006:164

The Holy Qor-aan                                                                                                           006:164

 

  لَا شَرِيۡكَ لَهٗ‌ۚ وَبِذٰلِكَ اُمِرۡتُ وَاَنَا اَوَّلُ الۡمُسۡلِمِيۡنَ‏

 

Laa  sha-re-ka  la  hoo  wa  bay  zaa-lay-ka  o-mir-to                                                                    Wa  aa-na  auw-wa-lo  ol-moos-lay-mee-n

 

No partner for Him exists. And with this I’m commanded.                                  And I am at the top of the submissive – who have surrendered to Allah.

 

  • لَا — Laa — No (= Naught; never; none; nor; not at all; absolute denial)
  • شَرِيۡكَ — Sha-re-ka — Partner (= n., s., Associate; partner; sharer. See Note 004:037. A/t/a, ‘associate-partner’ and ‘peer’)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘hath’ and ‘has’)
  • هُ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘and so’ and ‘Thus’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘of’)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This is (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement. A/t/a, ‘this’ and ‘Thus’)
  • اُمِرۡتُ — O-mir-to — I’m commanded (= v., past., pass., s., 1st person. Bid; commanded; dictated; directed; instructed; mandated; ordered; told. A/t/a, ‘am I commanded,’ ‘I am commanded,’ I have been commanded’ and ‘am I ordained’)  
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَنَا — Aa-na — I am (= pro., pl., 1st person. I; me)
  • اَوَّلُ‏ — Uw-wa-lo…(ol) — The Top (= adj., Apex; best; first; tops. A/t/a, ‘The first,’ ‘the foremost of’ and ‘being the first of’)
  • الۡمُسۡلِمِيۡنَ — Moos-lay-mee-n — Submissive (= n., pl., In real, total or wholesome obedience, surrender, submission and subservience. Those at peace in being the servants who worship. Dedicated. Devoted. Subservient. Who have submitted to the Will of God.  A/t/a, ‘Of those who bow to His Will,’ ‘those who submit wholly to Allah,’  ‘those who submit,’ ‘those who surrender (unto Him),’ ‘of the submitted ones (to Allah),’ ‘of the Muslims’ and ‘who are Muslim’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

006:163

The Holy Qor-aan                                                                                                        006:163

 

قُلۡ اِنَّ صَلَاتِىۡ وَنُسُكِىۡ وَ مَحۡيَاىَ وَمَمَاتِىۡ لِلّٰهِ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ 

 

Qool-in-na-sa-laa-tee-wa-no-so-kee-wa-mah-ya-ya                                                                  Wa-ma-maa-tee-lil-laa-hay-rub-bil-aa-la-mee-n

 

 Say, “Surely my prayers and my worship and my life                                              And my death for Allah, the Lord Provider to the Universe.

 

  • قُلۡ — Qool — You say (= v., pres., s., 2nd person. Announce; call; convey; deliver;   elaborate; explain; expound; inform; instruct; proclaim; profess; state; specify; tell. See Commentary ‘You Say’  means ,,, A/t/a, ‘Say (O Muhammad s.a.w)’
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; certainly; clearly, decidedly; definitely; indeed; positively; really; surely; truly;  verily)
  • صَلَاتِ — Sua-laa-t(ee) — Prayer (= The Commandment for the Moslems to pray Five times Daily. Abjectly and earnestly beseeching, requesting or supplicating in worshiping. Praying with full attention and focused mind. See our Commentary ISLAM – 104.  A/t/a, ‘prayer,’ ‘Salat (prayer),’ ‘Prayer, by which I hope to win through an everlasting life’ and ‘worship’)
  • ىَ — Ya — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • نُسُكِ — No-so-k(ee) — Worship (= Acts of worships effective to get the best results. The  appropriate, proper and suitable methods, strategies, techniques or ways, to express devotion in worship like the rites and religious ceremonies prescribed for the pilgrimage to Mecca to perform the Hujj. A/t/a, ‘my service of sacrifice,’ ‘sacrifice,’ ‘sacrifices, which entail a type of death upon me,’ ‘devotion’ and ‘devotions’)
  • ىَ — Ya — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَحۡيَا — Mauh-yaa — Life (= n., The state of being alive and breathing. A/t/a, ‘living’)
  • ىَ — Ya — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above) )
  • مَمَاتِ — Ma-maa-t(ee) — Death (= n., End of life. A/ta, ‘dying’  and ‘dying are (all)’
  • ىَ — Ya — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • لِلۡ — L…(il) — For (= Belongs to. A/t/a, ‘are surely for,’ ‘are all for,’ ‘are for’ and ‘for the sake of’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • رَبِّ — Rub-b..(il) — Lord Provident (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. A/t/a, ‘Lord”)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-meen — The Universe (= n., pl., As an attribute of God Almighty the word implies no limits. It means the Universe, all His creations, all that exists in whole Universe, all that has life, and Mankind.  See Note 001:002. A/t/a, ‘worlds,’ ‘of the Creation’ and ‘Alamin (mankind, jinn and all that exists)’
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

006:162

The Holy Qor-aan                                                                                                 006:162

 

قُلۡ اِنَّنِىۡ هَدٰٮنِىۡ رَبِّىۡۤ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ ۚ  دِيۡنًا قِيَمًا مِّلَّةَ اِبۡرٰهِيۡمَ حَنِيۡفًا‌  ۚ  وَمَا كَانَ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ‏ 

 

Qool-in-na-nee-ha-daa-nee-rub-bee-elaa-say-raa-tim-moos-ta-qee-m                                    De-nun-qay-yaa-mum-mil-la-ta-ib-raa-he-ma-ha-nee-faa                                                        Wa-maa-kaa-na-may-nul-moosh-ray-kee-n

 

Say, “Surely my God has guided me to the right Road                                                  The religion that established the nation of Abraham, the Righteous.                      And he was not among the idolaters.

 

  • قُلۡ — Qool — You say (= v., pres., s., 2nd person.   Announce; call; convey; deliver;  elaborate; explain; expound; inform; instruct; proclaim; profess; state; specify; tell. See Commentary ‘You Say’ means ,,, A/t/a, ‘Affirm:’ and ‘Say (O Muhammad s.a.w)’
  • اِنَّ — In-na  — Surely (= Absolutely; clearly, certainly, decidedly; definitely;  doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘As for me, surely’ and ‘Lo! As for’)
  • نِىۡ — Nee — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • هَدٰ — Ha-daa — Guided (= v., pres., s., 3rd person. Put on proper path; set on right road)
  • نِىۡ — Nee — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • رَبِّ — Rub-b… (ee) — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • اِلَى  — Elaa — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘unto’)
  • صِراطٍ‏  — Say-raa-t … (im) — Road (= Course; direction; lines; path; route; way. See 001:006)
  • مُّسۡتَقِيۡمٍ — Moos-ta-qee-m — Right (= Appropriate; best; correct; proper; straight. See 002;143. A/t/a, ‘right,’ ‘exact straight’ and ‘Way that is straight’)
  • دِيۡنًا — Dee-nun — Religion (= n., Belief system. Divine Rules. Faith. See Commentary Islam – 106 – Religion Established Nation … )
  • قِيَمًا — Qay-yaa-mun — Established (= adv., Firmed up; produced; solidifyied. A/t/a, ‘the perfect,’ ‘of right,’ ‘right,’ ‘the right,’ ‘upright religion,’ ‘the ever true’ and ‘the straight’)

The text in next three (3) words is repeated in verse 002:136, 003:096, 004:126, 006:162)

  • مِلَّةَ — Mil-la-ta —  Nation (= n. Followers; lifestyle; sure-footed and well-dug way of Life. A/t/a, ‘faith,’ ‘The Path (trod),’ ‘religion and ‘the community’)
  • اِبۡرٰهٖمَ — Ib-raa-he-ma — Abraham (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • حَنِيۡفًا — Ha-nee-fa — Righteous (= adj., One who was forever focused on worshipping the  Almighty God Alone. Bent, inclined and turned towards worshipping the One and the Only One God. Upright. A/t/a, ‘The true in Faith,’ ‘the upright one,’ ‘the upright,’ ‘a man of pure faith,’ ‘saintly’ and ‘Hanifa [.e. the true Islamic Monotheism to believe in One God (allah i.e. to worship none but Allah , Alone)’

Verses ending as follows include 002:136.  003:068,  003:096 and 006:162

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Never (= Absolutely not; no; not at all)
  • كَانَ — Kaa-na — Had been (= v., Conveys continuation from the past to the present to the future. A/t/a, ‘was’)
  • مِنَ  — May-n…(ul) — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of.  A/t/a, ‘of’)
  • الۡمُشۡرِكِيۡنَ — Moosh-ray-keen — The idolaters (= n., m., pl., Those who set up equals, partners, peers etc., with the Almighty God. Men who ascribe or associate and worship imaginary gods with the Almighty God. Unbelieving pagan men. See Note 004:037.  A/t/a, ‘those who associate gods with Allah,’ and ‘who join gods with God.’ But ‘he (certainly) Joined … gods with God’  is a verb and is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)

 

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

Islam 106 – Religion Established Nation

ISLAM – 106

Practiced  Religion  Established  Nation  of  followers

 

Accurate translation of an original is a must for anyone who does such work. Accurate translation of the Holy Qor-aan is what we pray that the Almighty God enables us to do, and we try to do so to our best.

But many people see such results rather dimmed in some of the published translations by A John Arberry [aja], A Rahman Omar [aro], A Yusuf Ali [aya], D Ahmad Zidan [daz], M Ghulam Farid [mgf], M Mohammad Ali [mma], M Mohsin Khan [mmk], Marmaduke Pickthall [mmp], M Sher Ali [msa], M Taqi Usmani [mtu], M Zafrulla Khan [mzk], N J Dawood [njd], Quran Dictionary [qd] and T Din Al-Hilali [tda] as shown below..

I

The word   دِّيۡنَ (dean) means a Religion or Divine Rules. What is conveyed in the message is bound to happen, like The End, The Resurrection, the Day of Judgment. The Holy Qor-aan has used this word in many contexts and floodlighted the covered matter in verses including 002:218, 002:257, 003:074, 003:086, 004:126, 004:147, 004:172, 005:004, 005:055, 006:160, 006:162 etc.

But various authors have translated this word differently. Some [mzk, daz] called it Faith since that is displayed by its followers. Some [mmk, tda] said it is ‘Islamic Monotheism, the right and true religion since they were Muslim.’ Some called it a ‘straight path’ [aja, mtu, qd]. Some labelled it a Belief System as its adherents believe in it. Some just show an Authors Whim.

II

The word قِيَمًا (qay-yay-mun) means the concepts, contents or conclusions that have been acted upon, confirmed, established, firmed up, implemented, proven right after they were put into practice, solidified or worked. The Holy Qor-aan has used this word in verse 006:162.

And this word has been translated as right [aja, aya, mma, mmp, mgf, mmk, msa, qd], upright religion [njd], true [aro, daz], perfect [mzk] and straight [qd].

III

The word مِّلَّةَ   (mil-la-ta) means a Nation, community, creed, group or set of people who follow the principles and precepts provided by the religion they follow. Their lifestyle and way of life is what their religion has chalked out for them as the line, path, road or way to follow in life. The Holy Qor-aan has used this word in verse 002:136, 003:096004:126, 006:162.

And this word has been translated as a path, community [mmp], creed [aja, aro], faith [mma, mtu, njd], religion [aro, daz, mgf, msa,, mmk, mzk, qd, tda] and way [aya].

IV

The verse 006:162 has used all three words chronologically. The entire section means that the Religion that was practiced establishing a Nation of followers for Abraham, a.s.

 

 

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

006:161

The Holy Qor-aan                                                                                                  006:161

 

  مَنۡ جَآءَ بِالۡحَسَنَةِ فَلَهٗ عَشۡرُ اَمۡثَالِهَا‌ ۚ وَمَنۡ جَآءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجۡزٰٓى اِلَّا مِثۡلَهَا وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ‏

           

 Mun-jaa-aa-bil-ha-sa-na-tay-fa-la-hoo-ush-ra-um-thaa-lay-haa                                          Wa-mun-jaa-aa-bis-suy-ya-tay-fa-laa-yooj-zaa-il-laa-mith-la-haa                                        Wa-hoom-laa-yooz-la-moo-n

 

The reward for one who came with the goodness is ten times like it.                      And one who came with the bad won’t be awarded except just like it.                    And they won’t be wronged.

 

  • مَنۡ — Mun — One who (= Anyone; who; whoever; whom; whomever; whoso; whosoever. A/t/a, ‘He that’)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Came (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned. In different contexts the word can mean achieved, brought, delivered, settled or succeeded. A/t/a, ‘doeth,’ ‘bringeth,’ ‘brings,’ ‘does’ but saying so in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • بِ — B … (il) — With (= Literally the word  بِ  means with)
  • الۡحَسَنَةِ — Ha-sa-na-tay — Goodness (= n., Achievement; anything good; best of the things in the best of the forms; blessing; good fortune; success; lucky break; lucky chance. A/t/a, ‘good,’ ‘a good deed’ and ‘good deed (Islamic Monotheism and deeds of obedience to Allah and His Messenger s.a.w)’
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘shall have … to his credit,’ ‘shall have,’ ‘will receive’ and ‘shall be repaid’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid person)
  • عَشۡرُ — Ush-ro — Ten (= #10; cardinal number that equals the sum of 9 + 1. A/t/a, ‘tenfold’)
  • اَمۡثَالِ — Um-thaa-lay — Like (= n., pl. Duplicate; identical in nature; just like; the same way. resembling; similar; substitute. Of the same kind, looks quality, shape or type. Of comparable recital. A/t/a, ‘times,’ ‘like,’ ‘the like of’ and ‘the like’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid goodness. A/t/a, ‘it,’ ‘as much’ and ‘thereof’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَنۡ — Mun — Onw who (= Anyone; whoever; whoso. See  مَنۡ  above. A/t/a, ‘he who’)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Came (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached. See جَآءَ above. A/t/a, ‘brings,’ ‘bringeth,’ ‘does’ and ‘commits’ but saying so in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • بِ — B … (iss) — With (= Literally the word بِ  means with)
  • السَّيِّئَةِ — Suy-ya-tay — A bad  act (= n., s., An evil, crime; error, illegality, misdeed, mistake, occurrence or wrong — done accidentally or forgetfully without much premeditated intention. Generally used for an unintended accidental occurrence. A/t/a, ‘ill,’ ‘ill deed,’ ‘evil deed,’ ‘an evil deed (polytheism, disbelief, hypocrisy, and deeds of disobedience to Allah and His Messenger  s.a.w)’
  • فَ — Fa– Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يُجۡزٰٓى — Yooj-zaa — Be awarded (= v., pres., pass., s., 3rd person. Compensated; paid back; reimbursed. A/t/a, ‘will be awarded,’ ‘shall be rewarded with,’ ‘shall have,’ ‘shall be requitted with,’ ‘shall be requitted only with,’ ‘be recompensed,’ ‘shall have only the recompense of,’ ‘will be recompensed only with the,’ ‘shall be recompensed only in the’ and ‘shall be recompensed only the’)  
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a, ‘a matter apart’ and ‘but’)
  • مِثۡلَ — Mith-la — Like (= Duplicate; identical in nature; See  مِثۡلَ  above. A/t/a, ‘According to his evil,’ ‘the like,’ ‘in proportion ( to the evil done),’ ‘evil’ and ‘only a like reward’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group. A/t/a, ‘thereof’)
  • وَ — Wa — and (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor. See  لَا  above)
  • يُظۡلَمُوۡنَ — Yooz-la-moo-n — Be wronged (= v. pres., pass., pl., 3rd person. Dealt unjustly; done or shown injustice; given diminished return; harmed; paid less than due, paid less than full; shorted; transgressed. A/t/a, ‘shall … be wronged,’ ‘will … be wronged,’  ‘wrong shall be done unto (any of) them’ and ‘shall … be dealt with unjustly.’  The word implies being given a harder and harsher punishment)
Posted in Commands - Humanism | Tagged , , , , , | Leave a comment

006:160

The Holy Qor-aan                                                                                                             006:160

 

 اِنَّ الَّذِيۡنَ فَرَّقُوۡا دِيۡنَهُمۡ وَكَانُوۡا شِيَـعًا لَّسۡتَ مِنۡهُمۡ فِىۡ شَىۡءٍ‌ ؕ اِنَّمَاۤ اَمۡرُهُمۡ اِلَى اللّٰهِ ثُمَّ يُنَـبِّـئُـهُمۡ بِمَا كَانُوۡا يَفۡعَلُوۡنَ‏

           

In-nul-la-zee-na-fur-ra-qoo-dee-na-hoom-wa-kaa-noo-shay-ya-un                                        Lus-ta-min-hoom-fee-shai-in-inna-maa-um-ro-hoom-aiy-lul-laa-hay                                  Thoom-ma-yo-nub-bay-o-hoom-bay-maa-kaa-noo-yauf-aa-loo-n

 

Surely those who cut up their religion and had been a sect are such that              You are not among them at all. Surely their fate rests with Allah.                            Then He informs them with what they have been doing.

           

  • اِنَّ — In-na … (ul) — Surely (= Absolutely; certainly; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘As for those who’)
  • فَرَّقُوۡا — Fur-ra-qoo — Cut up (= v., past., pl., 3rd person. Caused or created differences; chipped; cracked; disintegrated; divided; fragmented; parted; partitioned; pieced; separated; sharded; shattered; sheered; shredded; splintered; split. A/t/a, ‘split up,’ divided,’ ‘caused a split’ and ‘made divisions.’ But stating ‘sunder’ and ‘divide’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)    
  • دِيۡنَ — Dee-na — Religion (= n., Belief system. Divine Rules. Faith. See Commentary Islam – 106 – Religion Established Nation … )
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Had been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued; turned into; used  to. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘have become,’ become’ and ‘became’)
  • شِيَـعًا — Shay-ya-un — Sect (= n., Band; block; community; cult; dissident; division;    faction; fraction; group; offshoot; party; portion; section; separate group of people. A/t/a, ‘break up into sects,’ ‘divided into sects,’ ‘(divided into) sects,’ ‘divided into factions,’ ‘schismatics,’ ‘factions,’ ‘break up into  sects (all kinds of religious sects)’
  • لَّسۡتَ — Lus-ta — You are not (= Combination of لَيۡسَ  (lai-sa) meaning no or not and  تَ   (ta) which refers to you. A/t/a, ‘thou hast No part,’ ‘no concern … hast thou,’ ‘thou hast no concern,’ ‘you have no concern,’ ‘you are,’ ‘Have nothing to do with’ and ‘you (O Muhammad s.a.w) have no concern’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘with’ and ‘of’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. More meanings in Note 002:028)
  • شَىۡءٍ‌ — Shai-in — At all (= Anything at all however little or insignificant. A whit. To the least extent. Also, Some, something or somewhat. A/t/a, ‘whatsoever,’ ‘the least‘ and ‘anything’)
  • اِنَّ — Inna — Surely (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely. See اِنَّ above) )
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when)
  • اَمۡرُ — Um-ro — Fate (= n., s., Action; affair, behavior; conduct; decision; deed; doing; issue; judgment; matter; problem; situation. A/t/a, ‘affair,‘ ‘case,’ ‘case will come before’ and ‘will call them to account’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اِلَى — Aiy–l … (ul) — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘with,’ ‘before,’ ‘will go,’ ‘rests with’ and ‘is only with’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • يُنَـبِّـئُ — Yo-nub-bay-o — He will tell (= v., pres., s., 3rd person. Bring to notice; inform; make aware; spell out; tell. A/t/a, ‘He will in the end tell … the truth,‘ ‘who … will tell,’ ‘He will tell them,’ ‘He shall inform,’ ‘He will inform,’ ‘He will (judge) and will fully inform’ and ‘will … declare to’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with all hat; in all that. A/t/a, ‘all that,’ ‘of what,’ ‘of that which’ and ‘what’)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Had been (= v., past., s., m., 3rd  person. Continued; had or have been; used to; went on. See كَانُوۡا above. A/t/a, ‘used to’ and ‘have been’)
  • يَفۡعَلُوۡنَ‏  — Yuf-aa-loo-n — They do (= v., pres., m., pl., 3rd person. Act; behave; commit; deal; do; perform; render; return; proceed; treat. A/t/a, ‘doing.’ But stating ‘that they did,’ ‘what they did’ and ‘they have done’ in the past tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)

 

** Note 006:160. Author M Mohsin Khan has reproduced the following two Hadeeth.

  1. Tafsir Al-Qurtubi has quoted that when reciting this verse, the Holy Prophet, a.w. said, “These people are those who invent new things (Bid’ah) in religion and the followers of the vain desires of this Muslim nation and their repentance will not be accepted by Allah.”
  2. The books of Hadeeth At-Tirmidh, Ibn Maja and Abu Dawud narrated the Holy Prophet, a.w, “ The Jews and Christians will be divided into seventy-one or seventy-two religious sects and this nation will be divided into seventy-three religious sects, all in Hell, except one, and that one is: on which I and my Companions are today, i.e. following the Qur’an and the Prophet’s Sunnah (legal ways, orders, acts of worship, statements).”

Author M Ghulam Farid has said that “When people begin to follow their own caprices and fancies, differences arise among them and unanimity of the views disappears.”        

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

005:102

The Holy Qor-aan                                                                                                              005:102

 

  يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَسۡـــَٔلُوۡا عَنۡ اَشۡيَآءَ اِنۡ تُبۡدَ لَـكُمۡ تَسُؤۡكُمۡ‌ ۚ  وَاِنۡ تَسۡــَٔـلُوۡا عَنۡهَا حِيۡنَ يُنَزَّلُ الۡقُرۡاٰنُ تُبۡدَ لَـكُمۡ  ؕ عَفَا اللّٰهُ عَنۡهَا‌  ؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ حَلِيۡمٌ‏ 

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo-laa-tus-aa-loo                                                                    Un-ush-yaa-aa-in-oob-da-la-koom-ta-soo-koom                                                                            Wa-in-tus-aa-loo-un-haa-he-na-yo-nuz-zay-lool-qor-aa-no                                                        Toob-da-la-koom-aa-ful-laa-ho-un-haa                                                                                            Wul-laa-ho-gha-foo-roor-ra-heem

 

Listen, you all who have believed! You do not ask                                                          About things that will hurt you if disclosed to you.                                                      And if you ask about them while Qor-aan is being entrusted                                      That will be disclosed to you. Allah has withheld showing them.                            And by God Allah is Utmost Forgiving, Utmost Forbearing.

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person.  Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَسۡـــَٔلُوۡا — Tus-aa-loo — You ask (= v., pres., pl. 2nd person. Demand; insist; request. A/t/a, ‘ask … questions,’ ‘ask,’ ‘enquire,’ ‘enquire into (the details of Divine Laws on many)’ and ‘question’)
  • عَنۡ — Un — About (= Concerning; regarding; relative to. Also, from. A/t/a, ‘of’)
  • اَشۡيَآءَ — Us-yaa-aa — Things (= n., pl., Affairs; issues; matters)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever. A/t/a,  ‘which if’)
  • تُبۡدَ — Toob-da — Disclosed (= v., past., pass., s., 3rd person. Exposed; informed; shown; revealed; told. A/t/a, ‘revealed,’ ‘made plane,’ ‘made known,’ ‘they were disclosed  and ‘explained’)  
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘to’ and ‘unto’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way)
  • تَسُؤۡ — Ta-soo — Hurt (= v., pres., pl. 2nd person. Cause anguish or pain; harm. A/t/a, ‘would cause … trouble,’ ‘would give … trouble,’ ‘would trouble,’ ‘may … cause trouble,’ ‘would become burdensome,’ ‘would vex’ and ‘would only pain’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  كُمۡ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اِنۡ — In — If (= In case; when; whenever. See اِنۡ  above. A/t/a, ‘though if’)
  • تَسۡـــَٔلُوۡا — Tua-aa-loo — You ask (= v., pres., pl. 2nd person. Demand. See  تَسۡـــَٔلُوۡا above)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding. See عَنۡ  above)
  • هَا — Haa — Them (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the aforesaid. A/t/a, ‘things’)
  • حِيۡنَ — He-na — While (= As long as; during the time; when)
  • يُنَزَّلُ — Yo-nuz-za-lo — Is being entrusted (= v. passive., pres., pl., 3rd person. Is descended, landed, lowered or sent down. A/t/a, ‘is being sent down’ and ‘being revealed’)
  • الۡقُرۡاٰنُ — Qor-aa-no — Qoran (= n., The Holy scripture entrusted or sent down to the Holy Prophet, s.a.w)
  • تُبۡدَ — Toob-da — Disclosed (= v., pres., pass., 3rd person. Exposed. See تُبۡدَ   above. A/t/a,  ‘will be revealed,’ ‘will be explained,’ ‘shall be made plain’ and ‘will be made plain’)
  • لَ — La — For (= For the object; concerning; regarding. See لَ  above)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  كُمۡ above)
  • عَفَا — Aa-faa.. (ul) — Withheld (= v., past., s., 3rd person., Blotted out; excused; exonerated; forgiven; given a pass; looked the other way; omitted; overlooked; relieved. Chose to burden less. A/t/a, ‘left … out,’ ‘left … out on purpose,’ ‘(yet) … has passed over this (detailed mentioning on purpose),’ ‘has forgiven’ and ‘pardoned.’ However, ‘will forgive’ and ‘will pardon’ which are verbs in the future tense and ‘pardons’ and   ‘pardoneth’ which are verbs in the present tense are no translation of what the Holy Qor-aan has stated in a verb in the past tense)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَنۡ — Un — Regarding (= About; concerning; See  عَنۡ  above. A/t/a, ‘for’)
  • هَا — Haa — Them (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid asking. A/t/a, ‘those … things,’ and ‘this’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= The وَ  vaao when used with the Almighty God’s name is tantamount to taking oath with His name; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • غَفُوۡرٌ — Gha-foo-rur — Utmost Forgiving (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Who excuses, overlooks and pardons. Forgiving for the past and protecting in the future from crimes,  errors, faults, sins and wrongs. See 001:001. A/t/a, ‘Oft-forgiving,’ ‘Forgiving,’ ‘Most Forgiving,’ ‘All-forgiving’ and ‘Great Protector’)
  • حَلِيۡمٌ‏  — Ha-lee-m — Utmost Forbearing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and none more than Him accommodates, excuses, forbears, indulges, overlooks, pardons, puts up with and tolerates. Highly Tolerant and Indulgent. See 001:001. A/t/a ‘Most Forbearing,’ ‘Forbearing,’ ‘Clement,’ ‘Ever Forbearing,’ ‘All-Forbearing’ and ‘gracious’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

005:101

The Holy Qor-aan                                                                                                     005:101

 

قُلْ لَّا يَسۡتَوِى الۡخَبِيۡثُ وَالطَّيِّبُ وَلَوۡ اَعۡجَبَكَ كَثۡرَةُ الۡخَبِيۡثِ‌ ۚ  فَاتَّقُوا اللّٰهَ يٰۤاُولِى الۡاَ لۡبَابِ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ ‏

 

Qool-laa-yus-ta-wil-kha-be-tho-wut-toy-yay-bo                                                                            Wa-lao-aau-ja-ba-ka-kuth-ra-tool-kha-be-thay                                                                          Fut-ta-qool-laa-ha-yaa-o-lil-ul-baa-b                                                                                                La-ul-la-koom-toof-lay-hoo-n

 

Say, “Not equal are the bad and the good                                                                            And even if the abundance of bad had pleased you.                                       Therefore, love Allah! You all with the understanding!                                              So that you prosper.

  

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Announce; call; convey; explain; inform; instruct; proclaim; profess; propagate; state; teach, tell; train or tutor. See Commentary ‘You say’ means and Note 112:002. A/t/a, ‘Tell them’ and ‘Say (O Muhammad s.a.w)’
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يَسۡتَوِى — Yus-ta-vee(l) — Equal (= v., pres., s., 3rd person. Become equal or same; equate.  A/t/a, ‘alike’)
  • الۡخَبِيۡثُ — Kha-be-so — The bad (= n., Evil; something that’s no good. A/t/a, ‘The bad,’ ‘the evil,’ ‘evil,’ ‘things That are bad,’ ‘That which is useless,’ ‘The bad and impure,’ ‘impure’ and ‘Al-Khabith (all that is evil and bad as regards things, deeds, beliefs, persons and foods’)
  • وَ — Wa … (ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘even though’)
  •  الطَّيِّبُ –Toy-ay-bo — The good (= n., pl., Appropriate, clean, holy, lawful, pious; pure. A/t/a, ‘the good,’ ‘Good,’ ‘things That are good,’ ‘useful,’ ‘the good and pure,’ ‘pure’ and ‘At-Tayyib (all that is good as regards things, deeds, beliefs, persons and foods’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘even though’ and ‘though’)
  • اَعۡجَبَ — Aau-ja-ba — Had pleased (= v., past., s., 3rd person. Allured, comforted or made happy a lot. Soothed a great deal. Pleased extremely, highly and very much. A/t/a, ‘dazzle,’ ‘attract,’ ‘please,’ ‘cause thee to wonder,’ ‘charm,’ ‘allure … much’ and ‘tempts’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. A/t/a, ‘ye’ and ‘thee’)
  • كَثۡرَةُ — Kuth-ra-to(ol) — Abundance (= n., Copiousness; great or large quantity; lavishness; lots of; plenteousness; profusion; A/t/a, ‘plenty’ and ‘appear pleasing’)
  • الۡخَبِيۡثِ‌ — Kha-be-thay    Bad and evil    (= n., Unclean stuff. See الۡخَبِيۡثُ  above)
  • فَ — Fa … (ut) — Therefore (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)

The Holy Qor-aan has used the Phrase Wut-ta-qool-laa-ha … in many contexts

  • وَ — Wa … (ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ   above)
  • اتَّقُوا — Ta-qoo … (la) — You love (= v., pres., pl., 2nd person. Act piously and avoid angering Allah by being deeply in love with Him; be afraid, pious or righteous. See our Commentary titled as The Righteous. Also, ‘fear,’ ‘be mindful of your duty,’ ‘keep your duty,’ ‘take as a shield (seeking refuge in),’’ ‘Have fear’ and ‘be godfearing’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!. A/t/a, ‘O ye’ and ‘O’)
  • اُولِى‏ — O-lil — Those with (= Masters; owners; those who have. A/t/a, ‘who possess,’ ‘that,’ ‘men of,’ ‘O men,’ ‘you people’ and ‘people’)
  • ٱلۡأَلۡبَـٰبِ — Ul-baa-b — Understanding (= n., Balanced view; common sense; comprehension; high intellect; pure wisdom; real sense; awareness; with clear and sound mind and wisdom. A/t/a, ‘understand,’ ‘of pure and clear understanding’ and ‘who possess minds’)

The result stated in next three (3) words is in verses 003:201005:036, 005:091005:101, 062:011, etc.

  • لَعَلَّ — La-ul-la — So that (= Haply; hopefully; perchance; perhaps; possibly; maybe; wanting and wishing the result to be. A/t/a, ‘That (so),’ ‘that,’ ‘that … may’ and ‘in order that’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You men. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way. A/t/a, ‘ye’)
  • تُفۡلِحُوۡنَ — Toof-lay-hoo-n — Prosper (= v., pres., pl., 2nd person. Be victorious and winner; grow; succeed; triumph; win. . A/t/a, ‘succeed,’ ‘attain the goal,’ ‘be successful’ and ‘triumph’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

005:100

The Holy Qor-aan                                                                                         005:100

 

 مَا عَلَى الرَّسُوۡلِ اِلَّا الۡبَلٰغُ‌ ؕ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ مَا تُبۡدُوۡنَ وَمَا تَكۡتُمُوۡنَ‏ 

 

Maa-alu-ra-soo-lay-il-lul-ba-laa-gho-wul-laa-ho                                                                          Yau-la-mo-maa-toob-do-na-wa-maa-tuk-to-moo-n

 

No duty or responsibility is on the Messenger except delivery.                                By God Allah knows what you reveal and what you conceal.

 

  • مَاۤ — Maa — No (= None; not; nothing)
  • عَلٰى — Alaa … (ur) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘on,’ ‘duty is But to,’ ‘duty … is only,’ ‘duty,’ ‘The duty … is nothing but,’ ‘On … lies,’ ‘It is only for’ and ‘is responsible … for’)
  • الرَّسُوۡلِ — Ra-soo-lay — The Prophet (= n., s., Apostle; messenger; prophet; sage; saint. A/t/a,  ‘this perfect Messenger’ and ‘Messenger [i.e., Our Messenger Muhammad s.a.w.  whom We have sent to you, (O mankind)]’)
  • اِلَّا — Il-la … (ul)– Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • الۡبَلٰغُ‌ — Ba-laa-gho — The delivery (= n., Conveyance; delivery; release; transference. A/t/a, ‘proclaim’ [aya], ‘to deliver (the message),’ ‘conveying of the Message,’ ‘to convey (the message),’ to convey the message’ and ‘give warning’)
  • وَ — Wa … (ul) –And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally;  but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يَعۡلَمُ — Yau-la-mo — He knows (= v., pres., s., 3rd person. In the know of; is aware. A/t/a,  ‘knoweth’)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; what; whatever; whatsoever; at such Time. A/t/a, ‘all that’ and ‘that’)
  • تُبۡدُوۡنَ ‏ — Toob-do-na — You reveal (= v., pres., pl., 2nd person. Announce; broadcast; convey; declare; demonstrate; disclose; expose; make known to others; manifest; proclaim; publicize; publish; show; tell others. A/t/a, ‘you reveal,’ ‘ye reveal,’ ‘ye proclaim,’ ‘do openly’ and ‘disclose.’ But ‘your overt actions’ is a noun and no translation of what the Holy Qor-aan has described in a verb )
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above. A/t/a, ‘as well as’)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. See  مَاۤ  above)
  • تَكۡتُمُوۡنَ — Tuk-to-moo-n — You conceal (= v., pres., pl., 2nd person. Hide; keep secret; keep under cover; shove or sweep under the carpet; suppress; withhold disclosing. A/t/a, ‘you conceal,’ ‘ye conceal,’ ‘ye hide’ and ‘you hide.’ But stating as ‘your secret designs’ is a noun and no translation of what the Holy Qor-aan has described in a verb)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

005:099

The Holy Qor-aan                                                                                           005:099

 

  اِعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰهَ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ وَاَنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ؕ‏

 

Aiy-la-moo-un-nul-laa-ha-sha-dee-dool-aiy-qaa-bay                                                                  Wa-unl-laa-ha-gha-foo-roor-ra-hee-m

 

You must know that Allah is very severe in the follow up                                     And that Allah is Most Forgiving, Most Merciful

 

  • اِعۡلَمُوۡۤا — Aiy-la-moo — You know (= v., pres., pl., 3rd person. Be aware and informed; learn. A/t/a, ‘know,’ ‘You should know,’ ‘Know ye’ and ‘Remember.’ See Note 005:099 below)
  • اَ نَّ — Un-na — That (= So that. A/t/a, ‘that’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • شَدِيۡدُ — Sha-deed…(ol) — Severe (= Fierce; frightful; grievous; incredibly harsh; terrible.  Also, forceful; heavy; mighty; stern; strict; strong. A/t/a, ‘Severe’)
  • الۡعِقَابِ‏ — Aiy-qaa-bay — Follow-up (= n., Chastisement; penalty; punishing; punishment;  requiting; retribution. Also, Accountability; aftermath; consequence; continuation; effect; outcome; result; sequel)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘And is also’ and ‘(at the same time)’
  • اَ نَّ — Un-na — That (= So that. See اَ نَّ  above)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • غَفُوۡرٌ — Gha-foo-rur — Forgiving (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Who excuses, overlooks and pardons. Forgiving for the past and protecting   in the future from crimes, errors, faults, sins and wrongs. See 001:001. A/t/a, ‘Forgiving,’ ‘Oft-Forgiving,’  ‘Most Forgiving,’ ‘All-Forgiving’ and ‘Great Protector’)
  • رَّحِيۡمٌ — Ra-hee-m — Very Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like the endlessly and perpetually  incoming waves from the oceans; Merciful Forever. See 001:001. A/t/a, ‘Most Merciful,’ ‘Merciful,’ ‘Ever Merciful’ and ‘All-‘Merciful’)

 

** Note 005:099. The word   اِعۡلَمُوۡۤا means you should or must know since its first letter Alif has the vowel kusra (zair) under it as shown by most authors. A Yusuf Ali also translated it as Know ye but showed the first letter Alif with the vowel futha (zabar) above it and so a verb in the past tense for the 3rd person which would mean they knew.

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment