003:007

The Holy Qor-                                                                                                                      aan 003: 007

هُوَ ٱلَّذِى يُصَوِّرُڪُمۡ فِى ٱلۡأَرۡحَامِ كَيۡفَ يَشَآءُ‌ۚ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ

 

Ho-wul-la-zee-yo-suv-vay-ro-koom                                                                                                 Fil-ur-haa-may-kai-fa-ya-shaa-o                                                                                                      Laa-elaa-ha-il-la-ho-wual-azee-zool-ha-kee-m.

 

He is Who shapes (= gives forms and faces to) you                                                   Inside the wombs how He chooses.                                                                                       There is no God except Him, the Mightiest, the Wisest.

 

  • هُوَ — Ho-wa..(ul) — He is (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • الَّذِىۡ — La-zee — He who (= s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God) )
  • يُصَوِّر — Yo-suv-vay-ro — Shapes (= v., pres., s., 3rd person. Designs; fashions; gives forms and faces. Human  beings must always keep in mind that it is Allah who gives all forms and faces – inside the wombs (003:007) and the prettiest ones (064:004)
  • کُمُ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • فِى — Fe…(il) — In — (= Contained in a duration, time, place, period or situation
  • ٱلۡأَرۡحَامِ — Ur-haa-may — Wombs (= pl., Body part of a female vertebrae wherein a fetus develops and grows into a living being – human or animal; mother’s womb) 
  • كَيۡفَ — Kai-fa — How (= How about. How would it be, do or fare. What would it look. In what fashion, manner, method or in which way)
  • يَشَآءُ — Ya-shaa-o — He chooses (= v., pres., Decides; decrees; desires, destines, dictates;  likes, mandates, orders, pleases; prefers; rules; selects; wants; wills; wishes)
  • لَاLaa — No  *  (= Absolute denial; never; not; not at all; total negation)
  • إِلَـٰهَ — Elaa-ha — God  *  (= Any Deity, object, person or value worthy of worship)
  • اِلَّا — Il-laa — Except  *  (= Apart from; besides; excluding; in case; save; unless)
  • هُوَ — Ho-wa…(ul) — Him  *   (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • ٱلۡعَزِيزُ — Azee-zoo…(l) — Mightiest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is revered. The Highest; most elevated, honored and respected. All-Mighty. Exalted in might and the power. Mightiest. This one word has the meanings of might with respect)
  • ٱلۡحَكِيمُHa-kee-m — Wisest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the   most, and highlights that none more than Him is Exalted in wisdom. Best Possessor of wisdom. Extremely shrewd. Full of wisdom. The Wisest)

* Note. See the Note 002:164.

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

003:005

The Holy Qor-aan                                                                                                                        003:005

مِن قَبۡلُ هُدً۬ى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلۡفُرۡقَانَ‌ۗ

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ لَهُمۡ عَذَابٌ۬ شَدِيدٌ۬‌ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ۬ ذُو ٱنتِقَامٍ

 

Min-qub-lo-ho-dun-lin-naa-say                                                                                                          Wa-un-za-lul-foor-qaan

In-nul-la-zee-na-ka-fa-roo-be-aa-yaa-til-laa-hay                                                                    La-hoom-azaa-boon-sha-deed                                                                                                          Wul-laa-ho-azee-zoon-tay-qaam.

 

From before that as a guidance for the mankind.                                                           And He sent down the Criteria.

Surely those who disbelieved Allah’s signs                                                                       For them is a grievous punishment.                                                                                    And Allah is the Mightiest Avenger (= Capable of taking revenge). 

 

  • مِنۡMinFrom (= From the class, category, count, persons or out of)
  • قَبۡلُ —  Qub-loBefore (= Aforetime; antecedently; earlier than; prior to)
  • هُدً۬ى —  Ho-daaGuidance (= n., Correct course; proper path; right road, line or way)
  • لِّ — Lay…(in) — For (= For any item, person or thing)
  • لنَّاسِ —  Naa-say — The people (= Folks; human beings; mankind; nation)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • أَنزَلَ — Un-za-la…(ul) — Sent down (= Entrusted; inspired; revealed)
  • ٱلۡفُرۡقَانَ — Foor-qaan — The Criterion (= Argument. Book. Clear proof. Code. Criteria. Differentiation. Discrimination. Distinction. Judgment. The divine signs, ability given to humans, instrument, knowledge, means, methods or ways to adjudge, decide,   differentiate, discriminate, distinguish, know, judge or see the good from the bad, the right from the wrong and the truth from the falsehood)
  • اِنَّ — In-na…(ul) – -Most certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; surely; truly; verily)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., male, 3rd person articles, thing or persons)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= Acted ungratefully; denied, refused or rejected to believe in Allah, the Holy Qor-aan and Islaam to become Moslem.A/t/a Abusers; deniers; disbelievers; fault-finders; heretics; infidels; non-appreciating; non-believers; opponents; unbelievers; thankless, ungrateful. Who are non-users or fail to make proper use of God-given gifts)
  • بِBay — In (= This word in Arabic literally means ‘with’. Sometimes its English translation as ‘in’ is more accurate)
  •  ايَـٰتِ  — Aa-yaa-tay…(il) — Revelations (= pl., Corroborations; evidences; indications; lessons; messages; manifestations; pointers; proofs; portents; signs; symbols; tokens; verses; whatever created a clear conviction. Also, abilities, gifts, talents or opportunities)
  • اللّٰهِLaa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَ — La — For (= So as to bear, get, go through, have, receive or suffer)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= Pronoun referring to ‘all those men, masculine gender)
  • عَذَابٌ — Azaa-boon — Punishment (= Chastisement; doom; penalty; recompense; torment; torture)
  • شَدِيد — Sha-deed — Grievous (= Fierce; gruesome; heavy; severe; stern; strong)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= This vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَزِيۡزٌ — Azee-zoon — Mightiest (= Highest; most elevated, honored, respected and revered. Superlative form suggesting None-is-mightier-than-Him. Exalted in might)
  • ذُوٱنتِقَامٍ — Zoon-tay-qaam — Avenger (= Able to requite. Avenger of wrongs. Capable of taking  revenge. Enforcer of retribution. Lord of Retribution.  Has the power to punish in return for any wrong done.  This phrase is a combination of two words. The first is   ذُو (zoo) which means able, capable, controller, master  or owner of. The second is ٱنتِقَام (in-tay-qaam) which means avenging or taking revenge)

 

** Note 003:005. A criticism is levied against various translators who have included the first part of this verse and/or its translation as a part of the preceding verse.  Doing so may produce some academic hair-splitting differences in the over-all interpretation of the verses when translated separately or collectively.

In reality, however, placing a part of this verse in the preceding verse neither changes the Text nor materially influence its meanings. That’s why this site decided not to post these verses together as 003:004 and 005. Instead, following the general consensus this site has put them up  separately as two verses numbering 003:004 and 003:005.

  • Imam A. Yusuf Ali (USA 1977) in his work presented both the subject text and its translation as a part of the preceding verse.
  • Dr. Ahmad Zindan (London 1989) in his work did not provide the Text, but he presented its translation as a part of the preceding verse.
  • Dr Al-Hilali and Dr Khan (Saudi Arabia – Revised Edition January 2001)  in their work presented both the subject text and its translation as a part of this verse.
  • M Zafrulla Khan Khan (India 2012) presented in his work the Text as a part this verse and presented its translation in one continuation of both the verses.
  • Mirza B. D. Mahmood Ahmad (IIPL 1957) presented in his work the Text as a part this verse but its translation as a part of the preceding verse.
  • Malik Ghulam Farid (IIPL 1988) presented in his work the Text is as a part this verse but provided its Translation as a part of preceding verse.
  • Maulana A. A. Maodoodi (Lahore 1989) presented the Text as a part this verse and its translation as a part of the preceding verse.
  • Mermaduke Pickthall (Print Taj Co Print) placed both the text and its translation as a part of just this one verse.
  • Maulana Muhammad Ali (Lahore 1985) placed both verses [cited mostly in above works as #4 and #5] in their entirety as only one verse and numbered it #3. Thus he eliminated any difference between whether the subject text and its translation were part of one verse or that of the other.
  • Dr. Muhammad Mohsin Khan (Riyadh 2001) presented in his work both the text and translation as a part of this verse.
  • N. J. Dawood (1974) in his work did not provide the Text, but presented its Translation as a part of the preceding verse.
  • Maulwi Sher Ali (QPR Ed 1966) presented both the Text and Translation as a part of the preceding verse, but in a later edition (12th Ed 1979) presented the Text as a part this verse and provided its Translation as a part of preceding verse.

 

 

 

There may have been some criticism against various translators (mentioned below alphabetically) who have included the first part of this verse and/or its translation as a part of the preceding verse. Doing so may produce some academic hair-splitting differences in the over-all interpretation of the verses when translated separately or collectively, but in reality there is no change in the Text or its meanings.
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:006

The Holy Qor-aan                                                                                                                    003: 006

إنَّ ٱللَّهَ لَا يَخۡفَىٰ عَلَيۡهِ شَىۡءٌ۬ فِى ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ

           

In-nul-laa-ha-laa-yukh-faa-alai-hay-shai-oon                                                                             Fil-ur-dzay-wa-laa-fis-sa-maa-aiy.

 

Most certainly nothing is hidden from Allah                                                                    In the earth, nor in the sky (= Nothing is hidden from Allah in heaven or earth)

  • إِنَّ — In-na…(ul) — Most certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَاLaa — No (= Absolute denial; never; not; not at all; total negation)
  • يَخۡفَىٰ — Yukh-faa — Hidden (= v., pass., Concealed; kept secret; unknown; unseen)
  • عَلَى — Alai-haay — On (= Above; for; on; over; upon)
  • هِ — Hay — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • شَىۡءٌ۬ — Shai-oon — Anything (= Smallest part of any article, item, object, material, matter, thing, phenomenon or stuff; to the least extent. Anything however or whatsoever little or insignificant)
  • فِى — Fe…(l) — On (= In the instant case stating ‘On earth’ is more appropriate [See Note at 002:028] to convey in English the intent of original text.  Literally … 1. Amidst, among, contained or inside a duration, time, place, period, thing or situation. 2. Concerning; in reference, regarding relative to. 3. Belonging to the category of or ranked among)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — Earth (= Area; country; earth; ground; land; territory. Life on earth, nation; people or society in general)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَاLaa — No (= Absolute denial; never; not; not at all; total negation)
  • فِى — Fe…(s) — In (= 1. Contained inside a duration, time, period, thing or place; 2. Concerning; inside; in reference; regarding;  relative to. Also see فِىۡ  above)
  • السَّمَآءَ — Sa-maa-aiy — The sky (= s., All above ground or earth and in the space above. Universe; firmament; heavens; space; the world heights.   A/t/a clouds, rains; water)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

002:023

Holy Qor-aan                                                                                                                                 002:023

.

الَّذِىۡ جَعَلَ لَـكُمُ الۡاَرۡضَ فِرَاشًا وَّالسَّمَآءَ بِنَآءً وَّاَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَاَخۡرَجَ بِهٖ مِنَ الثَّمَرٰتِ رِزۡقًا لَّـكُمۡ‌ۚ فَلَا تَجۡعَلُوۡا لِلّٰهِ اَنۡدَادًا وَّاَنۡـتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ

 

Ul-la-zee-ja-aa-la-la-ko-mool-ur-dza-fay-raa-shun                                                                      Wus-sa-maa-aa-bay-naa-un                                                                                                              Wa-un-za-la-may-nus-sa-maa-aiy-maa-un                                                                                    Fa-ukh-ra-ja-bay-he-may-nuth-tha-ma-raa-tay-riz-qunl-la-koom                                           Fa-laa-tuj-aa-loo-lil-laa-hay-un-daa-dun-wa-un-toom-tau-la-moo-n.

 

He is the One Who has set up for you the earth as a bed                                         And the sky as a canopy.                                                                                                          And He poured down water from the sky.                                                                      Then with that He produced from all kinds of fruits food for you.                          So never set up equals to Allah and you know (= knowingly).

 

  • الَّذِىۡ — Ul-la-zee — He who (= s., m., 3rd person. Reference is to God Almighty)
  • جَعَلَ  — Ja-aa-la — Set up (= v., p., Appointed; brought into being; created; designed; fashioned; made; produced.  See also 078:007)
  • لّ — La — For  (= For the benefit, purpose or reason; with intent to or object of
  • کُمُ — Ko-mo..(ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • الۡاَرۡضِ  — Ur-dza — Earth – (=1- Area; country; earth; ground; land; territory. 2- Life on earth, nation; people or society in general)
  • فِرَاشًا — Fay-raa-shun — As a bed (= Bottom; floor; ground; resting-place; spread)
  • وَّ — Wa…(us) — And (= Conj., Connects words, phrases.  See وَّ above)
  • السَّمَآءَ — Sa-maa-a — The sky (= Cloud; all above ground or earth; heavens)
  • بِنَآءً — Bay-naa-un  — As a canopy (= Ceiling; couch; cover; dome; edifice; roof; structure; top)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la — Poured down (= v., past., s., 3rd person In relation to the rain from the sky .. Caused to come down. Landed, lowered or sent down.  Delivered, dispatched, gave, provided, showered) 
  • مِنَ — May-n…(us) — From (= From the class, category or count of; out of)
  •  السَّمَآءِ — Sa-maa-aiy — The sky (= Cloud; all above ground or earth; heavens)
  • مَآءً — Maa-un — Water (= H2O; rain; rain water)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • اَخۡرَجَ — Ukh-ra-ja — Produced (= Brought forth; bought into being; developed; grew)
  • بِ — Bay — With (= By means of; with the instrumentality of )
  • هٖ — He — That (= pro., pl., m & f gender; 3rd person. Refers to ‘the water’)
  • مِنَ — May-n…(uth) — From (= From the class, category or count of; out of)
  • الثَّمَرٰتِ — Tha-ma-raa-tay — Fruits (= Edible harvest from the trees)
  • رِزۡقًا — Riz-qun…(l) — Food — (= Means of subsistence; provision; sustenance)
  • لّ  — La — For (= For the benefit, purpose or reason; with intent to or object of
  • کُمُ — Koom –You  (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; then; thereafter; therefore; yet)
  • لَّا — Laa — Never (= Absolutely not; not at all)
  • تَجۡعَلُوۡا — Tuj-aa-loo — You set up (= v., Create; design; fabricate; join; make)
  • لّ — Le…(l) — To (= For; with)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اَنۡدَادًا — Un-daa-dun — Equals (= Associates; other gods; partners; rivals)وّ
  • وَّ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases. See وَّ above)
  • اَنۡ — Un — Surely * (= Absolutely;  certainly, definitely, doubtlessly; in all seriousness; indeed; positively, really; truly; verily)
  • تُمۡ — Toom — You (= pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • تَعۡلَمُوۡنَ — Tau-la-moon — You know * (= v., Are aware; have knowledge; knowingly. The two- worded whole phrase اَنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ means ‘surely you know so very well’. The meanings of last four words can be translated with one word ‘deliberately, intentionally or knowingly‘)

** Note 002:023. See commentary titled as “2 pronouns or 1 pro and 1 verb-mean. The phrase  اَنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ  “un-toom-tau-la-moon” consists of three words.

  • The first word اَنۡ (= un) means “Absolutely; certainly; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily.”
  • The second word تُمۡ  (= toom) is a pronoun (= sing., m., addressee in 2nd person) referring to you.
  • The third word تَعۡلَمُوۡنَ (= tau-la-moon) is a verb showing the action ‘of having knowledge’ by you (= sing., m., addressee in 2nd person).
  • When a pronoun points to a person, and is followed by a verb which with one of its 14 variations refers to action by that person, the two-worded phrase so created lays an extreme emphasis on the stated action. Thus the phrase اَنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ “un-toom-tau-la-moon” means ‘Surely you’ knew so very well.”
  • Examples of this kind including this verse are found in 002:005; 002:013; 002:014; 002:023; 002:033; 002:034, 002:038; 002:043; 002:045 and hundreds of other places in the Holy Qor-aan.

 

 

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:022

Holy Qor-aan                                                                                                                      002:022

.

يٰۤـاَيُّهَا النَّاسُ اعۡبُدُوۡا رَبَّكُمُ الَّذِىۡ خَلَقَكُمۡ وَالَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُوۡنَ ۙ‏

 

Yaa-auy-yo-hun-naa-sou-bo-doo-rub-ba-ko-mool-la-zee                                                             Kha-la-qa-koom-wul-la-zee-na-min-qub-lay-koom-la-ul-la-koom-tut-ta-qoo-n.

 

Listen, People! Worship your God, the Provident, Who                                           Created you and those before you so that you become pious.

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hun-naa-so … in many places

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-h…(un) — All (= All, entire or whole of the addressees or audience)
  • النَّاسُ — Naa-so…(u) –People (= Folks; mankind; nation)
  • اعۡبُدُوۡا — Bo-doo – You worship (= Beseech; live in given lifestyle; pray sincerely; serve)
  • رَبَّ — Rub-ba — God Provident (= The Almighty Allah who provides all things for all people;Creator; Lord; Guardian; Master; Provider; The One who Sustains all His creatures)
  • کُمُ — Ko-mo…(ol) — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women
  • الَّذِىۡ — La-zee — He who (= s., m., in 3rd person. Here the ref is to God Almighty)
  • خَلَقَك — Kha-la-qua — Created (= Brought into being; designed; fashioned)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women
  • وَ — Wa .. (ul) — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • الَّذِيۡنَ –La-zee-na — Those who (= pl., m., in 3rd person. People gone by)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of a class, category, count, kind, or several persons or things)
  • قَبۡلِ — Qub-lay– Before (= Before time; antecedent; earlier than; older times; occurred or passed in prior period; prior to)
  • کُمۡ  — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women
  • لَعَلَّ — La-ul-la — So that (= Haply; hopefully; wishing the result to be)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women
  • تَتَّقُوۡنَ — Tut-ta-qoo-n — Become pious (= v., ‘avoid angering Allah’, act piously and righteously, become God-fearing and righteous, clean inner self’, guard against or ward off evil’. See 002:003)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:021

Holy Qor-aan                                                                                                                              002:021

.

يَكَادُ الۡبَرۡقُ يَخۡطَفُ اَبۡصَارَهُمۡ‌ؕ كُلَّمَاۤ اَضَآءَ لَهُمۡ مَّشَوۡا فِيۡهِۙ وَاِذَاۤ اَظۡلَمَ عَلَيۡهِمۡ قَامُوۡا‌ؕ

وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَذَهَبَ بِسَمۡعِهِمۡ وَاَبۡصَارِهِمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌؕ

.

Ya-kaa-dool-bur-qo-yukh-ta-fo-ub-saa-ra-hoom                                                                           Kool-la-maa-adzaa-aa-la-hoom-ma-shao-fee-hay                                                                           Wa-ezaa-uz-la-ma-alai-him-qaa-moo                                                                                                 Wa-lao-shaa-al-laa-ho-la-za-ha-ba                                                                                                     Bay-sum-aiy-him-wa-ub-saa-ray-him                                                                                                In-nul-laa-ha-alaa-kool-lay-shai-in-qa-dee-r.

 

The lightning almost snatches their seeing.                                                                       Every time it lights up for them they walk in it.                                                           And when it darkens on them they stand still.                                                                And if Allah had chosen, He surely would have gone away                                          With their hearing and their seeing.                                                                                     Indeed Allah is in full control of everything.

 

  • يَكَادُ — Ya-kaado..(ol) — Almost (= As if; just about; quite close; very nearly)
  • الۡبَرۡقُ — Bur-qo — Lightning (= Electrical outbursts in cloudy skies)
  • يَخۡطَفُ — Yukh-ta-fo — Snatches (= Put out; take out)
  • اَبۡصَارَ — Ub-saa-ra — Seeing (= Ability to see; eyes; sight; vision)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl, m., in 3rd person. Refers to aforesaid people)
  • كُلَّمَاۤ — Kool-la-maa — Every time (= All the time, place or occasion; often; whenever)
  • اَضَآءَ — Adzaa-a — It lights up (= Brightens; flashes; illuminates; shines)
  • لَ — La — For (= For the benefit, person or reason of)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl, m., in 3rd person. Refers to aforesaid people)
  • مَّشَوۡا — Ma-shao — They walk (= Move forward)
  • فِي — Fee — In (= Contained in or amidst a duration, time, place, period or thing or situation; inside)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the light)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • َاِذَاۤ — Ezaa — When (= Any time or event; whenever)
  • اَظۡلَمَ — Uz-lama — It darkens (= Becomes dark; looses brightness, light or shine)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; for; over; to; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl, m., in 3rd person. Refers to aforesaid people)
  • قَامُوۡا‌ — Qaa-moo — They stand (= Quit moving; stop and stand still)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; would it be that)
  • شَآءَ — Shaa…(ul) — Had chose (= Decreed; preferred; selected; wished; willed)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَ — La — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • ذَهَبَ — Za-ha-ba — Gone away (= Departed; proceeded to go; taken away; went away)
  • بِ — Bay — With (= By means of; in reference to; relative to)
  • سَمۡعِ — Sum-aiy — Hearing (= Ears. Here the reference is to the ability to hear both physically and spiritually)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl, m., in 3rd person. Refers to aforesaid people)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَبۡصَارِ — Ub-saa-ray — Seeing (= Sight; vision. Here the reference is to the ability to see both physically and spiritually)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl, m., in 3rd person. Refers to aforesaid people)
  • إِنَّ — In-na…(ul) —  Indeed  (= Absolutely; certainly; definitely; positively; surely; truly; verily)

The Holy Qor-aan has frequently stated the truth in the next five words. See Note 002:021

  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah is (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلَى — Alaa —  Of / on (= Above; for; of; on; over; upon)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All things without exception; entirely; totally; wholly)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= Article; being; element; item; phenomenon)
  • قَدِيۡرٌ  — Qa-dee-r — In full control (= superlative form that includes the meanings of ‘fullness and totality of control.‘  Controller.  Has the absolute power to do what He wills.  Master and possessor of all powers)

 

* Note 002:021. The last five words of the verse اللّٰهَ عَلٰى کُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ  translate into Allah is in full control of, is the controller of and has power over everything. His attribute of having the supreme powers are summarized in these five simple but very powerful words.

The significance of this fundamental attribute of God Almighty is that He is the Creator of the Universe.  He is the Originator, Designer, Fashioner (059:025) and Master who forever is in full control of all that He created.  His control extends to every element and to the minutest detail so that not even a leaf falls without His knowing (006:060).

These words culminate in a different scenario stated that is stated in each verse. The Holy Qor-aan has referred to Him also with a pronoun for the 2nd person (003:027) and 3rd person (041:040). The vowel on the word للّٰهَ (Allah) changes with the word إِنَّ , اَنَّ  or وَ before it.

These five words preceded by إِنَّ or اَنَّ  include 002:021002:107, 002:110, 002:149, 002:260, 003:027, 003:166, 029:021, 041:040, etc.

These five words preceded by وَ  include 002:285, 003:030, 003:190, 005:018, 005:020, 005:041, 064:002, etc.

Last four words preceded by وَهُوَ are in 064:002


Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:020

The Holy Qor-aan                                                                                                             002:020

اَوۡ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَآءِ فِيۡهِ ظُلُمٰتٌ وَّرَعۡدٌ وَّبَرۡقٌ‌ ۚ  يَجۡعَلُوۡنَ اَصَابِعَهُمۡ فِىۡۤ اٰذَانِهِمۡ مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الۡمَوۡتِ‌ؕ وَاللّٰهُ مُحِيۡطٌ‌ۢ بِالۡكٰفِرِيۡنَؕ

 

Auo-ka-suy-yay-bim-may-nus-sa-maa-aiy                                                                                   Fe-hay-zolo-maa-toon-wa-rau-doon-wa-bur-qoon                                                                      Yuj-aloo-na-asaa-bay-aa-hoom-fe-aa-zaa-nay-him                                                                      May-nus-sa-waa-aiy-qay-ha-za-rul-mao-t                                                                                     Wul-laa-ho-mo-he-toon-bil-kaa-fay-ree-n.

 

Or, like the dark cloud from the sky                                                                                      In it are darkness and thunder and lightning.                                                                  They place their fingers inside their ears                                                                           Because of the thunderclaps, fearing death.                                                                      And Allah rounds up the ungrateful.

 

  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternative; another example)
  • كَ — Ka — Like (= Example; identical to; resembling; similar; similitude)
  • صَيِّبٍ — Suy-yay-b(im)– Dark cloud (=Abundant, blinding, heavy or torrential downpour; black cloud preceding a thunderous cloud-burst; a cloud burst; downpour; heavy pour; rain; rain-laded clouds; rain-storm)
  • مِّنَ — May-n…(us) — From (= From above, all around, all over or everywhere)
  • السَّمَآءِ — Sa-maa-aiy — The sky (= All above the earth; clouds; heavens; The Sky)
  • فِىۡ — Fe — In (= Contained in, inside or amidst a duration, time, place, period, thing or situation)
  • هِ –Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid Sky)
  • ظُلُمٰتٌ — Zolo-maa-toon — Darkness (= Literally, ‘layer upon layer of darkness’; abysmal with several zones of thick, total and utter darkness)
  • وَّWa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • رَعۡدٌ — Rau-doon — Thunder (= Thunderbolts; thunder clasps)
  • وَّWa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • بَرۡقٌ‌ –Bur-qoon — Lightning (= A large-scale high tension natural electrical discharge)
  • يَجۡعَلُوۡنَ — Yuj-aloo-na — They place (= Insert; press; push in; put; thrust)
  • اَصَابِعَ — Asaa-bay-aa — Fingers (= Any of the five digits of the hand)
  • هُمۡ — Hoom — Their (= pro., pl., m.,  3rd person. Refers to aforesaid people)
  • فِىۡ — Fe — In (= Contained in, inside or amidst a duration, time, place, period, thing or situation. The vowel small ‘mudd‘ on top of this word adds the emphasis and depth that is to be conveyed by “All the way; deep inside; as far as they can push into it”)
  • اٰذَان — Aa-zaa-nay — Ears (= Part of human body through and with which they hear)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid people)
  • مِّنَ — May-n…(us) — Because of (= Due to; for the reason of; from; on account of; That is to block the hearing, loud noises or stunning sound of)
  • الصَّوَاعِقِ — Sa-waa-aiy-qay — Thunderclaps (= pl., Flashes of lightning which are followed by loud lingering sounds of thunder; thunderbolts; thunder-peals)
  • حَذَرَ — Ha-za-ra…(ul) — Fearing (= Apprehending; being scared of; for fear of; in terror of)
  • الۡمَوۡتِ‌ — Mao-t — Death (= End of this life on earth)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= This vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration)
  • اللّٰهُ –Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • مُحِيۡطٌ‌ۢ — Mo-he-toon — Rounds up (= Always and invariably encircles, encompasses, gathers together and surround them’ leaving none behind like a shepherd rounding up all his cattle from getting lost. a/t/a leads them all to their total ruin)
  • بِ — B…(il) — With (= Literal translation; best sense conveyed is ‘with’)
  • الۡكٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-ree-n — The ungrateful (= 1. Non-appreciating; thankless; who abuse, misuse, fail to use or reject Faith and the God-given gifts, opportunities or talents 2. Disbelievers; faithless; infidels; non-believers; unbelievers)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:172

The Holy Qor-aan                                                                                                            002:172

وَمَثَلُ الَّذِيۡنَ کَفَرُوۡا كَمَثَلِ الَّذِىۡ يَنۡعِقُ بِمَا لَا يَسۡمَعُ اِلَّا دُعَآءً وَّنِدَآءًؕ صُمٌّۢ بُكۡمٌ عُمۡـىٌ فَهُمۡ لَا يَعۡقِلُوۡنَ

Wa-ma-tha-lol-la-zeena-ka-fa-roo-ka-ma-tha-lilla-zee-yun-e-quo-be-maa-laa-yus-ma-o-illaa-do-aa-oon-wa-ne-daa-oon–soom-moon-book-moon-oom-yoon–fa-hoom-la-yau-que-loon.

And the example of those who disbelieved is like the example of him who screams because he does not hear except a loud call or scream. Being deaf, dumb and blind, they do not use their intelligence.

  • وَ — Wa — And (= Additionally; also; although; but; in addition to; while; yet)
  • مَثَلُ — Ma-tha-lo..(l) — Example (= Case; comparison; duplicate; illustration; likeness; parable; similitude)
  • ٱلَّذِينَ –La-zee-na — Those who (= pl., male, 3rd person articles, thing or persons)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= 1. Denied, refused or rejected faith to believe in Allah, the Holy Qor-aan and Islaam to become Moslem. 2. Acted
  • ungratefully; failed to appreciate, thank and gratefully use and utilize God’s blessings and opportunities provided to them. 3. Heretics; infidels; resistors to God; unbelievers)
  • كَ — Ka — Like (= Example; identical to; resembling; similar to; similitude)
  • مَثَلِ — Ma-tha-le — Example (= Case; comparison; duplicate; illustration; likeness; parable; similitude)
  • الَّذِىۡ — La-zee — He who (= He who; Refers to ‘he’ – single, masculine gender)
  • يَنۡعِقُ — Yun-e-quo — Calls loudly-(= Calls to animals such as one’s flock, herd, goats or sheep;loudly screams, shouts or speaks)
  • بِمَا — Be-maa — With what (= The words بmeaning ‘with’ and مَاmeaning ‘what’ and joined together they mean ‘with what’ and indicate a ‘because of’, ’cause and consequence’, ‘for the reason’ or’ reason and result’)
  • لَا — Laa —No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يَسۡمَعُ — Yus-ma-o- — Hears (= The act of sounds being audible through one’s ears; listens;pays heed; responds)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless)
  • دُعَآءً — Do-aa-oon — Loud call (= Announcement; cry; scream; shout; speaks loudly)
  • وَ — Wa — And (= Additionally; also; although; but; in addition to; while; yet)
  • نِدَآءً — Ne-daa-oon — Scream (= Announcement; cry; loud call; shout; speaks loudly)
  • صُمٌّۢ — Soom-moon — Deaf (= Unable to hear)
  • بُكۡمٌ — Book-moon — Dumb (= Unable to comprehend or understand)
  • عُمۡىٌ — Oom-yoon — Blind (= Unable to see)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= Pronoun referring to ‘all those men, masculine gender)
  • لَا — Laa — Never (= Absolutely not; never; not at all)
  • يَعۡقِلُوۡنَ — Yau-quay-loon — Use mind (= Unable to understand; use intelligence; use sense)

Note: ** Words from here till the end of the verse are also repeated in (002:019) except for the last word يَعۡقِلُوۡنَ  which there is يَرۡجِعُوۡنَ.

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Leave a comment

002:019

The Holy Qor-aan                                                                                                                  002:019

صُمٌّۢ بُكۡمٌ عُمۡىٌ فَهُمۡ لَا يَرۡجِعُوۡنَۙؕ

Soom-moon-book-moon-oom-yoon–fa-hoom-la-yur-je-oon

Being deaf, dumb and blind, they will never return.

  • صُمٌّۢ — Soom-moon — Deaf (= Unable to hear)
  • بُكۡمٌ — Book-moon — Dumb (= Unable to comprehend or understand)
  • عُمۡىٌ — Oom-yoon — Blind (= Unable to see)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • هُمۡ — Hoom — They (= pro., pl, .m., 3rd person. Refers to aforesaid people)
  • لَا — Laa — Never (= Absolutely not; never; not at all)
  • يَرۡجِعُوۡنَ — Yur-je-oon — Will return (= Go back or reverse to correct course, proper path, right road)

* Note 002:019.    The whole of the verse 002:019 is repeated at the end of verse 002:172 except for one word.   That word يَرۡجِعُوۡنَۙ (yur-jay-oon) in the instant verse 002:019 means those who won’t return, come back, turn back or revert to the Guidance that is mentioned in the earlier verse 002:017.    That word يَعۡقِلُوۡنَ (yau-qay-loon) in 002:172 means those who won’t act wisely, be smart or use intelligence and understanding mentioned earlier in verse 002:172 and in verse 002:171.    Both these words describe the conditions of the people who are mentioned just before them.    As the described conditions and the people are similar, it is reasonable to say that both these words convey similar messages even when they are not 100% exactly the same.

 

Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:275

Holy Qor-aan                                                                                                                 002:275

 

اَلَّذِيۡنَ يُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَهُمۡ بِالَّيۡلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً فَلَهُمۡ اَجۡرُهُمۡ عِنۡدَ رَبِّهِمۡ‌ۚ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَؔ‏

 

Aul-la-ze-na  yoon-fay-qoo-na  aum-waa-la  hoom                                                                       Bay  il-lai-lay  wa  un-na-haa-ray  ser-raun  wa  aa-laa-nay-ya-ton                                        Fa  la  hoom  auj-ro  hoom  in-da  raub-bay  him  wa                                                                    Laa  khao-foon  aa-lai  him  wa   laa  hoom  yauh-za-noo-n

 

Those who spend their assets                                                                                                  Night and day, privately and publicly,                                                                                  For them their reward is with their God, and                                          No fear upon them. And they do not grieve.

 

  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= Refers to ‘all those men, masculine gender’)
  • يُنفِقُونَ — Yoon-fay-qoo-na — They spend (= v., pres., pl., 3rd person. Contribute, donate, expend, give, invest, lay out, put or use. The Holy Qor-aan has used this word for any or all above acts done for any charity, good cause, noble purpose or poor person)
  • اَمۡوَالَ — Aum-waa-la — Assets (= n., pl., Resources and valuables. See Note 002:262)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid donors)
  • بِ — Bay … (il) — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English)
  • الَّيۡلِ — Lai-lay — Night (= n., The period between sunset and sunrise; hours of darkness. See Note below for what this word implies)
  • وَ — Wa … (un) — And (= Additionally; also; although; but; in addition to; while)
  • النَّهَارِ — Na-haa-ray — Day (= n., The period between sunrise and sunset; hours of daylight. See Note below for what this word implies)
  • سِرًّا — Ser-run … (wa) — Privately (= adv., Concealed; hidden; obvious; out of sight; secretly. A/t/a by stealth)
  • وَّ — Wa — And (= Additionally; also; although; but; in addition to; while)
  • عَلَانِيَةً — Alaa-nay-ya-ton — Publicly (= adv., Exposed; openly; publicized; revealed; visibly)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore)
  • لَ — La — For (= For the benefit or purpose of; because, due to or for the reason of; on account of; so that; with the attention, intent or object directed towards)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to all aforesaid people)
  • اَجۡرُ — Auj-ro — Reward (= n., Award; good result; prize; recognition; trophy)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to all aforesaid people)
  • عِنۡدَ — Inda — From (= From; in the eyes of; in the counting by)
  • رَبِّ — Rub-bay — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Lord Provident; Master; The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever weand all other creatures need to live and subsist)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to all aforesaid people)
  • وَ  — Wa  — (= Conj., It link words, phrases or clauses.   See وَ  above)

This verse ends with the Phrase Laa-khao-foon aa-lai-him … meaning No Fear Upon

  • لَا — Laa — No (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • خَوۡفٌ — Khao-foon — Fear (= The state of being afraid, frightened or scared with or without any reason, perils or perilous condition)
  • عَلَيۡ — Aa-lai — Upon (= Above; against; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pl., m., 3rd person. Aforesaid followers of the good)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pl., m., 3rd person. Aforesaid followers of the good)
  • يَحۡزَنُوۡنَ — Yauh-za-noo-n — They Grieve   (= v., pres., pl., 3rd person. Experience grief. Feel sorrow. What evokes regret or remorse. Worrying about something in the past that can’t be remedied)

 

* Note 002:275. The word  الَّيۡلِ (Lai-lay = Night) also refers to the period of darkness that prevents others from seeing the act of charity-giving and the extent and nature of the charity as clearly as a daylight would allow.  It also implies the dire circumstances temporarily around the charity-giver such as when one is property-rich but cash-poor.

The word النَّهَارِ (Na-haa-ray = Day) refers to exactly the opposite of the word الَّيۡلِ given above.  The period of daylight enables an onlooker to clearly see the act of charity-giving and the extent and nature of the charity.  It provides an incentive to copy and often serves as an impetus to out-perform the charity-giver’s good deed.

 

 

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment