064:017

The Holy Qor-aan                                                                                                          064:017

 

فَاتَّقُوا اللّٰهَ مَا اسۡتَطَعۡتُمۡ وَاسۡمَعُوۡا وَاَطِيۡعُوۡا وَاَنۡفِقُوۡا خَيۡرًا لِّاَنۡفُسِكُمۡ‌  ؕ  وَمَنۡ يُّوۡقَ شُحَّ نَفۡسِهٖ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ

 

Fa  ut-ta-qo  ol-laa-ha  maa  us-ta-tau  toom                                                                                    Wa  us-ma-oo  wa  aa-tee-oo  wa  un-fay-qoo                                                                                  Khai-run  lay  un-fo-say  koom                                                                                                            Wa  mun  yoo-qa  shoh-ha  nuf-say  he                                                                                              Fa  o-laa-aiy-ka  ho-mo  ol-moof-lay-hoo-n

 

So, love Allah as much as you can                                                                                    And hear and obey and spend                                                                                              What is good for your souls.                                                                                                    And whoever gets rid of the mean streak of his soul                                                      Then all of them are the Successful.

 

  • فَ — Fa … (ut) — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اتَّقُوا — Ta-qoo … (la) — You love (= v., pres., pl., 2nd person. Act piously and avoid angering Allah by being deeply in love with Him; be afraid, pious or righteous. See our Commentary titled as The Righteous . A/t/a, ‘fear,’ ‘keep your duty to,’ ‘be mindful of your duty,’ ‘do your duty towards’ and ‘keep your duty and fear’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَاۤ — Ma … (us) — As much as (= All that; what; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘as much as’  and ‘as best as’)
  • اسۡتَطَعۡ — Us-ta-tau — Can do (= v., pres., 2nd person. Afford; are able to; have ability, capability, capacity or strength. A/t/a, ‘can’ and ‘the best of your ability’)
  • تُمۡ  — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan generally addresses both men and women this way)
  • وَ — Wa … (us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اسۡمَعُوۡا — Us-ma-oo — You hear (= v., pres., pl., 2nd person. Attend; hearken;  listen; pay attention. A/t/a, ‘hear,’ ‘Listen’ and ‘be attentive’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اَطِيۡعُوا — Aa-tee-oo — You obey (= v., pres., pl., 2nd person. Carry out directions; follow. A/t/a, ‘be obedient.’ See our Commentary The Obedience)
  • وَ — Wa … (un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اَنۡفِقُوۡا — Un-fay-qoo — You spend (= v., pres., pl., 2nd person. Contribute, donate, expend; give; invest; lay out; put to use. The Holy Qor-aan has used this word for any or all above acts done for any charity, good cause, noble purpose or poor person. A/t/a, ‘spend in His cause,’ ‘spend in his cause,‘ ‘go on spending in (His cause),’ ‘expend,’ ‘be charitable’ and ‘spend in charity’)
  • خَيۡرَا — Khai-run — Good (= n., Absolutely the tops. A/t/a, ‘it is better,’ ‘that is better,’  ‘it will be good,’ ‘That will be better,’ ‘That will be best’ and ‘(If you do so) it will be best’)
  • لِّ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘For the benefit of’)
  • اَنۡفُسِ — Un-fo-say — Souls (= n., pl., Hearts; individuals; minds; own sake; persons. A/t/a, ‘souls,’ ‘own,’ ‘ownselves’ and ‘yourselves’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  تُمۡ   above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘Those that’)
  • يُّوۡقَ — Yoo-qa —  Gets rid of (= v., pres., s., 3rd person. Avoids; cleans; shuns. A/t/a, ‘saved from,’ ‘is rid of,’ ‘preserve themselves’ and ‘are rid of’)
  • شُحَّ — Shoh-ha — Mean streak (= n. Deep love; irresistible temptation; greedy secrecy.   Also, as adj., callous; despicable; nasty; shameful; uncaring; unkind; unpleasant. A/t/a, ‘covetousness,’ ‘greed,’ ‘greediness’ and want to accumulate wealth)
  • نَفۡسِ — Nuf-say — Soul (= n., s., Heart; minds;. A/t/a, ‘his own’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid person. A/t/a, ‘their own’)

                The sequence of the next four (4) words is also in verses 002:006,             003:105,  007:009,  030:039 and  064:017 among others.

  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently. See فَ  above)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of these (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘such are,’ ‘it is such’ and ‘who shall be’)
  • هُمُ — Ho-mo..(ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • الۡمُفۡلِحُوۡنَ — Moof-lay-hoo-n – The Successful (= n., pl., Achievers; champs; prosperous; triumphant; victors; victorious; winners. See Note 002:006. A/t/a, ‘the successful ones,’ ‘the ones that achieve prosperity,’ ‘the ones to prosper’ and ‘really successful in every way. But the verb in ‘shall be successful,’ ‘succeed’ and ‘will surely prosper’ in  is no translation of the noun sed in Holy Qor-aan)

 

Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

064:016

The Holy Qor-aan                                                                                                  064:016

 

اِنَّمَاۤ اَمۡوَالُـكُمۡ وَاَوۡلَادُكُمۡ فِتۡنَةٌ   ‌ؕ وَاللّٰهُ عِنۡدَهٗۤ اَجۡرٌ عَظِيۡمٌ‏

 

In-na-maa-um-waa-lo-koom-wa-auo-laa-do-koom-fit-na-toon                                                Wul-laa-ho-in-da-hoo-uj-roon-azee-m

 

Certainly your assets and your children are a test                                                          By God Allah is with whom the tremendous reward is

 

  • اِنَّمَا — In-na-maa — Most certainly (= Combination of two words. The first word  اِنَّ (inna) means absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word  مَاۤ  (maa) means all that, what; whatever. whatsoever. Thus  اِنَّمَا  (inna-maa) lays great emphasis on the statement that follows it as absolutely, positively and most certainly accurate’)
  • اَمۡوَالُ — Um-waa-lo — Assets (= n., pl., Affluence; gains; goods; money; property; possessions; riches; wealth; resources; substance;  valuables; Ostensible means and signs of all above. Also, Contacts, influences, resources and valuables. See Note 002:262. A/t/a, ‘riches,’ ‘possessions,’ ‘wealth’ and ‘belongings’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You all men and women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
  • اَوۡلَادُ — Aao-laa-do — Children (= n., pl., Issues; offspring; sons and daughters)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You all men and women)
  • فِتۡنَةٌ — Fit-na-toon — Test (= n., The context pinpoints the meanings of this word that  is for a person, phenomenon or thing who is as follows.
  1. Exam; hurdle; obstacle; ordeal; test; trial; turmoil.
  2. Irresistible attraction; captivation; lure; temptation.
  3. Discord; disorder; dissension. lawlessness; mischief.
  4. Hypocrisy; oppression; persecution; polytheism;
  5. Disruption; disturbance; misleading; panic; uproar; tumult uprising; violent wrangling A/t/a, ‘May be but a trial,’ ‘a trial,’ ‘only a temptation’ and ‘a means to reveal your hidden attributes’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= The وَ  vaao when used with the Almighty God’s name is tantamount to taking oath with His name; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah  (= The One and the Only One Almighty God)
  • عِنۡدَ — In-da — With (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with. In the counting, esteem; estimate, eyes, front or near. Within the presence, precincts, seeing or sight of. A/t/a, ‘in the presence of’ and ‘there awaits … with’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • اَجۡرُ — Uj-roon — Reward (= n., s. Award; compensation; good result; gracious gift;      honor; prize; recognition; recompense; reimbursement; remuneration; reward; trophy. A/t/a, ‘reward (Paradise)’
  • عَظِيۡمٌ — Azeem — Great (= n., Awesome; glorious, great; immense; infinite; magnificent; mighty; tremendous. See Note 003:173a. A/t/a, ‘highest’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

064:015

The Holy Qor-aan                                                                                                           064:015

 

‌يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنَّ مِنۡ اَزۡوَاجِكُمۡ وَاَوۡلَادِكُمۡ عَدُوًّا لَّكُمۡ فَاحۡذَرُوۡهُمۡ‌ ۚ  وَاِنۡ تَعۡفُوۡا وَتَصۡفَحُوۡا وَتَغۡفِرُوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                                In-na-min-uz-waa-jay-koom-wa-auo-laa-day-koom                                                                  Aa-doo-wun-la-koom-fah-za-roo-hoom                                                                                            Wa-in-tau-foo-wa-tus-fa-hoo-wa-tugh-fay-roo                                                                              Fa-in-nul-laa-ha-gha-foo-roor-ra-hee-m

 

Listen you all who have believed!                                                                                          Surely from among your spouses and children                                                                You have enemies. So be aware of them.                                                                            And if you excuse and overlook and forgive                                                                Then surely Allah too is the Most Forgiving, Most Merciful.

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; certainly; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • مِنۡ — Min — From among (= Among, from or out of the class or category of several
  • اَزۡوَاجِ — Uz-waa-jay — Spouses (= n., pl., Associates; companions; husbands; mates; life companions; wives’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You all men and women)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اَوۡلَادِ — Auo-laa-day — Children (= n., pl., Issues; offspring; sons and daughters)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You all men and women)
  • عَدُوًّا — Aa-doo-wun — An enemy (= n., s., One with animosity, enmity, grudge or hostility; one who severs a connection between Creator Allah and His creation Mankind; one people at war. A/t/a, ‘(some that are) enemies,’ ‘are enemies,’ ‘some who are … enemies,’ ‘some are … enemies,’ ‘there is an enemy,’ ‘you have an enemy’ and ‘there are enemies (who may stop you from the obedience of Allah’)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘to’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You all. A/t/a, ‘yourselves’)
  • فَ — Fa … (ah) — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • احۡذَرُو — Ah-zo-roo — Be aware (= v., pres., s., 2nd person. Be aware; be careful; feat; pay heed; take precaution. a/t/a, ‘beware of’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • تَعۡفُوۡا — Ta-uf-foo — You excuse (= v., pres., pl., 2nd person. Abstain; avoid; restrain; stay away; withhold from asking. A/t/a, ‘forgive,’ ‘pardon,’ ‘pardon (them),’ ‘efface,’ ‘overlook,’ ‘forbear,’ ‘overlook their shortcomings’ and ‘overlook their offences’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ  above)
  • تَصۡفَحُوۡا — Tus-fa-hoo — You overlook (= v., pres., pl., 2nd person. Give a pass; ignore; look in other direction. A/t/a, ‘forbear,’ ‘forgive’ and ‘overlook’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ  above)
  • تَغۡفِرُوۡا — Tugh-fay-roo — You forgive (= v., pres., pl., 2nd person. Pardon. A/t/a, ‘cover up (their fault),’ ‘forgive’ and ‘forgive (their faults)’
  • فَ –Fa … (ah) — Then (= After all this; at the end; consequently. See  فَ  above)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Surely (= Absolutely; definitely; certainly; doubtlessly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. See Note 002:174c)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • غَفُوۡرٌ — Gha-foo-ro(or) — Most Forgiving (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is Who excuses, overlooks and pardons. A/t/a, ‘All-Forgiving,’  ‘Oft-Forgiving,’ ‘Forgiving,’ ‘Most Forgiving’ and ‘Great Protector.’ See 001:001)
  • الرَّحِيۡمُ — Ra-heem — Most Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most. and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like endlessly and perpetually incoming waves from the oceans; Merciful Forever. A/t/a, ‘Most Merciful,’ ‘Merciful’ and ‘Ever Merciful.’ See 001:001)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

064:014

The Holy Qor-aan                                                                                          064:014

 

اَللّٰهُ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ؕ  وَعَلَى اللّٰهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ

           

Al-laa-ho-laa-elaa-ha-il-la-hoo                                                                                                          Wa-alul-laa-hay-ful-ya-ta-wuk-ka-lil-moe-may-noo-n

 

Allah! There is no God except Him                                                                                        And on Allah then the believers surely trust  

 

See the Phrase Allaa-ho-aa-hud meaning Allah is One

  • اللّٰهُ — Al-laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَآ — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all. Total negation and absolute denial without exception)
  • إِلَـٰهَ — Elaa-ha — God (= n., The Creator who created everything and set Himself Alone to be worshipped by all His Creation. A/t/a ‘none has the right to be worshipped but He’)
  • إِلَّا — Il-laa — Except (= Other than; Save)
  • هُوَ — Ho-wa — Him (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person who in this case is the Almighty God. The Holy Qor-aan has repeated its message about the Oneness of God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • عَلٰى — Alaa … (ul) — On (= Above; against; before; for; on top of; over; to; upon)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God. A/t/a, ‘Allah (Alone)’
  • فَ — Fa … (ul) — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence;  in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • لۡ — L — Surely (= Absolutely; assuredly; clearly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; truly; specifically; certainly; verily. A/t/a, ‘let’)
  • يَتَوَكَّلِ — Ya-ta-wuk-ka-lil — They trust (= v, pres., pl., 3rd person.. Count; entrust; have faith; trust. A/t/a, ‘put their trust’)
  • الۡمُؤۡمِنُوۡنَ‌ — Moe-may-noo-n — The believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Iss-laam and become Moslems. Men of faith. ‘the faithful’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

064:013

The Holy Qor-aan                                                                                                           064:013

 

وَاَطِيۡعُوا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوا الرَّسُوۡلَ‌ ۚ   فَاِنۡ تَوَلَّيۡتُمۡ فَاِنَّمَا عَلٰى رَسُوۡلِنَا الۡبَلٰغُ الۡمُبِيۡنُ‏

 

Wa-atee-ool-laa-ha-wa-atee-oor-ra-soo-la                                                                                    Fa-in-ta-wul-lai-toom-fa-in-na-maa                                                                                                  Alaa-ra-soo-lay-nul-blaa-ghool-mo-bee-n

 

You obey Allah and you obey the Messenger                                                                  So, if you turn away then surely what lies                                                                        On Our Messenger is the delivery, the very plain.

 

Verses 005:093 has words وَاحۡذَرُوۡا‌ andاعۡلَمُوۡۤا   only more than those is verse 064:013.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; instead; more over; rather; though; yet)

The Holy Qor-aan has often used the Phrase Aa-tee-ool-laa-ha-wa-aa-tee-oor-ra-soo-la

  • اَطِيۡعُوا — Aa-tee-oo…(l) — You all obey (= v., pres., pl., 2nd person. Carry out directions; follow. Relative to Allah, the word implies implementing His Commandments and Prohibitions. See Commentary The Obedience)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; instead; more over; rather; though; when; yet; whereupon; while)
  • اَطِيۡعُوا — Aa-tee-oo…(r) — You all obey (= v., pres., pl., 2nd person. Carry out directions; follow. Relative to man the word means to copy, duplicate, emulate and match the deeds as well as to follow the directions of someone. See اَطِيۡعُوا above)
  • الرَّسُوۡلَ — Ra-soo-la — The Messenger (= n., s., Apostle; prophet; sage; saint. The ال before the word  رَّسُوۡلَ  particularizes it to invariably mean the Holy Prophet Mohammad, pace and blessings on him. A/t/a, ‘His Apostle’ and ‘the Messenger (Muhammad s.a.w)’
  • فَ — Fa — Then (= After all; consequently; finally; hence; in conclusion; resultantly; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘but’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • تَوَلَّيۡ — Ta-wul-lai — Turn away (= v., pres., pl., 2nd person. Act inappropriately. Change into a different, opposite or wrong direction. A/t/a, ‘turn away,’ ‘turn away (paying no heed),’ ‘turn back’ and ‘pay no heed’)
  • تُمُ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. A/t/a, ‘ye’)
  • فَ — Fa — Then (= After all; consequently; finally; hence. See فَ  above.  A/t/a, ‘then (bear in mind that)’
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • مَاۤ — Maa — What (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘but’ and ‘duty’)
  • عَلٰى –Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘is responsible only for,’ ‘is only charged with’ and ‘only for’)
  • رَسُوۡلِ — Ra-soo-lay — Messenger (= n., s., Apostle; messenger; prophet)
  • نَآ — Naa … (ul) — Our (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us)
  • الۡبَلٰغُ — Blaa-gho … (ol) — The delivery (= n., Conveyance; delivery; release; transference. A/t/a, to ‘deliver (the Message),’ ‘to proclaim (the Message),’ ‘conveying of the message,‘ ‘conveying (the messages),’ ‘conveying the message,’ ‘convey’ and ‘to convey (the message)’
  • الۡمُبِيۡنُ‏ — Mo-bee-n – Obvious (= adj., Clear; manifest; obvious; without any blemish, hindrance or obstruction. A/t/a, ‘Clearly and openly,’ ‘clearly,’ ‘plainly,’ ‘plain,’ ‘Manifest Message’ and ‘make plain’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

064:012

The Holy Qor-aan                                                                                                         064:012

 

مَاۤ اَصَابَ مِنۡ مُّصِيۡبَةٍ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰهِ‌ ؕ وَمَنۡ يُّؤۡمِنۡۢ بِاللّٰهِ يَهۡدِ قَلۡبَهٗ‌ ؕ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ‏

 

Maa-asaa-ba-min-mo-see-ba-tin-il-laa-bay-iz-nil-laa-hay                                                    Wa-mun-yoe-min-bil-laa-hay-yah-day-qul-ba-hoo                                                                  Wul-laa-ho-bay-kool-lay-shai-in-alee-m

 

No misfortune has ever struck except with the will of Allah.                                      And whoever believes in Allah He guides his heart.                                                        And Allah is the Knower of all things

 

  • مَاۤ — Maa — No (= No; none at all; none. A/t/a, ‘No,’ ‘No kind of,’ ‘There … not’ and ‘Whatever’)
  • اَصَابَ — Asaa-ba — Struck (= v., past., s., 3rd person, Affected; arrived; befallen; befell; came to; fell on; hit; landed on; overcame; overtook; reached; smut; struck; suffered by; touched; was delivered. A/t/a, ‘can occur,’ ‘befalls’ and ‘befalleth’ but such statements in the present tense are no translations of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several)
  • مُّصِيۡبَةٍ — Mo-seeba-tin — Misfortune (= n., s., Adversity; affliction; bad luck; calamity;    catastrophe; difficult situation; disaster; hardship; loss; inconvenience; misfortune; severe problem; tribulation; trouble)
  • اِلَّا — Il-laa — Except  (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اِذۡنِ — Iz-n .. (il) —  Will (= n., Prior approval, authority, leave, permission, plan, sanction, scheme of things or will. A/t/a, ‘leave [i.e. Decision and Qadar (Divine Preordainments)]’
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘(When it happens’)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; who; whoever; whom; whomever; whoso; whosoever)
  • يُّؤۡمِنۡۢ  — Yoe-min — Believes (= v., pres., s., 3rd person. Follows the Holy Qor-aan, enters the Faith, embraces Islam and becomes Moslem. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘truly believes,’ ‘be believer,’ ‘believes,’ ‘believeth’ and ‘believe’)
  • بِ — B … (il) — With (= Literally the word بِ  means with but the context here warrants to substitute it with an ‘in’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يَهۡدِ — Yah-day — Guides (= v., pres., m., s., 3rd person. Directs to the best way; guides to the right road; leads on level linier lines; puts on proper path; shows sure success; voids evil which obstructs reaching noble aims, goals and objects. A/t/a, ‘guides (aright),’ ‘He guides… aright,’ Allah guides aright,’ ‘guides,’ ‘guideth,’ ‘guides (into the ways of its purification and enlightenment)’ and ‘He will guide’)
  • قَلۡبَ — Qul-ba — Heart (= n., s., The central organ inside the chest of all living creatures that keeps up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins and controls all body parts and directs all their functions. 2. Mind; inner soul; ability to think, choose, decide and act in an appropriate manner both physically and spiritually; understanding A/t/a, ‘heart,’ ‘heart [to the true Faith with certainty i.e. what has befallen him was already written for him by Allah from the Qadar (divine Preordainments)]’ and ‘the mind’)
  • هٗ‌ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid shown, specified or stated article, thing or person. A/t/a, ‘the person who’)
  • وَ — Wa…(ul) — By (= This وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration)

The following text is a repeat in verses 002:232, 005:098064:012, etc.

  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘of’)
  • كُلِّ — Kool-lay — All (= Entirely. Totally. Wholly. In everything, time or place. A/t/a,  ‘everything’)
  • شَىۡءٍ — Sha-in — Things (= Smallest part of any article, item, object, matter, thing or phenomenon or stuff. See also 002:156. A/t/a, ‘thing’)
  • عَلِيۡمٌ‏ — Alee-m — Knower (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows, is knowing. Fully acquainted. Informed to the maximum. Has total and perfect knowledge. Has nothing out of sight. Knows all. Well-Aware. Most Knowledgeable. Well-Acquainted. See also 001:001. A/t/a, ‘knows,’ ‘knows … full well,’ ‘known … very well,’ ‘Knower,’ ‘the All-Knower’  and ‘has knowledge’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

064:011

The Holy Qor-aan                                                                                                            064:011

 

وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَكَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَاۤ اُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ النَّارِ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا‌ ؕ وَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ ‏

 

Wul-la-zee-na-ka-fa-roo-wa-kuz-za-boo-bay-aa-yaa-tay-naa                                                Olaa-aiy-ka-us-haa-boon-naar-khaa-lay-dee-na-fee-haa                                                          Wa-bae-sul-ma-see-r

 

And those who disbelieved and belied our signs                                                              All are inmates of the fire. They will stay in it.                                                                  And evil is the final return.

 

The first fourteen (14) words are common in verses 002:040 and 064:011

  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to the disbelievers)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past., pl., 3rd person. Denied, refused or rejected the Faith or Belief in Allah, the Holy Qor-aan, Iss-laam and become Moslem. See Commentary titled as the BELIEVE and DISBELIEVE)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)

The next 3 words are in verses 002:040003:012062:006 and 078:029

  • كَذَّبُوۡا — Kuz-za-boo — They belied (= v., past., pl., 3rd person. Denied; derided, denounced, disowned, opposed, misrepresented, negated; rejected. Any translation in the present tense is not of what  the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اٰيٰتِ — Aa-yaa-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074)
  • نَآ —  Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-aiy-ka — They all (= Aforesaid facts, persons or things. Here the reference is  to the said folks, people; sinners; wrong-doers)
  • اَصۡحٰبُ — Us-haa-bo..(on) — Inmates (= pl., 1. Associates; companions; folks; friends; people.   2. Citizens; denizens; dwellers; families; fellows; heirs; inhabitants; inmates; live-ins; natives; occupants; occupiers; populace; population; residents; tenants.   3. Controllers; masters owners; possessors.   Often added are qualifications of’ rightfully deserving / well-deserved’)
  • ٱلنَّارِ — Naa-ray — The Fire (= Anger, punishment or wrath of Allah; hell; hell fire; purgatory. The Fire of punishment. Literally, the rapid sustained reaction or source of releasing light and heat. The rule in اُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ النَّارِ‌‌ۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ is also repeated  several times including in 002:040, 002:082002:218002:258, 003:117)

The next 3 words are also in verse 098:007

  • خٰلِدِيۡنَ — Khaa-lay-dee-na — To live (= Abiding; dwelling; residing. A/t/a, ‘will abide,’  ‘shall abide’ and ‘dwell’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst, inside or in the middle of an event, time, place, people, situation or duration)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the aforesaid Hell)

            The next 3 words are also in 002:127, 003:163

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • بِئۡسَ — Bae-sa…(ul) — Evil (= Bad; dismal; hapless; ill-fated; miserable; undesirable;  unlucky; unfortunate; unpleasant; vile; wretched. A/t/a, ‘evil’ and ‘hapless’)
  • الۡمَصِيۡرُ — Ma-seer — Final return (= n., Abode; culmination of a course; destination;  place of eventual return; end; end of a journey or travel; final fate; ultimate home or residence. A/t/a, ‘goal,’ ‘resort,’ ‘journey’s end,’ destination,’ ‘place of return’ and ‘shall be their fate’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

Phrase Jun-naa-tin-tuj-ree … meaning Gardens of Paradise ….

Phrase Jun-naa-tin-tuj-ree … meaning Gardens of Paradise ….

 

جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ

Jun-naa-tin-tuj-ree-min-tah-tay-hul-un-haa-r

Gardens of Paradise underneath which rivers flow

 

  • جَنّٰتٍ — Jun-naa-tin — Gardens (= pl., Big groves. The Gardens. The orchards. See also   the Commentary titled as The Paradise)
  • تَجۡرِىۡ — Tuj-ree — Flow (= v., pres, s., f., 3rd person. Running with irrigational water; sailing water. See also 003:137)
  • مِنۡ — Min — From (= From a class, category, count, kind, persons or out of)
  • تَحۡتِ — Tah-tay — Underneath (= Below; beneath; deep in ground; on lower level; subsoil through; under; undercurrent. See Note 002:026a)
  • هَا — Ha … (ul) — Which (= pro., s., f., 3rd person.. Refers to the  جَنّٰتٍ, the Paradise)
  • الۡاَنۡهٰرُ — Un-haa-r — Rivers (= n., Abundant bodies, currents, streams or supplies of running water)

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Jun-naa-tin-tuj-ree … several times

Gardens of Paradise underneath which rivers flow are for those who ….            002:026 ” believed and did good deeds. Give them the good news. For them are … 003:016  ” avoid angering Allah by doing their duty. With their God are ….                         003:137   ” regret doing a wrong accidently. Their reward is …                                    003:196   ” migrants expelled from homes and suffered. We will enter them in …      003:199   ” avoid angering Allah by doing their duty. For them are …                            004:014   ” obey Allah and His Messenger observing Limits. He will enter them in …  004:058  ”  believed and did good deeds. We will enter them in …                                          048:006  ” are believing men and women. They will be entered in …                                     064:010   ” believed in Allah and did good deeds. They will be entered in …                        085:012   ”  believed in Allah and did good deeds. For them are …                          098:009  ” believed in Allah and did good deeds. With their God is their reward …

 

A simple and straightforward explanation of this phrase is our Note 002:026a set below.

* Note 002:026a.  The words جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰر  appear in the Holy Qor-aan many times.  Besides the aforesaid literal meanings, they also carry far deeper and more significant connotations.  The visible rewards for good actions are just a fraction of the real blessings that follow in the long run.  The moisture from the sub-soil under-current keeps the above-ground growth green and flourishing.  Likewise the consequences of good actions keep multiplying even when droughts hit the surface.  Far better and log-lasting results keep blossoming out over and over again many times in the future.  It is like the 10%-tip of an iceberg with its 90%-body under water which the naked eyes can’t see.  ‘Rivers flowing underneath’ provide the additional amount of water when the ground water dries up.  ‘Rivers flowing underneath prove to be the life-support when above-ground air is no more moist.  This substituted moisture significantly reduces the need of the irrigation water to greenery alive.

 

Verses like 003:137, 004:014, 004:058, 064:010 and 098:009 are added with the words خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۤ (khaa-lay-de-na-fee-haa) that mean living in it.

  • خٰلِدِيۡنَ — Khaa-lay-de-na — Living (= n., pl., Those people who are going to abide, dwell,  enjoy, live, remain, reside or stay everlastingly, ever after, forever, indefinitely, permanently or perpetually. The permanency concept in the meanings of this word is appropriate only for the residents of the Paradise and not for those who are committed to hell for correction and reformation as explained in Note 002:040)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside a duration, time, period, place, phenomenon or thing. Concerning. In reference. Regarding. Relative to
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid Paradise)

 

Verses like 004:058, 064:010 and 098:009 are added with the word  اَبَدًا  (aa-ba-daa) that means forever.

  • اَبَدًا — Aa-ba-daa — Forever (= adv., Eternally. Everlastingly. Forever. Perpetually)

 

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

064:010

The Holy Qor-aan                                                                                                                 064:010

 

يَوۡمَ يَجۡمَعُكُمۡ لِيَوۡمِ الۡجَمۡعِ‌ ذٰ لِكَ يَوۡمُ التَّغَابُنِ‌ ؕ  وَمَنۡ يُّؤۡمِنۡۢ بِاللّٰهِ وَيَعۡمَلۡ صَالِحًـا يُّكَفِّرۡ عَنۡهُ سَيِّاٰتِهٖ وَيُدۡخِلۡهُ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۤ اَبَدًا‌ ؕ  ذٰ لِكَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِیْمُ

 

Yao-ma-yuj-ma-o-koom-lay-yao-mil-jum-aiy                                                                                Zaa-lay-ka-yao-moot-ta-ghaa-boon.                                                                                              Wa-mun-yoe-min-bil-laa-hay-wa-yau-mul-sua-lay-hun                                                              Yo-kuf-fer-un-ho-suy-yay-aa-tay-he-wa-yood-khil-ho                                                              Jun-naa-tin-tuj-ree-min-tah-tay-hul-un-haa-ro                                                                            Khaa-lay-de-na-fee-haa-aa-ba-daa                                                                                                    Za-lay-kul-fao-zool-azee-m

 

The day He assembles you for the Day of Assembly                                                        That will be the day of Final Settlement.                                                                      And whoever believes in Allah and behaves righteously                                              Will be denied the evil consequences of his deeds                                                          And will be entered in the Gardens of Paradise                                                        Underneath which rivers flow                                                                                              Living in it forever.                                                                                                                      And that is the supreme triumph

 

  • يَوۡمَ — Yao-ma — The day (= n., s., A juncture, moment, period, term or time which comes to an end. A/t/a, ‘Beware of the day when’ and ‘(… remember) the day’)
  • يَجۡمَعُ — Yuj-ma-o — He assembles (= v., pres., s., 3rd person. Assembles; gathers;               gets together. A/t/a, ‘He shall gather,’ ‘gather … together,’ ‘will gather’ and ‘He will assemble’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally this is the way the Holy Qor-aan addresses men and women)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to)
  • يَوۡمِ — Yao-ma … (il) — The day (= n., s., A juncture, moment, period, term or time which comes to an end)
  • الۡجَمۡعِ‌ — Jum-aiy — Assembly (= n., Gathering. A/t/a, ‘Assembling’ and ‘on which you shall be gathered’)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is)
  • يَوۡمُ — Yao-mo .. (ot) — Day (= n., s., A moment, period or term of time. See  يَوۡمَ  above)
  • التَّغَابُنِ‌ — Ta-gha-boon — Final settlement (= n., Accounting; determination; reckoning; settlement. See below the Note 064:010. A/t/a, ‘Manifestation of losses,’ ‘mutual disillusion,’ ‘mutual losses and gains (among you),’ ‘the determination of losses and gains,’ ‘the determination of gains and losses,’ ‘cheating,’ ‘mutual loss and gain,‘ ‘mutual loss and gains (i.e. the loss for the  disbelievers as they will enter the Hell-fire and gain for the believers as they will enter Paradise)’ and ‘winners and losers’)
  •  وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; who; whoever; whom; whomever; whoso)
  • يُّؤۡمِنۡۢ  — Yoe-min — Believes (= v., pres., s., 3rd person.. Believes in the Holy Qor-aan; became Moslem. See our Commentaries Islam-101 and Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘believes’ and ‘believeth.’ But saying ‘those who believe’ but stating this act in the plural is no accurate translation of what the Holy Qor-aan has stated in the singular form)
  • بِ — B … (il) — With (= Literally the word بِ  means with but the context here  warrants to substitute it with an in)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَعۡمَلۡ — Yau-mul — Behaves (= v., pres., s., 3rd person. Acts; behaves; does; performs;  practices; works. A/t/a, ‘doth,’ ‘works righteousness,’ ‘work,’ ‘acts’ and ‘act’)
  • صَالِحًـا — Sua-lay-hun — Righteously (= adv. Appropriately, honorably, nicely, piously, properly or righteously. A/t/a, ‘good,’ ‘good deeds,’ ‘righteousness,’ ‘right,’ ‘righteous deeds,’ ‘righteous good deeds’ and ‘to suit the requirement of it (- the true Faith)’
  • يُّكَفِّرۡ — Yo-kuf-fer — Will be denied (= v., pres., pass., s., 3rd person.. Absolved; removed. A/t/a, ‘shall be forgiven’ and ‘will be acquitted of.’ But ‘He will remove,’ ‘He will remove them,’ ‘he will remove from them,’ ‘Allah will remove,’ ‘He will remit,’ ‘He will expiate’ and ‘God will atone’ in the active voice are not accurate translations because the word هٖ at the end of the word  سَيِّاٰتِ  shows very clearly that the evil deeds referred to are the acts of man and not the acts of God. So using the proper noun Allah or pronoun He as the doer of the evil deeds in the active voice is not right)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • سَيِّاٰتِ — Suy-yay-aa-tay — Vices (= n., pl., Bad results. Errors. Evil consequences. Ill deeds. Minor sins. Mistakes. Stains of bad acts or evil deeds, errors or mistakes. Vices. Wrongs. A/t/a, ‘evil deeds,’ ‘the ills,’ ‘ills and ‘iniquities,’ ‘evil consequences of their deeds,’ ‘sin’ and ‘sins’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يُدۡخِلۡ — Yood-khil — Will be entered (= v., pres., pass., s., 3rd person. Admitted; allowed. A/t/a, ‘shall be … admitted.’ But ‘Allah … will admit,’ ‘God will … admit him,’  ‘He will admit,’ ‘He will … cause him to enter’ and ‘He will bring’ in the active voice are not the accurate translations. See  يُّكَفِّرۡ  above for the reason why using the proper noun Allah or pronoun He to admit someone in the Paradise in the active voice is not right)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)

The Holy Qor-aan has used the Phrase Jun-naa-tin-tuj-ree … several times.

  • جَنّٰتٍ — Jun-naa-tin — Gardens (= pl., Big groves. The Gardens. The orchards. See also   the Commentary titled as The Paradise)
  • تَجۡرِىۡ — Tuj-ree — Flow (= v., pres, s., f., 3rd person. Running with irrigational water; sailing water. See also 003:137)
  • مِنۡ — Min — From (= From a class, category, count, kind, persons or out of)
  • تَحۡتِ — Tah-tay — Underneath (= Below; beneath; deep in ground; on lower level; subsoil through; under; undercurrent. See Note 002:026a)
  • هَا — Ha … (ul) — Which (= pro., s., f., 3rd person.. Refers to the  جَنّٰتٍ, the Paradise)
  • الۡاَنۡهٰرُ — Un-haa-r — Rivers (= n., Abundant bodies, currents, streams or supplies of running water)

Verses like 003:137004:014004:058064:010 and 098:009 are added with the words خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۤ (khaa-lay-de-na-fee-haa) that mean living in it.

  • خٰلِدِيۡنَ — Khaa-lay-de-na — Living (= n., pl., Those people who are going to abide, dwell,  enjoy, live, remain, reside or stay permanently or perpetually. See Note 002:040)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside a duration, time, period, place, phenomenon or thing. Concerning. In reference. Regarding. Relative to)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid Paradise)
  • اَبَدًا — Aa-ba-daa — Forever (= adv., Eternally; forever; everlastingly; perpetually. A/t/a ‘for ever’ and ‘for ever and ever’)
  • ذٰ لِكَ — Zaa-lay-ka .. (ul) — That is (= All that is mentioned, stated or told earlier)
  • الۡفَوۡزُ — Ul-fao-zo — Triumph (= n., Achievement; success; triumph; victory; win)
  • الۡعَظِیْمُ‏ — Azeem — Great (= n., Awesome; glorious; grand; great; magnificent; mighty; supreme; tremendous)

 

** Note 064:010. Literally the word  تغَابُنِ  means an end to Cheating or the elimination of all cheatings or exaggerations.  It is that moment when all credits and debits have been butted against each other arriving at a certain figure which shows the final net gain or loss.  It ends all cheating, diminishing, doubts, exaggerating or inflations in the figures that the parties may have brought into any transaction between them.

After taking into account all good and bad things done in one’s life, showing gains made and losses suffered, and adjusting credits for the good and debits for the bad, this step finishes the process of reckoning. This is the absolutely Final Settlement that ends all prior doubts.

 

 

 

Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

064:009

The Holy Qor-aan                                                                                                       064:009

 

فَاٰمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ وَالنُّوۡرِ الَّذِىۡۤ اَنۡزَلۡنَا‌ ؕ  وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرٌ‏

           

Fa-aa-may-noo-bil-laa-hay-wa-ra-soo-lay-he                                                                                Wun-noo-ril-la-ze-un-zul-naa                                                                                                              Wul-laa-ho-bay-maa-tau-ma-loo-na-kha-bee-r

           

So believe in Allah and His Messenger                                                                            And the Light which We have sent down                                                                            By God Allah has always been Well-Informed with what you do

 

  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اٰمِنُوۡا — Aa-may-noo — You believe (= v., pres., pl., 2nd person. Believe; have faith. See our Commentary Believe and Disbelieve)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • رَسُوۡلِ — Ra-soo-lay — Messenger (= n., s., Apostle; messenger; prophet. A/t/a, ‘Messenger (Muhammad s.a.w)’
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa … (un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • النُّوۡرِ‌ — Noo-r … (il) — Light (= Brightness. The area or situation illuminated with the dazzling light without the least bit of darkness; shine. A/t/a, ‘the Light (- the Qur’an)’
  • الَّذِىۡ — La-ze — Which (= s., m., 3rd person. Article, thing or person; he; who; which. Also, ‘that’)
  • اَنۡزَلۡ — Un-zul — Sent down (= v., past., s., 3rd person. Dispatched; gave; granted;  inspired; revealed; handed; laid; landed; lowered; sent down; poured down. Also, delivered; entrusted; provided; released; supplied. ** See Note 002:005a)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us. Also, used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)

                    The set up in next five (5) words is also in 002:272003:181064:009.                         See other variations in 004:095 and 005:009, etc.

  • وَ — Wa…(ul) — By (= This وَ  vaao when used with the Almighty God’s name is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ –Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِمَا — Bay-maa — Of all that (= Combination of two words.  بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (bay-maa) means ‘because of; on  account of; for the reason; due to; with / in all that)
  • تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loo-na — You do (= v., pl., m & f., 2nd person. Act; bring about; do; operate; perform; practice; render; strive; work. Some authors at some places have inaccurately translated this verb as a noun)
  • خَبِيۡرٌ — Kha-bee-r — Well-informed (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most Aware, Informed and Knowledgeable. This word means one who knows and is fully acquainted, aware, cognizant. However, authors added different prefixes like All, Ever, Most, Well, etc (see verse 001:001) to the plain meanings when translating it as an attribute of the Almighty Allah)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment