002:007

The Holy Qor-aan                                                                                                                   002:007

.

اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَاَنۡذَرۡتَهُمۡ اَمۡ لَمۡ تُنۡذِرۡهُمۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ‏

 

In-na  ul-la-ze-na  ka-fa-roo  sa-waa-oon  aa-lai  him
Aa  aun-zaur-ta  hoom  aum  laum  toon-zir  hoom  laa  yoe-may-noo-
n

 

Certainly those who disbelieved, it is equal to them —                                      Whether you warn them or you do not warn them — they will not believe.

 

  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; assuredly; clearly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily) 
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m., 3rd person articles, thing or persons)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past., pl., 3rd person. Denied, refused or rejected the Faith or Belief in Allah, the Holy Qor-aan, Iss-laam and become Moslem. See Commentary titled as the BELIEVE and DISBELIEVE and Note 002:007 below)
  • سَوَآءٌ — Sa-waa-oon — Equal (= adj., Alike. Balanced. Equivalent. Identical. Like. Same. Similar)
  • عَلَيۡ — Aa-lai — On (= adj., Alike. Balanced. Equivalent. Identical. Like. Same. Similar) 
  • هِمۡ — Him — Those (= pro., pl., m.,  3rd person. Refers to the disbelievers)
  • ءَ — Aa — Whether (= If; in case)
  • َاَنۡذَرۡتَ — Aun-zaur-ta — You warn (= v., past., s., 2nd person. Advise. Alert. Caution. Counsel.  Foretell. Frighten. Forewarn. Inform. Notify. Presage. Scare. Warn by telling someone ahead of a coming catastrophic event  The past tense verb for single 3rd person is converted into that of a single 2nd person as explained in Note 001:0070)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m.,  3rd person. Refers to the disbelievers)
  • اَمۡۡ — Aum — Or (= Alternatively)
  • لَمۡ — Laum — Not (= Absolutely never; no; not at all. Also none & nothing)
  • تُنۡذِرۡ — Toon-zir — You warn (= v., pres., s., 2nd person. See  اَنۡذَرۡتَ  above)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m.,  3rd person. Refers to the disbelievers)
  • لَا – Laa — Not (= Absolutely never; no; not at all. Also none & nothing)
  • يُؤۡمِنُوۡنَ — Yoe-may-noo-n — Believe (= v., past., s., 2nd person. Enter faith; follow the Holy Qor-aan, Iss-laam and are Moslems. See Commentary  BELIEVE and DISBELIEVE)

 

* Note 002:007. The root ك ف  ر   has many meanings.

  1. To abuse, deny, fail, misuse, reject or refuse to appreciate, thank, use or utilize any of the God-given abilities, blessings, capacities, capabilities, gifts, opportunities afforded and talents endowed.  To breach faith or be  ‘Disdainful of the bounties of Allah.’  To commit acts that show the doer as an Ingrate, Renegade, Ungratefulness or Utterly Thankless.  To deny God’s grace by teaching, learning or spreading acts of creating illusions, cheating or committing other crimes including the falsehood, fakery and magic.
  1. To deny, disobey, reject, refuse to follow or renounce the faith, belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islaam and become Moslem.
  1. To become a blasphemer, disbeliever, faithless, heretic, impious, infidel, ingrate, non-believer, pagan, rejecter of, resistor to, or unbeliever in God.

Grammar variations pack further emphasis in those meanings which could reflect being a confirmed, proven, real or total ingrate. They could also indicate becoming exceedingly, extremely, greatly, highly, persistently, totally or wholly unappreciative, ungrateful or thankless.

For more meanings see Commentary Believe and Disbelieve.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

001:002

The Holy Qor-aan                                                                                                        001:002

 

                                                            ؕ    اَلۡحَمۡدُ لِلّٰهِ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ 

Aul-haum-do  lay  il-laa-hay  raub-bay  il-aa-la-meen

All real thanks are due to Allah, the Lord Provident to the Universe.

 

  • اَلۡ — Aul — The (= The Arabic word ‘aul’ expresses two distinct meanings. 1. The Particular One. 2 – All in a category; real; total. Together they convey what is only the best, the tops)
  • حَمۡدُ  — Haum-do — Thanks (= n., Appreciation; gratitude; praise)
  • لِ — Lay … (il) — For (= Concerning; regarding; relative to; with intent to; for the attention, benefit, object, purpose or reason of)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • رَبِّ  —  GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-meen — The Universe (= n., pl., As an attribute of God Almighty the word implies no limits. It means the Universe, all His creations, all that exists in  the whole Universe, has life, and the Mankind. See Note 001:002. A/t/a, ‘worlds,’ ‘of the Creation’ and ‘Alamn (mankind, Jinn and all that exists’)

 

** Note 001:002: The word الْعٰلَمِيْنَ  ‏  means the worlds, the whole wide world, the Universe, all that Almighty God has created. The word is used in this and many other verses including 002:132,  006:072,   006:163,  026:017,  026:023,  026:048,  026:078, 026:099,  026:110,  026:128,  026:146,  026:165,  026:181,  026:193,  039:076,  040:066, 040:067,  059:017 and 081:030.

Some translations limited the meanings of the word الْعٰلَمِيْنَ‏ in relation to man to a Time and Place like the age or nations of the time, contemporaries in towns or territory of a known period, and people in given cities or countries. Besides various translations of this word in  005:116006:087 and 006:091, following are those  of verse 003:034:                                    — M Zafrulla Khan narrowed it down to mean only the “people of their times.”                      — Amatul Rahman Omar verbalized it for “all people of time.”                                                    — Dr Al-Hilali and Dr Khan included the entire “mankind and jinn of their times.”                — N J Dawood expanded it further by saying “all His creatures.”

The Holy Qor-aan has used the attribute رَب  with the word   الْعٰلَمِيْنَ‏  in many places such as 001:002, 006:046, 007:055, 010:011, 039:076, 040:066, 059:017, etc.

 

 

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

002:271

Holy Qor-aan                                                                                                                     002:271

 

وَمَاۤ اَنۡفَقۡتُمۡ مِّنۡ نَّفَقَةٍ اَوۡ نَذَرۡتُمۡ مِّنۡ نَّذۡرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ يَعۡلَمُهٗ وَمَا لِلظّٰلِمِيۡنَ مِنۡ اَنۡصَارٍ○

 

Wa-maa-un-fuc-toom-min-na-fa-qa-tin                                                                                          Auo-na-zar-toom-min-nuz-rin                                                                                                            Fa-in-nul-laa-ha-yau-la-ma-hoo                                                                                                     Wa-maa-liz-zaa-lay-mee-na-min-un-saa-r

 

And all that you spend in any spending,                                                                              Or you dedicate in any  dedication,                                                                                    Allah surely knows it.                                                                                                          And the wrongdoers have no helpers.

 

  • وَ — Wa — And (= Additionally; in addition to; also but, though or yet)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What, whatever; anything in aforesaid category)
  • اَنۡفَق — Un-fuk — Spend (= v., Contribute; donate; give in charity. Expend, lay, put or use for noble purposes. Help those in need. Invest in  good causes.  Practice giving alms. You spend your belongings, substance and wealth in the causes of Allah)
  • تُم — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • مِنۡۢ  — Min…(n) — Out of (= From; from the class, category or count of)
  • نَّفَقَةٍ — Na-fa-qa-tin — Spending  (= n., Alms; charity; contribution; donation. Expense that helps, invests, lays out, puts, uses or utilizes for good goals, noble purposes or helping anyone in need. Investment in good causes. Whatever is spent out of one’s belongings, substance, wealth or worthy of being spent’ in the causes of Allah. See Note 002:271 below)
  • اَوۡ — Auo —  Or (= Additionally; alternatively)
  • نَذَرۡ  — Na-zur — Dedicate (= v., Devote; offer; pledge; promise; submit; vouch; vow)
  • تُم — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • مِّنَ — Min…(n) — Out of (= From; from the class, category or count of)
  • نَّذۡرٍ — Nuz-rin — Dedication (= n., Devotion; offering; pledge; promise; submission;  vouch; vow. Also, ‘The performance of non-obligatory act of goodness.’ See Note 002:271 below)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; at the end; so; thereafter; therefore; yet)
  • اِنَّ — In…(ul) — Surly (= Certainly; definitely; doubtlessly; positively; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يَعۡلَمُ — Yau-la-mo — He knows (= Is aware of)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Never; no; not at all.  Total negation)
  •  لِ  — L … (iz) –For (= For the benefit, purpose or reason
  • لظّٰلِمِيۡنَ — Zaa-lay-me-na — Wrongdoers (= n., pl., Bad people.  Criminals.  Culprits.  Doers of harm, hurt or injury.  Evildoers.  Polytheists. Transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue evil and cause grievous wrongs to others.  Unfair. Unjust. Violators. Wicked)
  • مِنۡ — Min — Among (= From the class, category or count of; out of)
  • اَنۡصَارٍ — Un-saa-r — Helpers (= pl., Accomplices; aides; assistants; back-benchers;   henchmen; partners in crime and grime; promoters; supporters)

 

*Note 002:271. Charitable giving can be the giving now by spending and performing the noble act right now. Charitable giving can also be the dedicating now and promising to perform it in the future. This verse differentiates between both types of charities which  can also be either binding and mandatory or non-binding and voluntary.

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:001

Soo-ra-tool-Ba-qa-rauh                               Chapter # 002                                  سُوۡرَةُ البَقَرَة

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with a 6-digit number; the first three digits tell of Soorah (Chapter) and the last three tell of verse. Numbering includes بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as verse #1 in every Soorah except Soorah #9. The phonetic transliteration in English is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → pet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, rut. An Arabic word with the vowel Fatah is best shown with a ‘u’ as in cut, rut, hut, but letter ‘a’ is often placed before ‘u’ to make it doubly sure that it is read as in cause, pause and clause and not with the sound of  ‘oo’ as in hoot, root, shoot or put. All Arabic words are translated in American English and are followed by alternates which other   translators have used.

(===)

The Holy Qor-aan                                         002:001                                       ○ بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

                                Bay  iss-may  il-laa-hay  ir-rah-maa-nay  ir-ra-hee-m                                                                     (= Bis-mil  laa-hir  rah-maa-nir  ra-hee-m)                                    

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — Bay … (is) — With (= The best translation of the word بِ is ‘with’ but some  contexts may warrant its translation as ‘in’)
  • سۡمِ — Iss-may … (il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-hay … (ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n … (ir) — The Most Beneficent (= adj., Compassionate. Gracious. None more  than Him benefits. As n: The One Who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum without any  condition, limitation or restriction. The Greatest and Highest Benefactor Who wills goodness and mercy to all His creation. See Note 001:001)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-hee-m — The Most Merciful (= adj., Superlative form indicates the Greatest Merciful. Merciful Forever. The word floodlights that none more than Him shows kindness and mercy, continually and incessantly like perpetually coming ocean waves)

 

 

 

 

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

002:006

The Holy Qor-aan                                                                                                                      002:006

.

اُولٰٓٮِٕكَ عَلٰى هُدًى مِّنۡ رَّبِّهِمۡ وَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ

 

O-laa-aiy-ka  alaa  ho-daum  min-r  raub-bay  him
Wa  o-laa-aiy-ka  ho-mo  ol-moof-lay-hoon.

 

All of these are on a Guidance from their God, the Provident.
And all of them are the Successful.

 

  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of these (= Acts. facts, items, persons or things)
  • عَلٰى — Aa-laa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هُدًى — Ho-da … (um) — Guidance (= n., The action, direction, instruction, means, measure, method, pointer or set up showing the best beacon, correct course, enlightened entry, linear lines, proper path, right road, wise ways or the knowledge about what is best. See Commentary Iss-laam and 002:003)
  • مِّنۡ — Min … (r) — From (= From the class, category or count of; out of)
  • رَبِّ — Rub-bay — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Lord Provident; Master; The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid believers)

                       The text in the next four (4) words is repeated in many verses                        Including 002:00, 003:105, 007:009, 030:039, 064:017, etc.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All (= Acts, facts, item, persons or things. See اُولٰٓٮِٕكَ  above)
  • هُمُ — Ho-mo … (ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid believers)
  • الۡمُفۡلِحُوۡنَ — Moof-lay-hoon — The Successful (= n., pl., Achievers; champs; prosperous; triumphant; victors; victorious; winners. See Note Note 002:006)

 

Note 002:006. The word  الۡ  before the word  مُفۡلِحُوۡنَ   pinpoints that the word   الۡمُفۡلِحُوۡنَ  is a noun, and not a verb and that’s why its translation as a verb in present or future tense is not right. “The Successful” people as defined in a 6-step description [023:002 to 012] resembling an 8-step description [070:023 to 036] are those ‘who pray’ and will be ‘honored’ in Paradise.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

002:005

The Holy Qor-aan                                                                                                                002:005

 

وَالَّذِيۡنَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِمَۤا اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ وَمَاۤ اُنۡزِلَ مِنۡ قَبۡلِكَۚ وَبِالۡاٰخِرَةِ هُمۡ يُوۡقِنُوۡنَؕ

 

Wa  ul-la-ze-na  yoe-may-noo-na  bay-maa  oon-zay-la  aiy-lai  ka
Wa  maa  oon-zay-la  min  qaub-lay  ka
Wa  bay  il-aa-khay-ra-tay  hoom  yoo-qay-noo-n 

 

And those who believe in all that was entrusted to you                                                  And all that was entrusted to those before you
And  in the Hereafter they firmly believe.

 

  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; though; when; while; whereupon; yet)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-a-ze-na — Those who  (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons or phenomenon or things in masculine gender)
  • يُؤۡمِنُوۡنَ — Yoe-may-noo-na — Believe (= v., pres., pl., 3rd person. Enter faith; follow the Holy Qor-aan, Iss-laam and are Moslems. See Commentary Believe and Disbelieve. See Note 002:004)

The text in next ten (10) words is in 002:005, 004:061 and 004:163

  • بِمَا — Bay-maa — In all that (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; due to; for the reason that; in all that; on account of; owing to, with all that. See 002:092)
  • اُنۡزِلَ — Oon-zay-la — Was entrusted (= v., past., pass., s., 3rd person. Dispatched, given, granted, handed down, inspired, laid, lowered, revealed or sent down. Also, delivered; landed; provided; released; supplied. See Note 002:005a)
  • اِلَيۡ –Aiy-lai — To (= In the direction of; to; towards)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You. The Initial addressee was the Holy Prophet, s.a.w. See Note 002:005)
  • وَ — Wa  — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. See  مَاۤ  above)
  • اُنۡزِلَ — Oon-zay-la — Entrusted (= v., past., pass., s., 3rd person. Dispatched, given, granted, inspired, revealed or sent down.  See  اُنۡزِلَ  above)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • قَبۡلِ — Qaub-lay — Before (= adv., Aforetime. Ahead. Beforehand. Earlier time. Former, older, past, previous or prior period. What happened or occurred antecedently, historically and previously. )
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You. See  كَ  above)
  • وَ  — Wa  — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • بِ — Bay … (l) — In (= The best translation of the word بِ is ‘with’ but some contexts may warrant its translation as ‘in’)
  • الۡاٰخِرَةِ — Aa-khay-ra-tay — The Hereafter (n., Life in the Hereafter. Next life coming ahead, in the future, after physical death here in this world. Ref is to the Judgment Day or Resurrection. See Note 002:005c)
  • هُمۡ — Hoom — They **  (= pro., pl., m., in 3rd person. Ref is to the disbelievers)
  • يُوۡقِنُوۡنَ — Yoo-qay-noo-n — Firmly believe (= v., pres. p., 3rd person. Bear conviction. Have a full and firm belief. Hold n total and wholesome faith in something. Profess an absolute realization that a fact certainly exists)

 

Note 002:005.   The word  كَ  is a pronoun for a male in 2nd person. The Holy Qor-aan used it frequently.  Initially the addressee of that word is the trusted messenger is Holy Prophet Mohammed (s.a.w). “In reality through him, his followers” [mgf’s Note 3250] have been shown that way to be righteous.  Thus every Moslem and in fact every human being is the addressee of that blessed divine message.  Really anyone fortunate enough to read and practice its teachings is an addressee by his Creator.  Truthfully the One Only God gave the only one message to Man before he developed conflicts in it.  The contradictions professed by clergymen are man-made regulations, and not God-sent Rules.  Common sense to understand is that God had prescribed the same one conduct for all His people.  Black, brown, red, white, Jews, Christians, Hindus, or Moslems all will be judged by one measure.  And eventual even-handed adjudication dictates that all humans be assigned similar things to do.  Dictating man to do contradictory things but judge him by a single criterion would appear unfair.  Almighty God is the Fairest of all Judges who gave adequate advance info how He will judge.  He laid down one uniform criteria for all and addressed them directly by you in the second person.  He had His Commands written down so that few can say that the message had not reached them.  Similar interpretation is attached to the word Qool (قُلۡ) that has preceded several Commandments. The direction initially to the Holy Prophet Mohammed, s.a.w, really is a direction to every human.  That is why the Holy Qor-aan is  The Most Read Book In The World.

The Creator framed certain Rules of Universal Application by which man has got to live.   He made (002:023) the sky as canopy, the earth as bed and sent water from skies to grow food for him.   He chose to tell man the divine Rules of Universal Application designed for his betterment. by Him.   He gave, granted, lowered, provided and poured down those rules on chosen people to pass them on.   He used (002:144) those trusted persons as the witnesses to ensure honest delivery of all those rules.   He entrusted the knowledge of those rules to said Messengers and Prophets as trusted letter-carriers.   He inspired in those holy men a part of the Divine Plan that contemporary man could comprehend.   He eventually delivered His Plan fully in the Holy Qor-aan, the whole Completed Book (005:005).   He selected a man to be the universal Leader of the whole mankind as their genuine representative.   He in His Infinite Wisdom chose the most qualified person to be Apex of Prophet-hood (033:041).   He revealed the Book to the Holy Prophet Mohammed (s.a.w) addressing mostly in the 2nd person.   He widened His Commands to cover all who would learn, practice and preach the Divine Message.   He cited several natural elements and illustrated that He had not created them in vain (003:192).   He showed that the Rules of Universal Application were laid down to benefit and not harm man.   Sun shines and warms; light travels in straight line; gravity pulls; we all are bound to live by them.   We are subject to those realities whether we are believers or not.

* Note 002:005a. Some people don’t know (002:119) why does not the Almighty God talk to them directly. Really the Creator knows what are the most appropriate rules by which all His creation must live. In His infinite wisdom He has always entrusted His message to prophets to pass on to the others. The process covered under  اُنۡزِلَ  (oon-zay-la), اَنۡزَلۡتُ (un-zul-to) or  نَزَّلۡنَا   (nu-zul-naa) is entrustment. He inspires, reveals, provides, pours, sends, dispatches, grants, lays, gives or lowers down Rules. He appoints any of the people He chooses to be His Messengers, Prophets, Apostles or Divines. That phenomenon is best described as entrustment since the word reaches the recipients as a trust. The Prophets initially receive the divine revelations or the Holy entrustment from God Almighty. Then they practice upon the entrusted message inside of their lives, families and circle of friends. They personally practice the teachings and set up precedents which their followers must emulate. They preach and profess their teachings if no occasion has arisen to exemplify them by their acts. Their quotes shine light when no precedent exists to show  how the teachings apply to a situation. They evangelically spread their message to their locality before it gets known by the whole world. Their audience finally grows from their close relations to big and small nations in the entire world. That is why it is imperative that the real intent in the original text is always transmitted faithfully. That process can best be described as entrustment of the message that God entrusts His Divines. That phenomenon is illustrated by several verses including 002:005; 002:024, 002:042002:091, 002:092, 002:137, 002:186; 002:232; 002:286, 003:054, 003:085, 003:200, 004:061, etc.

** Note 002:005b.  Read our Commentary titled as “2 pronouns or 1 pro and 1 verb mean...” The phrase هُمۡ يُوۡقِنُوۡنَ “hoom-yoo-qay-noon” consists of two words.

  • The first word هُمۡ (= hoom) is a pronoun that refers to ‘all those’ in masculine gender.
  • The second word يُوۡقِنُوۡنَ (=Yoo-qay-noon) is a verb showing the act ‘of bearing an absolute conviction’ done by ‘them all’ (= pl., m., addressee in 3rd person).
  • When a pronoun points to a person, and is followed by a verb which with one of its 14 variations refers to an action by that person, the two-worded phrase so created lays an extreme emphasis on the stated action.   Thus the phrase هُمۡ يُوۡقِنُوۡنَ “hoom-yoo-qay-noon” means ‘They really are the people with a wholesome conviction without any shadow of doubt’.
  • Examples of this kind including this verse are found in 002:005; 002:013; 002:014; 002:023; 002:033; 002:034, 002:038; 002:043; 002:045 and other places in the Holy Qor-aan.

*** Note 002:005c: The word  أَخِرَة‌‌‌  means any blessing, ending, hour, life, people or times that come, occur or happen subsequently, ahead in the future as a succeeding fact. When the prefix of  ٱلۡ  attached before it, the meanings are particularized to any of the following. Beyond this life.  Coming.  Future.  Judgment Day. Life – after death, ahead, later, next or yet to come later. Resurrection.  Something in the far distant future. Succeeding hour. The Ending. The last day. The Last or other world. The time ahead, in future, yet to come. The coming, last, later, next or the other world. Life in the distant, far away, next or world yet to come)

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:004

The Holy Qor-aan                                                                                                                     002:004

 

الَّذِيۡنَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡغَيۡبِ وَ يُقِيۡمُوۡنَ الصَّلٰوةَ وَمِمَّا رَزَقۡنٰهُمۡ يُنۡفِقُوۡنَۙؕ

 

Aul-la-ze-na  yoe-may-noo-na  bay  il-ghai-bay
Wa   yo-qee-moo-na  us-sa-laa-ta
Wa  mim-maa  ra-zauq-naa  hoom  yoon-fay-qoon 

 

Those who believe in the Unseen                                                                                            And establish the Prayer                                                                                                            And spend out of what We gave them.

 

  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons or phenomenon or things in masculine gender)    
  • يُؤۡمِنُوۡنَ  — Yo-me-noon — Believe (= v., pres., pl., 3rd person. Enter faith; follow the Holy Qor-aan, Iss-laam and are Moslems. See Commentary Believe and Disbelieve)
  • بِ — Bay … (il) — In (= The best translation of the word بِ is ‘with’ but some contexts may warrant its translation as ‘in’)
  • الۡغَيۡبِ — Ghai-bay — The Unseen (= n., Invisible; beyond human sight or vision)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; whereupon; while; yet)
  • يُقِيۡمُوۡنَ  — Yo-qe-moo-na … (us) — Establish (= v., pres., m., 3rd person. Attend, comply, conform, do, enforce, establish, firm up, keep, maintain, observe, offer, practice or uphold Prayers with all dictates and  integrity, congregationally, constantly, continually, consistently, fully, regularly and steadfastly. See Note 002:044)
  • الصَّلٰوةَ — Sa-laa-ta — The prayer (= n., This worship consists of five daily payers mandated upon Moslems and precedented by the Holy Prophet, s.a.w., who also practiced another two optionally. See Note 002:044b)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses. See وَ   above) 
  • مِمَّا — Mim-ma — Out of what (= Combination of two words. The first word  مِنۡ (min)   means among, from or out of the class, category, kind count or several persons or things. The second word  مَاۤ  (maa) means all that, what, whatever, any time, when,      whenever. Combining both words means, for what, out of what, concerning, regarding, relative to, thereby)
  • رَزَقۡنٰ — Ra-zauq-naa — We provided (= v., past., pl., 1st person. Bestowed. Blessed. Conferred. Delivered. Donated. Endowed. Entrusted. Furnished. Gifted. Gave. Granted. Provided. Supplied. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in Note 001:007. The part  نَآ  (naa) is a pro., pl., 1st person and used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m.,  3rd person. Refers to aforesaid believers)
  • يُنفِقُونَ — Yoon-fay-qoon — They spend (= v., pres., pl., 3rd person. Contribute, donate, expend, give, invest, lay out, put or use. The Holy Qor-aan has used this word for above acts done for any charity, good cause, noble purpose or poor person)  

 

* Note 002:004:The word  يُؤۡمِنُوۡنَ   (yo-may-noo-na) as used in this word provides the foundation of what Iss-laam  means and includes the following.

  1. Those who admit, affirm, approve, confirm, concur, corroborate, declare, give \ evidence; profess, testify or witness to have become Moslems.
  2. Those who get protected, saved, given peace, made safe, provided security, rescued or secured against fear.

This verse lays out three of the 5 Acts of worships or pillars of Islam — which every Moslem is mandated to practice.

 

** Note 002:004a: The word  الصَّلٰوةَ  (Saa-laa-ta) refers to two things.

  1. It’s beseeching, invoking, praying, requesting, supplicating and worshiping the Almighty God. This act involves praying night and day in everything with full focus and attention.
  2. It refers to one specified It was mandated upon Israelites [verses 002:044 and 002:084]. Later it was prescribed for Moslems as well [verse 002:111]. It is included in the Five basic worships mandated upon Moslems [See our Commentary ISLAM – 104 — 5 Acts of worships or pillars of Islam].
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

001:All

Soo-ra-tool-Faa-tay-ha                                      سُوۡرَةُ الفَاتِحَة                                      Chapter # 001

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with a 6-digit number; the first three digits tell of Soorah (Chapter) and the last three tell of verse. Numbering includes بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as verse #1 in every Soorah except Soorah #9. The phonetic transliteration in English is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → pet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, rut. An Arabic word with the vowel Fatah is best shown with a ‘u’ as in cut, rut, hut, but letter ‘a’ is often placed before ‘u’ to make it doubly sure that it is read as in cause, pause and clause and not with the sound of  ‘oo’ as in hoot, root, shoot or put. All Arabic words are translated in American English and are followed by alternates which other   translators have used.

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                   001:001                                  

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِمِ‏‏

Bay   iss-may  il-laa-hay  ir-rah-maa-nay  ir-ra-hee-m
(= Bis-mil  laa-hir  rah-maa-nir  ra-hee-m)

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — Bay … (is) — With (= This Arabic word literally means ‘with’ but some contexts may warrant its translation as ‘in’)
  • سۡمِ — Iss-may … (il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-hay … (ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-nay … (ir) — The Most Beneficent (= adj., Compassionate. Gracious. None more than Him benefits. As n: The One Who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum without any  condition, limitation or restriction. The Greatest and     Highest Benefactor Who wills goodness and mercy to all His creation See Note 001:001
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-hee-m — The Most Merciful (= adj., Superlative form indicates the Greatest Merciful. Merciful Forever. The word floodlights that none more than Him shows kindness and mercy, continually, incessantly, like perpetually coming waves from oceans)

      

** Note: 001:001. This verse was revealed 114 times. It is the First (1st) in 113 of the 114 Chapters (Soorah) of the Holy Qor-aan. It’s not the 1st verse of Chapter 9 but has appeared twice in Chapter 27 — once as its 1st and again as its 31st (027:031). 

This verse is numbered 1st (#001) of a Soorah on this site like many translators have done. Our numbering of verses differs from those who have ignored numbering the aforesaid as the 1st.

A Hadeeth of the Holy Prophet s.a.w) lists 99 Names of Allah originated from the Holy Qor-aan and any Name not shown there but on the list is deduced from a verb or noun used there.     

This verse names two Attributes of the Almighty God (059:025). This site provides the principal characteristics of Attributes concisely, but others may have verbalized them differently.

Translators have magnified the ordinary meanings of a word of an Attribute by using its superlative form and often adding prefixes like All, Ever, Forever, Most, Very, Well, etc.

For example, an Attribute in verse 004:111 has been translated as follows.

  • ‘Merciful’ by 5 authors: Maulana Muhammad Ali, Maulawi Sher Ali, Malik Ghulam                                     Farid, Marmaduke Pickthall and N J Dawood. 
  • ‘Most Merciful’ by 3 authors: Abdulla Yusuf Ali, M Muhsin Khan and Taqi-ud-Din.
  • ‘Ever Merciful’ by 2 authors: Muhammad Zafrulla Khan and Amatul Rahman Omar.
  • ‘All-compassionate’ by 1 author: John Arberry.
  • ‘All-Merciful’ by 1 author: Dr Ahmad Zidan.

Our Translation when compared with other works – printed, published and sold in the market — shows minor to major differences like the above in verses including 004:105.

Our Commentaries like Translations with Additions or Subtractions, Translations with Author’s Whims, Translations with Different Words, Translations With Inaccuracies, and others furnish analytical, factual, grammatical and other intriguing critiques on some contents

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                   001:002

اَلۡحَمۡدُ لِلّٰهِ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏

Aul-haum-do  lay  il-laa-hay  raub-bay  il-aa-la-meen

All real thanks are due to Allah, the Lord Provident to the Universe.

  • اَلۡ — Aul — The (= The Arabic word ‘ul’ expresses two distinct meanings. 1.The Particular one. 2 – All in a category; real; total. Combined together they convey only the best, the tops)
  • حَمۡدُ — Haum-do — Thanks (= Appreciation; gratitude; praise)
  • لِ — Lay … (il) — For (= Concerning; regarding; relative to; with intent, reason regard to; for the attention, benefit, object, purpose or reason of)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • رَبِّ — Raub-bay … (il) — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures. Cherisher. Creator;. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-meen — The universe (= n., pl., As an attribute of God Almighty the word implies no limits. It means the Universe, all His creations, all that exists in whole Universe, all that has life, and Mankind. See Note 001:002)

** Note 001:002: The word الْعٰلَمِيْنَ  ‏  means the worlds, the whole wide world, the Universe, all that Almighty God has created. The word is used in this and many other verses including 002:132,  006:072,   006:163,  026:017,  026:023,  026:048,  026:078, 026:099,  026:110,  026:128,  026:146,  026:165,  026:181,  026:193,  039:076,  040:066, 040:067,  059:017 and 081:030.

Some translations limited the meanings of the word الْعٰلَمِيْنَ‏ in relation to man to a Time and Place like the age or nations of the time, contemporaries in towns or territory of a known period, and people in given cities or countries. Besides various translations of this word in  005:116006:087 and 006:091, following are those  of verse 003:034:                                    — M Zafrulla Khan narrowed it down to mean only the “people of their times.”                      — Amatul Rahman Omar verbalized it for “all people of time.”                                                    — Dr Al-Hilali and Dr Khan included the entire “mankind and jinn of their times.”                — N J Dawood expanded it further by saying “all His creatures.”

The Holy Qor-aan has used the attribute رَب  with the word   الْعٰلَمِيْنَ‏  in many places such as 001:002, 006:046, 007:055, 010:011, 039:076, 040:066, 059:017, etc.

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                     001:003

الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِۙ ؕ‏‏

Aur-rah-maa-nay  ir-ra-heem

The most Beneficent, the most Merciful

  • الرَّحۡمٰنِ — Aur-rah-maa-nay … (ir) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum with no condition, limitation or restriction. Compassionate. Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Aur-ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the incoming waves from the oceans)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                  001:004

مٰلِكِ يَوۡمِ الدِّيۡنِؕ

Maa-lay-kay  yao-may  id-dee-n

Master of the Day of Judgment

  • مٰلِكِ — Maa-lay-kay — Master (= Absolute Authority; Controller; King; Monarch; Owner)
  • يَوۡمِ — Yao-may … (id) — Of the Day (= Hour; time; period; phase)
  • الدِّيۡنِ — Dee-n — Of Judgment  (= Accounting; recompense; reckoning; requital; resurrection)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                     001:005

اِيَّاكَ نَعۡبُدُ وَاِيَّاكَ نَسۡتَعِيۡنُؕ

Ee-yaa  ka  nau-bo-do  wa  ee-yaa  ka  naus-ta-een

Only You we worship. And only You we beseech

  • اِيَّا — Ee-yaa — Only (= Alone; excluding any and all others)
  • كَ — Ka — You * (= You, a single male. Ref is to the Almighty God)
  • نَعۡبُدُ — Nau-bo-do — We worship (= v., pres., pl., 1st person. Including the worshipper’s parents, children, family, friends and others, we serve, supplicate, like to be cloned and take on the color)
  • وَ — Wa — And  (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; while; whereupon; yet)
  • اِيَّا — Ee-yaa — Only (= Alone; excluding any and all others)
  • كَ — Ka — You (= You, a single male. Ref is to the Almighty God)
  • نَسۡتَعِيۡنُ — Naus-ta-een — We beseech (= Ask, beg, entreat, implore, pray or request for help, assistance, guidance and succor always in all places)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                              001:006

اِهۡدِنَا الصِّرَاطَ الۡمُسۡتَقِيۡمَۙ‏

Aeh-day  naa  us-say-raa-ta  ul-moos-ta-qee-ma

Please God! Guide us on the right road

  • اِهۡدِ — Aeh-day — Guide (= v., Coddle on correct course; direct or take accurately  towards the best way; give the best direction; lead on linier lines; put on proper path; show the right road)
  • نَا  — Naa … (us) — Us (= pro., pl., m & f., 1st person.  Us all)
  • الصِّرَاطَ — Say-raa-ta … (ul) — Road (= n., Course; direction; lines; path; route; way)
  •  الۡمُسۡتَقِيۡمَ — Moos-ta-qee-ma — Right (= adj., Acceptable; appropriate; accurate; best; correct; exact; precise; proper; right; straight; suitable; truthful.  The shortest distance between two specific points (of GOD Almighty Who created and His creation man)        is always the straight line, perfect path and right road by which man can reach his Creator)

** Note 001:006. The words  صِّرَاطَ  and  مُسۡتَقِيۡمَ   used in the verse 001:006 are man’s prayer to be put on the correct cause, linear lines, proper path or right road. These words (some without the  ال  before them and some with other variations) are repeated in several verses including 002:143,   002:214,   003:052,    003:102,  004:069,  004:176,  005:017,  006:040,  006:088, 006:127, 006:154,  006:162, 007:017, 036:005, 036:062, 043:044,  043:065,  067:023, etc. They demonstrate God’s gift to anyone He chooses by setting him up on such line, path, road or way.

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                   001:007

.

صِرَاطَ الَّذِيۡنَ اَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِمۡ  ۙ‏ غَيۡرِ الۡمَغۡضُوۡبِ عَلَيۡهِمۡ وَلَا الضَّآلِّيۡنَ

 

Say-raa-ta  ul-la-ze-na  aun-aum-ta  alai  him                                                                                Ghai-ray  il-maugh-dzoo-bay  aa-lai  him  wa  laa  udz-dzaal-leen

 

The way of those on whom You conferred blessings                                                      Not of those who incurred wrath, and not of those who go astray.

 

  • صِرَاطَ — Say-raat … (ul) — Way (= Course; direction; lines; path; road; route)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m., 3rd person. All folks, groups, generations, nations and people in the world)
  • اَنۡعَمۡتَ — Aun-aum-ta — You conferred (= v., past., s., 2n person. Awarded, bestowed, blessed. gave, gifted, granted or landed blessings, favors, good things, honors or rewards. The word refers to the Almighty God)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; for; over; to; upon)
  • هِمۡ— Him — Whom (= pro., pl, m.,  3rd person. Refers to persons blessed)
  • غَيۡرِ — Ghai-ray … (il) — Not of those (= Besides; other than)
  • الۡمَغۡضُوۡبِ — Maugh-dzoo-bay –Incurred wrath (= Got, punished, inflicted, received, struck or subjected to anger, displeasure, fury, chastisement or torment)
  • عَلَيۡ— Alai — On (= Above; for; over; to; upon)
  • هِمُ — Him — Them / Those (= pro., pl, m.,  3rd person. Those who incurred wrath)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally)
  • َلَا — La … (udz) — Not (= Never; not at all; total and absolute denial)
  • الضَّآلِّيۡنَ — Dzaal-leen — Gone astray (= n., pl., Astray; erring; in error; misguided. Those who had gone astray, lost the way, or took the wrong path, road or turn or went off the track)

 

Note 001:007:  Most of the verb derivates are a combination of two parts. The operating part resembles that for a 3rd person. The second part is for a pronoun for 1st, 2nd or 3rd person that makes the aforesaid derivate for pronoun for 3rd person in the operating part.

The pronoun part may come before the main operating part of the word. For example the word  عَبَدَ  is for a 3rd person in the past tense and means He worshipped. But  a نَ  before it made it  نَعۡبُدُ  (nau-bodo) which is for the plural 1st person and means We worshipped.

The pronoun part may come after the main operating part of the word. For example the word    اَنْعَمَ   is for a 3rd person in the past tense and means He blessed. But a  تَ  after it made it  اَنۡعَمۡتَ  (aun-aum-ta) which is for the single 2nd person and means You blessed.

            This and other unique features of Arabic grammar appear to have been ignored in some published translations of the Holy Qor-aan. This site has pointed out some of them.   

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

022:018

The Holy Qor-aan 022:018

اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَالَّذِيۡنَ هَادُوۡا وَالصّٰبِـــِٕيۡنَ وَالنَّصٰرٰى وَالۡمَجُوۡسَ وَالَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡۤا ‌ۖ اِنَّ اللّٰهَ يَفۡصِلُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ شَهِيۡدٌ‏

In-nul-la-zee-na-aa-ma-noo-wul-la-ee-na-haa-doo-wus-saa-be-ee-na-wun-na-saa-raa-wul-ma-joo-sa-wul-la-ee-na-ush-ra-koo-in-nul-laa-ha-yuf-se-lo-bai-na-hoom-yao-mul-qe-yaa-ma-tay–in-nul-laa-ha-ala-kool-le-shai-in-sha-heed.

Surely those who believed and those who became Jews and Sabians and Christians, and Magians and those who were idolaters, indeed Allah is going to decide among them on the Day of Judgment. Certainly Allah is a witness on all things.

  • إِنَّ In-n…(ul) Surely (= Absolutely; certainly; definitely; Indeed; positively; verily)
  • ٱلَّذِينَ -La-zee-na Those who (= Reference is to ‘all those men, masculine gender’)
  • اٰمَنُوۡۤ Aa-ma-noo Believed (= Vb. in past tense. Pl. Reserved for only those who entered in Faith, believed in the Holy Qor-aan and became Moslem)
  • وَ Wa (..ul) And (= Conjunction that connects words, phrases or clause; additionally; in addition to; also)
  • ٱلَّذِينَ -La-zee-na Those who (= Reference is to ‘all those men, masculine gender’)
  • هَادُوۡا Haa-doo Became Jews (= Accepted and adhered to Judaism)
  • وَ Wa (..us) And (= Conjunction that connects words, phrases or clause; additionally; in addition to; also)
  • الصّٰبِـِٕـيۡنَ Saa-be-eena Sabians (= Cleansed; Those washed well. Star worshippers. ** below)
  • وَ Wa (..un) And (= Conjunction that connects words, phrases or clause; additionally; in addition to; also)
  • النَّصٰرٰى Na-saa-raa Christians (= Acceptors, adherents to and followers of Jesus Christ)
  • وَ Wa (..ul) And (= Conjunction that connects words, phrases or clause; additionally; in addition to; also)
  • ٱلَّذِينَ -La-zee-na Those who (= Reference is to ‘all those men, masculine gender’)
  • اَشۡرَكُوۡۤا Ush-ra-koo Idolaters (= Polytheists; Those who ascribe associates and partners to God and worship deities besides Him
  • إِنَّ In…(nul) Indeed (= Absolutely; certainly; definitely; surely; positively; verily)
  • ٱللَّهَ -Laa-ha Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يَفۡصِلُ Yuf-se-lo Will decide (= Adjudicate; judge; settle disputes)
  • بَّيۡنَ Bai-na Among (= Between; betwixt)
  • هُمۡ Hoom Them (= Pronoun referring to ‘all those men, masculine gender)
  • يَوۡم Yao-m…(al) Day (= Period of time)
  • الۡقِيٰمَةِ‌ Qe-yaa-mah Judgment (= Reckoning; Resurrection; Ultimate settlement)
  • إِنَّ In…(nul) Indeed (= Absolutely; certainly; definitely; surely; positively; verily)
  • ٱللَّهَ -Laa-ha Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلَى Alaa On (= Above; for; on; over; upon)
  • كُلِّ Kool-lay All (= Everything without exception; entirely; totally; wholly)
  • شَىۡءٍ Shai-in Things (= Items; phenomenon)
  • شَهِيۡدٌ Sha-heed Witness (= Attester; one who bears witness; observer; seer; verifier; Watch)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

005:070

The Holy Qor-aan                                                                                                                    005:070

.

اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَالَّذِيۡنَ هَادُوۡا وَالصَّابِـُٔـوۡنَ وَالنَّصٰرٰى مَنۡ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًـا فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ○

.

In-na  ul-la-zee-na  aa-ma-noo  wa  ul-la-zee-na                                                                                  Haa-doo  wa  us-saa-bay-oo-na  wa  un-na-saa-raa                                                                          Maun  aa-ma-na  bay  il-laa-hay  wa  ul-yao-may  il-aa-khay-ray                                                  Wa  aa-may-la  saa-lay-haun  fa                                                                                                                Laa  khao-foon  aa-lai  him  wa  laa  hoom  yauh-za-noon

.

Surely those who believed and those who were                                                                Jews and Sabeans and Christians                                                                                            Whoever believed in Allah and the Later Day                                                                          And acted righteously have then                                                                                                  No fear upon them. And they do not grieve.

.

  •   اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly;  indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons,  or phenomenon or things in masculine gender) 
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy  Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted, or witnessed their entry in Iss-laam. See Note 002:026c)
  • وَ  — Wa … (ul) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet)
  • ٱلَّذِينَ —  Aul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. See  ٱلَّذِينَ  above. Refers to Jews)
  • هَادُوۡا — Haa-doo — Jews (= n., Those who were rightly guided at one time)
  • وَ — Wa … (us) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See  وَ  above)
  • الصَّابِـُٔـوۡنَ — Saa-bay-oo-na — Sabeans (= n., The words ‘Cleansed, Monotheists and Well-washed’ have been used to describe this ‘group, sect or religion of people.’ This appears to be the closest description of Soofism. See Notes and verse 002:063)
  • وَ  — Wa … (un) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • النَّصٰرٰى — Na-saa-raa — Christians (= n., Followers of Jesus Christ)
  • مَنۡ — Maun — Whoever (= Anyone; who; whosoever)
  • اٰمَنَ  — Aa-ma-na — Believed (= v., past., s., 3rd person., Believed in the Holy Qor-aan, became Moslems and entered in the Faith of Iss-laam. Also, he made peace, protected, rescued, saved or secured himself from sin and against fear) 
  • بِ — Bay … (il) In (= This word in Arabic means ‘with’ but its use with God’s name makes its translation more appropriate with ‘in’)
  • اللهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • وَ — Wa … (ul) And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • الۡيَوۡمِ — Yao-may … (il) The Day (= n., Period. Time. The period between two sunrises.  Also, the period between sunrise and the sunset)
  • الۡاٰخِرِ — Aaa-khay-ray — Later (= n., Coming; end; last; yet to come. Since the word الۡيَوۡم means ‘day’ and الۡاٰخِرِ  means ‘yet to come’, joined together the phrase الۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ  means The Judgment Day, The End Day and The Resurrection)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • عَمِلَ — Aa-may-la — Acted (= v., past., s., 3rd person. Did the deeds; performed; put in an effort; worked)
  • صَالِحًـا — Saa-lay-haun — Righteously (= adv., Appropriately; piously; rightly. In a good, holy  and righteous manner)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; resultantly; so; thereafter; therefore

This verse ends with the Phrase Laa-khao-foon aa-lai-him … meaning No Fear Upon

  • لَا — Laa — No (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • خَوۡفٌ — Khao-foon — Fear (= The state of being afraid, frightened or scared with or without any reason, perils or perilous condition)
  • عَلَيۡ — Aa-lai — Upon (= Above; against; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pl., m., 3rd person. Aforesaid followers of the good)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pl., m., 3rd person. Aforesaid followers of the good)
  • يَحۡزَنُوۡنَ — Yauh-za-noo-n — They Grieve   (= v., pres., pl., 3rd person. Experience grief. Feel sorrow. What evokes regret or remorse. Worrying about something in the past that can’t be remedied)

Note: The essence of this verse is also reiterated in 002:063 and related to 022:018.

Note: ** Commentators hold different opinions. Read the post Superiority of one Religion over other Religions.

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment