Phrase-Wa-laa-tut-ta-bay-oo-kho-to-waa-tish

Phrase Wa-laa-tut-ta-bay-oo-kho-to-waa-tish-shai-taa-nay …

 

  وَ لَا تَتَّبِعُوۡا خُطُوٰتِ الشَّيۡطٰنِ‌ ؕ اِنَّهٗ لَـكُمۡ عَدُوٌّ مُّبِيۡنٌ

                                Wa  laa-tut-ta-bay-oo  kho-to-waa-tay  ish-shai-taa-n                                   In-na-hoo  la  koom   aa-do-woon  mo-bee-n 

                              And do not follow into the footsteps of Satan                                He certainly is an obvious enemy for you.

  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَتَّبِعُوۡا — Tut-ta-bay-oo  — You follow (= Obey. Act or carry out the given directions or instruction. Fall in rank. Stand behind supporting a Commandment, Prohibition, order or mandate laid down. Yield to)
  • خُطُوٰتِ — Kho-to-waa-tay — Footsteps (= n., pl.,  Manners; marks; shoes; steps; styles; ways)
  • الشَّيۡطٰنِ — Shai-taa-nay — The Satan (= n., s., Bad, false or evil deity, friend or leader; devil; evil spirited person; polytheists; rebellious ringleader. Also, hypocrite; idol-worshipper; Satanic companion; the evil personified. See Note 002:169b)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Satan)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of. With intent to. To. With the object of)
  • ڪُمۡ — Koom —  You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. Generally, this word refers to and is used for you all men and women)
  • عَدُوّ‏ — Aa-do-woon — An enemy (= Foe who bears animosity, enmity, grudge or hostility. A person who cuts off or severs a connection between two persons who here are the Creator Allah and His creation, the human being)
  • مُّبِيۡنٌ — Mo-bee-n — Obvious (= Avowed; clear; declared; open; sworn; without any  doubt or blemish, hindrance or obstruction that clouds or fogs the view)

 

Do not follow footsteps of Satan; he certainly is an obvious enemy for you.    002:169: People! eat out of what is in the earth, lawfully and cleanly; “  “ “  “.          002:209: Believers! Enter the state of peace whole-heartedly; “  “  “  “.                                006:143: Cattle are carriers or for slaughter; you at what Allah has provided; “  “  “  “. 024:022: Only the second clause of the phrase is mentioned

Posted in Commands - Humanism | Tagged , | Leave a comment

006:142

The Holy Qor-aan                                                                                                                  006:142

 

وَهُوَ الَّذِىۡۤ اَنۡشَاَ جَنّٰتٍ مَّعۡرُوۡشٰتٍ وَّغَيۡرَ مَعۡرُوۡشٰتٍ وَّالنَّخۡلَ وَالزَّرۡعَ مُخۡتَلِفًا اُكُلُهٗ وَالزَّيۡتُوۡنَ وَالرُّمَّانَ مُتَشَابِهًا وَّغَيۡرَ مُتَشَابِهٍ ‌ؕ كُلُوۡا مِنۡ ثَمَرِهٖۤ اِذَاۤ اَثۡمَرَ وَاٰتُوۡا حَقَّهٗ يَوۡمَ حَصَادِهٖ ‌ۖ وَلَا تُسۡرِفُوۡا‌ ؕ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الۡمُسۡرِفِيۡنَ‏

 

Wa  ho-waul  la-zee  un-sha-aa  jun-naa-tin                                                                                    Mau-roo-shaa-tin  wa  ghai-ra  mau-roo-shaa-tin                                                                        Wun  nukh-lo  wuz  zur-o  mookh-ta-layf-un  o-ko-lo  hoo                                                            Wuz  zai-too-na  wur  room-maa-na                                                                                                Mo-ta-shaa-bay-hun  wa  ghai-ra  mo-ta-shaa-bay-he

Ko-loo  min  tha-ma-ray  he  ezaa  uth-ma-ra                                                                                  Wa  aa-too  huq-qa  hoo  yao-ma  ha-saa-day  he                                                                          Wa  laa  toos-ray-foo  in-na  hoo  laa  yo-hib-bool  moos-ray-fee-n

 

He is the One Who grew gardens,                                                                              Optimized and unoptimized in outlook and output ,                                                And the date-palms and the crops the eating of which is different,                          And the olives and the promenades                                                                                    Similar and dissimilar to each other.

You all eat from its fruit when it bears fruit.                                                                And come up with His share on the day of its harvest.                                                  And do not waste. He surely does not like those who waste.

 

  • وَ — Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • هُوَ — Ho-wa … (ul) — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God. A/t/a, ‘It is He,’ ‘He it is’ and ‘God is the One Who’)
  • الَّذِىۡۤ — Ul-la-zee — He who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • اَنۡشَاَ — Un-shaa-aa — Grew (= v., past., pl., 3rd person. Created. Developed. Increased. Raised. Set up. A/t/a, ‘produced’ and ‘evolved.’ But ‘produceth,’ ‘produces,’ ‘brings forth’ and ‘brings into being’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • جَنّٰتٍ — Jun-naa-tin — Gardens (= n., pl., Greenhouses; orchards; vineyards. A/t/a,  ‘all manners of plants’)
  • مَّعۡرُوۡشٰتٍ — Mau-roo-shaa-tin — Optimized  (= adj. Beautified and cultured with climbing plants called creepers. Highly improved. Looked after. Optimized in outlook and output. Maximized with best care. See below Note 006:142. A/t/a, ‘with trellises,’ ‘trellised’ and ‘creepers’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • غَيۡرَ — Ghai-ra — Other than (= Absent; besides; else; excluding; not; other than; out of; prohibiting; without. A/t/a, ‘un …’)
  • مَّعۡرُوۡشٰتٍ — Mau-roo-shaa-tin — Optimized (= adj., Climbing plants. See  مَّعۡرُوۡشٰتٍ  above. A/t/a, ‘upright trees’)
  • وَّ — Wa … (un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • النَّخۡلَ — Un-nukh-la — The date-palms (= n., Palms that bear dates. A/t/a, ‘palms,’ ‘date-palm,’ ‘date-palms,’ ‘palm-trees’ and ‘the palm’)
  • وَ — Wa … (uz) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الزَّرۡعَ — Uz-zur-aa — The crops (= n., Cultivation; fruits; produce; vegetation. A/t/a, ‘tilth with produce,’ ‘seed-produce,’ ‘crops’ and ‘cornfields’)
  • مُخۡتَلِفًا — Mookh-ta-lay-fun — Different  (= adj., Distinctive. A/t/a, ‘of various sorts’ and ‘varying’)
  • اُكُلُ — O-ko-lo — Eating (= n., Eating; tasting. A/t/a, ‘all kinds,’  the fruits,’ ‘fruits of … kinds,’ ‘fruit,’ ‘in taste,’ ‘flavour,’ kinds and tastes’ and ‘shape and taste (their fruits and their seeds)’                                                                   
  • هٗ — Hoo — Of which (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid fruits. A/t/a, ‘whose’)
  • وَ — Wa … (uz) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الزَّيۡتُوۡنَ — Zai-too-na — Olives (= n., A kind of fruit grown on its trees. A/t/a, ‘oil-producing plants’)
  • وَ — Wa … (ur) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الرُّمَّانَ — Room-maa-na — Pomegranates (= n., A kind of fruit grown on its trees)
  • مُتَشَابِ  — Mo-ta-shaa-bay — Similar (= adj., Identical; like; looking alike A/t/a, ‘like,’ ‘alike,’ ‘similar,’ ‘similar (in kind)’ and ‘each similar in kind.’ For this and next three words ‘every kind’)
  • هًا — Haa … (un) — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group)
  • وَ  —  Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘yet’)
  • غَيۡرَ– Ghai-ra — Other than (= Besides; else; other than; without. See غَيۡرَ above. A/t/a,  ‘un …’ and ‘dis …’)
  • مُتَشَابِ — Mo-ta-shaa-bay — Similar (= adj., Identical; like; looking alike. See مُتَشَابِ above. A/t/a, ‘different in variety,’ ‘different (in taste)’ and ‘dissimilar (in variety).’ For this and the prior word ‘unlike’)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid group)
  • كُلُوۡا — Ko-loo — You all eat (= v., pres., pl., 2nd person. Chomp; consume; devour; feast  upon; gobble; gorge; gulp; have; munch; partake; scoff; swallow. A/t/a,  ‘eat ye’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • ثَمَرِ — Tha-ma-ray — Fruit (= n., s., Edible harvest from the trees; blessing. A/t/a, ‘the and ‘these fruits’)
  • هٖ — He — Its (= pro., s., m., 3rd person. Refers to fruit. A/t/a, ‘of each,’ ‘their’  and ‘thereof’)
  • اِذَا — Ezaa — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity)
  • اَثۡمَرَ — Uth-ma-ra — Bears fruit (= v., pres., s., 3rd person. Sprouts; produces fruits. A/t/a, ‘in their season,’ ‘it bears fruit,’ ‘it fruiteth,’ ‘it yields fruit,’ ‘they bear fruit’ and ‘they ripen’)
  • وَ — Wa —  And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘but’)
  • اٰتُوۡا — Aa-too — You come with (= v., pres., pl., 2nd person. Deliver; pay. Also, adduce; approach with; bring; come with; display; pay; produce; show. A/t/a, ‘pay,’ ‘render’ and ‘give away’)
  • حَقَّ — Huq-qa — Real share (= adj., Appropriate. As it must be. Due. Equitable. Exact.   Fair. Genuine. Just. Precise. Proper. Reasonable. Right. True. Note 003:103. A/t/a, ‘the dues that are proper,’ ‘due,’ ‘what is due,’ ’due (in charity)’ and ‘the due alms’)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God. A/t/a, ‘it,’ ‘His,’ ‘thereof upon,’ ‘thereof on’ and ‘thereof (their Zakat (according to Allah’s Orders 1/10th or 1/20th)’
  • يَوۡمَ — Yao-ma — Day (= n., s., A juncture, moment, period, term or time which comes to an end)
  • حَصَادِ — Ha-saa-day — Harvest (= n., Collection; crop; fruitage; ingathering; pay; produce; return; yield. A/t/a, ‘of harvest,’ ‘the harvest’ and ‘of … their harvest.’ But the verb in ‘reaping,’ ‘harvesting’ and ‘the harvest is gathered’ is no translation of the noun with which the Holy Qor-aan has described the day and the event when it occurs)
  • هٖ — He — Its (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the harvest)
  • وَ — Wa —  And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تُسۡرِفُوۡا — Toos-ray-foo — Waste (= v., pres., pl., 3rd person. Blow up; desecrate; dissipate; fritter away; misuse; squander. A/t/a, ‘waste … by excess,’ ‘waste … by extravagance,’ ‘exceed … the bounds,’ ‘be excessive,’ ‘be … prodigal’ and ‘… be prodigal.’ But the noun ‘extravagant’ is no translation of the verb with which the Holy Qor-aan has described the act)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘for’ and ‘Lo!)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor. See لَا above)
  • يُحِبُّ — Yo-hi-bo — Love (= v., pres., m., 3rd person. Adore; appreciate; approve; like.   A/t/a, ‘Loveth,’ ‘loves …,’ ‘Allah … love’ and ‘likes … ‘)
  • الۡمُسۡرِفِيۡنَ — Moos-ra-fee-n — Wasters (= n. Those who cross the line, exceed the limit, practice extravagance or squander. A/t/a, ‘the extravagant,’ ‘the wasters,’ ‘the prodigals,’ ‘the prodigal,’ ‘those who exceed the bounds,’ ‘the excessive’ and ‘Al-Musrifun (those who waste by extravagance)’

 

** Note 006:142: The root  ع  ر  ش  carries in its derivates the meanings of improvising, maximizing and optimizing to the nth degree.

The word عر ش from it means the highest place in the heavens.

The word  مَّعۡرُوۡشٰتٍ  from it means something improvised, maximized and optimized.

The word  مَّعۡرُوۡشٰتٍ  used as an adjective of the word  جَنّٰتٍ refers to a garden that has been optimized in outlook and output, taken care of to the maximum, has been improved to its ultimate usefulness, and has even been installed with supports for its climbing plants called creepers.

The translation مَّعۡرُوۡشٰتٍ as ‘trellised’ or ‘with trellises’ reflects rather a limited meanings of climbing plants, summerhouses or similar arrangements or construction supported by frames, interlacing streams or screen of latticework.

This verse has used the word  مَّعۡرُوۡشٰتٍ  as an adjective of the Paradise which consists of gardens, orchards and vineyards which have been totally looked after, taken care of, improved, maximized and have reached the point of their ultimate beauty, looks, produce, potential and usefulness – in other words to the nth degree.

Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:141

The Holy Qor-aan                                                                                                                   006:141

 

قَدۡ خَسِرَ الَّذِيۡنَ قَتَلُوۡۤا اَوۡلَادَهُمۡ سَفَهًۢا بِغَيۡرِ عِلۡمٍ وَّحَرَّمُوۡا مَا رَزَقَهُمُ اللّٰهُ افۡتِرَآءً عَلَى اللّٰهِ ‌ؕ  قَدۡ ضَلُّوۡا وَمَا كَانُوۡا مُهۡتَدِيۡنَ‏

 

Qud  kha-say-rul  la-zee-na  qa-ta-loo  auo-laa-da  hoom                                                            Sa-fa-hun  bay-ghai-ray  il-min                                                                                                        Wa  hur-ra-moo  maa  ra-za-qa  ho-mool  laa-ho                                                                            (Of)-ta-ra-aa-o  aa-lul  laa-hay                                                                                                        Qud  dzul-loo  wa  maa  kaa-noo  moh-ta-dee-n 

 

Lost surely are those who ruined their children                                                          Foolishly without knowledge                                                                                              And prohibited what Allah provided for them                                                          Imputing falsity on Allah.                                                                                                  They went astray and were not rightly guided.

 

  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect’ A/t/a, ‘indeed’ and ‘Certainly’)
  • خَسِرَ — Kha-say-ra … (ul) — Lost (= v., past., 3rd person. Failed, gone; suffered loss. A/t/a,   ‘lost.’ But the nous such as in ‘are loosers,’ ‘Losers are,’ ‘Losers … are’   and ‘they suffer a loss’  are no translations of what the Holy Qor-aan has described with a verb)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘(those) who’ and ‘they who’)
  • قَتَلُوۡۤا — Qa-ta-loo — Killed (= v., past., pl., 3rd person. Destroyed; ended life; killed;   murdered; perished; ruined; slayed Meanings of this word explained in Commentary Jihad – Is It Fighting. A/t/a, ‘have slain’ and ‘have killed,’ But the verb in the present tense such as in ‘kill’ and ‘slay‘  is no translation of what the Holy Qor-aan has described in the past tense)
  • ا اَوۡلَادَ — Auo-laa-da — Children (= n., pl., Babies. Boys and girls. Future generations. Infants. Off-springs. Sons and daughters. Progeny. Successors)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • سَفَهًۢا — Sa-fa-hun … (b) — Foolishly (= adv., Fool; ignorant; low-witted; retarded; silly; slow; stupid. Being of a feeble, immature or weak mind. A/t/a, ‘besottedly,’ ‘wantonly,’ ‘in folly (and) ignorance’ and ‘folly’)
  • بِغَيۡرِ — Bay-ghai-ray — Without (= Separately the word بِ means with and غَيۡرِ means  other or else. The combination means without. A/t/a, ‘for lack of’)
  • عِلۡمٍ — Il-min — Knowledge (= n., Awareness; knowledge. A/t/a, (jointly with the prior word) ‘out of ignorance,’ ‘in … ignorance,’ ‘in their ignorance’ and ‘ignorance’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • حَرَّمُوۡا — Hur-ra-moo — They prohibited (= v.,  past., pl., 3rd person. Banned; barred; disallowed; disapproved; excluded; forbidden; interdicted; made illegal; outlawed; not authorized or permitted; proscribed; stopped. A/t/a, ‘forbidden,’ ‘have forbidden’ and ‘made  unlawful.’ But the present tense like in ‘forbid,’ ‘forbid (themselves)’ and ‘make  unlawful’ is no translation of what the Holy Qor-aan has described in the past tense)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; when. A/t/a, ‘that which’)
  • رَزَقَ — Ra-za-qa — Provided (= v. past., pl., 3rd person. Bestowed; blessed; conferred;  delivered; donated; furnished; gave; gifted; granted. supplied. A/t/a, ‘the food … provided for,’ ‘provided for,’ ‘bestowed upon’ and ‘has given’)
  • هُمُ — Ho-mo … (l) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اللّٰهُ — Laa-ho … (f) — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • افۡتِرَآءً — If-ta-raa-un — As concoction (= v., past., s., 3rd person. Fiction; fabrication; fantasy. This word shows an action pursuing for bad results and not for any good outcome; see details in 003:025. A/t/a, ‘fabricating a lie,’ ‘forging a lie,’ ‘forging lies,’ ‘inventing (lies),’ ‘inventing a lie,’ ‘inventing falsehoods’ and ‘falsely ascribing prohibitions’)
  • عَلٰى — Ala … (ul) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to;  upon. A/t/a, ‘about’ and ‘in the name of’
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= Definitely; indeed; surely. See  قَدۡ  above)
  • ضَلُّوۡا — Dzul-loo — Went astray (= v., past., pl, 3rd person. Blundered; misguided; mistaken strayed; turned in wrong direction or road. A/t/a, ‘gone astray’ and ‘go astray’)
  • وَ  — Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Never; no; none; not all)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — They were (= v., past., pl., m., 3rd person., Continued doing; had   been; went on; were doing. A/t/a, ‘were,’ ‘are’ and ‘have … chosen to be’)
  • مُهۡتَدِيۡنَ — Moh-ta-dee-n — Those guided (= n., pl. Those who have been directed, guided, led, put or shown the correct course, level line, proper path or right road. A/t/a, ‘guided,’ ‘rightly guided’ and ‘heeded … guidance’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:140

The Holy Qor-aan                                                                                                               006:140

 

وَقَالُوۡا مَا فِىۡ بُطُوۡنِ هٰذِهِ الۡاَنۡعَامِ خَالِصَةٌ لِّذُكُوۡرِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلٰٓى اَزۡوَاجِنَا ‌ ۚ   وَاِنۡ يَّكُنۡ مَّيۡتَةً فَهُمۡ فِيۡهِ شُرَكَآءُ ‌ؕ  سَيَجۡزِيۡهِمۡ وَصۡفَهُمۡ‌ ؕ  اِنَّهٗ حَكِيۡمٌ عَلِيۡمٌ

 

Wa  qaa-loo  maa  fee  bo-too-nay  haa-zay-he  il-un-aa-may                                                    Khaa-lay-sa-ton  lay  zo-koo-ray  naa                                                                                                Wa  mo-hur-ra-moon  alaa  uz-waa-jay  naa                                                                                  Wa  in  ya-koon  mai-ta-taun  fa  hoom  fee  hay  sho-ra-kaa-o                                                  Sa  yuj-zee  him  wus-fa  hoom                                                                                                          In-na  hoo  ha-kee-moon  aa-lee-moon 

 

And they said, “What is in the wombs of these cattle                                                    Is exclusive for our men,                                                                                                            And is forbidden on our females.                                                                                            And if there has been a dead, then they were partners in it.                                        Soon He will pay them for their allegation.                                                                    He surely is The Wisest, All-Knowing.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • قَالُوۡا  — Qaa-loo — They said (= v., past., pl., 3rd person. Announced; called; conveyed;  elaborated; explained; informed; stated; specified; told.  See Commentary ‘You say’ means …’ A/t/a, ‘they say,’ ‘They also assert,’ ‘They further say’ and ‘they also say’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘That which’ and Thay (young one) which’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Among. Inside a person or place. See Note 002:028)
  • بُطُوۡنِ — Bo-too-nay — Wombs (= n., pl. Stomach. Refers to the part of body where fetus  grows till it is born as a baby. A/t/a, ‘is (living) in the womb,’ ‘offspring’ and ‘bellies’)
  • هٰذِهِ — Ha-zay-he … (il) — This (= This particularly pointed out; present right here; what is in front of you. A/t/a, ‘such and such,’ ‘such’ and ‘of these’)
  • الۡاَنۡعَامِ — Un-aa-may — Cattle (= n., pl., Class, kind or type of … cattle such as buffalo,   camel, cow, deer, horse, mule, etc. Domesticated edible four-legged animals. Quadruped. A/t/a, ‘cattle (milk or fetus)’ and ‘beasts’)
  • خَالِصَةٌ — Khaa-lay-sa-ton — Exclusive (= adj., Exclusively meant; limited; reserved; restricted. A/t/a, ‘specially reserved (For food),’ ‘reserved for,’ ‘is exclusively reserved,’ ‘is exclusively’ and ‘is lawful’)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to)
  • ذُكُوۡر — Zo-koo-ray — Men (= n., pl., Boys; male members of our society. A/t/a, ‘males’  and ‘males alone’)
  • نَآ  — Naa– Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • وَ — Wa –And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above.  A/t/a, ‘but’)
  • مُحَرَّمٌ — Mo-hurra-moon — Prohibited (= adj., Illegal; impermissible; banned; barred; disallowed; disapproved; excluded; forbidden; interdicted; made illegal; outlawed; not authorized or permitted; proscribed; stopped)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • اَزۡوَاجِ — Uz-waa-jay — Wives (= n., pl., Girls; spouses; women. A/t/a, ‘spouses,’ ‘females’ and ‘females (girls and women)’
  • نَآ  — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • وَ — Wa –And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above.  A/t/a, ‘but’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • يَكُن  — Ya-koon — Has been (= v., pass., s., m., 3rd person. Had been; were. A/t/a, ‘it be’ and ‘it is’)
  • مَّيۡتَةً — Mai-ta-taun — Dead (= adj. Animal that died of itself; carrion; lifeless. A/t/a, ‘still-born’ and ‘born dead’)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘they can all,’ they are all,’ ‘they (all) may be’ and ‘they all’)
  • فِىۡ — Fee — In  (= Among. Inside a person or place. See فِىۡ above. A/t/a, ‘of’)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid dead animal. A/t/a (jointly for this and the prior word) ‘thereof’ and ‘therein’)
  • شُرَكَآءُ — Sho-ra-kaa-o — Partners (= n., pl. Associates; peers; sharers. A/t/a, ‘share,’ ‘have shares,’ ‘partakers’ and ‘partake’)
  • سَ — Sa — Soon (= This one-lettered word turns a verb in the present tense to that in the near future tense.  In a short while; not too long; quickly; soon; swiftly; very closely)
  • يَجۡزِيۡ — Yuj-zee — He will pay (= v., pres., s., 3rd person. Compensate; pay recompence. A/t/a, ‘He will surely repay them with punishment,’ ‘He will punish,’ ‘Allah will punish,’ ‘will He requite,’ ‘He will reward’ and ‘He will recompense’)
  • هِمۡ — Him –Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَصۡفَ — Wus-fa — Allegation (= n., Assertion; averment; declaration; description; state; utterance. A/t/a, ‘false attribution,’ ‘attribution (Of superstition to God),’ ‘attribution (of such false orders to Allah),’ ‘attribution (of such ordinances unto Him),’ ‘attributing (falsely to GOD),’ ‘for … (false) specification and ’which they impute to him’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo,’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • حَكِيۡمٌ — Ha-kee-moon — The Wisest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Wise. See Note 002:033. A/t/a, ‘He is full Of wisdom,’ ‘Wise’ and ‘All-Wise’)
  • عَلِيۡمٌ — Alee-moon — All-Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him Knows. See Note 002:033. A/t/a, ‘Knowing,’ ‘Aware,’ ‘full of  … knowledge),’ ‘all-knowing’ and ‘All-Knower’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

006:139

The Holy Qor-aan                                                                                                                    006:139

 

وَقَالُوۡا هٰذِهٖۤ اَنۡعَامٌ وَّحَرۡثٌ حِجۡرٌ لَّا يَطۡعَمُهَاۤ اِلَّا مَنۡ نَّشَآءُ بِزَعۡمِهِمۡ وَاَنۡعَامٌ حُرِّمَتۡ ظُهُوۡرُهَا وَاَنۡعَامٌ لَّا يَذۡكُرُوۡنَ اسۡمَ اللّٰهِ عَلَيۡهَا افۡتِرَآءً عَلَيۡهِ ‌ؕ سَيَجۡزِيۡهِمۡ بِمَا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ‏

 

 

Wa  qaa-loo  haa-zay-he  un-aa-moon  wa  hur-thoon  hij-roon                                            Laa  yut-aa-mo  haa  il-laa  mun  na-shaa-o                                                                                Bay  zau-may-him                                                                                                                                  Wa  un-aa-moon  hoor-ray-mut  zo-hoo-ray  haa                                                                          Wa un-aa-moon  laa yuz-ko-roo-na  us-mul  laa-hay  alai haa                                                Uf-ta-raa-un  aa-lai  hay                                                                                                                    Sa-yuj-zee  him  bay-maa kaa-noo  yuf-ta-roo-n

 

And they said, “These are the cattle and crops banned.                                              None eats it except anyone we choose                                                                                  – With just their claim —                                                                                                        And cattle whose backs are prohibited                                                                                And cattle on which they do not invoke the name of Allah,                                          As a concoction against Him.”                                                                                                Soon He will repay them for what they have been concocting.  

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past., pl., 3rd person. Announced; called; conveyed;  elaborated; explained; informed; stated; specified; told. See Commentary ”You say’ mean …”. A/t/a, ‘they say,’ ‘they assert’  and ‘they say (according to their fancies)’ but any translation in the present tense of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense as in this word is incorrect)
  • هٰذِهِ — Ha-zay-he — This (= This particularly pointed out; present right here; what is in front of you. A/t/a, ‘These,’ ‘These are,’ ‘Such and such’ and ‘such’)
  • اَنۡعَامٌ — Un-aa-moon — Cattle (= n., pl., Class, kind or type of … cattle such as buffalo,   camel, cow, deer, horse, mule, etc. Domesticated edible four-legged animals. Quadruped. A/t/a, ‘animals’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • حَرۡثٌ — Hur-thoon — Crops (= n., Agriculturally cultivated and harvested edible plants and produce. Fruits. Vegetables. Also, cropland, fields, plantations, tillage and vineyards. A/t/a, ‘tillage’)
  • حِجۡرٌ — Hij-roon — Banned (= adj., Banned; barred; disallowed; excluded; interdicted; proscribed; outlawed; Exclusively meant for; separated. A/t/a, ‘taboo,’ ‘forbidden,’  ‘prohibited’ and ‘secure (since their use is forbidden for others)’
  • لَّا — Laa — None (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute  denial and total negation without exception. A/t/a, ‘No one is’)
  • يَطۡعَمُ — Yut-aa-mo — Eats (= v., pres., s., 3rd person. Consumes; devours; partakes. A/t/a, ‘should eat,’ ‘shall eat,’ ‘to eat’ and ‘may eat’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group. A/t/a, ‘thereof’ and ‘of them’)
  • اِلَّاۤ — Il-laa — Except (= Except; none but; nothing but; saving. A/t/a, ‘save’)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘those whom,’ ‘those who’ and ‘whom’)
  • نَّشَآءُ — Na-shaa-o –We choose (= v., pres., s., 1st person. Allow; approve; choose; decide; decree; design; determine; dictate;  elect; enforce; like; permit; plan; please; prefer; select; sanction; will. A/t/a, ‘such as we please,’ ‘we please,’ ‘we wish,’ ‘we designate,’ ‘we will,’ ‘we permit’ and ‘we allow’)

The phrase in the next three (3) is repeated in 006:137 and 006:139

  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘in,’ ‘Of,’ ‘so’ and ‘according to’)
  • زَعۡمِ — Zau-may — Claim (= n., Claim; conjecture; guesswork; imagination; mind;  thought. A/t/a, ‘they say,’ ‘allege,’ ‘fancy,’ ‘assert’ and ‘their make believe’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘further,’ ‘And (they say)’ and ‘there are’)
  • اَنۡعَامٌ — Un-aa-moon — Cattle (= n., pl., Buffalo, cattle and quadruped. See اَنۡعَامٌ above.  A/t/a, ‘there are some cattle,’ ‘there are cattle’ and ‘there are other beasts’)
  • حُرِّمَتۡ — Hoor-ray-mut — Prohibited (= v., past., pass., f., 3rd person. Banned; barred; forbad; forbidden; made illegal and unlawful; outlawed; proscribed. A/t/a, ‘forbidden’ and ‘have been forbidden (for use),’ But the active voice as in ‘they prohibit’ is no translation of the passive voice how the Holy Qor-aan has described the sated action)
  • ظُهُوۡرُ — Zahoo-ro — Backs (= n., pl. Spines. Refers to the edible meat of the cattle. A/t/a, ‘backs,’ ‘being ridden or used as beasts of burden.’ ‘to be used for burden (or any other work),’ ‘to yoke or burden’ and ‘from riding’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group. A/t/a, ‘whose’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘there are’)
  • اَنۡعَامٌ — Un-aa-moon — Cattle (= n., pl., Class, kind or type of … cattle such as buffalo,  camel, cow, deer, horse, mule, etc. See اَنۡعَامٌ above)
  • لَّا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not. See لَّا above. A/t/a, ‘would not’ and ‘did not’ )
  • يَذۡكُرُوۡنَ — Yuz-ko-roo-na — They invoke (= v., pres., pl., 3rd person. mention; pronounce; speak; state. A/t/a, ‘they mention,’ ‘they … mention’ and they … pronounce.’ But ‘(at slaughter) … pronounced’ and ‘(at slaughtering) … pronounced’ in the past tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
  • اسۡمَ — Iss-mo …(ol) — Name (= n., Name)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid cattle. A/t/a, ‘which’)
  • افۡتِرَآءً — If-tay-raa-un — As a concoction (= v., past., s., 3rd person. Fiction; fabrication; fantasy. This word shows an action pursuing for bad results and not for any good outcome; see details in 003:025. A/t/a, ‘forging a lie,’ ‘All this they fabricate as a lie,’ ‘(All that is) a lie,’ ‘thus committing a sin,’ ‘(They do all this) forging a lie … (that such practices are by His will),’ ‘all that they falsely attribute to God,’ ‘lying’ and ‘inventions’)
  • عَلَيۡ — Alai — Against (= See عَلَيۡ above. Above; against)
  • هِ — Hay — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • سَ — Sa —  Soon (= This word turns a verb in the present tense to a verb in the future tense. Soon; closely, quickly or swiftly; without too long a wait. A/t/a, definitely; surely)
  • يَجۡزِيۡ — Yuj-zee — He will repay  = v., pres., s., 3rd person. Compensate; pay  recompence. A/t/a, ‘He will repay,’ ‘He will requit,’ ‘will He requite,’ ‘He will surely punish,’ ‘Allah will punish’ and ‘He will recompence’)
  • هِمۡ — Him — Them (=pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘for’)
  • مَاۤ  — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘for what,’ ‘that which’ and ‘for’ )
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Have been (= v., past., pl., m., 3rd person., Continued doing; had been went on; were doing. A/t/a, ‘used to’ )
  • يَفۡتَرُوۡنَ — Yuf-ta-roo-n — Concocting (= v., pres., pl., 3rd person. Padding up lies to look true. This word shows someone pursuing for bad results and not for any good outcome; see details in 003:025. A/t/a, ‘they forge,’ ‘they fabricate,’ ‘they … fabricate’ and ‘they invent.’ But the verb in the past tense and nouns as in ‘the lies they have forged,’ ‘their invented lies,’ ‘they have fabricated’ and ‘their inventions’ are no translations of what the Holy Qor-aan has described with a verb in the present tense)  
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:138

The Holy Qor-aan                                                                                                               006:138

 

وَكَذٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيۡـرٍ مِّنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ قَـتۡلَ اَوۡلَادِهِمۡ شُرَكَآؤُهُمۡ لِيُرۡدُوۡهُمۡ وَلِيَلۡبِسُوۡا عَلَيۡهِمۡ دِيۡنَهُمۡ‌ ۚ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ مَا فَعَلُوۡهُ ‌ؕ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُوۡنَ‏

 

Wa  ka-zaa-lay-ka  zuy-ya-na                                                                                                              Lay  ka-the-rim  may-nul  moosh-ray-kee-na                                                                              Qut-la  auo-laa-day  him                                                                                                                        Sho-ra-kaa-o  hoom                                                                                                                            Lay  yur-doo  hoom  wa                                                                                                                        Lay  yul-bay-soo  alai-him  dee-na  hoom

Wa  lao  shaa-ul-laa-ho  maa  fa-aa-loo  ho                                                                                    Fa  zur  him  wa  maa  yuf-ta-roo-n

 

And like this beautified                                                                                                            For many of the idolaters is                                                                                                     The killing of their children                                                                                                    By their pretend gods                                                                                                                For they seek ruining them and                                                                                              For imposing upon them their religion.

And if Allah chose, they would not have done that.                                                        So, leave them and what they are concocting.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • كَذٰلِكِ — Ka-zaa-lay-ka — Like this (= Combines two words.  كَ  means ‘example, like, identical resembling, similar.’  ذٰلِكَ  means ‘all this right in here and refers to an aforesaid event, fact, person or statement. The combination means ‘even so’, ‘so it will be’, ‘such is the way of Allah’, ‘the same way’, ‘that is how’, this way.’ A/t/a, ‘thus,’ ‘In like manner,’ ‘even so,’ ‘so’ and ‘Just (as their associate gods turned the polytheists away from Allah)’
  • زَيَّنَ — Zuy-ya-na — Beautified (= v., past., s., 3rd person. Made or turned to appear fair  seeming, attractive, beautiful, captivating, charming, covetous, decorative, desirable, enchanting, enticing, look good, lucrative, luring, nice or tempting. A/t/a, ‘made alluring,’ ‘made fair-seeming,’ ‘made … appear pleasing,’ ‘have …  made … appear beautiful,’ ‘have … made … seem fair,’ ‘to seem fair,’ ‘have induced’ and ‘so did they make … seem fair’)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘in the eyes of,’ ‘unto’ and ‘to’)
  • كَثِيۡرٍ — Ka-thee-rin — Many of (= adj., Abundant; ample; big, great or large in number; in exceeding quality or quantity; great deal; heaps; lots of; many; more; most or much of’ plenty; overflowing; plump; repetitious; several times. A/t/a, ‘most of’ and ‘a large number of the polytheists’)
  • مِّنَ  — May-n … (ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of’)
  • الۡمُشۡرِكِيۡنَ — Moosh-ray-ke-na — Idolaters (= n., m., pl., Those who set up equals, partners, peers etc., with the Almighty God. Men who ascribe or associate and worship imaginary gods with the Almighty God. Unbelieving pagan men. See Note 004:037. A/t/a, ‘Pagans’ )
  • قَـتۡلَ — Quta-la — Killing (= n., Killing; massacre; mayhem; murder; slaughter; slaying. A/t/a, ‘to kill’ and ‘(even so monstrous a deed as) the killing’)
  • اَوۡلَادِ — Auo-laa-day — Children (= n., Boys and girls; family; progeny)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • شُرَكَآؤُ — Sho-ra-kaa-o — Pretend-gods (= n., pl. Associates; partners; peers; sharers. Here the ref is to the alleged, pretended or so-called partners of God. A/t/a, ‘associate-gods,’ ‘those they associate with Allah,’ ‘(so-called) partners (of Allah),’ ‘(Allah’s so-called) partners’ and ‘idols’)
  • هُمۡ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose. Se e لِ  above. A/t/a, ‘In order to lead them to,’ ‘that they may,’ ‘to’ and ‘with the result that’)
  • يُرۡدُوۡ  — Yoor-doo — They seek (= v., pres., s., 3rd person. Decide, determine or seek to ruin and destroy. A/t/a, ‘cause them to perish,’ ‘ruin’ and ‘destroy.’ But the noun in ‘destruction’ is no translation of the verb with which the Holy Qor-aan has described how wrongdoers always work)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they. A/t/a, ‘their own’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose. See لِ  above)
  • يَلۡبِسُوۡا — Yul-bay-soo — They Dress up (= v., pres., pl., 3rd person. Clothe up, dress up or put on the garb; conceal; cover. Also, force; impose; thrust. A/t/a, ‘cause confusion,’  ‘cause … confusion,’ ‘obscure’  and ‘confuse’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘to’ )
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men, i.e., their friends who are God’s alleged partners, ’idolaters’)
  • دِيۡنَ — De-na — Religion (= n., Belief system. Best way to live. Divine Rules. Faith.              Lifestyle. Matters of faith. Religion. Way of life. Refers to Islamic Monotheism. The ‘right and true religion’)
  • هُمۡ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘but’)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘Had’)
  • شَآءَ — Shaa … (ul) — He chose (= v., past., s., 3rd person. Allowed; approved; chose;  decided; decreed; designed; determined; dictated; elected; enforced; liked; permitted; planned; pleased; preferred; selected; sanctioned; willed. The meanings ‘desired, wanted or wished’ do not apply relative to the Almighty God Who has all control, power and will to implement instantly what He intends. A/t/a, ‘willed,’ ‘willed (it otherwise),’ ‘had so willed,’ ‘had enforced His will,’ ‘had (enforced) His will,’ ‘had pleased’ and ‘pleased’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَاۤ — Maa — Would Not (= Never; no; none)
  • فَعَلُوۡا — Fa-aa-loo — Done (= v., past., m., pl., Acted; committed; dealt; did; fared; performed; reacted; returned; proceeded; treated. A/t/a,  ‘done,’ ‘had … done,’ ‘have done,’ ‘they would … have done’ and ‘the idolaters would … have done’)
  • هُ — Ho — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid killing children and thrusting religion. A/t/a, ‘this,’ ‘so’ and ‘it’)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
  • ذَرۡ — Zur — Leave  (= v., pres., 2nd person., abandon; avoid; discard; disown; pass; quit; reject. A/t/a, ‘leave … alone’ and ‘do thou ignore’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘with’ and ‘to’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘with that which,’ ‘that which’ and ‘with’)
  • يَفۡتَرُوۡنَ — Yuf-ta-roo-n — They concocting (= v., pres., pl., 3rd person. Padding up lies to appear true. This word shows people pursuing for a bad result and not for any good outcome; see details in 003:025. A/t/a, ‘they invent’ and ‘they forge.’ But the nouns as in ‘inventions,’ ‘fabrications’ and ‘devices’ are no translations of the verb that the Holy Qor-aan has used to describe wrongdoers work)  
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

006:137

The Holy Qor-aan                                                                                                                 006:137

 

وَجَعَلُوۡا لِلّٰهِ مِمَّا ذَرَاَ مِنَ الۡحَـرۡثِ وَالۡاَنۡعَامِ نَصِيۡبًا فَقَالُوۡا هٰذَا لِلّٰهِ بِزَعۡمِهِمۡ وَهٰذَا لِشُرَكَآٮِٕنَا‌ ۚ فَمَا كَانَ لِشُرَكَآٮِٕهِمۡ فَلَا يَصِلُ اِلَى اللّٰهِ‌ ۚ وَمَا كَانَ لِلّٰهِ فَهُوَ يَصِلُ اِلٰى شُرَكَآٮِٕهِمۡ‌ ؕ سَآءَ مَا يَحۡكُمُوۡنَ

Wa  ja-aa-loo  lil  laa-hay  mim-maa  za-ra-aa                                                                              May-nul  hur-thay  wul  un-aa-may  na-see-bun

Fa  qaa-loo  haa-zaa  lil  laa-hay  bay  zau-may  him                                                                   Wa  haa-zaa  lay  sho-ra-kaa-aiy  naa 

Fa  maa  kaa-na  lay  sho-ra-kaa-aiy  him                                                                                        Fa  laa  ya-say-lo  e-lul  laa-hay                                                                                                          Wa  maa  kaa-na  lil  laa-hay  fa  ho-wa                                                                                            Ya  say-lo  elaa  sho-ra-kaa-aiy  him                                                                                                Saa-aa  maa  yah-ka-moo-n

 

And they made for Allah out of what He produced                                                          From the crops and the cattle a share.

Then they said, “This is for Allah — with just their claim —                                          And this is for our partners we have set up.

What has been for their alleged Partners                                                                          Then that does not reach Allah.                                                                                           And what has been for Allah                                                                                                  Then reaches their alleged Partners.                                                                                    How evil is what they decide?

    

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • جَعَلُوۡا — Ja-aa-loo — They made (= v., past., pl., 3rd person. Appointed; brought into being; created; designed; fashioned; made; produced; set up. A/t/a, ‘assigned.’ But the present tense in ‘set apart,’ ‘assign,’ ‘set aside,’ ‘allocate’ and ‘appoint’ is  not a translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘unto’ and ‘to’)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مِمَّا — Mim-maa — Out of what (= Combination of two words. The first word  مِنۡ  (min) means among, from or out of the class, category, kind count or several persons or things. The second word  مَاۤ  (maa) means all that, what or whatever. See 002:203A/t/a, ‘of,’ ‘out of’ and ‘which’)
  • ذَرَاَ — Za-ra-aa — He produced (= v., past., s., 3rd person. Grew by cultivation; nourished; raised; sprouted. A/t/a, ‘produced in abundance,’ ‘He has produced,’ ‘He has created’ and ‘He created.’ But the present tense in ‘He produces’ has not translated what the Holy Qor-aan stated in past tense)
  • مِنَ — May-nul — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • الۡحَـرۡثِ — Hur-thay — The crops (= n., Agriculturally cultivated and harvested edible plants and produce. Fruits. Vegetables. Also, cropland, fields, plantations, tillage, vineyards. A/t/a, ‘tilth,’ ‘tillage’ and ‘their produce’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡاَنۡعَامِ — Un-aa-may — The cattle (= n., pl., Class, kind or type of … cattle such as buffalo, camel, cow, deer, horse, mule, etc. Domesticated edible four-legged animals. Quadruped)
  • نَصِيۡبًا — Na-see-bun — Share (= n., Part; portion; section)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A/t/a, ‘and’)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., 3rd person. Announced, broadcast; called;  conveyed; informed; maintained, proclaimed; stated; professed; propagated; told. See Commentary ”You say’ mean …” A/t/a, ‘They say’ and ‘saying’ but that in the present tense is no translation of the past tense that the Holy Qor-aan has used)
  • هٰذَا — Haa-zaa — This (= This particularly pointed out; present right here; what  is in front of you. A/t/a, ‘so much’)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)

The phrase in the next three (3) is repeated in 006:137 and 006:139

  • بِ  — Bay — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘so,’ ‘as,’ ‘out of’ and ‘according to’)
  • زَعۡمِ –Zau-may — Claim (= n., Claim; conjecture; guesswork; imagination; mind; thought. A/t/a, ‘claim’ and ‘fancies.’ But the verb as in ‘assert,’ ‘imagine’ and ‘pretend’  has not translated the noun that the Holy Qor-aan has used)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they theirs)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • هٰذَا — Haa-zaa — This (= What is pointed out or present right. See هٰذَا above)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose. See لِ  above. A/t/a, ‘set apart for’)
  • شُرَكَآءٍ  — Sho-ra-kaa-aiy — Partners (= n., pl. Associates; peers; sharers. A/t/a, ‘idols,’ ‘associate-gods,’ ‘gods (we associate with Allah),’ ‘(Allah’s so-called) partners’ and ‘partners we associate’)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • فَ — Fa — Then (= Thus. See فَ  above. A/t/a, ‘then they claim’ and ‘But’)
  • مَاۤ — Maa — What (= See مَاۤ above. A/t/a, ‘that’ and ‘the share’)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to;  went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘which is’ and ‘is’)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose. See لِ  above. A/t/a, ‘of’ and ‘share’)
  • شُرَكَآءٍ — Sho-ra-kaa-aiy — Partners (= n., pl. See شُرَكَآءٍ  above)  
  • هِمۡ — Him —  Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • فَ — Fa — Then (= Thus. See  فَ  above)
  • لَا — Laa — Does not (= Naught; neither; never; none; nor; not; absolute denial and total negation without exception)
  • يَصِلُ — Ya-say-lo — Reach (= v., pres., s., 3rd person. Arrive; come to; get delivered. A/t/a, ‘reach,’ ‘reaches,’ ‘Reacheth’ ‘goes over)
  • اِلَى — E-lul — To (= In the direction of; to; towards)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘but,’  ‘while’ and ‘whilst’)
  • مَاۤ  — Maa — What (= See مَاۤ above. A/t/a, ‘what is (set apart),’ ‘that the portion which is,’ that which’ and ‘the share’ )
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., See كَانَ above. A/y/a, ‘is’ )
  • لِ — Lay   — For (= For the object, person, purpose. See لِ  above. A/t/a, ‘is’ and ‘share’)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ — Fa — Then (= Thus. See فَ above)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • يَصِلُ — Ya-say-lo — Reach (= v., pres., s., 3rd person. See  يَصِلُ  above. A/t/a, ‘reaches,’ ‘is wholly given’ and ‘does (often) go over’)
  • اِلَى — Elaa — To (= In the direction of; to [aro, njd]; towards)
  •  شُرَكَآءٍ — Sho-ra-kaa-aiy — Partners (= n., pl. See شُرَكَآءٍ  above)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • سَآءَ — Saa-aa — Evil (= adj., Appalling; awful; bad; dire; dreadful; ghastly; horrific; immoral; malevolent; shocking; terrible; unpleasant; wicked; worst possible. A/t/a, ‘evil,’ ‘evil (And unjust)’ and ‘How ill’)
  • مَاۤ  — Maa — What (= See مَاۤ above. A/t/a, ‘what,’ ‘that which’ and ‘the way’)
  • يَحۡكُمُوۡنَ — Yah-ka-moo-n — They decide (= v., pres., s., 3rd person. Adjudicate; arbitrate; choose; judge; settle disagreement or dispute; mandate; order. A/t/a, ‘they judge.’ But jthe nouns as in ‘their assignment’ and ‘their judgment’ are no translations of the verb with which the Holy Qor-aan has described how they act)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

006:136

The Holy Qor-aan                                                                                                                    006:136

 

قُلۡ يٰقَوۡمِ اعۡمَلُوۡا عَلٰى مَكَانَتِكُمۡ اِنِّىۡ عَامِلٌ ‌ۚ  فَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَۙ مَنۡ تَكُوۡنُ لَهٗ عَاقِبَةُ الدَّارِ‌ؕ  اِنَّهٗ لَا يُفۡلِحُ الظّٰلِمُوۡنَ‏

 

Qool  yaa  qao-may  ma-loo  alaa  ma-kaa-na-tay  koom                                                            In-nee  aa-may-loon  fa  sao-fa  tau-la-moo-na                                                                              Mun  ta-koo-na  la-hoo  aa-qay-ba-tood  daa-r                                                                              Inna  hoo  laa  yoof-lay-hooz  zaa-lay-moo-n

 

Listen people! You work on your stance.                                                                            I am working too. Then soon you will know                                                                  For whom is the Eternal Home.                                                                                         He surely won’t let the wrongdoers prosper.

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Announce, assure; broadcast; convey; elaborate; explain; inform; maintain, preach; proclaim; profess; propagate; state; teach, tell. See Commentary ”You say’ mean …” A/t/a, ‘Say to them’)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!  A/t/a, ‘O Muhammad’)
  • قَوۡمِ — Qao-may — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks;   nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘my people!’)
  • اعۡمَلُوۡا — Aiy-may-loo — Work (= v., pres., pl., 2nd person. Act; commit; do; perform; practice; work. A/t/a, ‘do you pursue,’ ‘you may do what you like’ and ‘Go on working’)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘according to,’ ‘as,’ ‘to’ and ‘in’)
  • مَكَانَتِ — Ma-ka-na-tay — Stance (= n., Location; place; placed as in a housing; position;  position; situation; station. Also, perspective; posture; shape; stand; standpoint.  A/t/a, ‘ability,’ ‘best you can,’ ‘purpose,’ ‘power,’ ‘… own way,’ ‘way,’ ‘whatever … can’ and ‘(the most of) … capacities and positions’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You . A/t/a, ‘ye’)
  • اِنَّ — In-nee — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!)
  • ىَ — Ee — I (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • عَامِلٌ– Aa-may-lon —   One Working (= n., One who acts, commits, does, performs, practices or works. A/t/a, ‘will do my (part),’ ‘too am acting,’ ‘shall pursue mine,’ ‘too am working,’ ‘too am working (in my way),’ ‘am doing (my best),’ ‘am doing whatever I deem right’ and ‘will do what is in mine’)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A/t/a, ‘and’ and ‘but’)
  • سَوۡفَ — Sao-fa — Soon (= This word turns a verb in the present tense to a verb in the future. Soon; closely, quickly or swiftly. Without too long a wait. Also, definitely; surely. A/t/a, ‘before long’)
  • تَعۡلَمُوۡنَ –Tau-ma-loo-na — You’ll know (= v., pres., pl., 2nd person. You know of it;   become aware; come to know; get informed; turn into knowing. A/t/a, ‘ye know,’ ‘ye will come to know,’ ‘will you know,’ ‘you will … come to know,’ ‘you will come to know,’ ‘you shall come to know’ and ‘you shall know’)
  • مَنۡ  — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘who it is,’ ‘whose’ and ‘which of us’)
  • تَكُوۡنُ — Ta-koo-no — It is (= v., pres., f., s., 3rd person. Becomes; shapes; turns. A/t/a, ‘is determined,’ ‘will be,’ ‘comes out’ and ‘is to gain’)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘for,’ ‘in … favor’ and ‘will be best’)
  • هٗ — Hoo — Whom (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid. A/t/a, ‘whom’ and ‘whose’)
  • عَاقِبَةُ — Aa-qay-ba-to — Eternal (= n., Clear, manifest, obvious and eventual consequence, end, evil fate, follow-up, happening, process or result. A/t/a, ‘end,’ ‘the (good) end,’ ‘the ultimate issue,’ ‘ultimate reward,’ ‘the happy sequel,’ ‘the (happy) end,’ ‘is the (best) reward,’ ‘successful’ and ‘the reward’)
  • الدَّارِ — Daa-ray — Home (= Abode; dwelling; house; mansion; residence. Also, Last home. A/t/a, ‘in the Hereafter,’ ‘this life,’ ‘the happy sequent,’ ‘this abode,’ in the end’ and ‘the Paradise’)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘certain it is,’ ‘Lo!’ and ‘Anyhow’)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘can never’ and ‘will not’)
  • يُفۡلِحُ — Yoof-lay-hoo … (z) — Prosper (= v., pres., pl., 3rd person. Succeed; win. A/t/a, ‘will … prosper,’ ‘will … succeed,’ ‘shall … prosper,’ ‘will … be successful,’ ‘be successful,’ ‘attain their goal,’ ‘attain true success’ and ‘shall …triumph’)
  • الظّٰلِمُوۡنَ — Zaa-lay-moo-n — Wrongdoers (= n., pl., Bad people. Criminals. Culprits. Doers of harm, hurt or injury. Evil doers. Polytheists. Transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue the evil and cause grievous wrongs to others. Unfair. Unjust. Violators. Wicked. A/t/a, ‘Zalimun (polytheists and wrongdoers’ and ‘the workers of inequity’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:135

The Holy Qor-aan                                                                                                             006:135

 

اِنَّ مَا تُوۡعَدُوۡنَ لَاٰتٍ‌  ۙ وَّمَاۤ اَنۡـتُمۡ بِمُعۡجِزِيۡنَ‏

 

In-na  maa  too-aa-do-na  la  aa-tin                                                                                                  Wa  maa  un-toom  bay  moe-jay-zee-n

 

Most certainly what you are promised will happen.                                                    And you surely can’t be with the avoiders.

 

  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘All that,’that which’ and ‘that punishment’ )
  • تُوۡعَدُوۡنَ — Too-aa-do-na — You are promised (= v., pass., pl., 2nd person. Assured; guaranteed. A/t/a, ‘hath been promised unto you,’ ‘you  have been promised’ and ‘you are threatened’)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily. A/t/a, ‘will,’ ‘shall,’ ‘will surely,’ ‘must’ and ‘sure’)
  • اٰتٍ‌ — Aa-tin — Happen (= v., pres., pl., 3rd person Arrive; bring; come; happen; occur; produce; show up. A/t/a, ‘come to pass,’ ‘come’ and ‘to come’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Never; no; none at all; not. A/t/a, ‘nor,’ ‘cannot’ and ‘shall not’)
  • اَنۡـتُمۡ — Un-toom — Surely you (= pro., pl., 2nd person. This is a combination of  اَنۡ  (Un)    that means absolutely, clearly, really, surely, truly or verily and  تُمۡ  (toom) that is for the pronoun you. A/t/a, ‘you’ and ‘ye’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • مُعۡجِزِيۡنَ — Moe-jay-zee-n — Avoiders (= n., pl., Avoiders. Escapers. Those who avoid, defeat, escape, frustrate; get or run away. A/t/a, ‘escape,’ ‘escape (from the punishment of Allah),’ ‘frustrate Allah’s design,’ ‘frustrate it,’ ‘frustrate it (In the last bit),’ ‘frustrate (His plans)‘ and ‘inhibit’ but all these verbs are no translations of the noun used in the Holy Qor-aan)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:134

The Holy Qor-aan                                                                                                                    006:134

 

وَرَبُّكَ الۡغَنِىُّ ذُو الرَّحۡمَةِ ‌ؕ  اِنۡ يَّشَاۡ يُذۡهِبۡكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفۡ مِنۡۢ بَعۡدِكُمۡ مَّا يَشَآءُ كَمَاۤ اَنۡشَاَكُمۡ مِّنۡ ذُرِّيَّةِ قَوۡمٍ اٰخَرِيۡنَ ؕ‏

 

Wa  rub-bo  ka  ul-gha-ne-yo  zoor  rah-ma                                                                                      In  ya-shau  yooz-hib  koom  wa  yus-tukh-lif                                                                              Min  bau-day  koom  maa  ya-shaa-o                                                                                                Ka-maa   un  shaa-aa  koom  min                                                                                                      Zoor-re-ya-tay  qao-min  aa-kha-ree-n

           

And your GOD is Above all Needs, The Master of Mercy.                                              If He chooses, He takes you away and appoints a successor                                    After you whatever He chooses                                                                                                Like what He chose you from among                                                                              T he progeny of other people.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • رَبُّ — Rub-bo — GOD, The Lord Provident (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures. Cherisher. Creator;. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka … (ul) — You (= pro., s., m., 2nd person. You. See Note 002:005. A/t/a, ‘Thy’)
  • الۡغَنِىُّ — Gha-nee-yo — Above all Needs (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is far above needing anyone. Beyond need of or dependence on anybody. Free of wanting anything. Has no wants. Independent. A/t/a, ‘Self-sufficient,’ ‘the Self-sufficient one,’ ‘the All-Sufficient,’ ‘Absolute’ and ‘Rich (Free of all needs)’
  • ذُو — Zoo … (r) — Master of (= Bestowed or endowed with; master; owner; possessor. A/t/a, ‘Full of’, of’ and ‘Lord of’ )
  • الرَّحۡمَةِ — Rah-ma — Mercy (= Beneficence.  Clemency.  Compassion.  Condoning. Forgiveness.  Intercession.  Intervention.  Kindness.  Leniency. Omitting, relenting or waiving punishment. A/t/a, ‘the all-Merciful’ and ‘Merciful’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • يَّشَاۡ — Ya-shau — He chooses (= v., pres., s., 3rd person. Decides; decrees; desires; likes; destines; dictates; mandates, orders, pleases; prefers; rules; selects; wants; wills; wishes. A/t/a, ‘it were His Will,’ He will,’ ‘He wills,’ ‘He please’ and ‘God pleases’)
  • يُذۡهِبۡ — Yooz-hib — He can take away (= v., pres., s., 3rd person. Dispense with; end; get rid of. A/t/a, ‘He could destroy,’ ‘He can remove,’ ‘He may remove,’ ‘He may do away with,’ ‘can do away with,’ ‘He destroys,’ ‘destroy’ and ‘He can destroy you’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan addresses men and women jointly this way generally. A/t/a, ‘you ( O disbelievers!)’
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَسۡتَخۡلِفۡ — Yus-tukh-lay-fo — Make a rep (= v., pres., s., 3rd person. Appoint, make or set up an assistant, representative or viceroy. For humans the word means an heir or successor. A/t/a, ‘make your successors,’ ‘cause to succeed,’ ‘appoints … as successors,’ ’replace’ and ‘Appoint … as … successor’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘whom’ and ‘whoso.’ For this and the two following words, ‘you’ and ‘in your place’)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Subsequent to; succeeding generations. A/t/a, ‘in … place’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See كُمۡ above. A/t/a, ‘your’)
  • مَاۤ — Maa — All what (= What , whatever; whatsoever.. A/t/a, ‘whom’ and ‘with such others’)
  • يَشَآءُ — Ya-shaa-o — He chooses (= v., pres., s., 3rd person. Decides. See  يَشَآءُ  above. A/t/a, ‘He will,’ ‘He wills’ and ‘He pleases’)
  • كَمَا — Ka-maa — Like that (= Combination of two words; the first  كَ  (ka) means like, identical, resembling or similar; the second  مَاۤ  (maa) means all that, what, whatever, whatsoever, when and whenever. Jointly the words mean like that, just the  way. A/t/a, ‘even as,’ ‘just as’ and ‘as’)
  • اَنۡشَاۡ — Un-shaa — Multiplied (= v., past., pl., 3rd person. Created. Grew. Increased.   Raised. Set up. A/t/a, ‘He raised up,’ ‘He raised … up,’ ‘He raised,’ He evolved’ and ‘brought … forth’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See  كُمۡ  above)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See  مِنۡ   above)
  • ذُرِّيَّةِ — Zor-re-ya-tay —  Progeny (= Children; descendants; family; future generations; kids; race; offspring. A/t/a, ‘offspring,’ ‘seed,’ ‘the posterity’ and ‘the descendants’)
  • قَوۡمٍ — Qao-min — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe. A/t/a,  ‘folk’ and ‘nations’)
  • اٰخَرِيۡنَ‌ — Aa-kha-ree-na — Other (= n., pl, Another; another group not mentioned before;  others. A/t/a,  ‘another’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment