Superiority of one Religion

RELIGIONS

Superiority of one Religion over all others

Claim of superiority of a religion is claimed by almost all followers of all religions over all others. The one exception — and that too academically and based upon the scriptures which its adherents hold holy — is Islaam as given to the mankind in the form of the Holy Qor-aan and revealed upon the Holy Prophet Mohammed, peace and blessings of Allah upon him. The three verses which merit consideration in this regard are 002:063, 005:070 and 022:018 (Verse-numbers being those as given in the texts that include the verse Bismillahirrahmaanirraheem as the verse #1). The text and word-by-word meanings of these verses can be seen online, and at www.thetrueteachingsofislam.com.

Yes, there is a Superiority !

My father’s passion was to preach the virtues of Islaam to anyone who came within inches of him. Of the innumerable stories about his such encounters was the one that he himself told. He was presenting virtues of Islaam to a Gugra, an extremely poor class of people in India who followed no big religions. The Gugra simplistically said: ‘God threw a big ripe water-melon from the sky for its creatures. The melon crashed on earth and split into pieces. Hindus took one side of the shell (hard green rind) and Moslems took the other side of the shell, and both left behind the inside delicious eatable (sweet, watery reddish flesh). Hindus prohibit eating beef, Moslems prohibit eating pork and both left the beef and pork for us to enjoying eating. Who wants to enter those religions and suffer prohibition of the best foods on earth? No, sir, we Gugras are the best. We eat all good food God created for us.’ To that Gugra, his way of life was superior than all other religions – a phenomenon to which hardly any of today’s 1.3 billion Hindus and 1.5 billion Moslems in the world will agree.

No, there is no Superiority !

The view that no religion has any superiority over other religions is based upon the aforesaid three verses of the Holy Qor-aan which are in Arabic language. Simple straightforward meanings of the three verses, as done by Marmaduke Pickthall in his publication “The Meaning of the Glorious Qur’an” clearly convey that message. What count is (a) the belief in the One Almighty God, (b) the Last Day of Reckoning and (c) the virtuous deeds done appropriately which all will be rewarded by Him appropriately at the time He holds the final accounting. The labels of being Moslems, Jews, Christians, Sabians, Magian, idolaters may not help much when He will decide among them. And a knowledgeable person negated such superiority by quoting the gist of 041:031-to-033 (rewards for ‘belief’ in Allah) and that too as per ‘one’s capacity to comprehend’ (the opening words of 002:087.)

Imam Abdullah Yusuf Ali in his publication “The Holy Qur’an” Note #779 wrote, “As God’s message is one, Islam recognizes true faith in other forms, provided that it be sincere, supported by reason, and backed by righteous conduct.” Repeating the same essence again in his Note #2788, he wrote: “The argument is that all forms of faith that are sincere (and not merely contumacious) are matters in which we as men cannot interfere. Our duty is to be tolerant within all limits of tolerance …. (without) oppression, injustice and persecution.”

Maulana Muhammad Ali wrote in his publication “Holy Quran” Note #104 wrote: “This … strikes at the root of the idea of a favoured nation whose members alone may be entitled to salvation … Salvation cannot be attained by mere lip-profession by any people, not even by the Muslims, unless they adhere to a true belief and do good deeds.”

Yes, there is superiority !

However, the opposite view claiming an absolute superiority of Islaam on all other religions has been professed in some translations, interpretations and extrapolations of the aforesaid verses.

Malik Ghulam Farid in his publication The Holy Qur’an Note #104 wrote: “Verse (002:063), as mistakenly understood, does not signify that belief in God and in the Last Day alone is sufficient for salvation. The Qur’an emphatically declares that belief in the Holy Prophet is most essential {004:151/152 and 006:093} and forms an integral part of belief in God, and also that the belief in the Hereafter includes belief in Divine revelations as well … Elsewhere, Islam alone has been unequivocally declared to be acceptable to God as a religion {003:020 & 086}. The Qur’an here (in 002:063) confines itself to a mention of belief in God and the Last Day, not because belief in revelation and in the Holy Prophet is not essential, but because the former two beliefs include the latter two, the four being essentially inseparable. In fact, the verse is intended to demolish the mistaken Jewish belief that they were ‘the favoured nation of God’ and, therefore, were alone entitled to salvation.” He repeated that concept in his Note # 1939 (to 022:018): “This verse and vv {002:063 and 005:070} do not signify that Christians, Jews, and Sabians are equally eligible to salvation along with true believers. The Qur’an does not support any such belief. According to it the only religion acceptable to God is Islam (003:020 & 086.”

Maulana Muhammad Ali in his publication “The Holy Quran” Note #104 and referring to verses 022:018 stated: “The existence of good men in other religions is not denied by the Holy Qur’ran, but perfect peace, or the state of absolute contentment which is indicated by freedom from fear and grief, is obtainable only in Islam, because Islam alone is the religion of absolute submission to the Divine Being.”

Dr. Muhammad Muhsin Khan in his publication “Interpretation of the Meanings of the Noble Qur’an”, Note 2 to verse 002:063 and Note 1 to 005:070, wrote: “… Should not be misinterpreted by the reader as mentioned by Ibn-e-Abbas (r.a.) (in Tafsir At-Tabari) that this verse was abrogated by the V:3.85 “And whosoever seeks a religion other than Islam, it will never be accepted of him, and in the hereafter, he will be one of the losers.” {i.e., after the coming of Prophet Mohammed (s.a.w) on the earth no other religion except Islam will be accepted from anyone}.

Dr. Ahmad Zindan in his publication “Translation of the Glorious Qur’an” in translating 002:063 added the words “who (before Islam) were” before the ‘Jews’, ‘Sabians’ and Christians, thus clearly conveying that the concession, equality or even-handedness of this verse applied to only those who were Jews, Christians and Sabians prior to Islam, and not to those (or for that matter the followers of other religions) after the advent of Islam. In translating 005:070, he repeated his notion by adding “who were” before Jews, Sabians and followers of Jesus.

Note: The quotes from the original have some words spelled differently. The italicized portions highlight author’s view

See Holy Qor-aan verse 002:063

Posted in Commentary and Notes | Leave a comment

002:274

Holy Qor-aan                                                                                                                         002:274

 

لِلۡفُقَرَآءِ الَّذِيۡنَ اُحۡصِرُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ لَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ ضَرۡبًا فِى الۡاَرۡضِ يَحۡسَبُهُمُ الۡجَاهِل اَغۡنِيَآءَ مِنَ التَّعَفُّفِ‌ۚ تَعۡرِفُهُمۡ بِسِيۡمٰهُمۡ‌ۚ  لَا يَسۡـــَٔلُوۡنَ النَّاسَ اِلۡحَــافًا ‌ وَمَا تُنۡفِقُوۡا مِنۡ خَيۡرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِه عَلِيۡمٌ‏

 

Lay  il-fo-qa-raa-ay  il-la-ze-na  oh-say-roo fee  sa-bee-lay  il-laa-hay                                  Laa  yaus-ta-te-oo-na  dzaur-baun  fee  il-ur-dzay                                                                      Yauh-sa-bo  ho-mo  ol-jaa-hay-lo  augh-nay-yaa-aa  may-na  ut-ta-uf-fo-fay                Tau-ray-fo  hoom  bay-see-maa  hoom                                                                                          Laa  yaus-aa-loo-na  un-naa-sa  il-haa-faun                                                                                    Wa  maa  toon-fay-qoo  min  khai-rin                                                                                                Fa  in-na  ul-laa-ha  bay  hee  aa-lee-m

 

(And alms are)                                                                                                                        For the poor who are detained in the cause of Allah                                                      They have no ability to freely move around on earth.                                              The ignorant thinks them rich due to their restraint.                                                You recognize them by their appearances.                                                                        They do not demand charity from the people importunately.                                And whatever of good things you spend                                                                              Allah knows it for sure.

 

  • لِ — Lay … (il) — For (= For the benefit, object, purpose or reason; intended for)
  • لۡفُقَرَآءِ — Fo-qa-raa-ay … (il) — The poor (= n., pl., Destitute; impoverished; homeless; needy. Some translations have added the word ‘deserving’ for the poor as a pre-qualification to entitlement for charity)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= Reference is to ‘all those men, masculine gender’)
  • اُحۡصِرُوۡا — Oh-say-roo — Detained (= v., past., pass., pl., 3rd person. Captivated. Confined. Controlled. Detained. Imprisoned. Incarcerated.  Restrained. Restricted. Straitened. See Note 002:0274)
  • فِىۡ  — Fee — In (= In; concerning; regarding; in reference; relative to. Also, amidst, during or inside a time, place or event)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-lay … (il) — Cause (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line;  means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089   & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَا — Laa — No (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ — Yaus-ta-tee-oo-na — Have ability (= v., pres., pl., 3rd person. Have, control, own or possess the proper ability, capability, means, measure. strength or other wherewithal to do the needful. Also, have, control, own or possess the appropriate approval, authority, permission, power, sanction or warrant to do the needful. With the word  لَا  (laa) before it, the word means forbidden, restricted, restrained or unable to do  what is necessary)
  • ضَرۡبًا — Dzaur-baun — Move around (= adv., Travel. Go anywhere they please. Move freely. Striking out. This word is often used relative to earning livelihood, trading and working. A/t/a, ‘in quest of trading ventures’ and ‘providing their sustenance’)
  • فِىۡ — Fee … (l) — On (= Inside, amidst or contained in a duration, time, place, period, thing or situation. Also, Concerning; relative to; regarding. See Note at 002:028)
  • الۡاَرۡضِ — Aur-dzay — Earth (=1. Area; country; earth; ground; land; soil; territory.  2. Life on earth. 3. Nation; people or society in general See 021:106 for more meanings)
  • يَحۡسَبُ — Yauh-sa-bo — He thinks (= v., pres., s., 3rd person. Accounts; considers; construes; counts; deems; conjectures; estimates; guesstimates; imagines; sees as; supposes; takes; thinks)
  • هُمُ — Ho-mo … (ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the aforesaid needy  individuals as well as a class or group of persons)
  • الۡجَاهِل — Jaa-hay-lo — The ignorant (= n., Anyone who does not know. Illiterate. Not knowing. Non-knowledgeable. Unschooled. Unthinking. One who lacks knowledge of the totality of circumstances, all conditions and the entire situation
  • اَغۡنِيَآءَ — Augh-nay-yaa-aa — Rich (= n., pl., Men of means or wealth; moneyed people; wealthy; well-off; ‘free from want’)
  • مِنَ — May-na … (ut) — Due to (= From class, category or count of. For the reason of; on  account of; out of; since)
  • التَّعَفُّفِ — Ta-auf-fo-fay — Restraint (= n., Abstaining, avoiding, restraining, staying away or withholding from [or simply NOT] asking for favors, or begging, or soliciting for charity, or expressing in  public personal needs and wants, or pleading poverty. Modest behavior. Modesty. Not losing dignity and  self-respect)
  • تَعۡرِفُ — Tau-ray-fo — You recognize (= v., Discern; find; identify; locate; look; notice; observe; see; witness. You can know their conditions)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the aforesaid needy  individuals as well as a class or group of persons)
  • بِ — Bay — By (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’)
  •  سِيۡمٰ — See-maa — Appearances (= n., pl., Appearances; behaviors; conditions; demeanors; lifestyle; looks; manifestations; markings; signs; unfailing signs on their faces; visible ways they talk, walk and Live. Also, sign stamped on as if by a tattoo or hot iron)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the aforesaid needy individuals as well as a class or group of persons)
  • لَا — Laa — Do not at all (= Absolute denial; never; total negation)
  • يَسۡـَٔلُونَ — Yaus-aa-loo-na — They demand (= v., pres., pl., 3rd person. Ask, beg, demand or seek for alms. Importune. Also, dig in; inquire; interrogate; request)
  • النَّاسَ — Naa-sa — The people (= All and sundry; everyone; folks; mankind; nation; others.  Also, Congregations where people gather for prayers or assemble for other community affairs)
  • اِلۡحَــافًا — Il-haa-faun — Importunately (= adv., Annoyingly, demanding coercively; insistently, menacingly, persistently, repeatedly; stubbornly; threateningly; unrelentingly. Demanding with the Mafia-style arm-twisting and pressure. This word has been translated as they ‘beg not importunately from all and sundry’ and ‘never importune men  for alms’ )
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Whatever (= All that; whatsoever.  See  مَاۤ  above)
  • تُنۡفِقُوۡا — Toon-fay-qoo — You spend (= v., pres., pl., 2nd person. Contribute; donate; give in charity. Expend, lay, put or use for noble purposes. Help the needy. Invest in good causes. Practice giving alms. Spend assets, belongings and substance in the causes of Allah)
  • خَيۡرٍ — Khai-rin — Good things (= n., All God-given gifts and things of value such as one’s time, talent, energy, abilities, potentials and physical things like money, property, possessions and wealth. Assets of any kind)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; resultantly; so; thereafter; therefore; yet)
  • اِنۡ — In-na … (ul) — For sure (= Certainly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; surely; verily. Also, be assured)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِ — Bay — With (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’)
  • هٖ — He —  It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid spending on the type of the people enumerated in this verse)
  • عَلِيۡمٌ‏ — Aa-lee-m — All-Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him Knows. See Note 002:033. Also: Informed to the maximum. The One with total knowledge and nothing out of sight. Knows all. Most Knowledgeable. Well-Acquainted with and Well-Aware of. See Note 001:001)** Note 002:274. Accurately conveying the meanings of the word  اُحۡصِرُوۡا  includes the following as stated by various authors.
    1. Any legislated or imposed step by an overlord or authority compelling the detenu to abandon or even temporarily withdraw from something contemplated or engaged in.
    2. Any move practiced by masses forcing someone to forsake or even temporarily suspend a worship that his community has practiced, preached or professed, even for many years.
    3. Any argumentatively attempting, evangelically preaching or physically fighting done for the purposes of spreading Islam.
    4. Any restriction on travel or post-travel effort to settle in the new environment.
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:013

The Holy Qor-aan                                                                                                       002:013

اَلَا ۤ اِنَّهُمۡ هُمُ الۡمُفۡسِدُوۡنَ وَلٰـكِنۡ لَّا يَشۡعُرُوۡنَ○‏

Aa-laa  in-na  hoom  ho-mo  ol-moof-say-do-na  wa  laa-kin laa  yaush-aa-roon 

Isn’t it really that they are the mischievous but they don’t realize?

 

  • اَلا — Aa-laa — Isn’t it (= This word combines two words. The first  اَ  (aa) is used to ask a question as with are, can, could, do, did, have, had, is, shell, should, was, will, would, what, etc. The second  لَا  (laa) is a word of denial that means no, not, none, neither, never, naught, etc. Together as one word it means is it not or isn’t it, was it not or wasn’t it)
  • اِنَّ — In-na — Really (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. More details at 002:128}
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m.,  3rd person. See Note 002:013 below)
  • هُمُ — Ho-mo … (ol) — Them (= Same as  هُمۡ  above. Refers to aforesaid miscreants)
  • الۡمُفۡسِدُوۡنَ — Moof-say-doon — Mischievous (= n., pl., Corrupt. Corruption creators. Disrupters. Evil-doers. Law-breakers. Mischief mongers. Mischievous. Miscreants. Those who spread the bad and the evil)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; while; whereupon; yet)
  • لٰـكِنَّ — Laa-kin … (la) — But (= Although; however; nevertheless; yet)
  • لَّا — Laa — Do not (= Absolutely not; never; not all)
  • يَشۡعُرُوۡنَ — Yaush-o-roo-n — They realize (= v., pres., pl., 3rd person. Aware. Conscious. Perceive. Realize Understand)

 

** Note 002:013.  Read Commentary titled “2 pronouns or 1 pro and 1 verb mean…”  The phrase اِنَّهُمۡ هُمُ الۡمُفۡسِدُوۡنَ  (in-na  hoom  ho-mo  ol-moof-say-do-na) consists of three words.

  • The first word اِنَّ (= in-na) means “certainly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly, verily.”
  • The second word هُمۡ (= hoom) is a pronoun (= pl., m., addressees in 3rd person) referring to all those people.
  • The third word  هُمۡ  (= ho-mo) is also a pronoun (= pl., m., addressees in 3rd person) referring to all those people.
  • A phrase duplicating two pronouns like  هُمُ  after another  هُمۡ  lays a tremendous emphasis on the person highlighted. Thus  اِنَّهُمۡ هُمُ الۡمُفۡسِدُوۡنَ  (in-na  hoom  ho-mo  ol-moof-say-do-na) means ‘Surely these very people are’ – as described – ‘the evil-doers, corrupt; corruption creators; disruption developers; law-breakers; mischief mongers; spreaders of bad and evil.’
  • Examples of this kind including this verse are found in 002:005,  002:013002:014, 002:023,  002:033,  002:034,  002:038002:043002:045 and many other places in the Holy Qor-aan.

 

 

 

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

002:012

The Holy Qor-aan                                                                                                                   002:012

.

وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمۡ لَا تُفۡسِدُوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِۙ قَالُوۡاۤ اِنَّمَا نَحۡنُ مُصۡلِحُوۡنَ

.

Wa  aiy-zaa  qee-la  la  hoom  laa  toof-say-doo  fee  il-aur-dzay                                                       Qaa-loo  in-na-maa  nauh-no  moos-lay-hoon

And when it was said to them, “Make no mischief on earth”                                     They said, “Really we are the reformers.”

.

  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally;  also; but; moreover; though; when; while; whereupon; yet)
  • اِذَا — Aiy-zaa –When (= Any event, occasion, opportunity or time. Also, behold; call to mind; consider; now that; ponder over; recall; reflect, remember; think of)
  • قِيۡلَ — Qee-la — Was said (= v., past., pass., s., 3rd person. Announced; broadcast;  called; conveyed; declared; informed; elaborated; explained; responded; specified; spoken; stated; submitted; told)
  • لَ  — La — To (= For the attention, benefit, convenience, object or purpose of. Also, belonging, concerning, intended for, regarding or relative to)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl, .m., 3rd person. Refers to the aforesaid people)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation. Abstaining, absent, devoid, failing or refraining from action contemplated in the verb that follows)
  • تُفۡسِدُوۡا — Toof-say-doo — Make mischief (= v., pres., pl., 2nd person. Cause, commit, create, do, make, promote or spread chaos, corruption, evil, mischief or unrest of any kind. See Note 002:012a below)
  • فِىۡ — Fee … (il) — In / On (= About. Amidst. Among. Contained inside a duration, event, time, place, period, person, phenomenon, situation or thing. Also, concerning; for the sake of; in reference to; pursuant to; regarding; relative to. See Note 002:028)
  • الۡاَرۡضِ — Aur-dzay — The earth (= Area; country; earth; ground; land; territory. Life on earth; nation, people or society in general)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past., pl., m., 3rd person. All those men announced,       called, declared or told. See Note 002:012 below)
  • اِنَّمَا — In-na-maa — Most certainly (= Combination of two words. The first word  اِنَّ (inna) means absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word  مَاۤ  (maa) means all that, what; whatever. whatsoever. Thu s اِنَّمَا  (inna-maa) lays great emphasis on the statement that follows it as absolutely, positively and most certainly accurate’)
  • نَحۡنُ — Nauh-no — We are (= pl., Refers to first person)
  • مُصۡلِحُوۡنَ — Moos-lay-hoon — Reformers (= n., pl., Do-gooders who do things the right way. Peacemakers. Those who make improvements in the prevailing conditions)

 

** Note 002:012 (reproducing  Note 002:003a). Arabic language mushrooms from its words which are Roots. Each Root produces many words which are derivatives. Each derivative can be in any one of the forms like verbs, nouns (Baab for single or ab-waab for plural), adjectives, adverbs or others recognized in other languages.

Correctly translating any Arabic word requires knowing all those basics. Failure to know the basics invariably result in mistranslation.

Some help is available in our Commentaries on Arabic Grammar: 1 – Alphabets, 2 – Basics, 3 – Pronouns, 4 – Preciseness, 5 – Punctuations and 6 – Material Mistakes. Commentary Arabic Grammar4 – Preciseness in Arabic show that precision is imbedded in every derivate.

A derivate verb may in addition to its form be (a) in the active voice or passive voice, (b) in the past tense, present tense or future tense, (c) of masculine gender or feminine gender and (d) for 3rd, or 2nd or 1st person.

For example from the root ك   ت   ب   following are the 14 words in the active voice and past tense.

Male Gender                     Female gender

Plural / Singular          1           2              3+                  1          2           3+

3rd person                     ڪَتَبنۡ       ڪَتَبتاَٰ         کَتَبَتۡ             ڪَتَبوۡا        ڪَتَباۡ      ڪَتَبَ

2nd person                  ڪَتَبنۡ       ڪَتَبتمَا      ڪَتَبتِ           ڪَتَبُنۡتُم      ڪَتَبتمَا     ڪَتَبتَ

1st person                   ڪَتَبنَآۡ                     ڪَتَبتُ

 

Another example of Verbs from  root   ق  ا  ل  n the active voice and past tense translated.                                                          Male gender                              Female gender

Plural / Singular                  1                2              3+                  1                 2                3+                                 3rd person             قُلۡنَ              قَا لَتا            قَا لَتۡ                 قَالُوۡاۤ           قَالَا             قَا لَ                                                                   One        The 2         All                  One           The 2             All                                                          Male          Males       Males           Female     Females      Females                                                     Said            Said          Said                Said          Said              Said

2nd person.                           قُلۡتُنَّ              قُلۡتُما                  قُلۡتِ                قُلۡتُمۡ              قُلۡتُما             قُلۡتَ                                                            You           You           You               You                You            You                                                         One           Two           All                 One               Two            All                                                            Male        Males       Males          Female       Females    Females                                                        Said          Said         Said                Said              Said          said

1st person.                             قُلۡنَاۤ                                  قُلۡتُ                 For Both                                                                                          I                                We                   Males and                                                                                     Said                            Said                  Females

Important things required to correctly translate any of the above words are as follows.

  1. The Fatha on top, Kasra under and Zomma above the last letter of words قُلۡتَ , قُلۡتِ and قُلۡتُ precisely show their different meanings.
  2. The text precisely shows how the same word قُلۡتُما means “You Two males” or “You two females.”
  3. The word  قُلۡنَ  means “All females in 3rd person said” and that precisely differs from the word  قُلۡتُنَّ  which means “All females in 2nd person said.”
  4. The last letter  ا  distinguishes  قَالَا  from  قَا لَ  and  قُلۡنَاۤ  from  قُلۡنَ  and their meanings.

 

** Note 002:012a: A noun derivate like  فَسَادٍ  means any bad act which is a disobedience, dislocation, disorder, disruption or disturbance and anyone who does that is a miscreant. A verb derivate in the past tense like  فَسَدَ  means he (1) caused, committed, created, did, emphasized, encouraged, heightened, made, promoted or spread chaos, corruption, evil, mischief or unrest of any kind, (2) violated the Commandments and whatever God Almighty has directed, (3) spoiled, stirred, upset or unsettled the established rule of law, orderliness or peaceful environment, (4) acted badly, bedeviled or dislocated and (5) exploited or fired up the concept of revolution for ulterior motives.

Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

002:273

Holy Qor-aan   002:273

لَيۡسَ عَلَيۡكَ هُدٰٮهُمۡ وَلٰـكِنَّ اللّٰهَ يَهۡدِىۡ مَنۡ يَّشَآءُ‌ ؕ وَمَا تُنۡفِقُوۡا مِنۡ خَيۡرٍ فَلِاَنۡفُسِكُمۡ‌ؕ وَمَا تُنۡفِقُوۡنَ اِلَّا ابۡتِغَآءَ وَجۡهِ اللّٰهِ‌ؕ وَمَا تُنۡفِقُوۡا مِنۡ خَيۡرٍ يُّوَفَّ اِلَيۡكُمۡ وَاَنۡـتُمۡ لَا تُظۡلَمُوۡنَ○‏

Lai-sa-alai-ka-ho-daa-hoom-wa-laa-kin-nul-laa-ha-yah-dee-mun-ya-shaa-o—wa-maa-toon-fe-quoo-min-khai-rin-fa-le-un-fo-se-koom—wa-maa-toon-fe-quoo-na-il-lub-te-ghaa-aa-wuj-hil-laa-ha—wa-maa-toon-fe-quoo-min-khai-rin-yo-wuf-fa-alai-koom-wa-un-toom-laa-tooz-la-moon

It is not on you to guide them, but Allah guides whom He chooses. And whatever of the good things you spend is for your own souls. And you never spend anything except seeking Allah’s attention.  And whatever of good things you spend will be fully returned to you.  And you won’t be wronged (= short-changed with diminished returns).

  • لَيۡسَ       Lai-sa              Not                 (= None at all; none whatsoever ‘as a binding duty’, obligation, responsibility or requirement)
  • عَلَيۡ       Alai                   On                  (= Above; for; on top of; over; upon)
  • كَ          Ka                    You                 (= Refers to single, male addressee in second person)
  • هُدٰٮ      Ho-daa             Guidance       (= n., Correct course; proper path; right road; wise ways)
  • ھُمۡ‌         Hoom               Them              (= Pronoun referring to ‘all those men, masculine gender)
  • وَ          Wa                    And                 (= Additionally; in addition to; also but, though or yet)
  • َلٰـكِنَّ       La-kinna          But                  (= However; nevertheless; yet)
  • ٱللَّهَ        -Laa-ha            Allah               (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يَهۡدِىۡ      Yuh-dee          Guides             (= v., Keep on correct course; put on proper path; ride on right road; wire them to wise ways)
  • مَنۡ         Mun(..y)          Whom              (= Any one; whoever; whomever; whomsoever)
  • يَّشَآءُ      Ya-shaa-o       He chooses       (= Desires; likes; pleases; prefers; selects; wants; wills; wishes)
  • وَ          Wa                    And                   (= Additionally; in addition to; also but, yet or though)
  • مَاۤ          Maa                  Whatever        (= All that; whatsoever; refers to all things of value including assets, energy; money, possessions, property, time, wealth)
  • تُنۡفِقُوۡا      Toon-fe-quoo  You spend      (= 1- Expend, invest, lay out, put to use or utilize in helping the needy 2- Contribute; do almsgiving; donate; give in charity)
  • مِنۡۢ         Min                  Of / from         (= From the class, category or count of; out of)
  • خَيۡرٍ       Khai-rin           Good things     (=All God-given gifts including all assets, blessings, energy, money, possessions, productivity, property, time or wealth)
  • فَ         Fa                     So                     (= Consequently; resultantly; then; thereafter; therefore; yet)
  • لّ          Le                     For                   (= For the benefit, purpose or reason; with intent to or object of
  • اَنۡفُسِ      Un-fo-se          Souls                (= Your own good; sakes; selves)
  • کُمُ         Koom                You all             (= Pronoun referring to ‘all you men and women, both genders)
  • وَ          Wa                    And                  (= Additionally; also; although; but; in addition to; yet)
  • مَاۤ          Maa                 Never               (= No; not; not at all)
  • تُنۡفِقُوۡنَ    Toon-fe-quoo-na You spend  (= 1- Expend, invest, lay out, put to use or utilize in helping the needy 2- Contribute; do almsgiving; donate; give in charity)
  • اِلَّا          Il-laa…(b)        Except             (= Apart from; besides; excluding; other than; save)
  • ابۡتِغَآءَ     Te-ghaa-a        Seeking           (= Pursuing; searching; trying)
  • وَجۡهِ       Wuj-he…(l)      Attention        (= Countenance; face; favor; focus; pleasure)
  • اللّٰهِ        -La-he              Allah                (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ          Wa                     And                 (= Additionally; in addition to; also but, yet or though)
  • مَاۤ          Maa                  Whatever       (= All that; what; whatsoever)
  • تُنۡفِقُوۡا      Toon-fe-quoo  You spend      (= 1- Expend, invest, lay out, put to use or utilize in helping the needy 2- Contribute; do almsgiving; donate; give in charity)
  • مِنۡۢ         Min                  Out of              (= From; from the class, category or count of)
  • خَيۡرٍ       Khai-rin           Good things    (=All God-given gifts including all assets, blessings, energy, money, possessions, productivity, property, time or wealth)
  • يُّوَفَّ      Yo-wuf-fa       Fully returned (= Paid back; rebound; repaid; reversed; rewarded)
  • اِلَيۡ        E-lai                  To                     (= In the direction of; to; towards)
  • کُمُ         Koom                You                   (= Pronoun referring to ‘all you men and women, both genders)
  • وَ          Wa                     And                  (= Additionally; in addition to; also but, yet or though)
  • اَنۡـتُمۡ       Un-toom          You                   (= pl., You all, men and women)
  • لَا          Laa                    Not at all          (= Absolutely not; no; never)
  • تُظۡلَمُوۡنَ   Tooz-la-moon  Wronged          (= Treated unfairly or unjustly; given less than the due; given inadequate, inappropriate or diminished returns; shorted;  short-changed)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

002:281

Holy Qor-aan                                                                                                                           002:281

 

وَاِنۡ كَانَ ذُوۡ عُسۡرَةٍ فَنَظِرَةٌ اِلٰى مَيۡسَرَةٍ ‌ؕ وَاَنۡ تَصَدَّقُوۡا خَيۡرٌ لَّـكُمۡ‌ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ‏

 

Wa-in-kaa-na-zoo-oos-ra-tin-fa-na-zay-ra-toon-elaa-mai-sa-ra-tin                                    Wa-un-ta-sud-da-qoo-khai-roonl-la-koom-in-koon-toom-tau-la-moo-n

 

And if he has been on hard times, then grant a delay till the time of ease.             And that you remit as charity is better for you if you knew.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon
  • اِنۡ — In — If (= If the situation arises; in case; under the circumstances)
  • كَانَ — Kaa-na — He has been (= pl., 3rd person., Conveys continuation as in ‘used to’. Refers to the borrower, debtor or mortgagor)
  • ذُ وۡ — Zoo — Of (= Master; owner; possessor. Joined with the next word,  the combo means a borrower, debtor or mortgagor) )
  • عُسۡرَةٍ — Oos-ra-tin — Hard times (= Difficulties. Dire, strained or straitened circumstances or  environment or situation. In straits. ‘Has no money’)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • نَظِرَةٌ — Na-zay-ra-toon — Grant delay * (= Continuation, extension, postponement, reprieve, time or respite to repay the debt, loan or mortgage)
  • اِلَى — Elaa — Till (= To, towards, until)
  • مَيۡسَرَةٍ — Mai-sa-ra-tin — Time of Ease   (= Ability to pay off debt; abundance; a lot; easy times to repay; easy circumstances; times of ease and plenty)
  • وَ — Wa — And (= Additionally; also; although; but. See وَ above)
  • اَنۡ — Un — That (= Since. A/t/a ‘By way of’)
  • تَصَدَّقُوۡا — Ta-sud-da-qoo — Remit as charity (= v. pl., Forgive, give; omit, waive or write off as a charity, alms or alms-giving)
  • خَيۡرٌ — Khai-roon..(l) — Better (= Greater in reward; superior)
  • لّ — La — For (= For the benefit, object, purpose or reason; with intent to)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • اِنۡ — In — If (= If the situation arises; in case; under the circumstances)
  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You had been  (= Since the past have been; were continuously)
  • تَعۡلَمُوۡنَ — Tau-la-moon — In the know of (= Aware; knowledgeable. A/t/a ‘Knew’ )

* Note 002:281. This verse lays down a Believer’s characteristic that has been translated

differently. ‘If your debtor be in straits, grant him a delay until he can discharge his debt’ [NJ Dawood]. ‘Remit [the debt] by way of charity [for the sake of God]’ [Allamah Nooruddin]. ‘If you are able, write off the debt as an act of charity’ [Ahmad Zidan].

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law | Tagged , , , | Leave a comment

002:268

The Holy Qor-aan                                                                                                              002:268

 

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَنۡفِقُوۡا مِنۡ طَيِّبٰتِ مَا كَسَبۡتُمۡ وَمِمَّاۤ اَخۡرَجۡنَا لَـكُمۡ مِّنَ الۡاَرۡضِ

وَلا تَيَمَّمُوا الۡخَبِيۡثَ مِنۡهُ تُنۡفِقُوۡنَ وَلَسۡتُمۡ بِاٰخِذِيۡهِ اِلَّاۤ اَنۡ تُغۡمِضُوۡا فِيۡهِ‌ؕ وَاعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰهَ غَنِىٌّ حَمِيۡدٌ

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                         Un-fay-qoo-min-tuy-yay-baa-tay-maa-ka-sub-toom                                                               Wa-mim-maa-ukh-ruj-naa-la-koom-may-nul-ur-dzay                                                             Wa-laa-ta-yum-ma-mool-kha-be-tha-min-ho                                                                          Toon-fay-qoo-na-wa-lus-toom-bay-aa-khay-zee-hay                                                                    Il-laa-un-toogh-may-zoo-fee-hay                                                                                                 Wau-la-moo-un-nul-laa-ha-gha-nee-yoon-ha-mee-d

 

Listen, You all who have believed!                                                                                     Spend from the clean portions of what you earned                                                       And from what We brought out for you from the earth.                                            And do not choose from it the unclean part                                                                  For spending in good cause when you won’t take it for yourself                       Unless you close your eyes in doing that.                                                                          And know that Allah is Self-Sufficient and Praiseworthy. 

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • اَنۡفِقُوۡا — Un-fay-qoo — You spend (= v., pres., pl., 2nd person. Contribute, donate, expend, give, invest, lay out, put or use. The Holy Qor-aan has used this word for any or all above acts done for any charity, good cause, noble purpose or poor person)
  • مِنۡۢ — Min — From (= From the class, category, count or out of. Also, part or portion of)
  • طَيِّبٰتِ — Tuy-yay-baa-tay — Clean portions (= pl., Parts, parcels or portions of the earnings which are … Best, good, noble and pure portion of your earnings; earned cleanly, equitably fairly, honorably and legally)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • كَسَبۡ — Ka-sub — Earned (= v., past., s., f., 3rd person. Accomplished; accumulated;  achieved; acquired; bagged; brought about; completed; deserved; due; gained; garnered, gathered; harvested; incurred; merited; performed, received, won; resolved,  secured, succeeded; won. A/t/a, added are words like deliberately, honestly, honorably, intentionally or willfully in some translations)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مِمَّا — Mim-ma — Out of what (= Words ‘Min’ meaning ‘from’ and ‘Ma’ meaning what)
  • اَخۡرَجۡ — Ukh-ruj — Brought out (= v., past., 3rd person. Blossomed; bud out; germinated; grew; harvested; produced; sprung; sprouted; vegetated)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • لَ — La — For (= For the benefit, purpose or reason of; with intent to)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • مِّنَ — May-na…(ul) — From (= From the class, category, count or something; out of)
  • الۡاَرۡضِ — Ur-dzay — The earth (=1. Area; country; earth; ground; land; soil; territory.  2. Life on earth; things valued and worth owning in life)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolutely not; no; not at all)
  • تَيَمَّمُوا — Ta-yum-ma-mo…(ol) — Choose (= v., pres., pl., 2nd person. Choose; opt; pick; select. Also, complete; finish. Seek to close, conclude or culminate a process or transaction to exchange or replace it with an almost equal substitute. A/t/a, ‘seek’)
  • الۡخَبِيۡثَ — Kha-bee-tha — Unclean (= The bad, evil or worthless of the earnings with intent to donate that for the charity)
  • مِنۡۢ — Min — From (= From among; from the class, category or count of)
  • هُ — Ho — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid earnings)
  • تُنۡفِقُوۡنَ — Toon-fay-qoo-na — You spend (= v., pres., pl., 2nd person. Contribute, donate, expend, give, invest, lay out, put or use. The Holy Qor-aan has used this word for any or all above acts done for any charity, good cause, noble purpose or poor person)
  • وَ — Wa — And / when (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَسۡ — Lus — Won’t (= Absolutely not; never; no; not at all)
  • تُمۡ — Toom — You (= Pronoun refers to all men and women in second person)
  • بِ — Bay — With (= About; entitled to; of; in ref to; relative to; suited for)
  • اٰخِذِيۡ — Aa-khay-zee — Take (= Accept; catch; grasp; hold; obtain; pocket; receive; seize; secure; take)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid earnings)
  • اِلَّا — Il-laa — Unless (= Excluding; except; save; without)
  • اَنۡ — Un — That (= Since)
  • تُغۡمِضُوۡا — Toogh-may-zoo — Close eyes (= v., pres., pl., 2nd person. You feel coerced, compelled, dictated, directed, driven, forced, mandated, ordered, pushed or ushered into eating, consuming, drinking or partaking it as an undesirable or unpleasant thing  so that you have to close eyes and comply abhorrently, disdainfully, disgustfully, hatefully, painfully, reluctantly, unhappily and unwillingly. A/t/a Connive or feign into taking it)
  • فِيۡ — Fee — Regarding (= Concerning; in; in relation; relative to)
  • هِ‌ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid earnings)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اعۡلَمُوۡۤا — Au-la-moo — You know (= Learn; should be aware of)
  • اَنَّ — Un-na…(ul) — Most certainly (= Definitely; indeed; positively; surely, verily)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • غَنِىٌّ — Gha-nee-yoon Self-sufficient (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is far above needing anyone. Beyond need of or dependence on anybody. Independent. Free of wanting anything)
  • حَمِيۡدٌ — Ha-meed — Praiseworthy (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is praised and admired. Highly appreciated and honored. None other is more praise-worthy than-Him)

 

* Note 002:268: A simple and straightforward translation of this part of the verse is: “Do not choose choose from it the unclean part for spending in good cause when you won’t take it for yourself unless you close eyes in doing that.”  One author translated it as “Do not select out of it for charity that which is useless when you would not yourself accept the like of it, save with reluctance.”  M Zafrulla Khan translated it as “Do not select out of it for charity that which is useless when you would not yourself accept the like of it, save with reluctance.”  

Toogh-may-zoo translates in to connive that the American Heritage Dictionary defines as “1. To feign ignorance of a wrong, thus implying consent. 2. To cooperate secretly, conspire.”

Toogh-may-zoo implies using coercion and compulsion to force someone to do a thing that he would rather not do but has to bear, live with, put up or tolerate it in extreme disgust, hate, pain, reluctance, unhappiness and unwillingness, such as in the following examples

  • a child who dislikes the quinine is forced to eat it and coaxed to close eyes and bear it.
  • ‘You would not accept it save if you close your eyes and tolerate.’ [M Muhsin Khan and TD Al-Hilai].
  • A Moslem prisoner coerced to eat swine-flesh in ham, pig-meat, pork, sausage, lard, etc.
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:011

The Holy Qor-aan                                                                                                                       002:011

 

فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌۙ فَزَادَهُمُ اللّٰهُ مَرَضًا ‌ۚ وَّلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ ۙ بِمَا كَانُوۡا يَكۡذِبُوۡنَ○‏       

 

Fee  qo-loo-bay  him  ma-ra-dzoon
Fa  zaa-da  ho-mo  ol-laa-ho  mara-dzaa
Wa  la  hoom  azaa-boon  aa-lee-moon
Bay-maa  kaa-noo  yauk-zay-boo-n

 

In their hearts is a sickness.
So Allah increased them in the sickness.
And for them is a painful punishment
In all that (= because) they had been lying.

 

  • فِىۡ — Fee — In (= About. Amidst. Among. Contained inside a duration, event, time, place, period, person, phenomenon, situation or thing. Also, concerning; for the sake of; in reference to; pursuant to; regarding; relative to. See 002:028)
  • قُلُوۡب — Qo-loo-bay — Hearts (= n., pl., Refers to the ability to think, choose, decide and   act in an appropriate manner physically and spiritually. Mind. Inner soul. Understanding. Physically the central organ inside the chest of all living creatures that keeps up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins and controls the body parts and directs all their functions. See 002:008)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl, .m., 3rd person. Refers to aforesaid people)
  • مَّرَضٌ — Ma-ra-dzoon — Sickness (= n., s., Disease. Illness. Infirmity. Sickness. Also one  who has fallen to his own doubt or suspicion)
  • فَ — Fa — So / Then (= After all this; as a result; at the end; but; consequently;  hence; in conclusion; so; then; thereafter; therefore; thus; yet. See 002:027)
  • زَادَ — Zaa-da — Increased (= v., past., s., 3rd person. Added. Expanded. Gave. Increased. Magnified. Granted. Grew. Multiplied)
  • هُمُ — Ho-mo…(ol) —  Them (= pro., pl, .m., 3rd person. Refers to aforesaid people)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • مَرَضًا — Ma-ra-dza — Sickness (= n., s., Disease. Illness. Infirmity. See مَّرَضٌ above)

The Warning about Punishment in next five words is given for misdeeds named in verses  002:011, 002:175, 003:078, 003:092, 003:178, 004:162004:174, 005:037, 064:006, etc.

  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; while; whereupon; yet)
  • لَ — La — For (= For the benefit, object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. Also, because; on account of; so that. See 002:003a)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl, .m., 3rd person. Refers to aforesaid people)
  • عَذَابٌ — Aa-zaa-boon — Punishment (= n., Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense; torment, torture or scourge)
  • اَلِيۡمٌ — Aa-lee-moo-n …(b) — Painful (= adj., Grievous; hard task; severe; stern; terrible; woeful)
  • بِمَا — Bay-maa — In all that (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’   مَاۤ  and means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination  بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; due to; for the reason that; in all that; on account of; owing to, with all that. See 002:092 wherein it is used thrice)
  • كَانُوۡا — Kaa-noo — Had been (= v., past., pl., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future)
  • يَكۡذِبُوۡنَ — Yauk-zay-boon — They lying (= v., pres., pl., 3rd person. Belying. Denying. Falsifying. Lying. Misstating. Rejecting. Also being hypocritical)

Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:272

Holy Qor-aan                                                                                                                         002:272

 

اِنۡ تُبۡدُوا الصَّدَقٰتِ فَنِعِمَّا هِىَ‌ۚ وَاِنۡ تُخۡفُوۡهَا وَ تُؤۡتُوۡهَا الۡفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيۡرٌ لَّكُمۡ‌ؕ  وَيُكَفِّرُ عَنۡكُمۡ مِّنۡ سَيِّاٰتِكُمۡ‌ؕ  وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرٌ○‏

 

In-toob-doos-sa-da-qaa-tay-fa-nay-im-maa-hay-ya                                                             Wa-in-tookh-foo-haa-wa-tou-too-hul-fo-qua-raa-aa                                                               Fa-ho-wa-khai-roon-la-koom                                                                                                       Wa-yo-kuf-fir-un-koom-suy-yay-aa-tay-koom                                                                            Wul-laa-ha-bay-maa-tau-ma-loo-na-kha-bee-r.

 

If you reveal your charities, then it is well and good.                                                 And if you conceal that and give it to the needy                                                                Then that is better for you.                                                                                                     And He will remove from you some of your vices.                                                          And by God Allah is Well-informed with all that you do.

 

  • اِنۡ — In — If (= In case; When; whenever)
  • تُبۡدُوا — Toob-doo..(s) — You reveal (= v., pres., pl., 2nd person. Announce; broadcast; convey; declare; demonstrate; disclose; expose; make known to others; manifest; proclaim; publicize; publish; show; tell others)
  • الصَّدَقٰتِ — Sa-da-qaa-tay — The charities (= n., pl., Acts of kindnesses; alms; alms-giving; charitable  contributions; donations; generosities; generous giving; good deeds; real noble expenditures; sincere spending in the causes of Allah; true charities. A/t/a Acts, ideas, plans, public performance, scheme or thoughts relative to the charities)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; resultantly; so; thereafter; therefore; yet)
  • نِعِمَّا — Nay-im-ma — Well and good (= Acceptable; alright; appropriate; excellent)
  • هِىَ — Hay-ya — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid charities)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنۡ — In — If (= In case; When; whenever)
  • تُخۡفُوۡ — Tookh-foo — You conceal    (= v., Give secretly; hide. Keep private, under cover,  secret or surreptitiously)
  • هَا — Haa — That (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid charities)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ above)
  • تُؤۡتُوۡ — Toe-too — You give (= Deliver, distribute, donate or give the alms to the poor      or the needy in privacy and secrecy)
  • هَا — Ha.. (ul) — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid charities)
  • الۡفُقَرَآءَ — Fo-qa-raa-aa — The poor (= Destitute; impoverished; homeless; poor)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; resultantly; so; thereafter; therefore; yet)
  • هُوَ — Ho-wa — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid charities)
  • خَيۡرٌ — Khai-roon..(l) — Better (= Best; appreciably and comparatively superior to give the needy secretly than making it public)
  • لّ — La — For (= For the benefit, purpose or reason; with intent to)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ above)
  • يُكَفِّرُ — Yo-kuf-fir — Will remove (= v., Absolve; acquit; atone; deny; do away; expiate; remit; repel)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • کُمۡ  — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • مِّنَ — Min — Some of (= From; from the class, category or count of; out of)
  • سَيِّاٰتِ — Suy-yay-aa-tay — Vices (= n., pl., Bad or evil results and consequences; ill deeds; mistakes; sins; wrongs. Stains of bad or evil acts, errors  and mistakes)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)

                  The set up in next five (5) words is also in 002:272, 003:181, 064:009.                         See other variations in 004:095 and 005:009, etc.

  • وَ — Wa…(ul) — By (= This وَ vaao when used with the Almighty God’s name is tantamount to taking oath with His name; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ –Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِمَا — Bay-maa — Of all that (= Combination of two words.  بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (bay-maa) means ‘because of; on  account of; for the reason; due to; with / in all that)
  • تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loo-na — You do (= v., pl., m & f., 2nd person. Act; bring about; do; operate; perform; practice; render; strive; work. Some authors at some places have inaccurately translated this verb as a noun. (= Act; perform; practice. Allah is watching all you do)
  • خَبِيۡرٌ — Kha-bee-r — Well-informed (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most Aware, Informed and Knowledgeable. This word means one who knows and is fully acquainted, aware, cognizant. However, authors added different prefixes like All, Ever, Most, Well, etc (see verse 001:001) to the plain meanings when translating it as an attribute of the Almighty Allah)

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:010

The Holy Qor-aan                                                                                                                   002:010

 

يُخٰدِعُوۡنَ اللّٰهَ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا ‌ۚ وَمَا يَخۡدَعُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُوۡنَؕ

 

Yo-kha-day-oo-na  ul-laa-ha  wa  ul-la-ze-na  aa-ma-no
Wa  maa  yaukh-da-oon-na  il-laa  aun-fo-sa  hoom
Wa  maa  yaush-o-roo-n

 

They deceive Allah and those who have believed.
And they never deceive anyone except themselves.
And they never realize.

 

  • يُخٰدِعُوۡنَ — Yo-khaa-day-oo-na … (ul) — Deceive (= v., pres., pl., 3rd person. Beguile. Cheat. Fake. Mislead. Feign. Pretend. Sham. Try to do all aforesaid acts)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha  — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa … (ul) — And(= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; while; whereupon; yet)
  • الَّذِيۡنَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons,   phenomenon or things)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan. Became Moslems. Accepted Iss-laam. Admitted to be Moslem. For more meanings see Commentary Believe and Disbelieve)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — Never  (= Absolutely not; no; not at all; never)
  • يَخۡدَعُوۡنَ — Yaukh-da-oo-na — Deceive (= v., pres., pl., 3rd person. Beguile. See يُخٰدِعُوۡنَ above)
  • اِلَّاۤ — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; nothing but; save; unless)
  • اَنۡفُسَ — Aun-fo-sa — Selves (= n., An individual’s heart, life; mind; person; self; soul. See Note 002010 below)
  • هُمۡ — Hoom — Themselves (= pro., pl., m., 3rd person. They; theirs)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — Never (= Absolutely not; no; not at all; never)
  • يَشۡعُرُوۡنَ  — Yaush-o-roo-n — They realize (= v., pres., pl., 3rd person. Appreciate. Apprehend. Be aware and conscious. Comprehend. Get. Grasp. Perceive. Realize. Understand)

 

** Note 002:010: This noun in the plural means selves or soul. It has been used in several others contexts as well including the following.

  1. Individual’s heart, life, mind, person, self or soul.
  2. Brethren;. Countrymen. Kinsman. Nation. Tribe. Tribesmen.
  3. Folks. Followers. Individuals. People.
  4. The loved ones.
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment