The Holy Qor-aan 002:020
اَوۡ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَآءِ فِيۡهِ ظُلُمٰتٌ وَّرَعۡدٌ وَّبَرۡقٌ ۚ يَجۡعَلُوۡنَ اَصَابِعَهُمۡ فِىۡۤ اٰذَانِهِمۡ مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الۡمَوۡتِؕ وَاللّٰهُ مُحِيۡطٌۢ بِالۡكٰفِرِيۡنَؕ
Auo-ka-suy-yay-bim-may-nus-sa-maa-aiy Fe-hay-zolo-maa-toon-wa-rau-doon-wa-bur-qoon Yuj-aloo-na-asaa-bay-aa-hoom-fe-aa-zaa-nay-him May-nus-sa-waa-aiy-qay-ha-za-rul-mao-t Wul-laa-ho-mo-he-toon-bil-kaa-fay-ree-n.
Or, like the dark cloud from the sky In it are darkness and thunder and lightning. They place their fingers inside their ears Because of the thunderclaps, fearing death. And Allah rounds up the ungrateful.
- اَوۡ — Auo — Or (= Alternative; another example)
- كَ — Ka — Like (= Example; identical to; resembling; similar; similitude)
- صَيِّبٍ — Suy-yay-b(im)– Dark cloud (=Abundant, blinding, heavy or torrential downpour; black cloud preceding a thunderous cloud-burst; a cloud burst; downpour; heavy pour; rain; rain-laded clouds; rain-storm)
- مِّنَ — May-n…(us) — From (= From above, all around, all over or everywhere)
- السَّمَآءِ — Sa-maa-aiy — The sky (= All above the earth; clouds; heavens; The Sky)
- فِىۡ — Fe — In (= Contained in, inside or amidst a duration, time, place, period, thing or situation)
- هِ –Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid Sky)
- ظُلُمٰتٌ — Zolo-maa-toon — Darkness (= Literally, ‘layer upon layer of darkness’; abysmal with several zones of thick, total and utter darkness)
- وَّ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
- رَعۡدٌ — Rau-doon — Thunder (= Thunderbolts; thunder clasps)
- وَّ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
- بَرۡقٌ –Bur-qoon — Lightning (= A large-scale high tension natural electrical discharge)
- يَجۡعَلُوۡنَ — Yuj-aloo-na — They place (= Insert; press; push in; put; thrust)
- اَصَابِعَ — Asaa-bay-aa — Fingers (= Any of the five digits of the hand)
- هُمۡ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid people)
- فِىۡ — Fe — In (= Contained in, inside or amidst a duration, time, place, period, thing or situation. The vowel small ‘mudd‘ on top of this word adds the emphasis and depth that is to be conveyed by “All the way; deep inside; as far as they can push into it”)
- اٰذَان — Aa-zaa-nay — Ears (= Part of human body through and with which they hear)
- هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid people)
- مِّنَ — May-n…(us) — Because of (= Due to; for the reason of; from; on account of; That is to block the hearing, loud noises or stunning sound of)
- الصَّوَاعِقِ — Sa-waa-aiy-qay — Thunderclaps (= pl., Flashes of lightning which are followed by loud lingering sounds of thunder; thunderbolts; thunder-peals)
- حَذَرَ — Ha-za-ra…(ul) — Fearing (= Apprehending; being scared of; for fear of; in terror of)
- الۡمَوۡتِ — Mao-t — Death (= End of this life on earth)
- وَ — Wa…(ul) — And (= This vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration)
- اللّٰهُ –Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- مُحِيۡطٌۢ — Mo-he-toon — Rounds up (= Always and invariably encircles, encompasses, gathers together and surround them’ leaving none behind like a shepherd rounding up all his cattle from getting lost. a/t/a leads them all to their total ruin)
- بِ — B…(il) — With (= Literal translation; best sense conveyed is ‘with’)
- الۡكٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-ree-n — The ungrateful (= 1. Non-appreciating; thankless; who abuse, misuse, fail to use or reject Faith and the God-given gifts, opportunities or talents 2. Disbelievers; faithless; infidels; non-believers; unbelievers)
002:137
The Holy Qor-aan 002:137
.
قُوۡلُوۡٓا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنۡزِلَ اِلَيۡنَا وَمَآ اُنۡزِلَ اِلٰٓى اِبۡرٰهٖمَ وَاِسۡمٰعِيۡلَ وَاِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَ وَ الۡاَسۡبَاطِ وَمَآ اُوۡتِىَ مُوۡسٰى وَعِيۡسٰى وَمَآ اُوۡتِىَ النَّبِيُّوۡنَ مِنۡ رَّبِّهِمۡۚ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ اَحَدٍ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهٗ مُسۡلِمُوۡنَ
Qoo-loo-aa-mun-naa-bil-la-hay
Wa-maa-oon-zay-la-elai-naa-wa-maa-oon-zay-la-elaa-
Ib-raa-he-ma-wa-is-maa-ee-la-wa-is-haa-qa-wa-yau-qoo-ba-wul-us-baa-tay
Wa-maa-oo-tay-ya-moo-saa-wa-ee-saa
Wa-maa-oo-tay-yun-na-bee-yoo-na-min-rub-bay-him
Laa-no-fur-ray-qo-bai-na-aa-ha-din-min-hoom
Wa-nuh-no-la-hoo-moos-lay-moo-n.
You all say, “We have believed in Allah
And what was entrusted to us and what was entrusted to
Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Tribes
And all that was given to Moses and Jesus
And all that was given to the prophets from their God.
We do not discriminate among any of them.
And for Him we remain submissive .”
Commentary Prophets Named shows the next 10 words of both 002:137 and 004:164
Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
* Note 002:137 The messages in this verse 002:137 and 003:085 is identical, although different words appear in the following four places.
1. In 002:137 the opening word is قُوۡلُوۡٓا. The opening word in 003:085 is قُلۡ .
2. In 002:137 the word before the pronoun نَآ is اِلَيۡ. The word used in 003:085 is عَلَيۡ
3. In 002:137 the word before the name اِبۡرٰهٖمَ is اِلٰٓى. The word used in 003:085 is عَلٰى.
4. In 002:137 the words مَآ اُوۡتِىَ appear before the word النَّبِيُّوۡنَ, but not so in 003:085.
** Reproduced below is the Note 002:134
* Note 002:134. The verses 002:134 and 002:137 illustrate how the same words used in different set-ups convey different shades of meanings and why the reference to the context is so important in knowing true meanings of a writing. The words نَحۡنُ لَهٗ convey the meaning that “we are and forever remain” but are controlled by the word that follows them. Both these verses end with the word مُسۡلِمُوۡنَ which means obedient and submissive. Both verses end with the same five words. However, the changed underlying scenario gives different shades to the meanings.
In verse 002:134 the said five words are an assurance by Jacob’s sons following their father’s advice and wish to remain submissive to God. That was several centuries before Islam when they could not be Moslems as adherents of a religion that had not yet come. In the verse 002:137 those five words are an expression of obedience by the Moslems to the Almighty God who had commanded them after the advent of Islam and as the readers of the Holy Qor-aan. So the words used for two different people in two different eras must be translated differently.