005:020

The Holy Qor-aan                                                                                                                   005:020

 

يٰۤـاَهۡلَ الۡـكِتٰبِ قَدۡ جَآءَكُمۡ رَسُوۡلُـنَا يُبَيِّنُ لَـكُمۡ عَلٰى فَتۡرَةٍ مِّنَ الرُّسُلِ اَنۡ تَقُوۡلُوۡا مَا جَآءَنَا مِنۡۢ بَشِيۡرٍ وَّلَا نَذِيۡرٍ‌ فَقَدۡ جَآءَكُمۡ بَشِيۡرٌ وَّنَذِيۡرٌ ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ

 

Yaa-ah-lul-kay-taa-bay-qud-jaa-aa-koom-ra-soo-lo-naa                                                          Yo-buy-ya-na-la-koom-alaa-fut-ra-tin-may-nur-ra-soo-lay                                                       Un-ta-qoo-loo-maa-jaa-aa-naa-mim-ba-she-rin-wa-laa-na-zee-r                                            Fa-qud-jaa-aa-koom-ba-she-roon-wa-na-zee-r                                                                              Wul-la-ho-alaa-kool-lay-shai-in-qa-dee-r 

 

Listen! people of the Book, Surely Our Messenger came to you                            Explaining to you the gap among Messengers                                                                  Lest you say, “No bearer of good news or warning came to us.”                            Surely the bearer of good news and warning has come to you.                                  And Allah is in full control of everything.

 

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَهۡلَ — Ah-lul — People (= Of; masters; owners; possessors)
  • الۡكِتٰبِ — Kay-taa-bay — Book (= Scripture; former books revealed to the Messengers. A/t/a, ‘earlier Scripture’ and ‘(Jews and Christians)’
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; indeed. See Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect’)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Came (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned. Also, in different contexts the word can mean achieved, brought, delivered, settled or succeeded. A/t/a, ‘hath come,‘ ‘there indeed has come,’ ‘there has come,’ ‘there has  already come,’ ‘indeed … has com,’ ‘has come’ and ‘Now has come’)  
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. The Holy Qor-aan states  that way when addressing both men and women jointly
  • رَسُوۡلُ — Ra-soo-lo — Messenger (= n., s., Apostle; God’s messenger; prophet; sage; saint. A/t/a, ‘Messenger (Muhammad s.a.w)’
  • نَآ — Naa — Our (= pro., m/ g., pl., 1st person. Our. Ref to God Almighty)
  • يُبَيِّنُ — Yo-buy-yay-no — Explaining (= v., pres., s., m., 3rd person. Clarifies; clearly states; elaborates; espouses; expounds; informs; makes things crystal clear, obvious, plain and known well. A/t/a, ‘makes things clear,’ ‘making clear,’ ‘making (things) clear,’ ‘explaining,’ ‘to make things plain’ and ‘to reveal’)
  • لَ — La — For (= For the object, person or reason of; intended or meant for; concerning; relative to. A/t/a, ‘unto’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all . See كُمۡ above)
  • عَلٰى — Alaa — Concerning (= For; to. Also concerning; regarding; relative to. Above; against; on; over; to; upon.  A/t/a, ‘after’)
  • فَتۡرَةٍ — Fa-ta-ra-tin — Gap (= n., Break; gap; interval.. A/t/a ‘break,’ ‘cessation,’ ‘an interval (of cessation),’ ‘a break in the succession,’ ‘a break in the series,‘ ‘a period of time since previous’ and ‘an interval during which there were no’)
  • مِّنَ — May-na … (ur) — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • الرُّسُلِ — Ro-so-lay — Messengers (=  n., pl., Apostles; God’s messengers. See رَسُوۡلٌ above)
  • اَنۡ — Un — That (= So that. A/t/a, ‘lest’)
  • تَقُوۡلُوۡا — Ta-qoo-loo — You say (= v., pres., s, 2nd person. Announce, argue; call; claim, convey; insist; maintain, propagate; require; state; tell. A/t/a, ‘ye should say,’ ‘you should say’ and ‘you say.’ See Commentary ‘You say’ means’)
  • مَاۤ — Maa — No (= Absolutely not; no; never)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Came (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned. See جَآءَ  above. A/t/a, ‘came to,’ ‘there has … come’ and ‘has come’)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., m & g., pl., 1st person. Our. Aforesaid persons)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • بَشِيۡرٍ — Ba-she-rin — Carrier of good news (= n., One who bears, brings, carrier or proclaims a glad tiding, good news or the Truth. A/t/a, ‘bringer of glad tidings,’ ‘bearer of glad tiding,’ ‘a messenger of cheer,’ ‘Bearer of good tidings’ and ‘to give us good news’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا — Laa —  No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘nor’)
  • نَذِيۡرٍ‌ — Na-zee-rin — Carrier of warning (= n., One who bears, brings, carries or proclaims a warning. A/t/a, ‘warner (from evil),’ ‘warner’ and ‘to warn us’)  
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis. See قَدۡ  above) 
  • جَآءَ — Jaa-aa — Came (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached. See جَآءَ above)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See كُمۡ above)
  • بَشِيۡرٌ — Ba-she-roo-n — Carrier of good news (= Bearer, bringer or carrier or one who proclaims a glad tiding, good news or the Truth. See  بَشِيۡرٍ  above)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَّ  above)
  • نَذِيۡرٌ — Na-zee-roon    Carrier of warning (= n., One who warns See نَذِيۡرٍ‌ above)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. See also وَ  above)

The Holy Qor-aan has frequently stated the truth in the next five words. See Note 002:021

  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah is (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلَى — Alaa —  Of / on (= Above; for; of; on; over; upon)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All things without exception; entirely; totally; wholly)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= Article; being; element; item; phenomenon. A/t/a, ‘things’)
  • قَدِيۡرٌ  — Qa-dee-r — In full control (= superlative form that includes the meanings of ‘fullness and totality of control.‘  Controller.  Has the absolute power to do what He wills.  Master and possessor of all powers). A/t/a, ‘hath power over,’ has power,’ ‘Possessor of power,’ ‘able to do,’ ‘Able to do,’ ‘has full power,’  ‘power’ and ‘Possessor of full Power to do all that He will’)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

005:019

The Holy Qor-aan                                                                                                        005:019

 

وَقَالَتِ الۡيَهُوۡدُ وَالنَّصٰرٰى نَحۡنُ اَبۡنٰٓؤُا اللّٰهِ وَاَحِبَّآؤُهٗ‌ ؕ قُلۡ فَلِمَ يُعَذِّبُكُمۡ بِذُنُوۡبِكُمۡ ؕ بَلۡ اَنۡـتُمۡ بَشَرٌ مِّمَّنۡ خَلَقَ‌ ؕ يَغۡفِرُ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَنۡ يَّشَآءُ‌ ؕ وَلِلّٰهِ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا‌  وَاِلَيۡهِ الۡمَصِيۡرُ‏

 

Wa-qaa-la-til-ya-hoo-do-wun-na-saa-raa                                                                                      Nah-noob-naa-ool-laa-hay-wa-aa-hib-baa-o-hoo                                                                        Qool-fa-lay-ma-yo-uz-zay-bay-koom-bay-zo-noo-bay-koom

Bul-un-toom-ba-sha-room-mim-mun-kha-la-qa                                                                          Yugh-fay-ro-lay-mun-ya-shaa-o-wa-yo-uz-zay-bo-mun-ya-shaa-o                                        Wa-lil-laa-hay-mool-koos-sa-maa-waa-tay                                                                                    Wul-ur-dzay-wa-maa-bai-na-ho-maa                                                                                        Wa-aiy-lai-hil-ma-see-r

 

And the Jews and Christians said,                                                                                          “We are sons of Allah and His beloved one’s.”                                                                  Say, “Then why does He punish you with your sins.”

But the fact is  that you surely are  just  mortals out of what He created.              He forgives whom He wills and He punishes whom He wills.                                   And for Allah is the Supreme Power of the heaven                                                         And the earth and whatever is between them                                                                    And to Him is the Return

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • قَالَتِ — Qaa-la-tay … (il) — They said (= v., past., pl., 3rd  person. Announced, argued; assures; stated; told. See Notes 002:121 and 112:002 and Commentary “You say’ means. A/t/a, ‘say’ and ‘say (in respect of their respective selves)’
  • الۡيَهُوۡدُ — Ya-hoo-do — Jews (= Followers of Moses; children of Israel; Israelite)
  • وَ — Wa  … (un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • النَّصٰرٰى — Na-saa-raa — Christian (= Followers of Jesus Christ)
  • نَحۡنُ — Nah-no — We (= pro., pl., m & f., 1st person. Us)
  • اَبۡنٰٓؤُا — Ub-naa-oo — Sons (= n., pl., This word is the plural of ابۡن (ibn) which means sons, boys, male family members or men. But the term includes children h.l.s. (how low so ever), descendants, off-springs, posterity, progeny. A/t/a, ‘son’ and ‘children’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَحِبَّآؤ — Aa-hib-baa-o — Beloved one’s (= n. pl., Beloved. A/t/a, ‘beloved ones’ and ‘loved ones’)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Ask; question. Also, admonish; call; inform; insist; instruct; maintain, persist. See قَالَتِ above. A/t/a, ‘ask them’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; so; therefore; thus. A/t/a, ‘then’)
  • لِ — Lay…(in) — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to)
  • مَ — Maa — What (= For what justification or reason; why)
  • يُعَذِّبُ — Yo-uz-zay-bo — He punishes (= v., pres., s., 3rd person. Does, will or shall administer appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, scourge, torment or torture. A/t/a, ‘doth punish,’ ‘does He then chastise,’ ‘doth He chastise,’ ‘does He punish’ and ‘does God chastise’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally this is the way the Holy Qor-aan addresses men and women)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘for’)
  • ذُنُوۡبِ — Zo-noo-bay– Sins (= n., pl of s: ذُنب ; Bad and culpable acts; inappropriate conduct; crimes; errors; faults; illegal acts; misdeeds; mistakes; offices; wrongs)
  • كُمۡ —  Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You all men. See كُم above)
  • بَلۡ — Ba(ul) — But the fact is (= Aye; but; but the truth is; however; indeed; instead; in  truth; nay; nevertheless; of course; on the contrary; rather; really; truthfully; verily; yea but; yes indeed. A/t/a, ‘Nay,’ ‘indeed’ and ‘But’)
  • اَنۡـتُمۡ — Un-toom — Surely you (= Combination of two words. The first word is  اَنۡ  that means  absolutely, definitely, doubtlessly, indeed, positively, really, surely, truly and verily. The second word is   تُمۡ  which means you)
  • بَشَرٌ — Ba-sha-roon — Mortals (= Human being; mortal. A/t/a, pious, righteous or truthful person. A/t/a, ‘men, ‘mortals’ and ‘human beings’)
  • مِّمَّنۡ — Mim-mun — Out of what (= From whatever. Combination of two words. The first word  مِنۡ (min) means ‘among, from or out of the class, category, kind count or several persons or things.’ The second word مَنۡ (mun) means ‘what; whatever; whoever; who; whom. A/t/a, ‘among those’)
  • خَلَقَ‌ — Kha-la-qa — He created (= v., past., m., s., 3rd person. Brought into being; created; formed; originated; produced; shaped. Made from scratch to give forms and faces in due proportions. See 003:060. A/t/a, ‘He has created,’ ‘created,’ ‘of His creating, ‘like many of His creations’ and ‘of His own creation’)
  • يَـغۡفِرُ — Yugh-fay-ro — He forgives (= v., pres., Does or will excuse, give a pass, overlook or pardon. Protect in future. A/t/a, ‘forgiveth,’ ‘forgives’ and ‘protects’)
  • لِ — Lay — For (= For the benefit, purpose or reason; with intent to)
  • مَنۡ — Mun…(ya) — Whom (= Anyone; whoever; whomever; whomsoever)
  • يَّشَآءُ — Ya-shaa-o — He wills (= v., pres., s., 3rd person. Does or will approve, choose, decide, decree, desire, destine, dictate, discern, like, mandate, order, please, prefer, rule, select, want, will or wish. A/t/a, ‘pleaseth,’ ‘pleases,’ ‘He will’ and ‘wills’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases. See وَ  above)
  • يُعَذِّبُ — Yo-uz-zay-bo — He punishes (= v., pres., Does / will chastise, penalize. See يُعَذِّبُ above)
  • مَنۡ — Mun…(ya) — Whom (= Anyone; whoever; whomever. See مَنۡ above)
  • يَّشَآءُ — Ya-shaa-o — He wills (= v., pres., s., 3rd person. Choose; will. See يَّشَآءُ above)

The concept in next televen (11) words is repeated in verses 005:018 and 005:019

  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases. See وَ  above)
  • لِ — L…(il) — For (= Belongs to; for the benefit, person; purpose or reason. A/t/a, ‘to … belongeth’ and ‘belongs’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مُلۡكُ — Mool-koos — The Supreme Power (= n., For translation of this word as The Supreme Power when used for the Almighty Allah and The Kinghood when used for Man, see Note 002:248. A/t/a, ‘dominion,’ kingdom’ and ‘sovereignty’)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rain; skies; universe. Also, knowledge of astronomical objects in space)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — Earth (= n., s., Area; country; earth; ground; land; territory. Also life on earth, nation; people or society in general)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘all that is’)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt. A/t/a, ‘in between’)
  • هُمَا — Ho-maa — Those two (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to foresaid two things)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِلَيۡ  — E-lai — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘to’)
  • هِ — Hay … (il) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • الۡمَصِيۡرُ — Ma-seer — Final return (= n., Abode; culmination of a course; destination; end;   end of a journey or travel. Place of eventual or final return. Ultimate home or residence.  A/t/a, ‘final goal (of all),’ ‘eventual coming,’ ‘journeying,’ ‘shall be the return,’ ‘shall be the final return,’ ‘ the return (of all),’ ‘the (final) return (of all),’ ‘is the final destiny’ and ‘shall return to Him’)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

005:018

The Holy Qor-aan                                                                                                             005:018

 

لَـقَدۡ كَفَرَ الَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡمَسِيۡحُ ابۡنُ مَرۡيَم َ‌ؕ  قُلۡ فَمَنۡ يَّمۡلِكُ مِنَ اللّٰهِ شَيۡـًٔـــا اِنۡ اَرَادَ اَنۡ يُّهۡلِكَ الۡمَسِيۡحَ ابۡنَ مَرۡيَمَ وَاُمَّهٗ وَمَنۡ فِى الۡاَرۡضِ جَمِيۡعًا‌ ؕ وَلِلّٰهِ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا‌ ؕ  يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُ‌ ؕ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ

 

La-qud-ka-fa-rul-la-ze-na-qaa-loo-in-nul-laa-ha                                                                          Ho-wal-ma-see-hoob-no-mar-ya-ma

Qool-fa-mun-yum-lay-ko-may-nul-laa-hay-shai-aa                                                                    In-araa-da-un-yoh-lay-kal-ma-see-hoob-no-mar-ya-ma                                                          Wa-oom-mo-hoo-wa-mun-fil-ur-dzay-ja-mee-aa

Wa-lil-laa-hay-mool-koos-sa-maa-waa-tay                                                                                Wul-ur-dzay-wa-maa-bai-na-ho-maa                                                                                              Yaukh-lo-qo-maa-ya-shaa-o                                                                                                                Wul-laa-ho-alaa-kool-lay-shai-in-qa-dee-r

 

Most certainly those who disbelieved said that                                                                 Allah is The Messiah Jesus son of Mary

Say, “Then who has any power against Allah if He willed                                        That He kills the Messiah Jesus son of Mary and his mother                                And whoever is in the earth altogether.”

And for Allah is the Supreme Power of the heaven                                                        And the earth and that what is been the two                                                                    He creates what He wills                                                                                                          And Allah is in full control of everything

 

  • لَـقَدۡ — La-qud — Most certainly (= Combination of two words. Both words  لَ  (La) and       قَدۡ (Qud) mean nearly the same like certainly, definitely, surely, verily, etc. See Commentary titled as the 2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.  A/t/a, ‘indeed are,’ ‘indeed … are,’ ‘indeed have’ and ‘have indeed’)
  • كَفَرَ — Ka-fa-ra — He disbelieved (= v., past., s., 3rd person. Abused, denied, failed, misused, rejected or refused to appreciate, thank, use or utilize God-given abilities. See  Commentary BELIEVE and DISBELIEVE. A/t/a, ‘disbelieved.’ But the ‘disbelievers,’ ‘are blasphemers,’ ‘Unbelievers,’ ‘in disbelief are,’ ‘In blasphemy’ and ‘disbelieve’ stated as nouns or in the present tense are no translations of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘those that’ and ‘they who’)      
  • قَالُوۡۤا — Qaa-loo — They said (= v., past., pl., 3rd  person. Announced, argued; assures; stated; told. See Notes 002:121 and 112:002 and Commentary “You say’ means. A/t/a, ‘say’ and ‘declare’ but stating that in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; earnestly; for sure; indeed; positively; really; seriously; sincerely; specifically; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • هُوَ — Ho-wa … (ul) — He (= pro., s., m., 3rd person. He. Refers to Almighty God. A/t/a, ‘is none but’)
  • الۡمَسِيۡحُ — Ma-see-ho — Messiah (= The anticipated deliverer and king of the Jews)
  • عِيۡسٰى — Ee-saa … (ub) — Jesus (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. See verse 004:158)
  • ابۡنُ — (U)b-no –Son of (= Child; off-spring)
  • مَرۡيَمَ — Mur-ya-ma — Mary (= The mother of Jesus Christ)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Admonish; announce, argue; assure; broadcast; call; command; convey; elaborate; explain; inform; insist; instruct; maintain, mandate; order; persist; preach; proclaim; profess; propagate; specify, state; teach, tell; train or tutor. See قَالُوۡۤا  above. A/t/a, ‘say’ and ‘say (O Muhammad s.a.w’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; resultantly; so; thereafter; therefore; thus)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • يَّمۡلِكُ — Yum-lay-ko — Has / Owns (= v., pres., s., 3rd person. Has ability, authority, capacity, control, mastery, opportunity, ownership or power. A/t/a, ‘then has the … power,’ ‘could control,’ ‘can do aught,’ ‘who then has any power,’ ‘who can have … power,’  ‘who then had power to stand in the way of’ and ‘has the power to prevent’)
  • مِنَ — May-nul — From / against (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘against’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • شَيۡـــًٔا‌ — Shai-aa — Any (= Anything at all however little or insignificant. A whit. Not the least. Smallest part of an article, item, object,  material, thing, matter, type, phenomenon or something. To the least extent. A/t/a, ‘least,’ ‘anything’ and ‘any’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises)
  • اَرَادَ — Araa-da — He willed (= v., past., s., m., 3rd person. Adjudged, chose, concluded, decided, decreed, determined, finalized, intended, planned, resolved or willed since He has all Power to finalize what He wills or designs. See Note 002:186. A/t/a, ‘willed,’ ‘wished,’ ‘he should desire,’ ‘desired,’ ‘intended,’ ‘chose,’ ‘could prevent’ and ‘he were.’ But ‘if He desire’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • يُّهۡلِكَ — Yoh-lay-ka — He kills (= v., pres., s., 3rd person. Annihilates; destroys; ends; kills. A/t/a, ‘to destroy,’ ‘to bring to naught’ and ‘to put an end’ but adding a ‘to’ before the verb in the present tense as stated in the Holy Qor-aan is not an accurate translation)
  • الۡمَسِيۡحَ — Ma-see-ha — Messiah (= The anticipated deliverer and king of the Jews)
  • عِيۡسٰى– Ee-saa…(ub) — Jesus (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • ابۡنُ — (U)b-no — Son of (= Child; off-spring)
  • مَرۡيَمَ — Mur-ya-ma — Mary (= The mother of Jesus Christ)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • أُمُّ — Om-mo — Mother (= n., s., Could include a nursing mom)
  • هٗ — Hoo — This (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Jesus)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ  — Mun — Whoever (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A//t/a, ‘all the dwellers’ and ‘all that’)
  • فِى — F…(il) — In (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also, in a duration, event, time, place, period, thing or situation. A/t/a, ‘on,’ ‘of’ and ‘in.’ See Note 002:028)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — The Earth (= Area; country; earth; ground; land; soil; territory. Also life on earth, nation; people or society in general)
  • جَمِيۡعًا — Ja-me-aa — All (= adv: Altogether, entirely, totally or wholly accumulated, amassed, assembled, collected, concentrated, concerted, crowded, herded together in great numbers, in groups and in company with others. A/t/a, ‘every one,’ ‘all,’ ‘all those that are,’ ‘all those that were,’ ‘all those who are,’ ‘all the dwellers’ and ‘all the people’)

The concept in next ten (10) words is repeated in verses 005:018 and 005:019

  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases. See وَ  above)
  • لِ — L…(il) — For (= Belongs to; for the benefit, person; purpose or reason. A/t/a, ‘to … belongeth’ and ‘belongs’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مُلۡكُ — Mool-koos — The Supreme Power (= n., For translation of this word as The Supreme Power when used for the Almighty Allah and The Kinghood when used for Man, see Note 002:248. A/t/a, ‘dominion,’ kingdom’ and sovereignty)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rain; skies; universe. Also, knowledge of astronomical objects in space)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — Earth (= n., s., Area; country; earth; ground; land; territory. Also life on earth, nation; people or society in general)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘all that is’)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt. A/t/a, ‘in between’)
  • هُمَا — Ho-maa — Those two (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to foresaid two things)
  • يَخۡلُقُ — Yaukh-lo-qo — He creates (= v. pres., s., 3rd person.. Brings into being; designs; fashions; produces. A/t/a, ‘He createth’ and ‘creates’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • يَّشَآءَ — Ya-shaa-a — He chooses (= v., pres. A., 3rd person., Decides; decrees; desires, destines, dictates; likes, mandates, orders, pleases; prefers; rules; selects; wants; wills; wishes. A/t/a, ‘He pleaseth,’ ‘He pleases,’ ‘He will’ and ‘He wills’)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. See also وَ above)

The Holy Qor-aan has frequently stated the truth in the next five words. See Note 002:021

  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah is (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلَى — Alaa —  Of / on (= Above; for; of; on; over; upon)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All things without exception; entirely; totally; wholly)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= Article; being; element; item; phenomenon)
  • قَدِيۡرٌ  — Qa-dee-r — In full control (= superlative form that includes the meanings of ‘fullness and totality of control.‘  Controller.  Has the absolute power to do what He wills.  Master and possessor of all powers)

 

Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

005:017

The Holy Qor-aan                                                                                                         005:017

 

يَّهۡدِىۡ بِهِ اللّٰهُ مَنِ اتَّبَعَ رِضۡوَانَهٗ سُبُلَ السَّلٰمِ وَيُخۡرِجُهُمۡ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوۡرِ بِاِذۡنِهٖ وَيَهۡدِيۡهِمۡ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ

 

Yah-dee-bay-hil-laa-ho-ma-nit-ta-ba-aa-ridz-waa-na-hoo                                                        So-bo-liss-sa-la-may-wa-yookh-ray-jo-hoom                                                                            May-nuz-zo-lo-maa-tay-elun-noor-ray-bay-iz-nay-he                                                                  Wa-yah-dee-him-elaa-say-raa-tim-moos-ta-qee-m

 

With it Allah guides him who followed His pleasure                                                    To the paths of peace and gets them out of                                                                        The darkness to the Light with His Will                                                                            And guides them to the right road

 

  • يَهۡدِيَ — Yah-dee — Guides (= v., pres., m., s., 3rd person. He directs the best way; gives good guidance; provides opportunities with the appropriate directions; leads on level linier lines; puts on proper path. Shows sure success. Also, avoids evil to enable man reach his noble aims, goals and objects. A/t/a, ‘guideth,’ ‘does … guide,’ ‘guides’ and ‘He will guide’)
  • بِهِ — Bay-hil — With it (= combination of two words. The first word بِ  (bay) means with. The second word  هِ  (hay) means his and as pro., s., m., 3rd person refers to the aforesaid person. A/t/a, ‘wherewith,’ ‘whereby,’ ‘Thereby,’ with this (Book)’ and ‘with it (the Qur’an)’
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَنِ — Ma-n..(it) — Him who (= Whoever; whomever; whoso. A/t/a, ‘such as,’ ‘those who’ and ‘all those who’)
  • اتَّبَعَ — Ta-ba-aa — Followed (= v., past., s., 3rd person. Copied; duplicated; emulated;  followed; imitated; obeyed. A/t/a, ‘seek,’ ‘follow,’ ‘who seeketh,’ ‘seeks’ and ‘that seek’ but stating like that in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • رِضۡوَانَ — Ridz-waa-na — Pleasure (= n., Acceptance; approval; contentment; grace; pleasure; satisfaction. A/t/a, ‘Good pleasure,’ pleasure’ and ‘to please Him’)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • سُبُلَ  — So-bo-la … (us) — Paths (= n., pl., Correct causes; linear lines; proper paths; right roads; ways. See Note 004:089. A/t/a, ‘ways,’ ‘unto paths,’ ‘along the paths,’ ‘on the paths’ and ‘paths’)
  • السِّلۡمِ — Sa-laa-may — Of peace (= adj., Greetings; salutation; submission and surrender;  total peace; action to invoke peace in another person. A/t/a, ‘peace and safety,’ ‘peace’ and ‘peace (both physical and spiritual’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet)

The next six (6) words are repeats in verses 002:258 and 005:017  

  • يُخۡرِجُ — Yookh-ray-jo — Brings out (= v., pres., s., 3rd person. Brings forth; brings out; bursts out; exits; extracts; proceeds; produces.  Also, causes to exit, flow, get out, grow, issue, lead, push, spill or take  out. A/t/a, ‘leadeth,’ ‘brings out,’ bringeth,’ ‘leads,’ ‘takes … out’ and ‘He will lead’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid disbelievers)
  • مِّنَ — May-n…(uz)   From (= From among; from a class, category or count of; out of)
  • الظُّلُمٰتِ — Zolo-maa-tay — Darkness (= n., pl. Layer upon layer of darkness; abysmal darkness; all and every kind of darkness; deep darkness; depth of darkness; difference shades of darkness; pitch dark; several zones of thick, total or utter darkness. Physical and spiritual darkness. A/t/a, ‘every kind of darkness,’ ‘all kinds of darkness’ and ‘depth of darkness’)
  •  إِلَى — Ela…(un) — To (= In the direction of; to; towards. A/t//a, ‘into’)
  • النُّوۡرِ‌ — Noo-ray — Light (= Brightness. The area or situation illuminated with the dazzling light without the least bit of darkness)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اِذۡنِ — Iz-nay — Will (= v., Approval; permission; sanction. A/t/a, ‘will,’ ‘decree,’ ‘leave’ and ‘grace’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ  above)
  • يَهۡدِيَ — Yah-dee — Guides (= v., pres., m., s., 3rd person. He directs the best way;  gives good guidance; provides … See  يَهۡدِيَ  above)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • اِلَى — Elaa — To (= In the direction of; to; towards)
  • صِرَاطٍ — Say-raa-t … (im) — Road (= Course; direction; lines; path; route; way. A/t/a, ‘Straight Way (Islamic Monotheism)’
  • مُّسۡتَقِيۡمٍ‏ — Moos-ta-qee-m — Right (= Appropriate; best; correct; proper; straight; right. A.t/a, ‘exact right.’ See also 001:006)

 

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

005:016

The Holy Qor-aan                                                                                                              005:016

 

يٰۤـاَهۡلَ الۡكِتٰبِ قَدۡ جَآءَكُمۡ رَسُوۡلُـنَا يُبَيِّنُ لَـكُمۡ كَثِيۡرًا مِّمَّا كُنۡتُمۡ تُخۡفُوۡنَ مِنَ الۡكِتٰبِ وَيَعۡفُوۡا عَنۡ كَثِيۡرٍ ؕ  قَدۡ جَآءَكُمۡ مِّنَ اللّٰهِ نُوۡرٌ وَّكِتٰبٌ مُّبِيۡنٌ  ۙ‏

 

Yaa-auh-lul-kay-taa-bay                                                                                                                      Qud-jaa-aa-koom-ra-soo-lo-naa                                                                                                          Yo-buy-yay-no-la-koom-ka-thee-ru-mim-maa                                                                          Tookh-foo-na-may-nul-kay-taa-bay                                                                                                  Wa-yau-foo-un-ka-thee-r                                                                                                                  Qud-jaa-aa-koom-may-nul-laa-hay                                                                                                  Noo-roon-wa-kay-taa-boom-mo-bee-n

 

Listen! People of the Book,                                                                                                    Our Messengers surely came to you                                                                                    He explains to you a lot of what                                                                                            You conceal from the Book                                                                                                        And he by-passes from a lot.                                                                                                    From Allah surely came                                                                                                             The Light and a crystal-clear Book

            

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَهۡلَ — Ah-lul — People of (= Masters; Owners; possessors)
  • الۡكِتٰبِ — Kay-taa-bay — Book (= Scriptures; former books revealed to the Messengers. A/t/a, ‘Scripture (Jews and Christians’)           
  • قَدۡ — Qud — Surely (= Certainly; definitely; indeed; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the 2 Words of Emphasis used together Multiply Effect)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Came (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned. Also, in different contexts the word can mean achieved, brought, delivered, settled or succeeded. A/t/a, ‘There has come,’ ‘has come,’ ‘Now hath come’ and ‘now has come’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. A/t/a, ‘unto you’)
  • رَسُوۡلٌ — Ra-soo-lo — Messengers (= pl., Apostles; God’s messengers; prophets; sages; saint)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us. Also, used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • يُبَيِّنُ — Yo-buy-yay-no — Explains (= v., pres., s., m., 3rd person. Clarifies; clearly states.  elaborates; espouses; expounds; informs; makes things crystal clear, obvious, plain and known well; sets limits for permissible activity. A/t/a, ‘revealing,’ ‘making clear,’ ‘expounding,’ ‘who makes clear,’ ‘unfolds,’ ‘unfolds many teachings,’ ‘revealing,’ ‘to reveal’ and ‘explaining’)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘to’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See  كُمۡ   above)
  • كَثِيرً۬ا — Ka-thee-raa — A lot (= Adj., Abundant. Ample. Plump. Plentiful. Without stint      Also, the word refers to any multitude, overflowing, repeated or repetitious goodness.    A/t/a, ‘much’)
  • مِمَّا — Mim-maa — Out of what    (= Combination of two words. The first word  مِنۡ (min) means ‘among, from or out of the class, category, kind count or several persons or things.’ The second word  مَاۤ  (maa) means ‘all that, what, whatever, any time, when,  whenever.’ The combination of both words means ‘for what; out of what; concerning, regarding, relative to; thereby. A/t/a, ‘of what,’ ‘that,’ ‘of that’ and ‘that which’)
  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You had been (= Since the past were and have been continuously. A/t/a, ‘ye used to’ and ‘you used to’)
  • تُخۡفُوۡنَ — Tookh-foo-na — You conceal (= v., pres., pl., 2nd person. Give secretly; hide. Keep private, under cover, secret or surreptitiously. A/t/a, ‘hide.’ But translations as ‘concealed,’ ‘had kept hidden,’ ‘have kept hidden’ and ‘have hidden’ in the past tense are no translations of the word that the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
  • مِنَ — May-nul — From (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘in’ and ‘of’)
  • الۡكِتٰبِ — Kay-taa-bay — Book (= Scripture; former books revealed to the Messengers)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • يَعۡفُوۡا — Yau-foo — By-passes (= v., pres., pl., 3rd person. Excuses; ignores; omits. A/t/a, ‘passing over,’ ‘passes over,’ ‘pass over (i.e. leaving out without explaining,’ ‘forgiving,’ ‘forgives … of your faults,’ ‘pardoning’ and ‘forgive’)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘over’)
  • كَثِيۡرٍ — Ka-thee-r — A lot (= Adj., Abundant. Ample. Plump. Plentiful. See كَثِيرً۬ا above. A/t/a, ‘much (That is now unnecessary’)

Author A Yusuf Ali carved out the following words as a separate verse # 17 of this Soorah

  • قَدۡ — Qud — Surely (= Certainly; definitely; indeed; surely. See قَدۡ  above)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Came (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached. See جَآءَ above)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See كُمۡ  above)
  • مِّنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • نُوۡرٌ — Noo-roon — Light (= n., Beam; brightness; glow; luminosity; radiance. A/t/a,  ‘a (new) light,’ ‘Light’ and ‘light (Prophet Muhammad s.a.w)’
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كِتٰبٌ — Kay-taa-boon — Book (= Scripture; former books revealed to the Messengers. A/t/a, ‘Book (- the Qur’an’ and ‘Book (this Qur’an)’
  • مُّبِيۡنٌ — Mo-bee-n — Crystal clear (= adj., Conspicuous. Crystal-clear. Elaborate. Evident. Fully expressed. Manifest. Obvious. Open. Proven. Straightforward. Unmistakable. Visible with no blemish, doubt, hindrance or obstruction to fog one’s view because of having been explained elaborately. Well-explained. A/t/a, ‘clear,’ ‘perspicuous,’ ‘plain,’ ‘manifest’ and ‘glorious’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

005:015

The Holy Qor-aan                                                                                                                   005:015

 

وَمِنَ الَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّا نَصٰرٰٓى اَخَذۡنَا مِيۡثَاقَهُمۡ فَنَسُوۡا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوۡا بِهٖ فَاَغۡرَيۡنَا بَيۡنَهُمُ الۡعَدَاوَةَ وَالۡبَغۡضَآءَ اِلٰى يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ‌ ؕ وَسَوۡفَ يُنَبِّئُهُمُ اللّٰهُ بِمَا كَانُوۡا يَصۡنَعُوۡنَ

 

Wa-may-nul-la-ze-na-qaa-loo-in-naa-na-saa-raa                                                                        Akhuz-naa-me-thaa-qa-hoom-fa-na-soo                                                                                      Huz-zum-mim-maa-zook-kay-roo-bay-he

Fa-ugh-rai-naa-bai-na-ho-mool-ada-wa-ta                                                                                Wul-bugh-dzaa-aa-elaa-yao-mil-qay-yaa-ma-tay                                                                        Wa-sao-fa-yo-nub-bay-ho-mool-laa-ho                                                                                            Bay-maa-kaa-noo-yus-na-oo-n

 

And from among those who said we are Christians                                                        We surely took their Pledge and they forgot                                                                    A share from what they were reminded.

So We placed among them enmity                                                                                      And grudge to last till the Day of Judgment                                                                      And soon Allah will inform them                                                                                  With what they had been fabricating.

           

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘with’)
  • مِنَ — May-n … (ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several A/t/a, ‘those’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘those, too, who’ and ‘those who’)      
  • قَالُوۡۤا — Qaa-loo — They said (= v., past., s., 2nd person. Announced, argued; assures; stated; told. A/t/a, ‘said’ [njd]. But ‘call’ and ‘say’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense. See Notes 002:121) 
  • اِنَّا — In-naa — Surely we (= Combines two words.  اِنَّ   means certainly, definitely, surely or verily. And  نَآ  means all of us. A/t/a, ‘We are’ and ‘themselves’)
  • نَصٰرٰٓى — Na-saa-raa — Christians (= n., Believers in Jesus Christ and Christianity)
  • اَخَذۡ — Akhuz — Took (= v., past., s., 3rd person. The meanings of this word also                 include its several different shades. See 003:082.  A/t/a, ‘did take a,’ ‘we made,’ ‘also took,’ ‘took …(also)’ and ‘took’)
  • نَآ — Naa  — We (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us. Also, used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • مِيۡثَاقَ — Me-thaa-qa — Pledge (= n., An arrangement, assurance, promise or undertaking made unilaterally (by-one-side) vouching that its maker will always honor it. For an arrangement or agreement between 2-or-more-parties, see Note 003:188. A/t/a, ‘covenant’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; their)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘but’)

The following six (6) words are repeat in 005:014 and 005:015

  • نَسُوۡا — Na-soo — They forgot (= v., past., pl., 3rd person. Became ignorant or oblivious. A/t/a, ‘forgot,’ ‘neglected,’ ‘have forgotten’ and ‘have abandoned.’ Some authors who inaccurately translated this word in the prior verse did contradict themselves by accurately translating this word in this verse)
  • حَظًّا — Huz-zun — Share (= n., Part; ‘portion.’ A/t/a, ‘a good part,’ ‘a good part,’ ‘a      good portion’ and ‘much’)
  • مِّمَّا — Mim-maa — Out of (= Combination of two words.  مِنۡ  (min) means from and مَاۤ  (maa) means all that, what, whatever or whatsoever. A/t/a, ‘of that,’ ‘of … that,’ and ‘of what’)
  • ذُكِّرُوۡا  — Zook-kay-roo — Reminded (= v., past., pl., 3rd person. Given to recall or remember. A/t/a, ‘was sent,’ ‘reminded,’ ‘admonished,’ ‘exhorted,’ ‘(reminded of and) exhorted with,’ ‘they were given’ and ‘they were enjoined’)
  • بِ  –Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘whereof’ and ‘with which’)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid message)
  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; so; then; thus. See فَ above. A/t/a, ‘Therefore’ and ‘so’)
  • اَغۡرَيۡ — Ugh-rai — Placed (= v., past., 1st person. Buried; concealed; covered; dug deep; inserted; lodged; moved; placed; sowed. A/t/a, ‘estranged,’ ‘stirred,’ ’caused,’ ‘put,’ ‘kindled’ and ‘planted’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Among (= Ahead; between; facing or in front of; Among; betwixt. A/t/a, ‘among’ and ‘between (various sects of)’
  • هُمُ — Ho-mo … (ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their. a/t/a,  ‘one and the other’)
  • الۡعَدَاوَةَ — Ada-wa-ta — Enmity (= n., Animosity. A/t/a, ‘enmity’)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡبَغۡضَآءُ — Bugh-dzaa-o — Grudge (= n., Bias; grudge; hatred; malice; prejudice; vehement disgust)
  • اِلَى — Elaa To (= All the way; the direction of; to; towards; until. A/t/a, ‘to,’ till,’ ‘which shall endure till’ and ’till … (when they discarded Allah’s Book, disobeyed Allah’s Messengers and His Orders and transgressed beyond bounds in Allah’s disobedience’)
  • يَوۡم — Yao-m…(ul) — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture)
  • الۡقِيٰمَةِ‌ — Qay-yaa-mah — Judgment (= Reckoning; Resurrection; Ultimate settlement)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • سَوۡفَ — Sao-fa — Very soon (= This word turns a verb in the present tense to a verb in the near term or future. In a short while. Very closely, quickly or swiftly. Without too long a wait. Also, definitely; surely)
  • يُنَبِّئُ — Yo-nub-bay-o — He will inform (= v., pres., s., 3rd person. State; tell. A/t/a, ‘will show,’ ‘will inform,’ ‘let … know,’ will tell’ and ‘will declare’)
  • هُمُ — Ho-mo … (ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ     means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination  بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with or in all that.  A/t/a, ‘of,’ ‘what,’ ‘of all’ or ‘of that’)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Had been (= v., past., pl., m., 3rd person., Continued doing; used to;  went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘their’ and ‘they used’)
  • يَصۡنَعُوۡنَ — Yus-na-oo-n — Fabricating (= v., pres., pl., 3rd person. Bringing a thing into existence out of nothing before like with the process of creating, designing, inventing, fabricating, manufacturing and originating. A derivate from the same root commonly used is in the phrase  صنعت و حرفت  (sun-ut-o-hur-fut) in which the 2nd word حرفت (hur-fut) is for the process of conversion of improvement of a thing that already exists and the 1st word صنعت (sun-ut) is for the process of creating newly or originating a thing that did not exist before. A/t/a, ‘have been doing’ and ‘contriving,’ But ‘They have done,’ ‘they did,’ ‘their handiwork’ and ‘machination’ being in the past tense or as nouns are inaccurate translations of this word in the present tense)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

005:014

The Holy Qor-aan                                                                                                                  005:014

 

فَبِمَا نَقۡضِهِمۡ مِّيۡثَاقَهُمۡ لَعَنّٰهُمۡ وَجَعَلۡنَا قُلُوۡبَهُمۡ قٰسِيَةً‌ ۚ  يُحَرِّفُوۡنَ الۡـكَلِمَ عَنۡ مَّوَاضِعِهٖ‌ ۙ وَنَسُوۡا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوۡا بِهٖ ۚ  وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلٰى خَآٮِٕنَةٍ مِّنۡهُمۡ اِلَّا قَلِيۡلًا مِّنۡهُمۡ‌  فَاعۡفُ عَنۡهُمۡ وَاصۡفَحۡ‌ ؕ  اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الۡمُحۡسِنِيۡنَ‏

 

Fs-bay-maa-nuq-zay-him-me-thaa-qa-hoom                                                                              La-un-na-hoom-wa-ja-ul-naa-qo-loo-bo-hoom-qaa-say-yah

Yo-hur-ray-foo-nul-ka-lay-ma-un-ma-waa-dza-aiy-he                                                          Wa-na-soo-huz-zum-mim-muz-ko-roo-bay-he                                                                            Wa-laa-ta-zaa-lo-tut-ta-lay-o-alaa-khaa-aiy-na-tim-min-hoom                                              Il-laa-qa-le-lunm-min-hoom                                                                                                            Fau-fo-un-hoom-wus-faa-h 

In-nul-laa-ha-yo-hib-bool-moh-say-nee-n

 

So because of their breaking their Pledge                                                                      We cursed them and made their hearts hard.

They twist the word from its proper places                                                                  And they forgot what with they were reminded                                                                And they continue finding a cheater among them                                                          — They all except a few among them —                                                                                  So excuse them and ignore them.

Surely Allah loves the Do-gooders.

 

  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; then; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘But’ ‘ [njd])
  • بِمَا — Bay-maa — Because (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’  The combination بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that. A/t/a, ‘on account of’ and ‘because of’)
  • نَقۡضِ — Nuq-zay — Breaking (= n., Breaching; breaking; dishonoring; flouting; terminating; violating. A/t/a, ‘breach,’ ‘breaking’ and ‘broke.’ The crux of this verse is a repeat in verse 013:026)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; their)
  • مِيۡثَاقَ — Me-thaa-qa — Pledge (= n.,  An arrangement, assurance, promise or undertaking made unilaterally (by-one-side) vouching that its maker will always honor it. For an arrangement or agreement between 2-or-more-parties, see Note 003:188. A/t/a, ‘covenant’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • لَعَنّٰ — La-un-na — We cursed (= v., past., pl., 1st person. Blighted; condemned; deprived of God’s mercy; disapproved; doomed; imposed bad luck; inflicted wrath; invoked curse upon; placed under curse. A/t/a, ‘We have cursed,’ ‘We cast them away,’ ‘we deprived them of Our blessings,’ ‘We cursed’ and ‘We laid on them Our curse’)
  • هُمۡ‌  — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • جَعَلۡ — Ja-ul — Made (= v., past., s., 3rd person. Appointed; brought into being; created; designed; fashioned; set up. A/t/a, assigned; formed; ordained, ’caused … and make,’ ’caused,’ ‘made,’ ‘have’ and ‘let’)
  • نَآ —  Naa — Us (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us. Also, used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • قُلُوۡبَ — Qo-loo-bo — Hearts (= n., pl., The ability to think, choose, decide and act in an appropriate manner physically and spiritually. Mind. Inner soul. Understanding. Actually the central organ inside the chest of all living creatures that keeps up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins and controls the body parts and directs all their functions)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • قٰسِيَةً‌ — Qaa-say-ya-ta — Hard (= n., s., Crude; hard-hearted; rough; tough. A/t/a, ‘grow  hard,’ ‘hardened’ and ‘become hardened’ in the past tense are no translations of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)

The description in the following five (5) is repeated in verses 004:047 and 005:014

  • يُحَرِّفُوۡنَ — Yo-hur-ray-foo-na..(ul) — Twist (= v., pres., pl., 3rd person. Distort; make crooked; turn around; twist away. A/t/a, ‘change,’ ‘alter,’ ‘pervert’ and ‘are perverting.’ But ‘perverted’ in the past tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
  • الۡـكَلِمَ — Ul-ka-lay–ma — The word (= n., s, Sign. Affirmation; announcement; assignment; command; declaration; inspiration; message; phrase; prayer; promise; proof. pronouncement; revelation; speech; statement. What combines many words to
    form a message. A/t/a, ‘words’)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • مَّوَاضِعِ — Ma-waa-dzay-aiy — Places (= n., pl. Accurate, appropriate, exact, proper or right contexts, locations, places, references or spots. A/t/a, ‘(right) places,’ ‘place,’ ‘context,’ ‘proper places,’ ‘proper place,’ ‘proper context (of the Divine Book)’ and ‘meanings’)
  • هٖ — He — Its (= pro., s., m., 3rd person. This pronoun for the singular refers to the aforesaid message ( الۡـكَلِمَ ). It is not for the  plural word مَّوَاضِعِ (= places) and thus the translations ‘their’ and ‘of the Scriptures’ are inaccurate)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)

The following six (6) words are repeat in 005:014 and 005:015

  • نَسُوۡا  — Na-soo — They forgot (= v., past., pl., 3rd person. Became ignorant or oblivious. A/t/a, ‘have forgotten,’ ‘(in doing so) they have abandoned’ and ‘have abandoned.’ However, saying ‘forget’ and ‘neglect’ in the present tense are not the accurate translations of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • حَظًّا — Huz-zun — Share (= n., Part; portion. At/a, ‘a good part’ and ‘a good portion’)
  •  مِّمَّا — Mim-maa — Out of (= Combination of two words.  مِنۡ  (min) means from and  مَاۤ  (maa) means all that, what, whatever or whatsoever. A/t/a, ‘of that which,’ ‘what’  and ‘much of what’)
  •  ذُكِّرُوۡا — Zook-kay-roo — Were reminded (= v., past., pass., pl., 3rd person. Directed to remember; instructed to recall; brought in active memory; told. A/t/a, ‘were admonished,’ ‘were exhorted,’ ‘were (reminded of and) exhorted with,’ ‘that was sent them,’ ‘were given’ and ‘they enjoined’)
  •  بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  •  هٖ — He — Its (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid message)
  •  وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  •  لَا تَزَالُ — Laa-ta-zaa-lo — They continue (= v., pres., s., 2nd person. This is a combination of two words.  لَا  (laa) meaning not and  تَزَالُ  (tazalao) meaning stop from continuing. Thus the combination  لَا تَزَالُ means you do not stop from continuing or the whole by     eliminating the two negatives means you continue or you continuously. A/t/a, ‘barring a few — ever,’ ‘thou wilt always,’ ‘Thou wilt not cease,’ ‘Thou wilt constantly,’ ‘you will not cease,’ ‘you will never cease,’ ‘you will always’ and ‘you will ever’)
  •  تَطَّلِعُ — Tut-ta-lay-o — Finding (= v., pres., 3rd person. Discovering; finding; glancing; looking; peeling over; peeping; seeing; unearthing. A/t/a, ‘discover,’ ‘to discover’ and ‘find.’ But ‘ever Bent on’ particularly in the past tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • خَآٮِٕنَةٍ — Khaa-aiy-na-tin — A cheater (= n., s., One who cheats and is dishonest, distrustful and untrustworthy. A/t/a, ‘one dishonestly (or the other) on their part,’ treacherous in every way’ and ‘them deceitful.’ However, ‘(new) deceits,’ ‘treachery’ and ‘deceit’ are not accurate translations of what the Holy Qor-aan has stated as the doer of dishonesty)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • اِلَّا — Il-laa — Except  (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a, ‘excepting,’ ‘except’ and ‘with the exception’)
  • قَلِيۡلًا — Qa-lee-lun — Little (= Adj., A bit; a few; a short while in time; comparatively   insignificant; less, little, small or tiny in number, quality or quantity; miserably low; meager; paltry; meager; trifling. A/t/a, ‘a few’)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • فَ — Fa … (au) — So (= After all this; at the end; consequently. See فَ above)
  • اعۡفُ — Au-fo — Excuse (= v., pres., s., 2nd person. ‘Bear with,’ ‘forgive,’ ‘pardon’ and ‘ignore’)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • وَ — Wa…(us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اصۡفَحۡ‌ — Us-faah — Excuse (= v., pres., s., 2nd person. Forgive; ignore. A/t/a, overlook (their misdeeds),’ ‘forgive,’ ‘turn away from them,’ ‘overlook their defaults,’ ‘pass (them) over,’ ‘disregard … treason’ and ‘bear with’)
  • اِنَّ — In-na … (ul) Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo’)

The set up in the next three (3) words is a repeat in verses 003:135 and 005:014

  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يُحِبُّ — Yo-hib-bo..(l) — Loves (= v., pres., s., 3rd person. Admires; adores; appreciates; approves; cherishes; is attached; likes very much; prefers. A/t/a, ‘Loveth’ and ‘loves’)
  • الۡمُحۡسِنِيۡنَ — Moh-say-nee-n — The Do-gooders (= n., pl., Who act, do and practice to be kind, caring, considerate, charitable, good, helpful, humane without seeking any consideration, reciprocation, quid pro quo or something for something. Altruistic. Benevolent. Philanthropic. Righteous. Self-sacrificing. Unselfish. Some authors narrowed the word to mean a Moslem. A/t/a, ‘those who are kind,’ ‘who do good (to others),’ ‘the doers of good to others,’ ‘who do good,’ ‘the kindly,’ ‘benevolent,’ ‘charitable,’ ‘righteous’ and ‘Al-Muhsinin ‘good-doers’)

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

005:013

The Holy Qor-aan                                                                                                                005:013

 

وَلَقَدۡ اَخَذَ اللّٰهُ مِيۡثَاقَ بَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَ ۚ وَبَعَثۡنَا مِنۡهُمُ اثۡنَىۡ عَشَرَ نَقِيۡبًا‌ ؕ وَقَالَ اللّٰهُ اِنِّىۡ مَعَكُم ؕ لَٮِٕنۡ اَقَمۡتُمُ الصَّلٰوةَ وَاٰتَيۡتُمُ الزَّكٰوةَ وَاٰمَنۡتُمۡ بِرُسُلِىۡ وَعَزَّرۡتُمُوۡهُمۡ وَاَقۡرَضۡتُمُ اللّٰهَ قَرۡضًا حَسَنًا لَّاُكَفِّرَنَّ عَنۡكُمۡ سَيِّاٰتِكُمۡ وَلَاُدۡخِلَـنَّكُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ‌ ۚ  فَمَنۡ كَفَرَ بَعۡدَ ذٰ لِكَ مِنۡكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ السَّبِيۡلِ

 

Wa-la-qud-aa-kha-zul-lla-ho-mee-thaa-qa-ba-nee-is-raa-ee-la                                                Wa-ba-uth-naa-min-ho-mooth-na-tai-aa-sha-ra-na-qee-baa

Wa-qaa-lul-laa-ho-in-nee-ma-aa-koom                                                                                          La-in-aa-qum-to-moos-sua-laa-ta                                                                                                    Wa-aa-tai-to-mooz-za-kaa-ta                                                                                                            Wa-aa-mun-toom-bay-ro-so-lee-wa-uz-zur-to-moo-hoom                                                          Wa-uq-ruz-to-mool-laa-ha-qur-zun-ha-sa-nun                                                                              La-o-kuf-fay-run-na-un-koom-suy-yay-aa-to-koom                                                                      Wa-la-ood-khay-lun-na-koom-jun-naa-tin                                                                                    Tuj-ree-min-tah-tay-hul-un-haa-r

Fa-mun-ka-fa-ra-bau-da-zaa-lay-ka-min-koom                                                                          Fa-qud-dzul-la-sa-waa-us-sa-bee-l

 

Most certainly Allah took the Pledge from all children of Israel                                And We set up from among them twelve announcers.

And Allah said, “I surely am with you.                                                                                  If you certainly establish the Prayer                                                                                  And you bring about the purification of earnings                                                           And you believed in My Messengers and you honored them                                      And you lent the best as a loan to Allah                                                                            Then I surely will remove from you your vices                                                               And I shall admit you to the gardens of Paradise                                                     Beneath which streams flow.”

So whoso among you disbelieved after that                                                                        Has indeed lost the right road   

                         

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَـقَدۡ — La-qud — Most certainly (= Two words  لَ  (La) and  قَدۡ  (Qud) both mean … absolutely, certainly, definitely, indeed; obviously, positively, surely; truly, verily. See Commentary ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect‘. A/t/a, ‘made’ and ‘indeed’)
  • اَخَذَ — Aa-kha-za…(ul) — Took (= v., past., s., 3rd person. Caught; drew; grabbed; held; obtained; received; secured; seized. A/t/a, ‘made,’ ‘did aforetime take,’ did take,’ ‘did … take,’ ‘took’ and ‘In former time … made’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)

The construction of next three (3) word is also in 002:084 and 005:013

  • مِيۡثَاقَ — Me-thaa-qa — Pledge (= n., An arrangement, assurance, promise or undertaking made unilaterally (by-one-side) vouching that its maker will always honor it. For an arrangement or agreement between 2-or-more-parties, see Note 003:188.  A/t/a, ‘covenant,’ ‘covenant of old’ and ‘a firm covenant’)
  • بَنِىۡٓ — Ba-nee — All children (= Followers; nation; tribes. The vowel ‘mudd’ refers to all. A/t/a, ‘children’)
  • اِسۡرَآءِيۡلَ — Is-raa-ee-la — Israel (= The vowel ‘mudd’ refers to the Israelites, i.e., All tribes  or descendants of the 12 sons of Prophet Jacob)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • بَعَثۡ — Ba-uth — Set up (= v., past., s., 3rd person, Appointed; assigned; designed; established; signed; specified. For some contexts the word also means (1) authorized, deputed, designated, dispatched, empowered and sent; (2) brought back to life, raised, reincarnated, resurrected or revived; or (3) anointed. A/t/a, ‘appointed,’ ‘raised and ‘raised up’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us. Also, used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • مِنۡ — Min — From among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘among’ and ‘from among’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • اثۡنَىۡ — Ith-nai — Two (= n., 2pl. The number 2)
  • عَشَرَ — Aa-sha-ra –Ten  (= n., pl., The number 10)
  • نَقِيۡبًا‌ — Na-qee-ba — Announcers  (= n., Chiefs; guides; heads; invigilators; leaders; monitors. Literally anyone who breaks the news to benefit his followers. A/t/a, ‘captains’ and ‘chieftains’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • قَا لَ — Qaa-la…(ul) — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; broadcast;    called; conveyed; declared; informed; elaborated; explained; said. specified; told. Also, commanded; directed; instructed; laid down; mandated; ordered. See also verse 002:031)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اِنِّ — In-n … (ee) — Surely (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; earnestly; for sure; indeed; positively; really; seriously; sincerely; specifically;  surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo’)
  • ىۡ — Ee — I am (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • مَعَ — Ma-aa — With (= Along with; in the company of; goes with, after or following. A/t/a, ‘shall be with’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُمۡ  above)
  • لَ — La — Certainly (= Definitely; indeed; surely; verily. See لَ (La) above))
  • ٮِٕنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever. A/t/a, ‘only if’)

The Holy Qor-aan has repeated the Command in next seven (7) words frequently in various forms such as in 002:044, 002:084, 002:111, 002:178, 005:013, etc.

  • اَقَمۡ — Aa-qum — You establish (= v., pres., pl., 2nd person. Attend, comply with, perform, or observe all dictates fully, properly and regularly. See 002:044. A/t/a, ‘establish,’ ‘keep up,’ ‘observe,’ ‘attend’ and ‘perform’)
  • تُمُ — To-mo … (os) — You (= pro., pl., 2nd person. You . See كُمۡ  above. A/t/a, ‘ye (but)’)
  • الصَّلٰوةَ — Sua-laa-ta — The prayer (= n., Praying night and day. Worship. See 002:044. A/t/a, ‘regular prayer,’ ‘your prayer,’ ‘worship’ and ‘As-salat (Iqamt-as-Salat)’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اٰتَي — Aa-tai — Bring about (= v., pres., pl., 2nd person. Deliver; hand over; pay; remit. See 002:044. A/t/a, ‘practice’ and ‘present’)
  • تُمُ — To-mo … (oz) — You (= pro., pl., 2nd person. You . See  كُمۡ  above)
  • الزَّكٰوةَ — Za-kaa-ta — Purification (= n., Purifying alms; charity; donation. See 002:044. A/t/a,’regular charity,’ ‘the poor-rate,’ ‘poor-due,’ Zakat, ‘the purifying dues,’ ‘the alms’ and ‘the alms-tax’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اٰمَنۡ — Aa-mun — Believed (= v., past., pl., 2nd person. A/t/a, ‘believe’)
  • تُمُ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You . See كُمۡ  above)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with
  • رُسُلِ — Ro-so-lay — Messengers (= pl., Apostles; God’s messengers; prophets; sages; saints)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • وَ — Wa —  And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • عَزَّرۡ — Uz-zur — Honored (= v., past., pl., 2nd person. Brought glory; glorified;  respected. A/t/a, ‘honor and assist,’ ‘assist,’ ‘support,’ ‘support … in every way,’ ‘support in a respectful manner,’ ‘stand with’ and ‘honour and assist’)
  • تُمُوۡ — To-moo — You (= pro., pl., 2nd person. You . See  كُمۡ  above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَقۡرَضۡ  — Uq-rudz — Lent (= v. past., pl.,2nd person. Gave or made loan; loaned; made a loan. A/t/a, ‘offer,’ ‘lend,’ ‘place,’ ‘perform an act of virtue and cut off’ and ‘give’)
  • تُمُ — To-mo..(ol) — You (= pro., pl., 2nd person. You . See  كُمۡ  above)

The construction in the next three (3) words is also in 002:246

  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God. A/t/a, ‘at Allah’s disposal’)
  • قَرۡضًا — Qur-dzun — Loan (= n., Borrowing; debt. A/t/a, ‘gift,’ ‘portion of your properties,’ and ‘loan’)
  • حَسَنًا — Ha-sa-nun — Best / Goodly (= adjAs a beautiful, beneficial, charitable, constructive,   generous; good, noble or productive practice for any useful cause, goal, object or purpose. Generally the word has been translated as goodly. A/t/a, ‘good (expend in the way of God of the bounties He gives  you,’ ‘generous,’ ‘your goodly gift for (the cause of,’ ‘goodly,’ ‘good’ and kindly’)
  • لَّ  — La — Certainly (= Absolutely; certainly; clearly, definitely; doubtlessly; indeed; really; truly; surely; verily)
  • اُ — O — I shall (= pro., s., 1st person. Refers to the Almighty God)
  • كَفِّرَنَّ — Koof-faay-run-na — Deny (= v., pres., s., 1st person. Cancel; obliterate; refuse; wash off. A/t/a, ‘wipe out,’ ‘cover,’ ‘remit,’ ‘remove,’ ‘absolve,’ ‘acquit,’ ‘forgive’ and ‘expiate’)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُمۡ  above)
  • سَيِّاٰتِ  — Suy-yay-aa-tay — Vices (= n., pl., Bad or evil results and consequences; ill deeds; mistakes; sins; wrongs. Stains of bad or evil acts, errors and mistakes. A/t/a, ‘evils,’ ‘evil deeds,’ ‘sins’ and ‘ills’)
  • كُمۡ — Koom  — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See كُمۡ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; certainly. See  لَ  above. A/t/a, ‘verily’)
  • اُ — O — I shall (= pro., s., 1st person. Refers to the Almighty God)
  • اُدۡخِلَـنَّ — Ood-khay-lun-na — Enter (= v., pres., s., 1st person. Admit; allow. A/t/a, ’cause you to enter’ and ‘shall bring … into’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُمۡ  above)
  • جَنّٰتٍ — Jun-naa-tin — Paradise (= pl., Big groves. The Gardens. The orchards. See Commentary titled as The Paradise)
  • تَجۡرِىۡ — Tuj-ree — Flowing (= v., pres, s., f., 3rd person. Running with irrigational water; sailing water. A/t/a, ‘flowing,’ ‘flow,  ‘served with running,’ ‘watered by running’ and ‘flow (in Paradise)’. See also 003:137)
  • مِنۡ — Min — From (= From a class, category, count, kind, persons or out of)
  • تَحۡتِ — Tuh-tay — Underneath (= Below; beneath; deep in  ground; on lower level; sub-soil. Under-current. A/t/a, ‘wherein,’ ‘underneath’  and ‘under which’)
  • هَا — Ha…(ul) — Them (= pro., s., f., 3rd person.. Refers to the  جَنّٰتٍ, The Paradise)
  • الۡاَنۡهٰرُ — Un-haa-ro — Rivers (= n., Abundant bodies, supply or streams of running  water. A/t/a, ‘streams’ and ‘rivers’)
  • فَ — Fa — But (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; then; thus)
  • مَنۡ — Mun — Whoso (= Anyone; whoever. A/t/a, ‘any of you’ and ‘He that’)
  • كَفَرَ — Ka-fa-ra — He disbelieved (= v., past., s., 3rd person. Abused, denied, failed, misused, rejected or refused to appreciate, thank, use or utilize any of the God-given gifts. Also, became a blasphemer, faithless, heretic, impious, infidel, ingrate, non-believer, pagan, rejecter of, resistor to, or unbeliever in God. See Commentary BELIEVE and DISBELIEVE and the Note 002:007. A/t/a, ‘disbelieved.’ But stating as  ‘resisteth faith,’ ‘disbelieves,’ ‘disbelieveth’ and ‘denies Me’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has described in the past tense)
  • بَعۡدَ — Bau-da — After (= Afterwards; subsequent to; succeeding. A/t/a, ‘after’)
  • ذٰ لِكَ — Til-ka — These are (= All the mentioned, stated or told. Those ‘shown, specified or stated right here’. A/t/a, ‘thereafter,’ after that,’ ‘hereafter’ and ‘this’)
  • مِنۡ — Min — From among (= Among, from or out of the class or persons)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See كُمۡ  above)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently. See  فَ  above)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049)
  • ضَلَّ — Dzul-la — Lost (= v., past., s., 3rd person. Forfeited; wasted. A/t/a, ‘wandered,’ ‘strayed away’ and ‘gone astray.’ But stating as ‘strays,’ ‘go astray,’ ‘does … stray’ and ‘shall stray’ in the present or future tense is no translation of what the Holy Qor-aan has described in the past tense)
  • سَوَآءَ — Sa-waa … (us) — Right (= adj., Appropriate. Balanced. Complete. Designed and fashioned for equality. Equal. Fair; Flawless. Perfectly reasonable. Suitably settled. True. Well-proportioned. A/t/a, ‘rectitude,’ ‘plain,’ ‘right’ and ‘Straight’)
  • السَّبِيۡلِ — Us-sa-bee-lay — Road   (= n., Course; lines; path; road; way. See Note 004:089)

 

 

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

005:012

The Holy Qor-aan                                                                                                          005:012

 

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوا اذۡكُرُوۡا نِعۡمَتَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ اِذۡ هَمَّ قَوۡمٌ اَنۡ يَّبۡسُطُوۡۤا اِلَيۡكُمۡ اَيۡدِيَهُمۡ فَكَفَّ اَيۡدِيَهُمۡ عَنۡكُمۡ‌ ۚ  وَاتَّقُوا اللّٰهَ‌ ؕ وَعَلَى اللّٰهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                            Ooz-ko-roo-nae-ma-tul-laa-hay-alai-koom                                                                                      Iz-hum-ma-qao-moon-un-yub-so-too                                                                                           Elai-koom-aiy-day-ya-hoom                                                                                                              Fa-cuf-fa-aiy-da-ya-hoom-un-koom                                                                                                Wut-ta-qool-laa-ha-wa-alul-laa-hay                                                                                                  Ful-ya-ta-wuk-ka-lil-moe-may-noo-n

 

Listen, you all who have believed!                                                                                      Remember the blessing of Allah upon you                                                                      When a people decided to stretch inimically                                                                  Against you their hands                                                                                                      But He cuffed their hands from you.                                                                                And you should love Allah. And on Allah                                                                            Thus the Believers certainly trust

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)

The set-up in next Five (5) words is also in 002:232, 003:104, 005:008, etc.

  • اذۡكُرُوۡا — Uzko-roo — Remember (= v., pres., pl.,2nd person. Attend to; bear in mind; call to  mind; consider; contemplate; keep in mind; mention; pay attention; ponder; recall; reflect; remember; think about or of. See Note 002:153. A/t/a, ‘call in remembrance’  and ‘call to mind’)
  • نِعْمَةَ — Nae-ma-ta..(ul) — Blessing (= n., s., Special gift, favor or reward. See Note 002:212. A/t/a, ‘favour’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on top of; over; to. A/t/a, ‘Unto,’ ‘on,’ ‘upon’ and ‘bestowed upon’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You all men. Generally this is  the way the Holy Qor-aan addresses men and women)
  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; behold; call to mind; consider; now that; ponder over; recall; reflect, remember or think of the time, event, occasion, opportunity or time)
  • هَمَّ — Hum-ma — Decided (= v., past., s., 3rd person. Chose; decided; deemed; designed; determined; intended; premeditated or made up mind; resolved. A/t/a, ‘formed the design,’ were minded,’ ‘had made up their mind,’ ‘sought’ and ‘desired made a plan)’
  • قَوۡمٌ — Qao-moon — A people (= n., s., A bunch, group, party, set or section of … fellows, followers, nation, people or tribe. A/t/a, ‘certain people,’ ‘a people’ and ‘some people’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • يَّبۡسُطُوۡۤا — Yub-so-too — They stretch (= v., pres., pl., 3rd person. Extend, forward, push forward, spread or stretch inimically to harm and hurt. A/t/a, ‘to stretch out,’ ‘stretch forth,’ ‘to lay’ and ‘harm’)
  • اِلَيۡ — E-lai — At (= In the direction of; to; towards, A/t/a, ‘against’ and ‘on’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See  كُمۡ  above)
  • اَيۡدِيَ –Aiy-day-ya — Hands (= n., 2pl., The part of human arm below the wrist and can consist of a thumb, fingers and a palm that can hold and manipulate certain motions A/t/a, The terminal part of arm below the wrist and hands)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • فَ — Fa — But (= After all this; at the end; consequently; finally; hence;  in conclusion; so; thereafter; therefore; then; thus)
  • كَفَّ — Cuf-fa — Cuffed (= v., past., s., 3rd person. Handcuffed; held back; obstructed; restrained; restricted; topped; withheld. A/t/a, ‘restrained … and thus safeguarded’ )
  • اَيۡدِيَ  — Aiy-day-ya — Hands (= n., 2pl., The part of human arm below the wrist. See  اَيۡدِيَ above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; their)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See  كُمۡ  above)

The Holy Qor-aan has used the Phrase Wut-ta-qool-laa-ha … in many contexts

  • وَ — Wa … (ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ   above)
  • اتَّقُوا — Ta-qoo … (la) — You love (= v., pres., pl., 2nd person. Act piously and avoid angering Allah by being deeply in love with Him; be afraid, pious or righteous. See our Commentary titled as The Righteous. A/t/a, ‘take Allah as the shield,’ ‘fear,’ ‘keep your duty,’ ‘Be mindful of your duty’ and ‘have fear’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)

The Holy Qor-aan used the following group of words in 003:123003:161 and 005:012

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • عَلٰى — Al … (ul) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘in’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ  — Fa … (ul) — Thus (= Hence; so; then; thus; after all; at end; in conclusion; consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore)
  • لۡ — L — Certainly (= Assuredly; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; surely; verily. A/t/a, ‘let’ )
  • يَتَوَكَّلِ  — Ya-ta-wuk-ka-lil — They trust (= v, pres., pl., 3rd person.. Count; entrust; have faith; trust. A/t/a, ‘put all their trust,’ ‘put their trust,’ ‘rely,’ ‘should put,’ ‘should … rely,’ should rely’ and ‘put all their faith’)
  • الۡمُؤۡمِنُوۡنَ‏ — Moe-may-noo-n — Believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and become Moslems. Men of faith. The faithful. See Commentary titled as BELIEVE and DISBELIEVE)

 

 

 

 

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

Death of Jesus and Biblical Armageddon

Death of Jesus and Biblical Armageddon

 

History has recorded that Jesus Christ was put on the Cross as follows.

  1. Jesus Christ preached throughout his homeland (1 Timothy 5:8).
  2. His mother Mary attended meetings in her local synagogue (Luke 2:19, 51, 4:16).
  3. Romans believed that killing someone on a wooden cross proved he had been cursed.
  4. Thieves and other criminals were put on the cross that way for a humiliated end of life.
  5. The local Roman governor ordered execution of Jesus on charges really frivolous.
  6. It was a Friday morning when Roman soldiers finally put Jesus Christ on the Cross.
  7. Late afternoon they took him off the cross due to stormy conditions and start of Sabbath.
  8. Apostle John saw the entire execution and recorded a detailed account (John 19:25-27).
  9. Mathew 27:45, 51, John 19:17, 25 and Luke b2:25, 35 also provide details of execution.
  10. The practice was that soldiers pierced a spear into the executed body to ensure the death.
  11. The body of Christ was also speared on removal from the Cross and a liquid oozed out.
  12. In a hurry the soldiers abandoned the apparently dead body of Jesus leaving it right there.
  13. The disciples of Jesus Christ took possession of his body after soldiers had discarded it.
  14. The disciples carried Jesus to a cave ostensibly for the last rites when really he was alive.

 

Numerous hearsays accounts entered circulation thereafter and can be summarized as follows.

  1. His mother Mary and another lady Mary Magdalene accompanied the body to the cave.
  2. The disciples knew that Jesus was alive and therefore started treating his wounds.
  3. Apparently the secret of Christ’s survival leaked beyond the confines of the cave.
  4. People who finally reached the cave on the third day after the event found it empty.
  5. “Jesus later appeared to his half brother James’ (1 Corinthians 15:7)
  6. Half brothers James and Jude came to believe in Jesus and wrote books of the Bible.

 

Nearly 300 years after Christ’s death Christianity topped the world of religions believing that —

  1. Jesus was Son of God and physically lifted up to the Heaven where he lives with God.
  2. Jesus will return to the earth just before the Resurrection and destroy the The Antichrist.
  3. The “return of Jesus” (Revelation 12:12) will be militarily (Revelation 13:4, 7).
  4. His “glorious return” (Revelation 19:11-16) will be with an army (Revelation 17:14).
  5. Jesus will come to save humanity which otherwise would perish (Mathew 24:21-22).
  6. His “first resurrection” (Revelation 11:18) will be followed by other successes.
  7. The theory of Jesus to lead Armageddon evolved into forming Templers in Christianity.

 

Nearly 600 years after Christ’s death — See Death And Adoration Of Jesus — the revelation of the Holy Qor-aan presented Islam to the world. It proclaimed that everyone will taste death (003:186) and that Jesus too had died (003:056).

 

Yet many sects of Islam today assume the Christian Belief of Jesus being alive in the Heaven living with God as a fundamental part of Islam. Someday somewhere someone will substantiate regarding who and when and where the concept of Armageddon was first imported into Islam. But an incorrect translations of the Holy Qor-aan and some disputed Hadith (Quotations of the Holy Prophet, s.a.w) surely helped to dig that belief deep in Islamic literature.

 

Today the following logical reasons merit serious consideration.

  1. Abdullah bin Sabaa was a Jewish nationalist who lived in Medina (Saudi Arab) when Moslems became the rulers. Being unhappy for Jewish defeat he reportedly swore in anger that he would sow such seeds of dissension among Moslems that they would not remain One Nation. He outwardly accepted Islam but hypocritically spread malicious doctrines as if they were fundamental to Islam. It is well-known that the Moslems have been divided into different warring factions. Was the basic belief of Christianity about Christ’s physical lift up to God similarly injected a into Islam through a mistranslation of the Hoy Qor-aan? Several of our Commentaries titled Translations definitely show that.
  1. Romans took down from the cross the body of Jesus in a hurry. His disciples took charge of live body and treated his wounds. His mother Mary and another lady Mary Magdalene looked after him. The recovering Jesus and his endangered discovery led his caregivers to move him to safety elsewhere. So those who came to the cave on the third day found it empty. Was the fact of the disappearance of Christ evolved in the next three centuries into a fairy-tale of his physical lifting up into the Heavens?
  1. Ahmadiyya belief based upon research and revelations corroborated by following four facts show that Jesus accompanied by his mother and disciples had travelled to the east.
    1. Some 2000 miles away a respected lady named Mary had reached, lived and died in a hamlet that took her name. Now it is a flourishing town called Murree, Pakistan.
    2. Some 80 miles further east was another town where Jesus lived for many years. The town became known as Srinagar (Chief’s Town) in Kashmir, India.
    3. Many years later Jesus died a natural death. The Mahallah Khanyar (God’s Friend) has a highly revered mausoleum type tomb of a saintly person who long time ago came from the west and lived there all his life.
    4. Marham Isaa (Ointment for Jesus) is a part of the Unani Tibb (The Greek Medicine) rooted in Kashmir and known to cure punctured wounds. Was this the medicine that Christ’s disciples had developed to cure his wounds?
  1. Most religious people believe in two facts. Firstly that the messengers come for the need to draw people to God by diminishing the evil. Secondly that on the Resurrection or the Judgment Day the world would end and all people will be paid for what they did in their life. But what purpose will Christ serve by coming when man and the world be ending in Christian belief and as the mistranslation of the Holy Qor-aan assert, aver and avow?
Posted in One God with 99 names | Leave a comment