not to fight)
  • لّ          La                    With                (= For)
  • کُمۡ         Koom              You                  (= Pronoun refers to ‘all you men and women, both genders’)
  • لَا          Laa                  Not                  (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تُقَـٰتِلُونَ    Toquate-loona You strive    (= v., 1- Act in self-defense; attack; fight; fight back; oppose; push back; retaliate; struggle. 2- Battle; combat; war. For more meanings see 002:073)
  • فِىۡ         Fee                  In / for           (= Concerning; during; for the sake of; in re; in reference to; regarding; relative to)
  • سَبِيۡلِ      Sa-beel           Cause              (= Line; path; road; way; for the sake of)
  • اللّٰهِ‌        Alla-hay         Allah                (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَW…(ul)           And                  (= Additionally; also; although; but; in addition to; while; yet)
  • ٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ Mos-tudz-e-fee-na  Week seeking help (= Feeble, helpless, maltreated, oppressed, persecuted or week in their familial, physical and fiscal affairs and asking for, aspiring, begging, insinuating, needing or wanting help)
  • مِنَ         Me-n…(ur)      From              (= From the class, category or count of; out of)
  • ٱلرِّجَالِ    Re-jaa-lay        Men               (= Male among the human beings)
  • وَW…(un)           And                (= Additionally; also; although; but; in addition to; while; yet)
  • ٱلنِّسَآءِ     Ne-saa-e          Women          (= Female among the human beings)
  • وَW…(ul)              And               (= Additionally; also; although; but; in addition to; while; yet)
  • ٱلۡوِلۡدَٲنِ    Wil-daa-nay    Children         (= Children among the human beings)
  • ٱلَّذِينَ      Ula-zee-na       Who                (= Reference is to all those, masculine gender’)
  • يَقُولُونَ    Ya-qoo-loona  Say                  (= Beseech; cry for help; implore; invoke; pray; request)
  • رَبّ       Rub-ba           God Provident (= The Almighty Allah who provides all things for all people; Creator; Lord; Guardian; Master; Provider; One Who sustains)
  • نَآ          Naa                  Us                     (= Pronounce refers to ‘us all’, both genders)
  • أَخۡرِجۡ     Ukh-rij            Take out          (= Deliver out; drive out; exit; pull out; rescue; save)
  • نَآ          Naa                  Us                     (= Pronounce refers to ‘us all’, both genders)
  • مِنۡۢ         Min                 From among   (= From the class, category or count of; out of)
  • هَـٰذِهِ       Haa-ze-h..(il)  This                 (= Right where we are at this time)
  • ٱلۡقَرۡيَةِ     Qur-ya-t-(iz)  Town               (= City; habitat; hamlet; territory; township; village)
  • ٱلظَّالِمِ     Zaa-le-may     Oppressors     (= Cruel; unfair; unjust; wrongdoers; wrongdoing)
  • أَهۡلُ        Ah-lo               Residents        (= Citizens; dwellers; families; inhabitants; masters; occupants; occupiers; owners; people; populace; population)
  • هَا         Haa                  Its                     (= Refers to the object mentioned previously, i.e., Towns)
  • وَW…(uj)           And                    (= Additionally; also; although; but; in addition to; while; yet)
  • ٱجۡعَل      Uj-ul               Set up               (= Appoint; depute; give; grant; make; raise; send; send forth)
  • لّ          La                   For                     (= For the benefit, purpose or reason; with intent to or object of
  • نَآ          Naa                 Us                      (= Pronounce refers to ‘us all’, both genders)
  • مِنۡۢ        Min                 From                 (= From the class, category or count of; out of)
  • لَّدُن       La-doon          Only                  (= 1- Exclusively; solely. 2- Presence; power; stock)
  • كَ          Ka                   You                    (= Refers to Allah Almighty, as male, single, in second person)
  • وَلِيًّ۬ا        Wa-lee-yun   Sincere friend  (= sing., Aide; helper; guardian; patron; protective friend; protector; true well-wisher who heed to one in need; supporter)
  • وَW…(uj)          And                   (= Additionally; also; although; but; in addition to; while; yet)
  • ٱجۡعَل      Uj-ul               Set up               (= Appoint; depute; give; grant; make; raise; send)
  • لّ          La                    For                     (= For the benefit, purpose or reason; with intent to or object of
  • نَآ          Naa                  Us                      (= Pronounce refers to ‘us all’, both genders)
  • مِنۡۢ         Min                  From                (= From the class, category or count of; out of)
  • لَّدُن        La-doon           Only                 (= 1- Exclusively; solely. 2- Presence; power; stock)
  • كَ          Ka                   You                    (= Refers to Allah Almighty, as male, single, in second person)
  • نَصِيرًا    Na-see-raa       Helper             (= Rescuer; savior; succor)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:017

The Holy Qor-aan                                                                                                                002:017

اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ اشۡتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالۡهُدٰى  فَمَا رَبِحَتۡ تِّجَارَتُهُمۡ وَمَا كَانُوۡا مُهۡتَدِيۡنَ○‏

 

 

Olaa-aiy-kul-la-zee-nush-ta-ro-woodz-dza-laa-la-ta-bil-ho-daa                                               Fa-maa-ra-bay-hut-tay-jaa-ra-to-hoom-wa-maa-kaa-noo-moh-ta-dee-n.

 

They are those who bought the erring with the Guidance.                                           Thus their trade did not benefit them and they had not been guided at all.

 

  • اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-aiy-ka…(ul — They all (= Facts, persons or things)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-n…(ush) — Those who (= pl., m, 3rd person. The aforesaid persons)
  • اشۡتَرَوُا — Sh-tara-wo(dz)  — Bought (= Bartered; purchased; traded)
  • الضَّلٰلَةَ — Dza-laa-la-ta — The Erring (= Beguiled ways; lost lines; poor path; wrong road)
  • بِ — B…(il) — With  (= Against; in exchange for; instead of, at the price of)
  • الۡهُدٰى — Ho-daa — Guidance (= n., Correct course; proper path; right road, line or way)
  • فَ — Fa — Thus (= Consequently; as a resultant; then; thereafter; therefore; so; thus; yet) 
  • مَاۤ — Maa — All that (= What or whatever in the aforesaid category)
  • رَبِحَتۡ — Ra-bay-hut — Benefited (= v., Blossomed; gained; profited; turned prosperous. Got them no benefit, gain or profit from this trade)
  • تِّجَارَتُ — Tay-jaa-ra-to — Trade (= Bargain; barter; commerce; purchase)
  • هُمۡ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the aforesaid foolish persons and hypocrites)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Not at all (= Never; no)
  • كَانُوۡا — Kaa-noo — Have been (= Conveys continuation; refers to ‘all those’, in third person)
  • مُهۡتَدِيۡنَ — Moh-ta-dee-n — Guided (= On correct, good, proper or right course, line, path, road or way)

 

Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

002:016

The Holy Qor-aan                                                                                                       002:016

.

اَللّٰهُ يَسۡتَهۡزِئُ بِهِمۡ وَيَمُدُّهُمۡ فِىۡ طُغۡيَانِهِمۡ يَعۡمَهُوۡنَ○‏

.

Al-laa-ho-yus-tauh-zay-o-bay-him-wa-ya-mood-do-hoom                                                                                Fee-toogh-yaa-nay-him-yau-ma-hoo-n.

.

Allah mocks at them and increases them                                                                               In their contumacy, wandering  blindly .

.

  • اللّٰهُ — Al-laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يَسۡتَهۡزِئُ — Yus-tauh-zay-o — Mocks (= v., pes., s., 3rd person. 1. Derides; jests; jokes; kids; laughs; makes others fool; ridicules. 2. Pays them for their joking by punishing them; throws back at them)
  • بِ — Bay — At  (= Sometimes its English translation  ‘at’ is also possible)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., in 3rd person. Refers to the aforesaid foolish persons and hypocrites)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • يَمُدُّ — Ya-mood-do –Increases (= v., pes., s., 3rd person. ‘Extend,’ ‘is now’ or ‘soon will’ give a long rope, increase, keep long, spread, stretch or widen in sin and evil ways)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. They; theirs. See هِمۡ above)

The text in the following four (4) words is repeated in 002:016 and 006:111.

  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. See Note 002:028)
  • طُغۡيَانِ — Toogh-yaa-nay — Contumacy (= n., Agitation; insurrection; inordinacy; insolence; revolution; stubbornness; rebellion; transgression; upheaval; uprising; violent ways; wrongdoing)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. They; their; theirs. Refers to the aforesaid foolish persons and their hypocrisies)
  • يَعۡمَهُوۡنَ — Yau-ma-hoo-n — Wandering blindly (=v., pres., pl., 3rd person. Blundering; going round and round without seeing or going anywhere; making no progress)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:015

The Holy Qor-aan                                                                                                                   002:015

وَاِذَا لَقُوۡا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا قَالُوۡاۤ اٰمَنَّا ۖۚ  وَاِذَا خَلَوۡا اِلٰى شَيٰطِيۡنِهِمۡۙ قَالُوۡاۤ اِنَّا مَعَكُمۡۙ اِنَّمَا نَحۡنُ مُسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏

                                                                                                                                                                Wa-ezaa-la-qool-la-zee-na-aa-ma-noo-qaa-loo-aa-mun-naa                                                           Wa-ezaa-kha-lao-elaa-sha-yaa-te-nay-him-qaa-loo-in-naa-ma-aa-koom                                    In-na-maa-nuh-no-moos-tuh-zay-oon.

 

And when they met those who had believed, they said, “We have believed.” And when they go to their evil friends in privacy they say, ‘We are with you.  We surely were just kidding them.”

 

  • وَ — Wa — And * (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; moreover; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذَا — Ezaa– When (= Any time or event; now that; whenever)
  • لَقُوۡا — La-qoo…(la) — They met (= v., Attended; came across face to face; entered upon; got together; saw; visited)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m., 3rd person. Refers to all those believers)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — Had believed (= v., past., pl. Who totally and wholeheartedly believed in the Holy Qor-aan, Islaam and became Moslems)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past., pl., m., 3rd person. Alleged; announced; told asserted; broadcast; conveyed; explained; informed; maintained; specified; stated)
  • اٰمَنَّا — Aaa-mun-na — We believed – (= v., past., pl. 1. We have totally and wholeheartedly believed in the Holy Qor-aan, Islaam and are Moslems. 2. We embraced and entered the Faith and are faithful)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اِذَا — Ezaa — When * (= Any time or event; now that; whenever)
  • خَلَوۡا — Kha-lao — Go in privacy (= Alone; go apart; isolate; seclude; separate)
  • اِلٰى — Elaa — To  (= In the direction of; towards)
  • شَيٰطِيۡنِ Sha-yaa-te-nay Evil friends (= pl., Bad, false or evil deities, friends or leader; devils;evil spirited persons; hypocrites; idol-worshipers; polytheists; ring-leaders; Satanic companions)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl, .m., 3rd person. Refers to the hypocrites)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= All those announced; assured; conveyed; declared; informed; professed; replied; specified; stated; told)
  • اِنَّ — In-na — Really (= Certainly; definitely; doubtlessly; earnestly; inwardly;positively; surely; truly; verily)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., m & f., 1st person., We.  All of Us)
  • مَعَ — Ma-aa — With (= Along with; company; follow; go alongside)
  • كُمۡۙ – Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Here the reference is to the Israelites بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • اِنَّمَا — In-na-maa — Surely that (= This is a combination of two words اِنَّ meaning absolutely,certainly, definitely; surely; truly; verily and  مَاۤ meaning all that, whatever, whatsoever)
  • نَحۡنُ — Nuh-no — We (= pro., pl. m & f., 1st person)
  • مُسۡتَهۡزِءُوۡنَ — Moos-tuh-ze-oon Kidding (= Deriding; jesting; joking; laughing at; making others fools; mocking; ridiculing)

* Note 002:015. The first 9 words of the verse 002:015 are repeated in 002:077.  They indicate how the disbelievers who really are hypocrites mingle with the believers. That way the sabotage is with their hypocrite actions from the inside attempting implosion. The attacks like that normally cause more damage than the open attacks from the outside. The believers have been perpetually warned about such dangers and take all precautions. The disbelievers always argue defensively that they were just joking and were not serious. But the Almighty Allah has cautioned the believers about the hidden agenda of miscreants.

Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:014

The Holy Qor-aan                                                                                                               002:014

وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمۡ اٰمِنُوۡا كَمَاۤ اٰمَنَ النَّاسُ قَالُوۡاۤ اَنُؤۡمِنُ كَمَاۤ اٰمَنَ السُّفَهَآءُ‌ ؕ اَلَاۤ اِنَّهُمۡ هُمُ السُّفَهَآءُ وَلٰـكِنۡ لَّا يَعۡلَمُوۡنَ○‏

 

Wa  aiy-zaa  qee-la  la  hoom  aa-may-noo
Ka  maa  aa-ma-na  un-naa-so
Qaa-loo  aa  noe-may-no
Ka  maa  a-ma-na  us-so-fa-haa-o
Aa-laa  in-na  hoom  ho-mo  os-so-fa-haa-o
Wa  laa-kin  laa  yau-la-moon

 

 And when it was said to them, “Believe
Like what other people have believed.”
They said, “Shall we believe
Like what the foolish have believed?”
Isn’t that really they are the foolish
But they don’t know?

 

(The first 6 words are common in this verse and 002:092)

  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; while; whereupon; yet)
  • اِذَا — Aiy-zaa — When (= Any event, occasion, opportunity or time. Also, behold; call to mind; consider; now that; ponder over; recall; reflect, remember; think of)
  • قِيۡلَ — Qee-la — Was said (= v., past., pass., s., 3rd person. Was announced, conveyed,  declared, stated or told. See Note 002:012)
  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m., 3rdperson: All those men announced,        called, declared or told. See Note 002:012)
  • لَ — La — To (= For the attention, benefit, convenience, object or purpose of. Also, belonging, concerning, intended for, regarding or relative to)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl, 3rd person. They. Refers to self-proclaimed ‘Reformers’ mentioned in prior verse)
  • اٰمِنُوۡا — Aa-may-noo — You believe (= v., pres., pl., 2nd person. Believe in the Holy Qor-aan, become Moslems and enter the Faith of Iss-laam.  Also, admit; affirm; approve; confirm; concur; corroborate; testify; witness. See Commentary Belief and Disbelieve.
  • كَ — Ka — Like (= Identical; resembling; similar to the one stated in prior verse to. Take the example or similitude of)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. See Note 004:067)
  • اٰمَنَ — Aa-ma-na … (un) —  Believed (= v., past., pl, 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan  and Iss-laam. See اٰمِنُوۡا above)
  • النَّاسُ — Aun-naa-so — The people (= n., Factions; folks, mankind, groups of men, nations or  tribes. Human beings. A All people regardless of color, creed, culture or country of origin)
  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m., 3rdperson: All those men announced,        called, declared or told. See Note 002:012)
  • اَ –Aa — Shall (= A question mark like ‘Are?, ‘Can?, ‘Do?, and ‘Will?)
  • نُؤۡمِنُ  — Noe-may-no — We believe (= v., pres., pl., 1st person. Believe in the Holy Qor-aan and Iss-laam. See  اٰمِنُوۡا  above)
  • كَ  — Ka — Like (= Identical; resembling; similar. See  كَ  above)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. See Note 004:067)
  • اٰمَنَ — Aa-ma-na … (us) — Believed (= v., past., pl, 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan  and Iss-laam. See  اٰمِنُوۡا  above)
  • السُّفَهَآءُ‌ — So-fa-haa-o –The foolish (= n., pl., Ignorant, low-witted; retarded, silly, slow or stupid)
  • اَلَاۤ — Aa-laa — Isn’t it (= This word combines two words. The first  اَ  aa) is used   to ask a question as with are, can, could, do, did, have, had, is, shell, should, was, will, would, what, etc. The second  لَا  (laa) is a word of denial that means no, not, none, neither, never, naught, etc. Together as one word it means is it not or isn’t it, was it not or wasn’t it)
  • اِنَّ — In-na — Really (= Certainly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; surely; truly; verily)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl, .m., 3rd person. They. See  هُمۡ  above & the Note below)
  • هُمُ — Ho-mo …. (os) — Them (= pro., pl, .m., 3rd person. They. See  هُمۡ  above)
  • السُّفَهَآءُ‌ — So-fa-haa-o — The foolish (= n. pl.  Ignorant, low-witted; stupid. See السُّفَهَآءُ‌ above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases. See  وَ  above)
  • لٰـكِنَّ — Laa-kin … (la) — But (= However; nevertheless; yet)
  • لَّا — Laa — Not at all (= No. Not at all. See  اَلَاۤ  above)
  • يَعۡلَمُوۡنَ — Yau-la-moon — They know (= v., pres., pl., 3rd person. Are aware or conscious.  Realize. Recognize. Understand)

 

** Note 002:005b.  Read our Commentary titled as “2 pronouns or 1 pro and 1 verb mean...” The phrase هُمۡ يُوۡقِنُوۡنَ “hoom-yoo-qay-noon” consists of two words.

  • The first word هُمۡ (= hoom) is a pronoun that refers to ‘all those’ in masculine gender.
  • The second word يُوۡقِنُوۡنَ (=Yoo-qay-noon) is a verb showing the act ‘of bearing an absolute conviction’ done by ‘them all’ (= pl., m., addressee in 3rd person).
  • When a pronoun points to a person, and is followed by a verb which with one of its 14 variations refers to an action by that person, the two-worded phrase so created lays an extreme emphasis on the stated action.   Thus the phrase هُمۡ يُوۡقِنُوۡنَ “hoom-yoo-qay-noon” means ‘They really are the people with a wholesome conviction without any shadow of doubt’.
  • Examples of this kind including this verse are found in 002:005; 002:013; 002:014; 002:023; 002:033; 002:034, 002:038; 002:043; 002:045 and other places in the Holy Qor-aan.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment