026:132

The Holy Qor-aan                                                                                                                026:132

فَاتَّقُوۡا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوۡنِ

            Fut-ta-qool-laa-ha-wa-atee-oon.

            So do your duty to Allah and follow me.

  • فَ — Fa..(ut)  —  So (= As a result; consequently; then; thereafter; therefore)
  • اتَّقُوا — Tuq-qoo…(l) — Do duty to (= v., To clean inner self, do duty to God and ward off evil. The root of this word reflects “one who walks through thorny bushes taking all possible care that his clothes are not caught in and torn by their branches.” To avoid angering Allah and be God-fearing To act piously and righteously. To be good, noble and virtuous. See our Commentary The Righteous for more details)
  • اللّٰهُ — Laa-ha –Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • أَطِيعُونِ — Atee-oon — You obey me (= Carry out directions; follow. See our Commentary ‘The Obedience’)

Reproduced: * Note:026:109. In exactly the same words several Prophets directed their people. Prophets Jesus (003:051), Noah (026:109 and 111), Hoo-d (026:127 and 026:132), Sua-leh, (026:145 and 151), Lot (026:164) and Sho-aib (026:180) peace on them all.

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

1111111

Holy Qor-aan                                                                                                                            004:076

وَمَا لَـكُمۡ لَا تُقَاتِلُوۡنَ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَالۡمُسۡتَضۡعَفِيۡنَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَآءِ وَالۡوِلۡدَانِ الَّذِيۡنَ يَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَاۤ اَخۡرِجۡنَا مِنۡ هٰذِهِ الۡـقَرۡيَةِ الظَّالِمِ اَهۡلُهَا‌ ۚ وَاجۡعَلْ لَّـنَا مِنۡ لَّدُنۡكَ وَلِيًّا ۙۚ وَّاجۡعَلْ لَّـنَا مِنۡ لَّدُنۡكَ نَصِيۡرًا ؕ‏

Wa-maa-la-koom-laa-to-qua-te-loo-na-fee-sa-bee-lil-aa-he-wul-moos-tudz-e-fee-na-me-nur-re-jaa-lay-wun-ne-saa-e-wul-wil-daa-nil-la-zee-na-ya-quoo-loo-na–Rub-ba-naa-ukh-rij-naa-min-haa-ze-hil-qur-ya-tiz-zaa-le-may-ah-lo-haa-wuj-ul-naa-min-la-doon-ka-na-wa-ley-yun–wuj-ul-naa-min-la-doon-ka-na-see-raa

And what reason you have not to fight in the cause of Allah and the week  from among the men, women and children who seek help and pray, “God of us all! please take us out of this town of which the residents are oppressors. And set up for us a sincere friend from only You.  And set up for us a helper from only You(= Please God send us a real friend and a true helper from your own self.)

  • وَ Wa                            And                 (= Additionally; also; although; but; in addition to; while; yet)
  • مَاۤ          Maa                What reason  (= Excuse or justification is there not to fight)
  • لّ          La                    With                (= For)
  • کُمۡ         Koom              You                  (= Pronoun refers to ‘all you men and women, both genders’)
  • لَا          Laa                  Not                  (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تُقَـٰتِلُونَ    Toquate-loona You strive    (= v., 1- Act in self-defense; attack; fight; fight back; oppose; push back; retaliate; struggle. 2- Battle; combat; war. For more meanings see 002:073)
  • فِىۡ         Fee                  In / for           (= Concerning; during; for the sake of; in re; in reference to; regarding; relative to)
  • سَبِيۡلِ      Sa-beel           Cause              (= Line; path; road; way; for the sake of)
  • اللّٰهِ‌        Alla-hay         Allah                (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَW…(ul)           And                  (= Additionally; also; although; but; in addition to; while; yet)
  • ٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ Mos-tudz-e-fee-na  Week seeking help (= Feeble, helpless, maltreated, oppressed, persecuted or week in their familial, physical and fiscal affairs and asking for, aspiring, begging, insinuating, needing or wanting help)
  • مِنَ         Me-n…(ur)      From              (= From the class, category or count of; out of)
  • ٱلرِّجَالِ    Re-jaa-lay        Men               (= Male among the human beings)
  • وَW…(un)           And                (= Additionally; also; although; but; in addition to; while; yet)
  • ٱلنِّسَآءِ     Ne-saa-e          Women          (= Female among the human beings)
  • وَW…(ul)              And               (= Additionally; also; although; but; in addition to; while; yet)
  • ٱلۡوِلۡدَٲنِ    Wil-daa-nay    Children         (= Children among the human beings)
  • ٱلَّذِينَ      Ula-zee-na       Who                (= Reference is to all those, masculine gender’)
  • يَقُولُونَ    Ya-qoo-loona  Say                  (= Beseech; cry for help; implore; invoke; pray; request)
  • رَبّ       Rub-ba           God Provident (= The Almighty Allah who provides all things for all people; Creator; Lord; Guardian; Master; Provider; One Who sustains)
  • نَآ          Naa                  Us                     (= Pronounce refers to ‘us all’, both genders)
  • أَخۡرِجۡ     Ukh-rij            Take out          (= Deliver out; drive out; exit; pull out; rescue; save)
  • نَآ          Naa                  Us                     (= Pronounce refers to ‘us all’, both genders)
  • مِنۡۢ         Min                 From among   (= From the class, category or count of; out of)
  • هَـٰذِهِ       Haa-ze-h..(il)  This                 (= Right where we are at this time)
  • ٱلۡقَرۡيَةِ     Qur-ya-t-(iz)  Town               (= City; habitat; hamlet; territory; township; village)
  • ٱلظَّالِمِ     Zaa-le-may     Oppressors     (= Cruel; unfair; unjust; wrongdoers; wrongdoing)
  • أَهۡلُ        Ah-lo               Residents        (= Citizens; dwellers; families; inhabitants; masters; occupants; occupiers; owners; people; populace; population)
  • هَا         Haa                  Its                     (= Refers to the object mentioned previously, i.e., Towns)
  • وَW…(uj)           And                    (= Additionally; also; although; but; in addition to; while; yet)
  • ٱجۡعَل      Uj-ul               Set up               (= Appoint; depute; give; grant; make; raise; send; send forth)
  • لّ          La                   For                     (= For the benefit, purpose or reason; with intent to or object of
  • نَآ          Naa                 Us                      (= Pronounce refers to ‘us all’, both genders)
  • مِنۡۢ        Min                 From                 (= From the class, category or count of; out of)
  • لَّدُن       La-doon          Only                  (= 1- Exclusively; solely. 2- Presence; power; stock)
  • كَ          Ka                   You                    (= Refers to Allah Almighty, as male, single, in second person)
  • وَلِيًّ۬ا        Wa-lee-yun   Sincere friend  (= sing., Aide; helper; guardian; patron; protective friend; protector; true well-wisher who heed to one in need; supporter)
  • وَW…(uj)          And                   (= Additionally; also; although; but; in addition to; while; yet)
  • ٱجۡعَل      Uj-ul               Set up               (= Appoint; depute; give; grant; make; raise; send)
  • لّ          La                    For                     (= For the benefit, purpose or reason; with intent to or object of
  • نَآ          Naa                  Us                      (= Pronounce refers to ‘us all’, both genders)
  • مِنۡۢ         Min                  From                (= From the class, category or count of; out of)
  • لَّدُن        La-doon           Only                 (= 1- Exclusively; solely. 2- Presence; power; stock)
  • كَ          Ka                   You                    (= Refers to Allah Almighty, as male, single, in second person)
  • نَصِيرًا    Na-see-raa       Helper             (= Rescuer; savior; succor)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:017

The Holy Qor-aan                                                                                                                002:017

اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ اشۡتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالۡهُدٰى  فَمَا رَبِحَتۡ تِّجَارَتُهُمۡ وَمَا كَانُوۡا مُهۡتَدِيۡنَ○‏

 

 

Olaa-aiy-kul-la-zee-nush-ta-ro-woodz-dza-laa-la-ta-bil-ho-daa                                               Fa-maa-ra-bay-hut-tay-jaa-ra-to-hoom-wa-maa-kaa-noo-moh-ta-dee-n.

 

They are those who bought the erring with the Guidance.                                           Thus their trade did not benefit them and they had not been guided at all.

 

  • اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-aiy-ka…(ul — They all (= Facts, persons or things)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-n…(ush) — Those who (= pl., m, 3rd person. The aforesaid persons)
  • اشۡتَرَوُا — Sh-tara-wo(dz)  — Bought (= Bartered; purchased; traded)
  • الضَّلٰلَةَ — Dza-laa-la-ta — The Erring (= Beguiled ways; lost lines; poor path; wrong road)
  • بِ — B…(il) — With  (= Against; in exchange for; instead of, at the price of)
  • الۡهُدٰى — Ho-daa — Guidance (= n., Correct course; proper path; right road, line or way)
  • فَ — Fa — Thus (= Consequently; as a resultant; then; thereafter; therefore; so; thus; yet) 
  • مَاۤ — Maa — All that (= What or whatever in the aforesaid category)
  • رَبِحَتۡ — Ra-bay-hut — Benefited (= v., Blossomed; gained; profited; turned prosperous. Got them no benefit, gain or profit from this trade)
  • تِّجَارَتُ — Tay-jaa-ra-to — Trade (= Bargain; barter; commerce; purchase)
  • هُمۡ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the aforesaid foolish persons and hypocrites)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Not at all (= Never; no)
  • كَانُوۡا — Kaa-noo — Have been (= Conveys continuation; refers to ‘all those’, in third person)
  • مُهۡتَدِيۡنَ — Moh-ta-dee-n — Guided (= On correct, good, proper or right course, line, path, road or way)

 

Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

002:016

The Holy Qor-aan                                                                                                       002:016

.

اَللّٰهُ يَسۡتَهۡزِئُ بِهِمۡ وَيَمُدُّهُمۡ فِىۡ طُغۡيَانِهِمۡ يَعۡمَهُوۡنَ○‏

.

Al-laa-ho-yus-tauh-zay-o-bay-him-wa-ya-mood-do-hoom                                                                                Fee-toogh-yaa-nay-him-yau-ma-hoo-n.

.

Allah mocks at them and increases them                                                                               In their contumacy, wandering  blindly .

.

  • اللّٰهُ — Al-laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يَسۡتَهۡزِئُ — Yus-tauh-zay-o — Mocks (= v., pes., s., 3rd person. 1. Derides; jests; jokes; kids; laughs; makes others fool; ridicules. 2. Pays them for their joking by punishing them; throws back at them)
  • بِ — Bay — At  (= Sometimes its English translation  ‘at’ is also possible)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., in 3rd person. Refers to the aforesaid foolish persons and hypocrites)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • يَمُدُّ — Ya-mood-do –Increases (= v., pes., s., 3rd person. ‘Extend,’ ‘is now’ or ‘soon will’ give a long rope, increase, keep long, spread, stretch or widen in sin and evil ways)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. They; theirs. See هِمۡ above)

The text in the following four (4) words is repeated in 002:016 and 006:111.

  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. See Note 002:028)
  • طُغۡيَانِ — Toogh-yaa-nay — Contumacy (= n., Agitation; insurrection; inordinacy; insolence; revolution; stubbornness; rebellion; transgression; upheaval; uprising; violent ways; wrongdoing)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. They; their; theirs. Refers to the aforesaid foolish persons and their hypocrisies)
  • يَعۡمَهُوۡنَ — Yau-ma-hoo-n — Wandering blindly (=v., pres., pl., 3rd person. Blundering; going round and round without seeing or going anywhere; making no progress)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:015

The Holy Qor-aan                                                                                                                   002:015

 

وَاِذَا لَقُوۡا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا قَالُوۡاۤ اٰمَنَّا ۖۚ  وَاِذَا خَلَوۡا اِلٰى شَيٰطِيۡنِهِمۡۙ قَالُوۡاۤ اِنَّا مَعَكُمۡۙ اِنَّمَا نَحۡنُ مُسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏

                                                                                                                                                               

Wa  aiy-zaa  la-qoo  l-la-ze-na  aa-ma-noo
Qaa-loo  aa-maun-naa
Wa  aiy-zaa  kha-lao  aiy-laa  sha-yaa-te-nay  him
Qaa-loo  in  naa  -ma-aa  koom
In-na-maa  nauh-no  moos-tauh-zay-oon.

 

And when they met those who believed
They said, “We have believed.”
And when they parted to their evil friends
They said, “We certainly are with you.
Really we are only kidders.”

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; but; also; moreover; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذَا — Aiy-zaa  — When (= Any event, occasion, opportunity or time. Behold. Consider Ponder. Recall. Reflect. Remember. See. Think of or call to mind the time, event, occasion or opportunity)
  • لَقُوۡا — La-qoo … (la) — They met (= v., past., pl., 3rd person. Attended. Came face to face. Confronted. Encountered. Entered upon. Faced. Gathered across to each other. Saw. Visited)
  • ٱلَّذِينَ — La-ze-na — Those who (= pl., m., 3rd person. Refers to all those believers)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan.  Became Moslems. Accepted Iss-laam. Admitted to be Moslem. For more meanings see Commentary Believe and Disbelieve)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past., pl., m., 3rdperson: All those men announced,   called, declared or told. See Note 002:012)
  • اٰمَنَّا — Aaa-maun-na — We believed (= v., past., pl. 1st person. We have believed in the Holy.  Qor-aan and accepted Iss-lam. Turned Moslem. Also admitted, affirmed, approved, confirmed concurred, corroborated, entered, evidenced, proved, testified and witnessed to have become Moslems. See Note 002:009b)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See  وَ  above)
  • اِذَا — Aiy-zaa — When (= Any time or event; whenever. See  اِذَاۤ  above)
  • خَلَوۡا — Kha-lao — They parted (= v., past., pl., 3rd person. Isolated. Parted. Secluded.  Separated. Entered seclusion. Parted. Receded or went into privacy. When alone)
  • اِلٰى — Aiy-laa — To (= In the direction of; to; towards. In some situations, this word can also mean for, till or until
  • شَيٰطِيۡنِ Sha-yaa-te-nay Evil friends  (= n., pl., Plural of Satan. Bad or false deities, friends and people. Evil spirited companions, hypocrites, idolators, polytheists, rebels, ringleaders and wicked. Satanic companions)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl, .m., 3rd person. Refers to the hypocrites)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past., pl., 3rd person. Alleged. See  قَالُوۡا  above)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. More details at 002:128)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., m & f., 1st person., We.  All of Us)
  • مَعَ — Ma-aa — With (= Along with; company; follow; go alongside)
  • كُمۡۙ – Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Here the reference is to the Israelites بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ.  Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • اِنَّمَا — In-na-maa — Really (= This is a combination of two words  اِنَّ  meaning absolutely, certainly, definitely; surely; truly; verily and  مَاۤ meaning all that, whatever, whatsoever)
  • نَحۡنُ — Nauh-no — We (= pro., pl. m & f., 1st person)
  • مُسۡتَهۡزِءُوۡنَ — Moos-tauh-zay-oon — Kidders (= n., pl., Those who deride, jest, joke, laugh at,  make fool of others, mock or ridicule)

 

** Note 002:015. The first 9 words of the verse 002:015 are repeated in 002:077.  They indicate how the disbelievers who really are hypocrites mingle with the believers. That way the sabotage is with their hypocrite actions from the inside attempting implosion. The attacks like that normally cause more damage than the open attacks from the outside. The believers have been perpetually warned about such dangers and take all precautions. The disbelievers always argue defensively that they were just joking and were not serious. But the Almighty Allah has cautioned the believers about the hidden agenda of miscreants.

Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:014

The Holy Qor-aan                                                                                                               002:014

وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمۡ اٰمِنُوۡا كَمَاۤ اٰمَنَ النَّاسُ قَالُوۡاۤ اَنُؤۡمِنُ كَمَاۤ اٰمَنَ السُّفَهَآءُ‌ ؕ اَلَاۤ اِنَّهُمۡ هُمُ السُّفَهَآءُ وَلٰـكِنۡ لَّا يَعۡلَمُوۡنَ○‏

 

Wa  aiy-zaa  qee-la  la  hoom  aa-may-noo
Ka  maa  aa-ma-na  un-naa-so
Qaa-loo  aa  noe-may-no
Ka  maa  a-ma-na  us-so-fa-haa-o
Aa-laa  in-na  hoom  ho-mo  os-so-fa-haa-o
Wa  laa-kin  laa  yau-la-moon

 

 And when it was said to them, “Believe
Like what other people have believed.”
They said, “Shall we believe
Like what the foolish have believed?”
Is it not that really they are the foolish
But they don’t know?

 

(The first 6 words are common in this verse and 002:092)

  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; while; whereupon; yet)
  • اِذَا — Aiy-zaa — When (= Any event, occasion, opportunity or time. Also, behold; call to mind; consider; now that; ponder over; recall; reflect, remember; think of)
  • قِيۡلَ — Qee-la — Was said (= v., past., pass., s., 3rd person. Was announced, conveyed,  declared, stated or told. See Note 002:012)
  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m., 3rdperson: All those men announced,        called, declared or told. See Note 002:012)
  • لَ — La — To (= For the attention, benefit, convenience, object or purpose of. Also, belonging, concerning, intended for, regarding or relative to)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl, 3rd person. They. Refers to self-proclaimed ‘Reformers’ mentioned in prior verse)
  • اٰمِنُوۡا — Aa-may-noo — You believe (= v., pres., pl., 2nd person. Believe in the Holy Qor-aan, become Moslems and enter the Faith of Iss-laam.  Also, admit; affirm; approve; confirm; concur; corroborate; testify; witness. See Commentary Belief and Disbelieve.
  • كَ — Ka — Like (= Identical; resembling; similar to the one stated in prior verse to. Take the example or similitude of)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. See Note 004:067)
  • اٰمَنَ — Aa-ma-na … (un) —  Believed (= v., past., pl, 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan  and Iss-laam. See اٰمِنُوۡا above)
  • النَّاسُ — Aun-naa-so — The people (= n., Factions; folks, mankind, groups of men, nations or  tribes. Human beings. A All people regardless of color, creed, culture or country of origin)
  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m., 3rdperson: All those men announced,        called, declared or told. See Note 002:012)
  • اَ –Aa — Shall (= A question mark like ‘Are?, ‘Can?, ‘Do?, and ‘Will?)
  • نُؤۡمِنُ  — Noe-may-no — We believe (= v., pres., pl., 1st person. Believe in the Holy Qor-aan and Iss-laam. See  اٰمِنُوۡا  above)
  • كَ  — Ka — Like (= Identical; resembling; similar. See  كَ  above)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. See Note 004:067)
  • اٰمَنَ — Aa-ma-na … (us) — Believed (= v., past., pl, 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan  and Iss-laam. See  اٰمِنُوۡا  above)
  • السُّفَهَآءُ‌ — So-fa-haa-o –The foolish (= n., pl., Ignorant, low-witted; retarded, silly, slow or stupid)
  • اَلَاۤ — Aa-laa — Isn’t it (= This word combines two words. The first  اَ  aa) is used   to ask a question as with are, can, could, do, did, have, had, is, shell, should, was, will, would, what, etc. The second  لَا  (laa) is a word of denial that means no, not, none, neither, never, naught, etc. Together as one word it means is it not or isn’t it, was it not or wasn’t it)
  • اِنَّ — In-na — Really (= Certainly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; surely; truly; verily)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl, .m., 3rd person. They. See  هُمۡ  above & the Note below)
  • هُمُ — Ho-mo …. (os) — Them (= pro., pl, .m., 3rd person. They. See  هُمۡ  above)
  • السُّفَهَآءُ‌ — So-fa-haa-o — The foolish (= n. pl.  Ignorant, low-witted; stupid. See السُّفَهَآءُ‌ above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases. See  وَ  above)
  • لٰـكِنَّ — Laa-kin … (la) — But (= However; nevertheless; yet)
  • لَّا — Laa — Not at all (= No. Not at all. See  اَلَاۤ  above)
  • يَعۡلَمُوۡنَ — Yau-la-moon — They know (= v., pres., pl., 3rd person. Are aware or conscious.  Realize. Recognize. Understand)

 

** Note 002:005b.  Read our Commentary titled as “2 pronouns or 1 pro and 1 verb mean...” The phrase هُمۡ يُوۡقِنُوۡنَ “hoom-yoo-qay-noon” consists of two words.

  • The first word هُمۡ (= hoom) is a pronoun that refers to ‘all those’ in masculine gender.
  • The second word يُوۡقِنُوۡنَ (=Yoo-qay-noon) is a verb showing the act ‘of bearing an absolute conviction’ done by ‘them all’ (= pl., m., addressee in 3rd person).
  • When a pronoun points to a person, and is followed by a verb which with one of its 14 variations refers to an action by that person, the two-worded phrase so created lays an extreme emphasis on the stated action.   Thus the phrase هُمۡ يُوۡقِنُوۡنَ “hoom-yoo-qay-noon” means ‘They really are the people with a wholesome conviction without any shadow of doubt’.
  • Examples of this kind including this verse are found in 002:005; 002:013; 002:014; 002:023; 002:033; 002:034, 002:038; 002:043; 002:045 and other places in the Holy Qor-aan.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

Superiority of one Religion

RELIGIONS

Superiority of one Religion over all others

Claim of superiority of a religion is claimed by almost all followers of all religions over all others. The one exception — and that too academically and based upon the scriptures which its adherents hold holy — is Islaam as given to the mankind in the form of the Holy Qor-aan and revealed upon the Holy Prophet Mohammed, peace and blessings of Allah upon him. The three verses which merit consideration in this regard are 002:063, 005:070 and 022:018 (Verse-numbers being those as given in the texts that include the verse Bismillahirrahmaanirraheem as the verse #1). The text and word-by-word meanings of these verses can be seen online, and at www.thetrueteachingsofislam.com.

Yes, there is a Superiority !

My father’s passion was to preach the virtues of Islaam to anyone who came within inches of him. Of the innumerable stories about his such encounters was the one that he himself told. He was presenting virtues of Islaam to a Gugra, an extremely poor class of people in India who followed no big religions. The Gugra simplistically said: ‘God threw a big ripe water-melon from the sky for its creatures. The melon crashed on earth and split into pieces. Hindus took one side of the shell (hard green rind) and Moslems took the other side of the shell, and both left behind the inside delicious eatable (sweet, watery reddish flesh). Hindus prohibit eating beef, Moslems prohibit eating pork and both left the beef and pork for us to enjoying eating. Who wants to enter those religions and suffer prohibition of the best foods on earth? No, sir, we Gugras are the best. We eat all good food God created for us.’ To that Gugra, his way of life was superior than all other religions – a phenomenon to which hardly any of today’s 1.3 billion Hindus and 1.5 billion Moslems in the world will agree.

No, there is no Superiority !

The view that no religion has any superiority over other religions is based upon the aforesaid three verses of the Holy Qor-aan which are in Arabic language. Simple straightforward meanings of the three verses, as done by Marmaduke Pickthall in his publication “The Meaning of the Glorious Qur’an” clearly convey that message. What count is (a) the belief in the One Almighty God, (b) the Last Day of Reckoning and (c) the virtuous deeds done appropriately which all will be rewarded by Him appropriately at the time He holds the final accounting. The labels of being Moslems, Jews, Christians, Sabians, Magian, idolaters may not help much when He will decide among them. And a knowledgeable person negated such superiority by quoting the gist of 041:031-to-033 (rewards for ‘belief’ in Allah) and that too as per ‘one’s capacity to comprehend’ (the opening words of 002:087.)

Imam Abdullah Yusuf Ali in his publication “The Holy Qur’an” Note #779 wrote, “As God’s message is one, Islam recognizes true faith in other forms, provided that it be sincere, supported by reason, and backed by righteous conduct.” Repeating the same essence again in his Note #2788, he wrote: “The argument is that all forms of faith that are sincere (and not merely contumacious) are matters in which we as men cannot interfere. Our duty is to be tolerant within all limits of tolerance …. (without) oppression, injustice and persecution.”

Maulana Muhammad Ali wrote in his publication “Holy Quran” Note #104 wrote: “This … strikes at the root of the idea of a favoured nation whose members alone may be entitled to salvation … Salvation cannot be attained by mere lip-profession by any people, not even by the Muslims, unless they adhere to a true belief and do good deeds.”

Yes, there is superiority !

However, the opposite view claiming an absolute superiority of Islaam on all other religions has been professed in some translations, interpretations and extrapolations of the aforesaid verses.

Malik Ghulam Farid in his publication The Holy Qur’an Note #104 wrote: “Verse (002:063), as mistakenly understood, does not signify that belief in God and in the Last Day alone is sufficient for salvation. The Qur’an emphatically declares that belief in the Holy Prophet is most essential {004:151/152 and 006:093} and forms an integral part of belief in God, and also that the belief in the Hereafter includes belief in Divine revelations as well … Elsewhere, Islam alone has been unequivocally declared to be acceptable to God as a religion {003:020 & 086}. The Qur’an here (in 002:063) confines itself to a mention of belief in God and the Last Day, not because belief in revelation and in the Holy Prophet is not essential, but because the former two beliefs include the latter two, the four being essentially inseparable. In fact, the verse is intended to demolish the mistaken Jewish belief that they were ‘the favoured nation of God’ and, therefore, were alone entitled to salvation.” He repeated that concept in his Note # 1939 (to 022:018): “This verse and vv {002:063 and 005:070} do not signify that Christians, Jews, and Sabians are equally eligible to salvation along with true believers. The Qur’an does not support any such belief. According to it the only religion acceptable to God is Islam (003:020 & 086.”

Maulana Muhammad Ali in his publication “The Holy Quran” Note #104 and referring to verses 022:018 stated: “The existence of good men in other religions is not denied by the Holy Qur’ran, but perfect peace, or the state of absolute contentment which is indicated by freedom from fear and grief, is obtainable only in Islam, because Islam alone is the religion of absolute submission to the Divine Being.”

Dr. Muhammad Muhsin Khan in his publication “Interpretation of the Meanings of the Noble Qur’an”, Note 2 to verse 002:063 and Note 1 to 005:070, wrote: “… Should not be misinterpreted by the reader as mentioned by Ibn-e-Abbas (r.a.) (in Tafsir At-Tabari) that this verse was abrogated by the V:3.85 “And whosoever seeks a religion other than Islam, it will never be accepted of him, and in the hereafter, he will be one of the losers.” {i.e., after the coming of Prophet Mohammed (s.a.w) on the earth no other religion except Islam will be accepted from anyone}.

Dr. Ahmad Zindan in his publication “Translation of the Glorious Qur’an” in translating 002:063 added the words “who (before Islam) were” before the ‘Jews’, ‘Sabians’ and Christians, thus clearly conveying that the concession, equality or even-handedness of this verse applied to only those who were Jews, Christians and Sabians prior to Islam, and not to those (or for that matter the followers of other religions) after the advent of Islam. In translating 005:070, he repeated his notion by adding “who were” before Jews, Sabians and followers of Jesus.

Note: The quotes from the original have some words spelled differently. The italicized portions highlight author’s view

See Holy Qor-aan verse 002:063

Posted in Commentary and Notes | Leave a comment

002:274

Holy Qor-aan                                                                                                                         002:274

 

لِلۡفُقَرَآءِ الَّذِيۡنَ اُحۡصِرُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ لَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ ضَرۡبًا فِى الۡاَرۡضِ يَحۡسَبُهُمُ الۡجَاهِل اَغۡنِيَآءَ مِنَ التَّعَفُّفِ‌ۚ تَعۡرِفُهُمۡ بِسِيۡمٰهُمۡ‌ۚ  لَا يَسۡـــَٔلُوۡنَ النَّاسَ اِلۡحَــافًا ‌ وَمَا تُنۡفِقُوۡا مِنۡ خَيۡرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِه عَلِيۡمٌ‏

 

Lay  il-fo-qa-raa-ay  il-la-ze-na  oh-say-roo fee  sa-bee-lay  il-laa-hay                                  Laa  yaus-ta-te-oo-na  dzaur-baun  fee  il-ur-dzay                                                                      Yauh-sa-bo  ho-mo  ol-jaa-hay-lo  augh-nay-yaa-aa  may-na  ut-ta-uf-fo-fay                Tau-ray-fo  hoom  bay-see-maa  hoom                                                                                          Laa  yaus-aa-loo-na  un-naa-sa  il-haa-faun                                                                                    Wa  maa  toon-fay-qoo  min  khai-rin                                                                                                Fa  in-na  ul-laa-ha  bay  hee  aa-lee-m

 

(And alms are)                                                                                                                        For the poor who are detained in the cause of Allah                                                      They have no ability to freely move around on earth.                                              The ignorant thinks them rich due to their restraint.                                                You recognize them by their appearances.                                                                        They do not demand charity from the people importunately.                                And whatever of good things you spend                                                                              Allah knows it for sure.

 

  • لِ — Lay … (il) — For (= For the benefit, object, purpose or reason; intended for)
  • لۡفُقَرَآءِ — Fo-qa-raa-ay … (il) — The poor (= n., pl., Destitute; impoverished; homeless; needy. Some translations have added the word ‘deserving’ for the poor as a pre-qualification to entitlement for charity)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= Reference is to ‘all those men, masculine gender’)
  • اُحۡصِرُوۡا — Oh-say-roo — Detained (= v., past., pass., pl., 3rd person. Captivated. Confined. Controlled. Detained. Imprisoned. Incarcerated.  Restrained. Restricted. Straitened. See Note 002:0274)
  • فِىۡ  — Fee — In (= In; concerning; regarding; in reference; relative to. Also, amidst, during or inside a time, place or event)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-lay … (il) — Cause (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line;  means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089   & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَا — Laa — No (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ — Yaus-ta-tee-oo-na — Have ability (= v., pres., pl., 3rd person. Have, control, own or possess the proper ability, capability, means, measure. strength or other wherewithal to do the needful. Also, have, control, own or possess the appropriate approval, authority, permission, power, sanction or warrant to do the needful. With the word  لَا  (laa) before it, the word means forbidden, restricted, restrained or unable to do  what is necessary)
  • ضَرۡبًا — Dzaur-baun — Move around (= adv., Travel. Go anywhere they please. Move freely. Striking out. This word is often used relative to earning livelihood, trading and working. A/t/a, ‘in quest of trading ventures’ and ‘providing their sustenance’)
  • فِىۡ — Fee … (l) — On (= Inside, amidst or contained in a duration, time, place, period, thing or situation. Also, Concerning; relative to; regarding. See Note at 002:028)
  • الۡاَرۡضِ — Aur-dzay — Earth (=1. Area; country; earth; ground; land; soil; territory.  2. Life on earth. 3. Nation; people or society in general See 021:106 for more meanings)
  • يَحۡسَبُ — Yauh-sa-bo — He thinks (= v., pres., s., 3rd person. Accounts; considers; construes; counts; deems; conjectures; estimates; guesstimates; imagines; sees as; supposes; takes; thinks)
  • هُمُ — Ho-mo … (ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the aforesaid needy  individuals as well as a class or group of persons)
  • الۡجَاهِل — Jaa-hay-lo — The ignorant (= n., Anyone who does not know. Illiterate. Not knowing. Non-knowledgeable. Unschooled. Unthinking. One who lacks knowledge of the totality of circumstances, all conditions and the entire situation
  • اَغۡنِيَآءَ — Augh-nay-yaa-aa — Rich (= n., pl., Men of means or wealth; moneyed people; wealthy; well-off; ‘free from want’)
  • مِنَ — May-na … (ut) — Due to (= From class, category or count of. For the reason of; on  account of; out of; since)
  • التَّعَفُّفِ — Ta-auf-fo-fay — Restraint (= n., Abstaining, avoiding, restraining, staying away or withholding from [or simply NOT] asking for favors, or begging, or soliciting for charity, or expressing in  public personal needs and wants, or pleading poverty. Modest behavior. Modesty. Not losing dignity and  self-respect)
  • تَعۡرِفُ — Tau-ray-fo — You recognize (= v., Discern; find; identify; locate; look; notice; observe; see; witness. You can know their conditions)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the aforesaid needy  individuals as well as a class or group of persons)
  • بِ — Bay — By (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’)
  •  سِيۡمٰ — See-maa — Appearances (= n., pl., Appearances; behaviors; conditions; demeanors; lifestyle; looks; manifestations; markings; signs; unfailing signs on their faces; visible ways they talk, walk and Live. Also, sign stamped on as if by a tattoo or hot iron)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the aforesaid needy individuals as well as a class or group of persons)
  • لَا — Laa — Do not at all (= Absolute denial; never; total negation)
  • يَسۡـَٔلُونَ — Yaus-aa-loo-na — They demand (= v., pres., pl., 3rd person. Ask, beg, demand or seek for alms. Importune. Also, dig in; inquire; interrogate; request)
  • النَّاسَ — Naa-sa — The people (= All and sundry; everyone; folks; mankind; nation; others.  Also, Congregations where people gather for prayers or assemble for other community affairs)
  • اِلۡحَــافًا — Il-haa-faun — Importunately (= adv., Annoyingly, demanding coercively; insistently, menacingly, persistently, repeatedly; stubbornly; threateningly; unrelentingly. Demanding with the Mafia-style arm-twisting and pressure. This word has been translated as they ‘beg not importunately from all and sundry’ and ‘never importune men  for alms’ )
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Whatever (= All that; whatsoever.  See  مَاۤ  above)
  • تُنۡفِقُوۡا — Toon-fay-qoo — You spend (= v., pres., pl., 2nd person. Contribute; donate; give in charity. Expend, lay, put or use for noble purposes. Help the needy. Invest in good causes. Practice giving alms. Spend assets, belongings and substance in the causes of Allah)
  • خَيۡرٍ — Khai-rin — Good things (= n., All God-given gifts and things of value such as one’s time, talent, energy, abilities, potentials and physical things like money, property, possessions and wealth. Assets of any kind)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; resultantly; so; thereafter; therefore; yet)
  • اِنۡ — In-na … (ul) — For sure (= Certainly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; surely; verily. Also, be assured)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِ — Bay — With (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’)
  • هٖ — He —  It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid spending on the type of the people enumerated in this verse)
  • عَلِيۡمٌ‏ — Aa-lee-m — All-Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him Knows. See Note 002:033. Also: Informed to the maximum. The One with total knowledge and nothing out of sight. Knows all. Most Knowledgeable. Well-Acquainted with and Well-Aware of. See Note 001:001)** Note 002:274. Accurately conveying the meanings of the word  اُحۡصِرُوۡا  includes the following as stated by various authors.
    1. Any legislated or imposed step by an overlord or authority compelling the detenu to abandon or even temporarily withdraw from something contemplated or engaged in.
    2. Any move practiced by masses forcing someone to forsake or even temporarily suspend a worship that his community has practiced, preached or professed, even for many years.
    3. Any argumentatively attempting, evangelically preaching or physically fighting done for the purposes of spreading Islam.
    4. Any restriction on travel or post-travel effort to settle in the new environment.
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:013

The Holy Qor-aan                                                                                                       002:013

اَلَا ۤ اِنَّهُمۡ هُمُ الۡمُفۡسِدُوۡنَ وَلٰـكِنۡ لَّا يَشۡعُرُوۡنَ○‏

Aa-laa  in-na  hoom  ho-mo  ol-moof-say-do-na  wa  laa-kin laa  yaush-aa-roon 

Isn’t it really that they are the mischievous but they don’t realize?

 

  • اَلا — Aa-laa — Isn’t it (= This word combines two words. The first  اَ  (aa) is used to ask a question as with are, can, could, do, did, have, had, is, shell, should, was, will, would, what, etc. The second  لَا  (laa) is a word of denial that means no, not, none, neither, never, naught, etc. Together as one word it means is it not or isn’t it, was it not or wasn’t it)
  • اِنَّ — In-na — Really (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. More details at 002:128}
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m.,  3rd person. See Note 002:013 below)
  • هُمُ — Ho-mo … (ol) — Them (= Same as  هُمۡ  above. Refers to aforesaid miscreants)
  • الۡمُفۡسِدُوۡنَ — Moof-say-doon — Mischievous (= n., pl., Corrupt. Corruption creators. Disrupters. Evil-doers. Law-breakers. Mischief mongers. Mischievous. Miscreants. Those who spread the bad and the evil)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; while; whereupon; yet)
  • لٰـكِنَّ — Laa-kin … (la) — But (= Although; however; nevertheless; yet)
  • لَّا — Laa — Do not (= Absolutely not; never; not all)
  • يَشۡعُرُوۡنَ — Yaush-o-roo-n — They realize (= v., pres., pl., 3rd person. Aware. Conscious. Perceive. Realize Understand)

 

** Note 002:013.  Read Commentary titled “2 pronouns or 1 pro and 1 verb mean…”  The phrase اِنَّهُمۡ هُمُ الۡمُفۡسِدُوۡنَ  (in-na  hoom  ho-mo  ol-moof-say-do-na) consists of three words.

  • The first word اِنَّ (= in-na) means “certainly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly, verily.”
  • The second word هُمۡ (= hoom) is a pronoun (= pl., m., addressees in 3rd person) referring to all those people.
  • The third word  هُمۡ  (= ho-mo) is also a pronoun (= pl., m., addressees in 3rd person) referring to all those people.
  • A phrase duplicating two pronouns like  هُمُ  after another  هُمۡ  lays a tremendous emphasis on the person highlighted. Thus  اِنَّهُمۡ هُمُ الۡمُفۡسِدُوۡنَ  (in-na  hoom  ho-mo  ol-moof-say-do-na) means ‘Surely these very people are’ – as described – ‘the evil-doers, corrupt; corruption creators; disruption developers; law-breakers; mischief mongers; spreaders of bad and evil.’
  • Examples of this kind including this verse are found in 002:005,  002:013002:014, 002:023,  002:033,  002:034,  002:038002:043002:045 and many other places in the Holy Qor-aan.

 

 

 

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

002:012

The Holy Qor-aan                                                                                                                   002:012

.

وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمۡ لَا تُفۡسِدُوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِۙ قَالُوۡاۤ اِنَّمَا نَحۡنُ مُصۡلِحُوۡنَ

.

Wa  aiy-zaa  qee-la  la  hoom  laa  toof-say-doo  fee  il-aur-dzay                                                       Qaa-loo  in-na-maa  nauh-no  moos-lay-hoon

And when it was said to them, “Make no mischief on earth”                                     They said, “Really we are the reformers.”

.

  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally;  also; but; moreover; though; when; while; whereupon; yet)
  • اِذَا — Aiy-zaa –When (= Any event, occasion, opportunity or time. Behold. Consider Ponder. Recall. Reflect. Remember. See. Think of or call to mind the time, event, occasion or opportunity. Also, now that)
  • قِيۡلَ — Qee-la — Was said (= v., past., pass., s., 3rd person. Announced; broadcast;  called; conveyed; declared; informed; elaborated; explained; responded; specified; spoken; stated; submitted; told)
  • لَ  — La — To (= For the attention, benefit, convenience, object or purpose of. Also, belonging, concerning, intended for, regarding or relative to)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl, .m., 3rd person. Refers to the aforesaid people)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation. Abstaining, absent, devoid, failing or refraining from action contemplated in the verb that follows)
  • تُفۡسِدُوۡا — Toof-say-doo — Make mischief (= v., pres., pl., 2nd person. Cause, commit, create, do, make, promote or spread chaos, corruption, evil, mischief or unrest of any kind. See Note 002:012a below)
  • فِىۡ — Fee … (il) — In / On (= About. Amidst. Among. Contained inside a duration, event, time, place, period, person, phenomenon, situation or thing. Also, concerning; for the sake of; in reference to; pursuant to; regarding; relative to. See Note 002:028)
  • الۡاَرۡضِ — Aur-dzay — The earth (= Area; country; earth; ground; land; territory. Life on earth; nation, people or society in general)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past., pl., m., 3rd person. All those men announced,       called, declared or told. See Note 002:012 below)
  • اِنَّمَا — In-na-maa — Most certainly (= Combination of two words. The first word  اِنَّ (inna) means absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word  مَاۤ  (maa) means all that, what; whatever. whatsoever. Thu s اِنَّمَا  (inna-maa) lays great emphasis on the statement that follows it as absolutely, positively and most certainly accurate’)
  • نَحۡنُ — Nauh-no — We are (= pl., Refers to first person)
  • مُصۡلِحُوۡنَ — Moos-lay-hoon — Reformers (= n., pl., Do-gooders who do things the right way. Peacemakers. Those who make improvements in the prevailing conditions)

 

** Note 002:012 (reproducing  Note 002:003a). Arabic language mushrooms from its words which are Roots. Each Root produces many words which are derivatives. Each derivative can be in any one of the forms like verbs, nouns (Baab for single or ab-waab for plural), adjectives, adverbs or others recognized in other languages.

Correctly translating any Arabic word requires knowing all those basics. Failure to know the basics invariably result in mistranslation.

Some help is available in our Commentaries on Arabic Grammar: 1 – Alphabets, 2 – Basics, 3 – Pronouns, 4 – Preciseness, 5 – Punctuations and 6 – Material Mistakes. Commentary Arabic Grammar4 – Preciseness in Arabic show that precision is imbedded in every derivate.

A derivate verb may in addition to its form be (a) in the active voice or passive voice, (b) in the past tense, present tense or future tense, (c) of masculine gender or feminine gender and (d) for 3rd, or 2nd or 1st person.

For example from the root ك   ت   ب   following are the 14 words in the active voice and past tense.

Male Gender                     Female gender

Plural / Singular          1           2              3+                  1          2           3+

3rd person                     ڪَتَبنۡ       ڪَتَبتاَٰ         کَتَبَتۡ             ڪَتَبوۡا        ڪَتَباۡ      ڪَتَبَ

2nd person                  ڪَتَبنۡ       ڪَتَبتمَا      ڪَتَبتِ           ڪَتَبُنۡتُم      ڪَتَبتمَا     ڪَتَبتَ

1st person                   ڪَتَبنَآۡ                     ڪَتَبتُ

 

Another example of Verbs from  root   ق  ا  ل  n the active voice and past tense translated.                                                          Male gender                              Female gender

Plural / Singular                  1                2              3+                  1                 2                3+                                 3rd person             قُلۡنَ              قَا لَتا            قَا لَتۡ                 قَالُوۡاۤ           قَالَا             قَا لَ                                                                   One        The 2         All                  One           The 2             All                                                          Male          Males       Males           Female     Females      Females                                                     Said            Said          Said                Said          Said              Said

2nd person.                           قُلۡتُنَّ              قُلۡتُما                  قُلۡتِ                قُلۡتُمۡ              قُلۡتُما             قُلۡتَ                                                            You           You           You               You                You            You                                                         One           Two           All                 One               Two            All                                                            Male        Males       Males          Female       Females    Females                                                        Said          Said         Said                Said              Said          said

1st person.                             قُلۡنَاۤ                                  قُلۡتُ                 For Both                                                                                          I                                We                   Males and                                                                                     Said                            Said                  Females

Important things required to correctly translate any of the above words are as follows.

  1. The Fatha on top, Kasra under and Zomma above the last letter of words قُلۡتَ , قُلۡتِ and قُلۡتُ precisely show their different meanings.
  2. The text precisely shows how the same word قُلۡتُما means “You Two males” or “You two females.”
  3. The word  قُلۡنَ  means “All females in 3rd person said” and that precisely differs from the word  قُلۡتُنَّ  which means “All females in 2nd person said.”
  4. The last letter  ا  distinguishes  قَالَا  from  قَا لَ  and  قُلۡنَاۤ  from  قُلۡنَ  and their meanings.

 

** Note 002:012a: A noun derivate like  فَسَادٍ  means any bad act which is a disobedience, dislocation, disorder, disruption or disturbance and anyone who does that is a miscreant. A verb derivate in the past tense like  فَسَدَ  means he (1) caused, committed, created, did, emphasized, encouraged, heightened, made, promoted or spread chaos, corruption, evil, mischief or unrest of any kind, (2) violated the Commandments and whatever God Almighty has directed, (3) spoiled, stirred, upset or unsettled the established rule of law, orderliness or peaceful environment, (4) acted badly, bedeviled or dislocated and (5) exploited or fired up the concept of revolution for ulterior motives.

Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment