The Holy Qor-aan 006:133
وَلِكُلٍّ دَرَجٰتٌ مِّمَّا عَمِلُوۡا ؕ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُوۡنَ
Wa lay kool-lin da-ra-jaa-toon mim-maa aa-may-loo Wa maa rub-bo ka bay ghaa-fay-lin um-maa yau-ma-loo-n
And for everyone are ranks out of what they did. And Allah is not unmindful relative to what they do.
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘For them will be,’ ‘For all there shall be,’ ‘… shall be’ and ‘to’)
- كُلٍّ — Kool-lin — Everyone (= All and everyone, time or place; entirely; wholly)
- دَرَجٰتٌ — Da-ra-jaa-toon — Ranks (= n., pl., Categories, classes, degrees, grades, levels, lines, positions or ranks of honor, respect, reward and status. A/t/a, ‘ranks,’ ‘degrees,’ ‘degrees (or ranks),’ ‘degrees of rank,’ ‘are (fixed different) degrees (of rank)’ and grades.’ But the verbs in the future tense as in ‘will rank’ or past tense as in ‘rewarded’ are no translations of a noun used in the Holy Qor-aan)
- مِمَّا — Mim-maa — Out of whatOut of what (= Combination of two words. The first is مِنۡ (min) that means ‘among, from or out of the class, category, kind count or several persons or things.’ The second is مَاۤ (maa) that means ‘all that, what or whatever.’ So the combination means ‘for what; out of what; concerning, regarding, relative to; thereby. See 002:203. A/t/a, ‘from what,’ ‘According to’ and ‘in accordance with’)
- عَمِلُوا — Aa-may-loo — They did (= v., past., pl., 3rd person. Acted; did; led; made effort; performed; practiced; worked. A/t/a, ‘they did’ and ‘they have done.’ But (a) the noun as in ‘their doings’ and ‘their deeds,’ (b) the singular pronoun as in ‘his conduct’ or (c) the verb in the present tense as in ‘what they do’ are no translations of the verb in the past tense for the plural with what the Holy Qor-aan has described how or what the people did)
The Phrase Wa-mul-laa-ho-bay-ghaa … is used frequently. See Note 002:075b.
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon. A/t/a, ‘For’)
- مَا — Maa — Not (= No; not; not at all; never. A/t/a, ‘not at all’)
- رَبُّ — Rub-bo — GOD Lord Provident (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures. Cherisher. Creator;. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. A/t/a, ‘Lord’)
- كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You. See Note 002:005. A/t/a, ‘thy’)
- بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
- غَافِلٍ — Ghaa-fay-lin — Unmindful (= adj., Forgetful. Heedless. Ignorant. Unaware. A/t/a, ‘unmindful,’ But the verb in ‘is watching’ is no translation of adj: with which the Holy Qor-aam has described this characteristic of the Almighty God)
- عَمَّا– Um-ma — Relative to what (= This is a combination of two words. The first word عَنۡ (un) means about, concerning, regarding, relative to. The second word مَاۤ (maa) means all that or what. عَمَّا means about, concerning, regarding that or what. A/t/a, ‘anything that, ’ ‘of what,’ ‘of that’ and ‘over all’)
- يَعۡمَلُوۡنَ — Yau-ma-loo-na — They do (= v., pres., pl., 3rd person. Act; carry out; effect; exercise; execute; make out; implement; operate; perform; practice; render; serve; work Note 002:075b. A/t/a, ‘they do.’ But the noun as in ‘all their actions’ is no translation of the verb with which the Holy Qor-aan has described what people do)
006:125
The Holy Qor-aan 006:125
وَاِذَا جَآءَتۡهُمۡ اٰيَةٌ قَالُوۡا لَنۡ نُّـؤۡمِنَ حَتّٰى نُؤۡتٰى مِثۡلَ مَاۤ اُوۡتِىَ رُسُلُ اللّٰهِؔۘؕ اَللّٰهُ اَعۡلَمُ حَيۡثُ يَجۡعَلُ رِسٰلَـتَهٗ ؕ سَيُصِيۡبُ الَّذِيۡنَ اَجۡرَمُوۡا صَغَارٌ عِنۡدَ اللّٰهِ وَعَذَابٌ شَدِيۡدٌۢ بِمَا كَانُوۡا يَمۡكُرُوۡنَ
Wa-ezaa-jaa-ut-hoom-aa-ya-toon-qaa-loo Lun-noe-may-na-hut-ta-noo-taa Mith-la-maa-oo-tay-ya-ro-so-lool-laa-hay
Al-laa-ho-au-la-mo-hai-tho-yuj-aa-lo-ray-saa-la-ta-hoo Sa-yo-see-bool-la-zee-na-uj-ra-moo Sa-ghaa-roon-in-dul-laa-hay-wa-aa-zaa-boon-sha-dee-doon Bay-maa-kaa-noo-yum-ka-roo-n
And whenever a Sign had come to them, they said, “We won’t believe until we are given Like what was given to the Messengers of Allah.”
Allah is well-aware where He places His message. Soon He will reach those who committed crimes Belittling them in the eyes of Allah and a severe punishment Because of what they have been planning.
** Note 006:125. The verb in the Holy Qor-aan mentioned in الَّذِيۡنَ اَجۡرَمُوۡا refers to only the criminal acts, deeds, operations, sins or works, and not the kind of people who may have committed them.
Ordinary non-sinners and non-criminals who commit the wrong cited in the verse will incur the wrath of Allah as laid down.
And the real criminals, sinners and wrongdoers who do not commit the wrong cited in the verse will not the wrath of Allah as laid down.
That’s why the accurate translation of the words الَّذِيۡنَ اَجۡرَمُوۡا is ‘those who committed crimes’ and not ‘the criminals, sinners or transgressors’ as other translators have done.