005:095

The Holy Qor-aan                                                                                                                 005:095

 

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَيَبۡلُوَنَّكُمُ اللّٰهُ بِشَىۡءٍ مِّنَ الصَّيۡدِ تَنَالُـهٗۤ اَيۡدِيۡكُمۡ وَ رِمَاحُكُمۡ لِيَـعۡلَمَ اللّٰهُ مَنۡ يَّخَافُهٗ بِالۡـغَيۡبِ‌ ۚ فَمَنِ اعۡتَدٰى بَعۡدَ ذٰ لِكَ فَلَهٗ عَذَابٌ اَ لِيۡمٌ‏ 

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                              La-yub-lo-wun-na-ko-mool-laa-ho-bay-sha-in-may-nus-sai-day                                              Ta-naa-lo-hoo-aiy-de-koom-wa-ray-maa-ho-koom                                                                       Lay-yau-la-mul-la-ho-mun-ya-khaa-fo-hoo-bil-ghai-bay                                                            Fa-ma-nay-ta-daa-bau-da-zaa-lay-ka                                                                                              Fa-la-hoo-azaa-boon-alee-m

 

Listen, you all who believed!                                                                                          Allah will indeed test you with some of the hunt                                                            That your hands and your arrows reach                                                                            For (the purpose of) Allah exposing who fears Him unseen.                                Therefore, whoever crossed the line after that                                                              Then for him is a painful punishment.

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word. A/t/, ‘Believers’)
  • لَ — La — Indeed (= Absolutely; assuredly; categorically; certainly clearly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily. A/t/a, ‘certainly’)
  • يَبۡلُوَنَّ  — Yub-lo-vun-na — He will test (= v., pres., s., 3rd person., Bring out the real stuff of which you are made of; evaluate; examine; proving your real worth; try. A/t/a, ‘doth but make a trial,’ ‘will … try,’ ‘going to try,’ ‘will … put … to test,’ ‘will put … to the proof’  and ‘will … make a trial of you)
  • كُمُ — Ko-mo … (ol) — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • بِ — Bay  — With (= Literally the word  بِ  means with. A/t/a, ‘in respect of,’ ‘regarding’ and ‘by means of’)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Some (= Anything at all however little or insignificant. A whit. Not the least. Smallest part. Something. A/t/a, ‘a little matter,’ ‘small matter,’ ‘some,’  ‘somewhat (in the matter of),’ ‘something of’ and ‘something in (the matter of)’
  • مِّنَ — May-na … (nus) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘by’)
  • الصَّيۡدِ — Sai-day — The hunt (= n., Game. Includes a kill by the predators trained to catch, hunt, prey or kill other animals as a hunt for the hunter. A/t/a, ‘namely the game’ and ‘the  animals you hunt’)
  • تَنَالُ — Ta-naa-lo — Reach (= v., pres., s., 3rd person. Catch; grasp; get; hold; seize. A/t/a, ‘‘can reach,’ ‘well within the reach,’ ‘within the reach,’ ‘ye may take,’ ‘you can catch’ and ‘which will come to within reach’)
  • هٗ —  Hoo — That (= pro., s., m., 3rd person. It. Refers to the aforesaid hunt)
  • اَيۡدِيۡ — Aiy-dee — Hands (= n., pl., The part of human arm below the wrist and can consist of a thumb, fingers and a palm that can hold and manipulate certain motions. A/t/a, ‘hand’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  كُمُ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • رِمَاحُ — Ray-maa-ho — Spears (= n., pl., A killing instrument. Can also be an arrow which is shot out of a bow. A/t/a, ‘lances’ )
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  كُمُ  above)
  • لِ   — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for. A/t/a, ‘so that’ and ‘will do it so that’)
  • يَـعۡلَمَ  — Yau-la-ma(ul) — He exposes (= v., pres., s., 3rd person. This word when used with the name of Allah means He adds to knowledge, discloses, distinguishes, divulges, informs and more as shown in 003:141. A/t/a, ‘make known,’ ‘make evident,’ ‘cause to be known,’ ‘test,’ ‘may test and ‘may distinguish.’ However, ‘Allah may know,’ ‘God may know’ and ‘He may know’ are no translations of the text of the Holy Qo-aan because Allah already knows everything, and it is man who will benefit from what is laid down in this verse)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَنۡ  — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘those who’)
  • يَّخَافُ — Ya-khaa-fo — Fears (= v., pres., s., 3rd person. Is afraid; apprehends; is scared of. A/t/a, ‘feareth,’ ‘fear’ and ‘stand in awe of Allah’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • بِ — B … (il) — With (= Literally the word  بِ  means with)
  • الۡغَيۡبِ — Ghai-bay — The Unseen (= n., s., Hitherto hidden, invisible or unknown realities; secret. The unknown. The unseen. Anything beyond being seen. A/t/a, even unseen,’ ‘even though He is Unseen,’ ‘truly’ and ‘Him unseen’)
  • فَ — Fa — Therefore (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; so; then; thereafter; therefore; thus)
  • مَنِ — Ma-nay — Whoever (= Who; whoever; whoso;  whosoever. A/t/a, ‘he that’)
  • اعۡتَدٰى — Aiy-ta-daa — Crossed the line (= v., past., pl., 3rd person. Abused or misused concession; committed excess; crossed red line; disobeyed; exceeded the limit; gone beyond fairness, justice and truthfulness; overstepped; transgressed. A/t/a, ‘transgress,’ ‘exceeds the limit,’ ‘will transgress,’ ‘transgresses’ and ‘transgresseth’ but that in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • بَعۡدِ  — Bau-day — After (= Afterwards; subsequent to; succeeding. A/t/a, ‘after’ and  ‘thereafter’)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it’s because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘that (warning)’
  • فَ  — Fa — Then (= After this; hence; so; thus; therefore. See  فَ  above)
  • لَ — La — For the purpose of (= For the person, purpose or reason; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding. A/t/a, ‘will have,’ ‘shall have,’ ‘shall suffer,’ ‘shall receive’ and ‘shall be’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the hunter referred to above)

The Punishment in next two (2) words is repeated in several verses. See 002:011

  • عَذَابٌ — Azaa-boon — Punishment (= n., Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, penalty, punishment, recompense, torment, torture or scourge. A/t/a, ‘punished’ but that verb is no translation of the noun used by the Holy Qor-aan)
  • اَلِيۡمٌ — Alee-m — Painful (= adj., Grievous severe. A/t/a, painful and ‘sternly’)

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

005 – 094

The Holy Qor-aan                                                                                                                    005:094

 

    لَـيۡسَ عَلَى الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جُنَاحٌ فِيۡمَا طَعِمُوۡۤا اِذَا مَا اتَّقَوا وَّاٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ ثُمَّ اتَّقَوا وَّاٰمَنُوۡا ثُمَّ اتَّقَوا وَّاَحۡسَنُوۡا‌ ؕ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الۡمُحۡسِنِيۡنَ

 

Lai-sa-aa-lul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                                  Wa-aa-may-loos-sua-lay-haa-tay-jo-naa-hoon                                                                          Fee-maa-ta-aiy-moo-ezaa-mut-ta-qoo                                                                                               Wa-aa-ma-noo-wa-aa-may-loos-sua-lay-haa-tay                                                                     Thoom-mut-ta-qoo-wa-aa-ma-noo                                                                                                  Thoom-mut-ta-qoo-wa-aah-sa-noo                                                                                              Wul-laa-ho-yo-hib-bool-moh-say-nee-n

 

None on those who believed                                                                                               And did the righteous deeds is a sin                                                                                  In what they ate when they loved (and avoided to anger) God                                And believed and did the righteous deeds,                                                                          Then loved (and avoided to anger) God and believed                                                    Then loved (and avoided to anger) God and did good to others.                              And by God Allah loves the Do-getters who do good to even the others

 

  • لَيۡسَ  — Lai-sa — None (= Absolute denial; never; not at all; total negation. A.t/a,  ‘there is no’ and ‘There shall be no’)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on of; over; to; upon. A/t/a, ‘unto’ and ‘shall be attached’)

The Holy Qor-aan has used the Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … in many places

  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-ze-na — Those who (= pro., pl., m, 3rd person. Refers to the Believers)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted, affirmed, approved, concurred, confirmed, corroborated embraced, evidenced, proved, testified or witnessed their entry in Iss-laam. The Holy Qor-aan has used this word in the past tense which is correctly translated as ‘embraced the faith.’ But it is also translated incorrectly in the present tense as ‘believe’ and as noun ‘Believers’ as shown in Note 002:026c. See Commentaries like Islam – 101Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-ze-na  and Believe and Disbelieve which floodlight other aspect how the Holy Qor-aan has used this word)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • عَمِلُوا — Aa-may-loo(s) — Practiced (= v., past., pl., 3rd person. Acted; carried out; did; kept up; followed; led; lived out; made effort; performed; practiced; pursued; persisted in; strove; tried best; worked.  The Holy Qor-aan used this word in the present tense which an author correctly translated as ‘done,’ but others translated it incorrectly in the present tense as ‘do’)
  • الصّٰلِحٰتِ — Suaa-lay-haa-tay — Proper acts (= n., pl., Appropriate, befitting, correct, decent, fit, good, holy, honorable, moral, pious, proper, respectable, right, righteous, upright, virtuous or worthy acts, activities, deeds, manners, operations, practices, performances, pursuits, righteousness or works. Righteous actions which are appropriate in manner, time and place — not the likes of a soldier who stands up for a prayer during a sword-fighting battle for life and death. A/t/a, ‘righteously,’ ‘deeds of righteousness,’ ‘righteous deeds,’ ‘good’ and ‘good works’)
  • جُنَاحٌ — Jo-naa-hoon — Sin (= n., Blame; inappropriate conduct; crime; harm; illegal; misdeed; offence; prohibition; violation; wrong; A/t/a, ‘sin,’ ‘blame’  and ‘sin imputed’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst; among; contained or inside a thing; concerning in reference, regarding, relative to. See Note 002:028. A/t/a, ‘in respect of,’ ‘for’ and ‘in regard to’)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; at such time; when)
  • طَعِمُوۡۤا — Ta-aiy-moo — They ate (= v., past., pl., 3rd person. Consumed; partook. A/t/a, ‘food they may have eaten’ and the following.  — Some authors copied others by saying they ate (in past),’ ‘they ate (in the past),’ ‘they may have eaten (in the past)’ and ‘they may have eaten in the past.’ — Some authors used the present tense by saying that ‘they eat’ and ‘they eat of things lawful and wholesome’ in the present tense when the Holy Qor-aan has stated in the past tense.  — One author fixed and dated in 8th Century AD the Command that has a continuing and everlasting application. By saying ‘they have eaten (before the prohibition came)’ she joined the critics who allege the Holy Qor-aan to be just a chronicle of past that has been obsolete for years)
  • اِذَا — Ezaa — When (= At the time or event. A/t/a, ‘so,’ ‘if,’ ‘provided’ and ‘so long as’)
  • مَاۤ  — Ma … (ut) — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when)
  • اتَّقَوۡا — Ta-qao — Loved Allah (= v., past., pl., 3rd person. Avoided angering Allah. See more meanings in the Commentary The Righteous. A/t/a, ‘they keep their duty,’ ‘be mindful of your duty (to Allah),’ ‘they are mindful of their duty to Allah,’ ‘they guard themselves From evil,’ ‘they guard against (prohibited things in future),’ ‘fear,’ ‘fear God,’ ‘fear Allah (by keeping away from things forbidden by Him)’ and ‘they are godfearing’ but all that in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. See  اٰمَنُوۡا   above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • عَمِلُوا — Aa-may-loo(s) — Practiced (= v., past., pl., 3rd person. Acted; worked. See عَمِلُوا above)
  • الصّٰلِحٰتِ — Suaa-lay-haa-tay — Proper acts (= n., pl., Appropriate or worthy acts. See الصّٰلِحٰتِ above)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter. A/t/a, then,’ ‘(Or) again,’ ‘and again’ and ‘so long as’)
  • اتَّقَوۡا — Ta-qao — Loved Allah (= v., past., pl., 3rd person. Avoided angering Allah. See  اتَّقَوۡا  above)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. See  اٰمَنُوۡا   above)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently. See  ثُمَّ  above)
  • اتَّقَوۡا — Ta-qao — Loved Allah (= v., past., pl., 3rd person. Avoided angering Allah. See  اتَّقَوۡا  above)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَحۡسَنُوۡا‌ — Ah-sa-noo — Did good (= v., past; pl., 3rd person, Were benevolent, charitable, kind, lovely or nice. Pursued pretty practices. A/t/a, ‘do good’ ‘do good works,’ ‘do good deeds with Ihsan (perfection),’ ‘do good (to others),’ ‘do good to others (as their duty to their fellow beings),’ ‘do right’ and ‘perform their duty to the uttermost’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يُحِبُّ — Yo-hib-bo..(l) — Loves (= v., pres., s., 3rd person. Admires, appreciates, approves or likes. This word as an action when of human beings also means adores, cherishes, covets, craves, desires, wants or wishes. A/t/a, ‘loveth’)
  • الۡمُحۡسِنِيۡنَ — Moh-say-nee-n — The Do-gooders (= n., pl., Who act, do and practice to be kind, caring, considerate, charitable, good, helpful, humane without seeking any consideration, reciprocation, quid pro quo or something for something. Altruistic. Benevolent. Philanthropic. Righteous. Self-sacrificing. Unselfish. Some authors narrowed the word to mean a Moslem. A/t/a, ‘those Who do good,’ ‘the doers of good,’ ‘the good-doers,’ ‘the doers of good to others,’ and ‘who perform their duty to the uttermost.’ But ‘the good’ is inaccurate translation of what the Holy Qor-aan described as the doers of good)

 

** Note 005:094. The rule in earlier verses is that he who ate the prohibited food is guilty.

The exception to the rule — the accurate translation of this verse 005:094 that also makes logical sense — is that there is no culpability if the mistake happened inadvertently. The proof that  there was no intent to do the wrong is the existence of all following conditions – combined and collectively.                                                                                                                1. He loved and avoided to anger God and believed and was pursuing righteous conduct. 2. He loved and avoided to anger God and believed in Him.                                                        3. He loved and avoided to anger God and was engaged in doing good.

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

005:093

The Holy Qor-aan                                                                                                              005:093

 

   وَاَطِيۡعُوا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوا الرَّسُوۡلَ وَاحۡذَرُوۡا‌ ۚ  فَاِنۡ تَوَلَّيۡتُمۡ فَاعۡلَمُوۡۤا اَنَّمَا عَلٰى رَسُوۡلِنَا الۡبَلٰغُ الۡمُبِيۡنُ‏ 

 

Wa-aa-tee-ool-laa-ha-wa-aa-tee-oor-ra-soo-la-wah-za-roo                                                  Fa-in-ta-wul-lai-toom-fau-la-moo                                                                                                  Un-na-maa-alaa-ra-soo-lay-nul-blaa-ghool-mo-bee-n

 

You obey Allah and you obey the Messenger and beware                                            So, if you turn away then know                                                                                        Surely what duty on Our Messenger is the delivery, the very plain.

 

Two words وَاحۡذَرُوۡا‌ and اعۡلَمُوۡۤا  are more in verse 005:093 than the whole of verse 064:013

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  below)

The Holy Qor-aan has often used the Phrase Aa-tee-ool-laa-ha-wa-aa-tee-oor-ra-soo-la

  • اَطِيۡعُوا — Aa-tee-oo…(l) — You all obey (= v., pres., pl., 2nd person. Carry out directions; follow. Relative to Allah, the word implies implementing His Commandments and Prohibitions. See Commentary The Obedience)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; instead; more over; rather; though; when; yet; whereupon; while)
  • اَطِيۡعُوا — Aa-tee-oo…(r) — You all obey (= v., pres., pl., 2nd person. Carry out directions; follow. Relative to man the word means to copy, duplicate, emulate and match the deeds as well as to follow the directions of someone. See اَطِيۡعُوا above)
  • الرَّسُوۡلَ — Ra-soo-la — The Messenger (= n., s., Apostle; prophet; sage; saint. The ال before the word  رَّسُوۡلَ  particularizes it to invariably mean the Holy Prophet Mohammad, pace and blessings on him)
  • وَ — Wa … (ah) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • احۡذَرُوۡا‌ — Uh-za-roo  — Beware (= v., pl., 2nd person. Be aware and careful; fear; take heed or precaution.  A/t/a, ‘beware!,’ ‘be cautious,’ ‘beware (of even coming near to drinking or gambling or Al-Ansab or Al-Azlam) and fear Allah,’ ‘beware (of evil),’ ‘be on your guard,’ ‘be ever on your guard’ and ‘be on your guard (against disobeying …)’
  • فَ  — Fa — So (= After all; consequently; finally; hence; in conclusion; resultantly; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘Then’ and ‘but’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • تَوَلَّيۡ — Ta-wul-lai — Turn away (= v., s., 2nd person. Act inappropriately. Change or go in a different, opposite or wrong direction. Take or turn from one direction to another way. A/t/a, ‘turn back,’ ‘turn away’ and ‘give … no heed’)
  • تُمُ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way)
  • فَ — Fa … (au) — Then (= After all; consequently; finally; hence. See فَ above. A/t/a, ‘then’)
  • اعۡلَمُوۡۤا  — Au-la-moo — You Know (= v., pl., 2nd person. Be aware and informed; learn. A/t/a, ‘know,’ ‘should know,’ ‘know ye,’ ‘remember’ and ‘bear in mind’)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘that’)
  • مَاۤ — Maa — What (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘that’)
  • عَلٰى — Alaa —  On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘it is duty,’ ‘it is …  duty,’ ‘duty of,’ ‘on … lies only,’ ‘is responsible for only for,’ ‘it is only’ and ‘duty is only’)
  • رَسُوۡلِ — Ra-soo-lay — Messenger (= n., s., Apostle; messenger; prophet)
  • نَآ — Naa … (ul) — Our (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us)
  • الۡبَلٰغُ — Blaa-gho … (ol) — The delivery (= n., Conveyance; delivery; release; transference. A/t/a, ‘conveyance of the Message,’ ‘conveyance of the Message,’ ‘to proclaim (the Message),’ ‘deliverance of the message,’ ‘conveying (of the message),’ ‘give,’ ‘to convey’ and ‘to convey (the Message)’
  • الۡمُبِيۡنُ‏ — Mo-bee-n — The very plain (= adj., Clear; manifest; obvious; without any blemish, hindrance or obstruction. A/t/a, ‘The clearest manner,’ ‘clear,’ ‘clearly,’ ‘in clear terms,’ ‘in the clearest way,’ ‘plain,’ ‘plain warning’ and ‘Manifest Message’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

Phrase Aa-tee-ool-laa-ha-wa-aa-tee-oor-ra-soo-la

Phrase Aa-tee-ool-laa-ha-wa-aa-tee-oor-ra-soo-la ….

 

اَطِيۡـعُوا اللّٰهَ وَاَطِيۡـعُوا الرَّسُوۡلَ

Aa-tee-ool-laa-ha-wa-atee-oor-ra-soo-la

You all obey Allah and you all obey the Messenger

 

The Holy Qor-aan has often used the Phrase Aa-tee-ool-laa-ha-wa-aa-tee-oor-ra-soo-la

  • اَطِيۡعُوا — Aa-tee-oo…(l) — You all obey (= v., pres., pl., 2nd person. Carry out directions; follow. Relative to Allah, the word implies implementing His Commandments and Prohibitions. See Commentary The Obedience)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; instead; more over; rather; though; when; yet; whereupon; while)
  • اَطِيۡعُوا — Aa-tee-oo…(r) — You all obey (= v., pres., pl., 2nd person. Carry out directions; follow. Relative to man the word means to copy, duplicate, emulate and match the deeds as well as to follow the directions of someone. See اَطِيۡعُوا above)
  • الرَّسُوۡلَ — Ra-soo-la — The Messenger (= n., s., Apostle; prophet; sage; saint. The ال before the word  رَّسُوۡلَ  particularizes it to invariably mean the Holy Prophet Mohammad, pace and blessings on him)

   

           Obey Allah and the Messenger                                                                            004:060 “ and those in authority. Settle your disputes through them.                                      005:093 “ Take precaution. If you turn away, know that the Messenger has only to deliver.  064:013 “ But if you turn away know that the Messenger has only to deliver.

 

           The above concept but in different words …                                                            003:033  “ But Allah does not love the disbelievers if you have turned around.                  003:133  “ So that you can be shown mercy.                                                                    004:014 Limit by Allah are set. Who ” will enter the Paradise. That is the Great Win.

 

 

 

 

 

 

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

005:092

The Holy Qor-aan                                                                                                                005:092

 

    اِنَّمَا يُرِيۡدُ الشَّيۡطٰنُ اَنۡ يُّوۡقِعَ بَيۡنَكُمُ الۡعَدَاوَةَ وَالۡبَغۡضَآءَ فِى الۡخَمۡرِ وَالۡمَيۡسِرِ وَيَصُدَّكُمۡ عَنۡ ذِكۡرِ اللّٰهِ وَعَنِ الصَّلٰوةِ‌ ۚ فَهَلۡ اَنۡـتُمۡ مُّنۡتَهُوۡنَ

 

In-na-maa-yo-re-doosh-shai-taa-no-un-yoo-qay-aa                                                                  Bai-na-ko-mool-aa-daa-wa-ta-wul-bugh-zaa-aa                                                                          Fil-khum-ray-wul-mai-say-ray                                                                                                        Wa-yo-sood-do-koom-un-zik-ril-laa-hay-wa-aa-nis-sa-laa-tay                                              Fa-hul-un-toom-moon-ta-hoo-n

 

Surely what the Satan intends is that he causes                                                            Among you the enmity and grudge                                                                                        In the drinking and gambling                                                                                                  And stops you from remembrance of Allah and from the prayer.                            Therefore, won’t you surely be abstainers?

 

  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • مَاۤ  — Ma — What (= All that; whatever; whatsoever; at such time; when)
  • يُرِيۡدُ  — Yo-re-do … (osh) — He intends (= v., pres., s., 3rd person. Satan or devil with the perpetual pursuit to harm man by misleading him into disobeying his Creator, the best translation is with words such as aim, aspire, determined, intend, pursue and shoot for. A/t/a, ‘desires,’ ‘seeks,’ ‘seeketh’ and ‘wants,’ But ‘plan’ as a noun is not a translation of the verb that the Holy Qor-aan has used)
  • الشَّيۡطٰنُ — Shai-taa-no — The Satan (= n., s., A bad, evil or false deity, friend, leader or Satanic companion. The devil. The Evil Embodiment. The evil One. The evil spirited person. The evil personified. Polytheist. Rebellious ringleader. Also, a hypocrite, an idol-worshipper, the insanity or satanic imbalance)
  • اَنۡ — Un –That (= So that. A/t/a, ‘only’)
  • يُّوۡقِعَ — Yoo-qay-aa — He causes (= v., pres., s., 3rd person. Makes a thing happen or occur. A/t/a, cause,’ ‘excite,’ ‘create,’  ‘cast,’ ‘precipitate’ and ‘to stir up’)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Among (= Ahead, facing or in front of; among; betwixt. A/t/a, ‘between’)
  • كُمۡ — Ko-mo … (ol) — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way)
  • الۡعَدَاوَةَ — Ada-wa-ta — Enmity (= n., Animosity; grudge; ill will)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • الۡبَغۡضَآءُ — Bugh-dzaa-o — Grudge (= Bias; hatred; malice; prejudice; vehement disgust)
  • فِى — F… (il) — In (= In a duration, event, time, place, period, thing or situation. See Note 002:028. A/t/a, ‘with’ and ‘by means of’)
  • ٱلۡخَمۡرِ — Khum-ray — Drinking (= n., Consuming any alcoholic beverage, anatoxin, liquor or wine. A/t/a, ‘strong drinks,’ ‘Intoxicants’ and ‘Intoxicants (alcoholic drinks)’
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ٱلۡمَيۡسِرِ‌ — Mai-say-ray — Gambling (= n., Playing any game with money or its equivalent for a chance to win big although the organizer called The House is rigged to always win. A/t/a, ‘games of chance’ and ‘game of hazard’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَصُدَّ — Ya-sood-da — He stops (= v., pres., s., 3rd person. Limits; obstructs; prevents. A/t/a, ‘stop,’ ‘hinder,’ ‘keep back,’ ‘keep … back,’ ‘keep … from’ and ‘turn’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • ذِكۡرِ — Zik-ray … (il) — Remembrance (= n., Memory; mention; renown; talking about; thinking of the esteem in which the One God is held)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • عَنِ — Aa-nay … (iss) — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • الصَّلٰوةِ‌ — Sua-laa-tay — The prayer (= n., Worship. The word incudes daily payers numbering five as mandated for the Moslems. A/t/a, ‘(His) worship,’ ‘(observing your) Prayer,’ your prayers’ and ‘Al-salat (the prayer)’
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; so; thereafter; therefore; thus)
  • هَلۡ — Hull — Won’t (= Could there be; do you have any will; is it possible; would you like to. A/t/a, ‘will’)
  • اَنۡـتُمۡ — Un-toom — Surely you (= Combination of two words. The first word  اَنۡ  means  absolutely, definitely, doubtlessly, indeed, positively, really, surely, truly and verily. The second word is   تُمۡ  which means you. A/t/a, ‘ye’ and ‘you’)
  • مُّنۡتَهُوۡنَ  — Moon-ta-hoo-n — Abstainers (= n., pl., Those who desist, restrain, restrict or stop themselves. A/t/a, ‘be the abstainer (therefrom).’ But ‘abstain,’ ‘not abstain,’ ‘keep back,’ ‘have done’ and ‘desist’ are verbs and no a translation of what the Holy Qor-aan has described as a noun)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

005:091

The Holy Qor-aan                                                                                                  005:091

 

    يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنَّمَا الۡخَمۡرُ وَالۡمَيۡسِرُ وَالۡاَنۡصَابُ وَالۡاَزۡلَامُ رِجۡسٌ مِّنۡ عَمَلِ الشَّيۡطٰنِ فَاجۡتَنِبُوۡهُ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ‏ 

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo-in-na-mul                                                                          Khum-ro-wul-mai-say-ro-wul-un-saa-bo-wul-uz-laa-mo                                                            Rij-soon-min-aa-ma-lish-shai-taa-nay                                                                                            Fuj-ta-nay-boo-ho-la-ul-la-koom-toof-lay-hoo-n

 

Listen, you all who have believed! Surely all that                                                        Drinking, gambling, idolatry and lottery                                                                          Are among unclean actions of the Satan.                                                                  Therefore, avoid them so that you prosper.

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word. A/t/a, ‘Believers’)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Most certainly’)
  • مَاۤ — Ma … (ul) — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when)
  • الۡخَمۡرُ — Ul-khum-ro — Drinking (= n., Consuming any alcoholic beverage, anatoxin, liquor or wine. A/t/a, ‘strong drink,’ ‘Intoxicants’ and ‘Intoxicnts (all kinds of alcoholic drinks)’                                                           
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • الۡمَيۡسِرُ — Ul-mai-say-ro — Gambling (= n., Playing any game with money or its equivalent for a chance to win big although the organizer called The House is rigged to always win. A/t/a, ‘gambling,’ ‘games of chance’ and ‘game of hazard’)
  • وَ — Wa …(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡاَنۡصَابُ — Ul-un-saa-bo — Idolatry (= n., Worshipping dolls, idols, statutes or any man-made thing. Sone. A/t/a, ‘(Dedications of) stones,’ ‘(sacrificing to) stones,’ ‘idols,’  ‘alters set up for false deities,’ ‘idol worship’ and ‘Al-Ansab’)
  • وَ — Wa …(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡاَزۡلَامُ — Uz-slaa-mo  — Arrows (= n., pl., Ref is to the pagan custom of drawing arrows to determine one’s luck; lottery. A/t/a, ‘(divination by) arrows,’ ‘(dividing by) arrows,’ ‘divining arrows,’ ‘Al-Azlam (arrows for luck or decision’ decision)’ and ‘fortune telling’)
  • رِجۡسٌ — Rij-soon(m) — Unclean (= n., Dirty; filthy; repulsive; unholy. A/t/a, ‘abomination,’ ‘an abomination,’ abominations,’ ‘uncleanliness’ and ‘infamy’)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘some of’ and ‘of’)
  • عَمَلِ — Aa-ma-l(ish) — Work (= n., s., Act; action; deed, doing; effort; hard work;  performance, practice, rendition. A/t/a, ‘work,’ ‘handiwork’ and ‘devices.’ But a verb like ‘devised’ is no translation of of what the Holy Qor-aan has used as a noun)
  • ٱلشَّيۡطَـٰنِ — Shai-taa-nay — The Satan (= n., s., A bad, evil or false deity, friend, leader or Satanic companion. The devil. The Evil Embodiment. The evil One. The evil spirited person. The evil personified. Polytheist. Rebellious ringleader. Also, a hypocrite; an idol-worshipper, the insanity or satanic imbalance. A/t/a, ‘Satanic’ and ‘Satan’s’)
  • فَ  — Fa … (uj) — Therefore (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اجۡتَنِبُوۡ  — Uj-ta-nay-boo — Avoid (= v., pres., pl., 2nd  person. Shun; stay away. A/t/a, ‘shun,’ ‘Eschew’, leave … alone,’ ‘turn wholly away from,’ ‘shun,’ ‘avoid’ and ‘avoid (strictly all)’
  • هُ  — Ho — It (= pro., s., m., 3rd  person. Him. A/t/a, ’it,’  ‘such (abomination),’ ‘each one of them,’ ‘each one (of these abomination)’ and ‘them’)

The result stated in next three (3) words is in verses 003:201005:036005:091005:101062:011, etc.

  • لَعَلَّ  — La-ul-la — So that (= Haply; hopefully; perchance; perhaps; possibly; maybe; wanting and wishing the result to be. A/t/a, ‘may,’ ‘that (abominations) in order that you may’ and ‘so that … may’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way)
  • تُفۡلِحُوۡنَ — Toof-lay-hoo-n — Prosper (= v., pres., pl., 2nd person. Be victorious; grow; succeed; triumph; win. A/t/a, ‘ye … prosper,’ ‘you … prosper,’ ‘you … succeed,’ ‘ye … succeed,’ ‘you … attain your goal’ and ‘be successful’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

005:090

The Holy Qor-aan                                                                                                           005:090

 

  لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللّٰهُ بِاللَّغۡوِ فِىۡۤ اَيۡمَانِكُمۡ وَلٰـكِنۡ يُّؤَاخِذُكُمۡ بِمَا عَقَّدْتُّمُ الۡاَيۡمَانَ‌ ۚ  فَكَفَّارَتُهٗۤ اِطۡعَامُ عَشَرَةِ مَسٰكِيۡنَ مِنۡ اَوۡسَطِ مَا تُطۡعِمُوۡنَ اَهۡلِيۡكُمۡ اَوۡ كِسۡوَتُهُمۡ اَوۡ تَحۡرِيۡرُ رَقَبَةٍ‌ ؕ  فَمَنۡ لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلٰثَةِ اَيَّامٍ‌ ؕ  ذٰ لِكَ كَفَّارَةُ اَيۡمَانِكُمۡ اِذَا حَلَفۡتُمۡ‌ ؕ  وَاحۡفَظُوۡۤا اَيۡمَانَكُمۡ‌ ؕ  كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـكُمۡ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ‏ 

 

Laa-yo-aa-khay-zo-ko-mool-laa-ho-bil-lugh-way-fee-aiy-maa-nay-koom                             Wa-laa-kin-yo-khay-zo-koom-bay-maa-uq-qud-to-mool-aiy-maa-na

Fa-kuf-faa-ra-to-hoo-it-aa-mo-ush-ra-tin-ma-saa-kee-na                                                        Min-auo-sa-tay-maa-toot-aiy-moo-na-ah-lee-koom                                                                  Auo-kis-wa-to-hoom-auo-tah-re-ro-ra-qa-ba-tin                                                                          Fa-mun-lum-ya-jid-fa-say-yaa-mo-tha-laa-tha-tay-auy-yaa-min

Zaa-lay-ka-kuf-faa-ra-to-aiy-maa-nay-koom-ezaa-ha-luf-toom                                              Wah-fa-zoo-aiy-maa-na-koom                                                                                                        Ka-zaa-lay-ka-yo-buy-yay-nool-laa-ho-la-koom-aa-yaa-tay-he                                                La-ul-la-koom-taush-ko-roo-n

 

Allah does not catch you for the silly talks in your oaths                                            But He will take you to account for what you affirmed with the oaths.

So, its expiation is feeding ten poor people                                                                      From the average what you are feeding your families                                                   Or clothing them, or freeing a neck,                                                                                    And whoever can’t find, then fasting is for three days.

This is the expiation for your oaths when you have sworn.                                          And protect your oaths.                                                                                                          This is how Allah makes clear for you His signs                                                            So that you can be grateful.

 

  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘will not’)
  • يُؤَاخِذُ — Yo-aa-khay-zo — Catch (= v., pres., s., 3rd person. Grasp; seize; take to account. A/t/a, ‘call … to account,’ ‘take … to task,’ ‘charge’  and ‘punish’)
  • كُمُ — Ko-mo … (ol) — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan   has addressed men and women jointly this way. A/t/a, ‘ye’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • بِ — B … (il) — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘such as are’)
  • للَّغۡوِ — Lugh-way — Silly talks (= n., s. Dirty, evil, false, foolish, foul, idle and vain talk.  Meaningless, useless and unproductive conversation,  discourse or discussion on a frivolous topic. Oath taken as a brush-off, deceptively, insincerely, not intending to fulfill it. A/t/a, ‘vain,’ ‘that which is in vain,’ ‘what is Futile,’ ‘unintentional,’       ‘meaningless’ and ‘inadvertent’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. Also, about; concerning; in reference, regarding, relative to. See Note 002:028. May also be belonging to a kind or category, rank or person, thing or situation. A/t/a, ‘for such … as are’)
  • اَيۡمَانِ — Aiy-maa-nay — Oaths (= n., Affirmation; behest of Faith; belief; oath; solemn  declaration; total confidence; trust. A/t/a, pledge; promise; vow. Also, a swear when NOT used as a word of a bad language, blaspheme, curse or cuss. A/t/a, ‘oaths’ and      ‘oaths … swear’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  كُمُ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لٰـكِنۡ — Laa-kin — But (= However; instead; nevertheless; yet)
  • يُؤَاخِذُ  — Yo-aa-khay-zo — Take to account (= v., pres., s., 3rd person. Catch; grasp; seize. See يُؤَاخِذُ  above. A/t/a, ‘will call … to account,’ ‘take … to task,’ ‘will take … to task for breaking,’ ‘will charge’ and ‘will punish’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See   كُمۡ  above)
  • بِمَا — Bay-maa — Because (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that. A/t/a, ‘for’ and ‘which’)
  • عَقَّدْتُّ — Uq-qud-t … (oom) — Affirmed (= v., past., s., 2nd person. Agreed; bound; firmed up; pledged. declared; promised; solemnly undertook; tied. A/t/a, ‘have taken in earnest.’  But ‘the making of deliberate,’ ‘ye swear in earnest,’ ‘you take in earnest,’ ‘for breaking … by which you bind yourself,’ ‘for breaking) … which you take in earnest (for doing a thing or not doing it’ and ‘solemnly swear’ which are verbs in the present tense – and ‘deliberate’ which is a noun — are no translations of what the Holy Qor-aan has described in a verb in the past tense
  • تُّمُ  –To-m … (ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  كُمُ  above)
  • الۡاَيۡمَانَ — Aiy-maa-na — Oaths (= n., Solemn affirmation. See اَيۡمَانِ above)
  • فَ — Fa — But (= After all this; at the end; but; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • كَفَّارَتُ — Kuf-faa-ra-to — Expiation (= n., Compensation; penance; recompence;   reparation. Also, atonement; exchange; forgiveness. A/t/a, ‘penalty’)
  • هٗ — Hoo — Its (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid thing. A/t/a, ‘its,’ ‘for this,’ ‘thereof,’ ‘of such breach,’ ‘for a broken oath’ and ‘its … (a deliberate oath)’
  • اِطۡعَامُ — It-aa-mo — Feeding (= n., Serving food or meal. But ‘To feed’ or ‘feed’ as a verb is no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • عَشَرَةِ — Ush-ra-tay — Ten (= The number ‘10’)
  • مَسٰكِيۡنَ — Ma-saa-kee-na — Poor people (= Homeless; indigent; needy; paupers. A/t/a, ‘indigent persons,’ ‘poor men,’ ‘poor persons,’ ‘needy persons,’ ‘needy men’ and                ‘Masakin (poor person)’
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘on a scale’ and ‘with’)
  • اَوۡسَطِ — Auo-sa-tay — Average (= The middle of the two given extremes. A/t/a, ‘average  (food),’ ‘average food,’ ‘such average,’ ‘the food,’ ‘normally’ and ‘of the average of’)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever. A//a, ‘as’)
  • تُطۡعِمُوۡنَ — Toot-aiy-moo-na — You feed (= v., pres., pl., 2nd person. Serve food or meal. A/t/a, ‘you feed,’ ‘you eat,’ ‘you serve’ and ‘you offer’)
  • اَهۡلِيۡ — Ah-lee — Families (= n., pl.,  Family members consisting of wife and children. A/t/a, ‘families,’ ‘own folk,’ ‘yourselves’ and ‘own people’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You. See   كُمۡ  above)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • كِسۡوَتُ — Kis-wa-to — Clothing (= n., Arranging, providing or supplying clothes; dressing up; garments. A/t/a, ‘clothing.’ But verbs such as ‘clothe,’ ‘to clothe’ and ‘provide … clothes’ do not translate what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they. A/t/a, ‘their’ and ‘of ten needy men’)
  • اَوۡ  — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • تَحۡرِيۡرُ — Tah-re-ro — Freedom (= n., Action of approving, removing, rendering, setting or securing freedom from any kind of bind or bondage. A/t/a, ‘the freeing,’ ‘procuring    the freedom of,’ ‘liberation,’ ‘liberating of … (from the yoke of slavery or debt, etc.),’ ‘to  set free,’ ‘manumit’ and ‘give … his freedom’)
  • رَقَبَةٍ‌ — Ra-qa-ba-tin — A neck (= n., Captive. Bondage like a debt, disease or disability. Halter around a human’s neck indicating he was owned as slave by another person. Historically a collar around neck was a sign that the yoked person was a slave. See the Commentary The Slavery.  A/t/a, ‘neck,’ ‘of one held in bondage,’  ‘A slave, ’ ‘one slave’ and ‘some one’ )
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end. See فَ above. A/t/a, ‘But’  and ‘if’)                   
  • مَنۡ  — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whoso.  A/t/a, ‘He that’)
  • لَمۡ — Lum — Does not (= Absolutely never; no, not at all. A/t/a, ‘cannot’)
  • يَجِدۡ — Ya-jid — He finds (= v., pres., s.,3rd person. Comes upon; discovers; notices; perceives; realizes; sees. Also, affords; gets or lacks the means. A/t/a, ‘finds …  (means),’ ‘finds … the means,’ ‘findeth … (the wherewithal to do so,’ ‘lacks the means,’ ‘does … find (the means to do any of these),’ ‘that is beyond your means,’ ‘afford any of these must’ and ‘afford (that)’ 
  • فَ — Fa — Then / But (= After all this; at the end; consequently. See فَ  above)
  • صِيَامُ ‌– Say-yaa-mo — Fasting (= n., Voluntary abstaining from eating and drinking. A/t/a, ‘fast,’ ‘should fast,’ ‘shall fast’ as a verb does not translate what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • ثَلٰثَةِ — Tha-laa-tha-tay — Three (= n., The numerical number ‘3’)
  • اَيَّامٍ — Auy-yaa-min — Days (= n., pl., A period of twenty-four hours)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This is (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it’s because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘This is,’ ‘That is’ and ‘In this way’)
  • كَفَّارَةُ — Kuf-faa-ra-to — Expiation (= n., Compensation; recompence. See  كَفَّارَتُ  above. A/t/a, ‘how you expiate,’ ‘you shall expiate’ and ‘expiation’)
  • اَيۡمَانِ — Aiy-maa-nay — Oaths (= n., Solemn affirmation. See  اَيۡمَانِ  above. A/y/a, ‘broken oaths’)
  • كُمۡ —  Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  كُمُ  above)
  • اِذَا — Ezaa — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity. Also, behold; consider; ponder over; reflect)
  • حَلَفۡ — Ha-luf — Have sworn (= v., past., s., 2nd person. Openly taken oath. A/t/a, ‘have  sworn,’ ‘have sworn them solemnly (and then break them)’ and ‘broken oaths.’ But a translation in the present tense such as ‘you swear’ is not of what the Holy Qor-aan in the past tense)
  • تُّمُ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  كُمُ  above)
  • وَ — Wa … (uh) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above.  A/t/a, ‘but’ and ‘Therefore’)
  • احۡفَظُوۡۤا — Ah-fa-zoo –Protect (= v., pres., pl., 2nd person. Guard; keep from breaking; safeguard; take care. A/t/a, ‘keep,’ ‘Do observe,’ ‘do guard,’ ‘be true’ and ‘protect … (i.e. do not swear much)’                                                        
  • اَيۡمَانَ — Aiy-maa-na — Oaths (= n., Solemn affirmation. See  اَيۡمَانِ  above. A/t/a, ‘that which you have sworn’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  كُمُ  above)
  • كَ — Ka — Like (= Identical; resembling; similar to the one stated in prior verse to. Take the example or similitude of)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This is (= Here. See ذٰلِكَ above. A/t/a, ‘Thus’)
  • يُبَيِّنُ — Yo-buy-yay-no(l) — Explains (= v., pres., s., m., 3rd person. Clarifies; clearly states; elaborates; espouses; expounds; informs; makes things crystal clear, obvious, plain and known well; sets limits for permissible activity. A/t/a, ‘doth … make clear,’ ‘does … make clear,’ ‘makes clear,’ ‘does … explain,’ ‘makes plain, ‘expoundeth’ and  does expound’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  كُمُ  above)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. A/t/a, ‘signs,’ ‘revelations,’ ‘messages,’ ‘commandments’ and ‘Ayat (evidences, proofs, verses, lessons, signs, revelation, etc.)’ 
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty Allah)
  • لَعَلَّ — La-ul-la — So that (= Haply; hopefully; perchance; perhaps; possibly; hope and wish; maybe; wanting and wishing the result to be. A/t/a, ‘may,’ ‘in order that … may,’ ‘that … may,’ ‘so that… may’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  كُمُ above)
  • تَشۡكُرُوۡنَ‏ — Taush-ko-roo-n — You be grateful (= v., pres., pl., 2nd person. Acknowledge with asserted, repeated, insistent and tremendous feelings of being grateful. Appreciate. Express gratitude. Render thanks. Give recognition. The word tells to keep in mind the two important factors that invoke deep appreciation, a) the physical facility or concessions that are given and b) the spiritual benefits that are continually bestowed. Both these factors are so intertwined that nobody really can hold one of them above the other. A/t/a, ‘give thanks,’ ‘give (Him) thanks’ and ‘be grateful’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

005:089

The Holy Qor-aan                                                                                             005:089

 

 وَكُلُوۡا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ حَلٰلًا طَيِّبًا وَّ اتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِىۡۤ اَنۡـتُمۡ بِهٖ مُؤۡمِنُوۡنَ ‌

 

Wa-ko-loo-mim-maa-ra-za-qa-ko-mool-laa-ho-ha-laa-lun-toy-yay-bun                                Wut-ta-qool-laa-hul-la-zee-un-toom-bay-he-moe-may-noo-n

 

And you eat out of what Allah has provided for you, lawfully, cleanly.                  And you should love Allah in Whom you surely are the believers.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also;                more over; though; when; while; yet)
  • كُلُوۡا — Ko-loo — You eat (= v., pres., pl., 2nd person. Chomp; consume; devour;  feast; upon; gobble; gorge; gulp; have; munch; partake; scoff; swallow. A/t/a, ‘eat’  and ‘Eat freely’)
  • مِمَّا — Mim-maa — Out of what (= Combination of two words. The first word  مِنۡ   (min) means among, from or out of the class, category, kind count or several persons or things. The second word مَاۤ (maa) means all that, what, whatever, any time, when, whenever. Combining both words means, for what, out of what, concerning, regarding, relative to, thereby. A/t/a, ‘out of,’ ‘of the things which,’ ‘of  that which,’ ‘of what’ and ‘of’)
  • رَزَقَ — Ra-za-qa — Provided (= v. past., pl., 3rd person. Bestowed; blessed; conferred; delivered; donated; furnished; gave; gifted; granted; supplied. A/t/a, ‘has provided,’  ‘bestowed’ and ‘has given’)
  • كُمُ — Ko-mo … (ol) — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan  has addressed men and women jointly this way)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • حَلٰلًا — Ha-laa-lun — Lawfully (= adv. In the form of a thing being allowed, approved, legal and permitted. A/t/a, ‘lawful’ and ‘of (things) lawful’)
  • طَيِّبًا — Toy-yay-bun — Cleanly (= adv., In the form of a thing being طَيِّب which is singular  for the plural  طَيِّبٰتِ as explained in verse 002:058. A/t/a, ‘wholesome things,’ ‘good and pure’ and ‘good’)

The Holy Qor-aan has used the Phrase Wut-ta-qool-laa-ha … in many contexts

  • وَ — Wa … (ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ   above)
  • اتَّقُوا — Ta-qoo … (la) — You love (= v., pres., pl., 2nd person. Act piously and avoid angering Allah by being deeply in love with Him; be afraid, pious or righteous. See our Commentary titled as The Righteous. Also, ‘fear,’ ‘have fear,’ ‘keep your duty,’ ‘be mindful of your duty’ and ‘take … as a shield)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • الَّذِىۡ — La-zee  — He who (= s., m., 3rd person article, thing or person; he; who. A/t/a, ‘Whom’ and  ‘whom’)
  • اَنۡـتُمۡ — Un-toom — Surely you (= Combination of two words. The first word is  اَنۡ  that means absolutely, certainly, definitely, positively, really, surely, truly or verily. The second word is   تُمۡ  which means you. A/t/a, ‘ye’ and ‘you’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘in’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person.  A/t/a, ‘whom’)
  • مُؤۡمِنُوۡنَ — Moe-may-noo-n — Believers (= n., pl. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Isslaam and become Moslems. Men of faith. The faithful. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘ye are believers.’ Any translation such as ‘believe’ and ‘repose your faith’ are not of what the Holy Qor-aan has described as a noun)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

005:088

The Holy Qor-aan                                                                                             005:088

 

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تُحَرِّمُوۡا طَيِّبٰتِ مَاۤ اَحَلَّ اللّٰهُ لَـكُمۡ وَلَا تَعۡتَدُوۡا‌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الۡمُعۡتَدِيۡنَ‏

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                                Laa-to-hur-ray-moo-toy-yay-baa-tay                                                                                          Maa-aa-hul-lul-laa-ho-la-koom-wa-laa-tau-ta-doo                                                                      In-nul-laa-ha-laa-yo-hib-bool-moe-ta-dee-n

 

Listen, you all who have believed!                                                                                          Do not prohibit the clean portions of good things                                                          Which Allah has made lawful for you and do not cross the line.                            Surely Allah does not love those who cross the line.

 

 The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word. Any translation in the present tense such as ‘believe’ or as a noun such as ‘Believers’ is not of what the Holy Qor-aan has described in the past tense)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation)
  • تُحَرِّمُوۡا — To-hur-ray-moo — Prohibit (= v., pres., pl., 2nd person. Disallow; forbid. A/t/a, ‘make unlawful,’ ‘make … unlawful,’ ‘declare … as unlawful,’ ‘forbid yourselves’ and ‘forbid’)
  • طَيِّبٰتِ — Toy-yay-baa-tay  — Clean portions (= pl., Parts, parcels or portions of the things which are … Best, good noble and pure part earned cleanly, equitably, fairly, honorably and legally. See 002:258. A/t/a, ‘good things,’ ‘the wholesome things,’ ‘good and pure things’ and ‘the Tayyibat (all that is good as regards foods, things, deeds, beliefs, persons)’
  • مَاۤ — Maa — Which (= All that; what; whatever; whatsoever; which)
  • اَحَلَّ — Aa-hul-la … (ul) — Made lawful (= v., past., 3rd person. Accepted; allowed; approved; authorized; legalized; licensed; permitted.  Declared appropriate, kosher or proper. A/t/a, ‘Hath made lawful,’ ‘has made lawful’ and ‘permitted’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘to’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor. See  لَا  above)
  • تَعۡتَدُوۡا‌ — Tau-ta-doo — You cross the line (= v., pres., pl., 2nd person. Cause corruption; commit excess; cross or exceed the limit; cross over decency; mess up; spoil; ruin; transgress; take undue advantage. A/t/a, ‘transgress,’ ‘commit … excess,’ ‘commit excess,’ ‘exceed … the limits’ and ‘transgress … the prescribed limits’)
  • اِنَّ  — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَا — Laa — Does not (= Naught; neither; never; none; nor. See  لَا  above)
  • يُحِبُّ — Yo-hib-bo … (ol)  Loves (= v., pres., s., 3rd person. Admires; adores; appreciates; approves; cherishes; is attached; likes very much; prefers. This word as an action when of human beings also means covets, craves, desires, wants or wishes. A/t/a, ‘loves,’  ‘loveth,’ ‘love’ and ‘like’)
  • الۡمُعۡتَدِيۡنَ‏ — Moe-ta-dee-n — Who cross the line (= n., pl., Who crosses known boundaries, exceeds marked limits, goes beyond bounds and tramples all over in disbelief, disobedience and deception. A/t/a, ‘transgressors,’  ‘who transgress,’ ‘those given to excess,’ ‘who exceed the limits’ and ‘the excessive’)    
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

005:087

The Holy Qor-aan                                                                                                 005:087

 

 وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَكَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَاۤ اُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ الۡجَحِيۡمِ‏

 

Wul-la-zee-na-ka-fa-roo-wa-kuz-za-boo-bay-aa-yaa-tay-naa                                                  Olaa-aiy-ka-us-haa-bool-ja-hee-m

 

And those who disbelieved and belied our signs                                                              All are inmates of the Hell.

 

The text in next ten (10) words is repeated in verses like 002:040, 005:087 and 064:011

  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to the disbelievers)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past., pl., 3rd person. Denied, refused or rejected the Faith or Belief in Allah, the Holy Qor-aan, Iss-laam and become Moslem. See Commentary titled as the Believe and Disbelieve. Any translation in the present tense such as ‘reject’ or ‘disbelieve’ is not of what the Holy Qor-aan described in the past tense)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses. See above)

The next three (3) words are also in verses 003:012 and 078:029,

  • كَذَّبُوۡا — Kuz-za-boo — They belied (= v., past., pl., 3rd person. Denied; derided; denounced; disowned; opposed; misrepresented; negated; rejected. A/t/a, ‘rejected,’ denied’ and ‘cried lies to Our Messages.’ Any translation in the present tense such as ‘belie,’ ‘reject’ and ‘deny’ is not of what the Holy Qor-aan has described in the past tense)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication,  insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Signs,’ ‘messages’ and ‘Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)’
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Us. Refers to the Almighty Allah)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-aiy-ka — They all (= Aforesaid facts, persons or things. Here the reference is to the said folks, people; sinner; wrongdoers. A/t/a, ‘such are,’ ‘these are,’ ‘it is theses  who are,’ ‘they are’ and ‘they shall be’)
  • اَصۡحٰبُ — Us-haa-bo o.. (ol) — Inmates (= pl., Associates; companions; fellows; folks; friends; people. A/t/a, ‘owners,’ ‘heirs,’ ‘inmates,’ ‘inhabitants’ and ‘dwellers’)
  • ٱلۡجَحِيم — Ja-hee-m — Hell (= Blazing fire; burning flame; Purgatory; Gehenna; hell-fire; scourge. A/t/a, ‘the (Hell) Fire’ and ‘flaming fire’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment