002:148

The  Holy Qor-aan                                                                                                       002:148

اَلۡحَـقُّ مِنۡ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡمُمۡتَرِيۡنَ

               Ul-huq-qo-min-rub-bay-ka-fa-laa-ta-koo-nun-na-may-nul-moom-ta-ree-n.

               The truth is from your God. So be not among the doubters. *

{The importance of the Command changing the Qibla is shown by the reiterated
assurance revealed thrice as stated in verses 002:145, 002:148 and 002:150}

  • اَلۡحَـقُّ — Ul-huq-qo — The Truth (= Appropriate; equitable; exactness; fair; fairness; just; just cause; justification; justice; justified conduct; preciseness; proper; reasonableness; suitable. Right. The word is also used to mean Islam, the Right Faith. See our Commentary titled as ‘Qibla Changed‘)
  • مِنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind or out of)
  • رَّبِّ — Rub-bay — God — (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident.  The Only One Who provides all that sustains life.  Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka — You — (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • فَ — Fa — Therefore (= As a result; at the end; consequently; hence; so; then; thus)
  • لَا — Laa — Not — (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • تَكُوۡنَنَّ — Ta-koo-nun-na — You be (= Become; join; remain)
  • مِنَ — May-na…(ul) — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • الۡمُمۡتَرِيۡنَ — Moom-ta-ree-n — Doubters (= Those who dispute, lack faith, waver or are suspicious)

* Note 002:148:   The wording in verses 002:148 and 003:061 is the same except for one word.   That one word in 002:148 is تَكُوۡنَنَّ.   That one word in 003:061 is تَكُنۡ .   Both those words mean almost the same.   Thus the message in both verses is also the same.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:061

The  Holy Qor-aan                                                                                                              003:061

اَلۡحَـقُّ مِنۡ رَّبِّكَ فَلَا تَكُنۡ مِّنَ الۡمُمۡتَرِيۡنَ

 

            Ul-huq-qo-min-rub-bay-ka-fa-laa-ta-koon-may-nul-moom-ta-ree-n.

 

            The truth is from your God.  So be not among the doubters.

 

  • الۡحَـقُّ — Ul-huq-qo — The Truth (= Appropriate; equitable; exactness; fair; fairness; just;  just cause; justification; justified conduct; preciseness; proper; in propriety; reasonableness; suitable. Right. The word is also used to mean Islam, the Right Faith)
  • مِنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind or out of)
  • رَّبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka –You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every  human being. See the Note under 002:005)
  • فَ — Fa — Therefore (= As a result; at the end; consequently; hence; then; thus
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • تَكُن — Ta-koon — You be (= Become; join; remain)
  • مِّنَ — May-na…(ul) — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • الۡمُمۡتَرِيۡنَ — Moom-ta-ree-n — Doubters (= Those who dispute, lack faith, waver or are suspicious)

* Note 002:148: The wording in verses 002:148 and 003:061 is the same except for one word.  That one word in 002:148 is تَكُوۡنَنَّ.  That one word in 003:061 is تَكُنۡ .  Both those words mean almost the same.  Thus the message in both verses is also the same.

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

003:004

The Holy Qor-aan                                                                                                                    003:004

 

نَزَّلَ عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَـٰبَ بِٱلۡحَقِّ مُصَدِّقً۬ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَأَنزَلَ ٱلتَّوۡرَٮٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَ

           

Nuz-za-la-alai-kul-kay-taa-ba-bil-huq-qay                                                                                    Mo-sud-day-qun-lay-maa-bai-na-ya-dai-hay                                                                            Wa-un-za-lut-tao-raa-ta-wul-in-jeel

 

He sent down upon you the Book with the Truth                                                          An attester for what was before it.                                                                                        And He had revealed the Torah and the Bible   

 

  • نَزَّلَ — Nuz-za-la — Entrusted (= Descended; inspired; lowered; revealed; sent down. Implied in the meanings of the process of revelation is that God sent it down periodically step by step. See Note under 002:005)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; for; on top of; over; upon)
  • كَ — Ka…(ul) — You  (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • ٱلۡكِتَـٰبَ — Kay-taa-ba — The Book (= Code; Divine Regulations; scriptures. God’s Eternal Message that man penned down in black and white in a written form. See 002:003)
  • بِ  — Bay…(il) — With (= Comprising; containing; consisting of)
  • ٱلۡحَقِّ — Huq-qay — The Truth (=Appropriateness; good cause; plump justification;  rightfully; sound reason)

See Phrase Mo-sud-day-qun-lay-maa for details of its meanings

  • مُصَدِّ قً۬ا — Mo-sud-day-qun — An attester (= n., A person or thing that approves, affirms, confirms or supports as an approver, back-bencher, bottle-holder, testator, verifier or witness)
  • لِّ — Lay — For (= For the benefit; with the purpose, reason or object of. Also, concerning, regarding, relative to)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; which; whichever)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead of. Among. Between. In front of)
  • يَدَيۡ — Ya-dai — Both hands (= Literally … ‘between both your hands’. In Arabic the phrase means ahead of, before, preceding or prior to. The Holy Qor-aan often refers to earlier or preceding divine instructions, revelations and scriptures)
  • هِ — Hay — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid person, book or Scripture whether named or not. In instant case it is the Holy Qor-aan)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • أَنزَلَ — Un-za-la — He sent down  (= v., pass., Entrusted; inspired; revealed. See نَزَّلَ  above)
  • ٱلتَّوۡرَٮٰةَ — Tao-raa-ta — The Torah (= n., The divine revelations to the Prophet Moses, p.o.h. The scripture revered by the Jews)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • ٱلۡإِنجِيلَ — Ul-in-jeel — The Bible (= n., The divine revelations to the Prophet Jesus, p.o.h. The scripture revered by the Christians. A/t/a, Gospel)

 

** Note 003:004.  Note. Some translations have continued this verse and included the earlier part of the next verse to it and said the following.

And He had sent down the Torah and the Bible before that as a guidance for the people and sent down also the Criterion.” 

But as stated in the Note 003:005, Placing a part of this verse in the preceding verse neither changes the Text nor materially influence its meanings.” That’s why this site has put them up separately as two verses numbering 003:004 and 003:005.

Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

001:001

Soor-ra-tool Faa-tay-ha                                 Chapter # 001                                             سُوۡرَةُ الفَاتِحَة

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with a 6-digit number; the first three digits tell of Soorah (Chapter) and the last three tell of verse. Numbering includes بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as verse #1 in every Soorah except Soorah #9. The phonetic transliteration in English is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → pet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, rut. An Arabic word with the vowel Fatah is best shown with a ‘u’ as in cut, rut, hut, but letter ‘a’ is often placed before ‘u’ to make it doubly sure that it is read as in cause, pause and clause and not with the sound of  ‘oo’ as in hoot, root, shoot or put. All Arabic words are translated in American English and are followed by alternates which other   translators have used.

(===)

 

The Holy Qor-aan                                           001:001                                       ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ

                                Bay  iss-may  il-laa-hay  ir-rah-maa-nay  ir-ra-hee-m                                                                     (= Bis-mil  laa-hir  rah-maa-nir  ra-hee-m)                                    

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — Bay … (is) — With (= The best translation of the word بِ is ‘with’ but some  contexts may warrant its translation as ‘in’)
  • سۡمِ — Iss-may … (il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-hay … (ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n … (ir) — The Most Beneficent (= adj., Compassionate. Gracious. None more  than Him benefits. As n: The One Who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum without any  condition, limitation or restriction. The Greatest and Highest Benefactor Who wills goodness and mercy to all His creation. See Note 001:001)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-hee-m — The Most Merciful (= adj., Superlative form indicates the Greatest Merciful. Merciful Forever. The word floodlights that none more than Him shows kindness and mercy, continually and incessantly like perpetually coming ocean waves)

 

            ** Note: 001:001. This verse was revealed 114 times. It is the First (1st) in 113 of the 114 Chapters (Soorah) of the Holy Qor-aan. It’s not the 1st verse of Chapter 9 but has appeared twice in Chapter 27 — once as its 1st and again as its 31st (027:031).

This verse is numbered 1st (#001) of a Soorah on this site like many translators have done. Our numbering of verses differs from those who have ignored numbering the aforesaid as the  1st.

A Hadeeth of the Holy Prophet s.a.w) lists 99 Names of Allah originated from the Holy Qor-aan and any Name not shown there but on the list is deduced from a verb or noun used there.

This verse names two Attributes of the Almighty God (059:025). This site provides the principal characteristics of Attributes concisely, but others may have verbalized them differently.

Translators have magnified the ordinary meanings of a word of an Attribute by using its superlative form and often adding prefixes like All, Ever, Forever, Most, Very, Well, etc.

For example, an Attribute in verse 004:111 has been translated as follows.                                  * ‘Merciful’ by 5 authors: Maulana Muhammad Ali, Maulawi Sher Ali, Malik Ghulam                                     Farid, Marmaduke Pickthall and N J Dawood.                                                * Most Merciful’ by 3 authors: Abdulla Yusuf Ali, M Muhsin Khan and Taqi-ud-Din.              * Ever Merciful’ by 2 authors: Muhammad Zafrulla Khan and Amatul Rahman Omar.          * ‘All-compassionate’ by 1 author: John Arberry.                                                                              * ‘All-Merciful’ by 1 author: Dr Ahmad Zidan.

Our Translation when compared with other works – printed, published and sold in the market — shows minor to major differences like the above in verses including 004:105.

Our Commentaries like Translations with Additions or Subtractions, Translations with Author’s Whims, Translations with Different Words, Translations with Inaccuracies and others furnish analytical, factual, grammatical and other intriguing critiques on some contents

   

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

1 – The Beginning from 001-001

 دَعَآ إِلَى ٱللَّهِ – Call all to God – 041:034

(===)

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

The Holy Qor-aan                                       001:001                                   ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bis-mil  laa-hir  rah-maa-nir  ra-hee-m

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — Bay … (is) — With (= The best translation of the word بِ is ‘with’)
  • سۡمِ — Ism … (il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-hay … (ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n … (ir) — The Most Beneficent (= adj., Compassionate. Gracious. None more  than Him benefits. As n: The One Who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum without any  condition, limitation or restriction. The Greatest and Highest Benefactor Who wills goodness and mercy to all His creation)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= adj., superlative form indicates the Greatest Merciful. Merciful Forever. The word floodlights that none more than Him shows kindness and mercy, again and again continually, incessantly and indefinitely like perpetually incoming ocean waves)

            ** Note: 001:001. This verse was revealed 114 times. It is the First (1st) in 113 of the 114 Chapters (Soorah) of the Holy Qor-aan. It’s not the 1st verse of Chapter 9 but has appeared twice in Chapter 27 — once as its 1st and again as its 31st (027:031).

This verse is numbered 1st (#001) of a Soorah on this site like many translators have done. Our numbering of verses differs from those who have ignored numbering the aforesaid as 1st.

Hadeeth of the Holy Prophet s.a.w) lists 99 Names of Allah originated from the Holy Qor-aan and any Name not shown there but on the list is deduced from a verb or noun used there.

This verse names two Attributes of the Almighty God (059:025). This site provides the principal characteristics of Attributes concisely, but others may have verbalized them differently.

Translators have magnified the ordinary meanings of a word of an Attribute by using its superlative form and often adding prefixes like All, Ever, Forever, Most, Very, Well, etc.

For example, an Attribute in verse 004:111 has been translated as follows.                  * ‘Merciful’ by 5 authors: Maulana Muhammad Ali, Maulawi Sher Ali, Malik Ghulam                                     Farid, Marmaduke Pickthall and N J Dawood.                                                * Most Merciful’ by 3 authors: Abdulla Yusuf Ali, M Muhsin Khan and Taqi-ud-Din.              * Ever Merciful’ by 2 authors: Muhammad Zafrulla Khan and Amatul Rahman Omar.          * ‘All-compassionate’ by 1 author: John Arberry.                                                                              * ‘All-Merciful’ by 1 author: Dr Ahmad Zidan.

Our Translation when compared with other works – printed, published and sold in the market — shows minor to major differences like the above in verses including 004:105.

Our Commentaries like Translations with Additions or SubtractionsTranslations with Author’s WhimsTranslations with Different WordsTranslations with Inaccuracies and others furnish analytical, factual, grammatical and other intriguing critiques on some contents

Please See: 2 – Progress Report

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

Commentaries and Notes

This post includes links to each of the dozens of original essays, notes, and commentaries presented on this site.

Continue reading

Posted in Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , , , , , | Leave a comment