006:146

The Holy Qor-aan                                                                                                               006:146

 

‌قُل لَّاۤ اَجِدُ فِىۡ مَاۤ اُوۡحِىَ اِلَىَّ مُحَرَّمًا عَلٰى طَاعِمٍ يَّطۡعَمُهٗۤ اِلَّاۤ اَنۡ يَّكُوۡنَ مَيۡتَةً اَوۡ دَمًا مَّسۡفُوۡحًا اَوۡ لَحۡمَ خِنۡزِيۡرٍ فَاِنَّهٗ رِجۡسٌ اَوۡ فِسۡقًا اُهِلَّ لِغَيۡرِ اللّٰهِ بِهٖ‌‌ۚ فَمَنِ اضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغٍ وَّلَا عَادٍ فَاِنَّ رَبَّكَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏

 

Qool  laa  aa-jay-do  fee  maa  oo-hay-ya  aiy-luy-ya                                                                 Mo-hu-ra-mun  alaa  taa-aiy-mo  yut-amo-hoo  il-laa                                                                  Un  ya-koo-na  maiy-ta-tun  auo  da-mun  mus-foo-hun                                                         Auo  luh-ma  khin-ze-rin  fa  in-na  hoo  rij-soon auo  fis-qun                                                      O-hil-la  lay  ghai-ray  il-laa-hay  bay  he                                                                                          Fa  ma-nay  idz-tur-ra  ghai-ra  baa-ghin  wa  laa  aa-din                                                          Fa  in-na  rub-ba  ka  gha-foo-roon  or-ra-hee-m

 

Say, “I do not find in what has been revealed to me                                                    Anything prohibited upon an eater what he eats                                                        Except that it has been dead or blood shed                                                                    Or the flesh of swine — since that it is uncleanliness or profane —                          With it is offered as a sacrifice for anyone other than Allah.                                      Then whoso is forced without rebelling or exceeding limits                                       Then your GOG is the Most Forging, the Mot Merciful.

 

The following Command is repeated in 002:174, 005:004, 006:146 and 016:116.

  • قُلۡ —  Qool — Say (= v., s, 2nd person. Announce; broadcast; call; convey; declare; elaborate; explain; inform; instruct; preach; proclaim; profess; propagate; specify; state; teach; tell. See Commentary “‘You say’ means.” A/t/a, ‘‘Tell them’ and ‘Say (O Muhammad s.a.w)’
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation. A/t/a, ‘nothing’)
  • اَجِدُ — Aa-jay-do — I find (= v., pres., s., 1st person. Come across; discover; locate; place; see; uncover. A/t/a, ‘I find’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Among. Inside a person or place. See Note 002:028)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; when. A/t/a, ‘that which’)
  • اُوۡحِىَ — Oo-hay-ya — Revealed (= v., past, pass., 3rd person. This word is for a good thing being directed, disclosed, dispatched, given, inspired,  intensified, kindled, revealed, roused or stirred up. A/t/a, ’has been revealed’ and ‘is revealed.’ But ‘Allah has revealed’ and ‘message received’ are not accurate translations)
  • اِلَىَّ — Aiy-luy-ya — To me (= Combination of two words. First word is  اِلَى  (aiy-laa)           that means to or towards. Second word is  ىَ  (ya) that stands for I, me or my. A/t/a, ‘to me’ and ‘unto me.’ Also, translated inappropriately as ‘by me’)
  • مُحَرَّمًا  —  Mo-hur-ra-mun — Prohibited (= adj., Illegal; impermissible; Banned; barred; disallowed; disapproved; excluded; forbidden; interdicted; made illegal; outlawed; not authorized or permitted; stopped; proscribed. A/t/a, ‘forbidden,’ ‘aught forbidden,’ ‘aught prohibited,’ ‘anything forbidden’ and ‘any (meat) forbidden.’ Also inaccurately as, ‘that forbids’)
  • عَلٰى —  Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • طَاعِمٍ — Taa-aiy-moon — Eater (= n., One who consumes or partakes. A/t/a, ‘eater who desires to eat,’ ‘eater who wishes to eat,’ ‘one who wishes to eat,’ ‘One who eats,’ ‘the people’ and ‘men’)
  • يَّطۡعَمُ — Yut-aa-mo — Eats (= v., pres., s., 3rd person. Eats; consumes; partakes. A/t/a,  ‘To be eaten,’ ‘that he eat,’ ‘to eat anything’ and ‘to eat’)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to food. A/t/a, ‘it,’ ‘thereof’ and ‘of any food’)
  • اِلَّاۤ — Il-laa — Except (= Except; saving. A/t/a, ‘unless’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • يَّكُوۡنَ — Ya-koo-na — Has been (= v., pass., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. An act’s continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘it be that which’)
  • مَيۡتَةً — Mai-ta-ton — The dead (= n., Animal that died of itself; carrion; lifeless; meat of an animal that no more breathes even if it was allowed when alive and slaughtered by letting out blood. A/t/a,  ‘dies of itself,’ ‘dead meat’ and ‘Maitah (a dead animal)’ 
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • دَمًا — Da-mun — Blood (= n., s., Red bodily fluid in the bodies of all vertebrates and animals that gets pumped from the heart, circulates to deliver necessary substances as nutrients and oxygen to the cells, and transports metabolic waste products away from the body)
  • مَّسۡفُوۡحًا — Mus-foo-hun — Shed (= adv., Discharged; drained; dribbled; dripped; emptied; let out; spilled. A/t/a, ‘poured forth,’ ‘running’ and ‘poured forth (by slaughtering or the like)’
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • لَحۡمَ — Luh-ma … (ul) — Flesh (= n., Meat; muscle; non-bony part or soft tissue of animal body)
  • الۡخِنۡزِيۡرِ — Khin-zee-ray — Swine (= n., Boar; pig. See Note 002:174c. A/t/a, ‘swine (pork)’
  • فَ — Fa — Since (= After all this; as a result; at the end; hence; in the final analysis; in conclusion; so; then. A/t/a, ‘for’ )
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly;
  • indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘certainly’)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid swine flesh. A/t/a, ‘all these being,’ ‘all that is,’ ’(all) this is,’  ‘these’ and ‘that is’)
  • رِجۡسٌ  — Rij-soon — Uncleanliness (= adj., Dirty; filthy; grimy; grubby; indecency; lewdness; messy; mucky; muddy; offensive; smutty; soiled. A/t/a, ‘unclean,’ ‘impure,’ ‘foul’ and ‘abomination’)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution. A/t/a, ‘or that which’ and ‘or what is’)
  • فِسۡقًا — Fis-qun — Profane (= n., s., A misbelief or false religious faith; abomination;  disobedience; miscreancy; rebellion; transgression; villainy embittered. See Note 003:083. A/t/a, ‘impious (meat),’ ‘transgression,’ ‘abomination,’ ‘impious meat,’ ‘(I find that thing forbidden) what is profane’ and ‘impious (unlawful) meat’)

           The text in the next five (5) words is repeated in 005:004 and 006:146 and               with two words in a different order in 002:174.

  • اُهِلَّ — O-hil-la — Offered as sacrifice (= v., past., pass., s., 3rd person. Ref to an animal that has been sacrificed, consecrated; hallowed; immolated; legalized or sanctified. Made kosher, lawful, sacred or slaughtered by invoking, pronouncing or taking on it  the name of God, some deity or someone else. A/t/a, ‘has been invoked,’ ‘is invoked,’ ‘was immolated,’ ‘(the name of) … having been invoked,’ ‘the name of someone … invoked,’ ‘(an animal) which is slaughtered as a sacrifice … (or has been slaughtered for idols …,’ ‘has been profanely consecrated to gods’ and ‘been sacrificed’)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘for’ and ‘to’)
  • غَيۡرِ — Ghai-ray — Other than (= Besides; excluding; not; other than; without. A/t/a, ‘others than … (on which Allah’s name has not been mentioned while slaughtering)’
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘But (even so)’ and ‘on’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid animal. A/t/a, ‘which’)

The text in the next eight (8) words is repeated in 002:174 and 006:146.

  • فَ — Fa — Therefore (= After all this; as a result; at the end; hence; in the final analysis; in conclusion; so; then)
  • مَنِ — Ma-nay … (idz) — Who (= Anyone; whom. A/t/a ’whoso,’ ‘whoever,’ ‘yet’ and ‘a person’)
  • اضۡطُرَّ — Idz-tor-ra — Forced (= v., past., pass., s., 3rd person. Coerced, compelled,  constrained, driven, intimidated, pressurized or subdued ‘by  necessity’ or ‘extreme need to partake.’  A/t/a, ‘is forced by necessity,’ ‘driven to necessity,’ ‘driven by necessity,’ ‘is compelled (thereto),’ ‘he who is constrained (to eat any of them’ and ‘is constrained to eat any of these’)
  • غَيۡرَ– Ghai-ra — Other than (= Besides; other than; else; not; out of. A/t/a, ‘without,’ ‘not,’ ‘neither’ and ‘not intending’)
  • بَاغٍ — Baa-ghin — Rebelling (= adv., Craving, desiring, intending or willfully being   defiant of the law, disobedient, miscreant, impertinent, insolent, impudent, rebellious, transgressor or violator. A/t/a, ‘willful disobedience,’ ‘disobedience,’ ‘desiring,’ ‘being  … disobedient,’ ‘craving,’ ‘having no desire (for that)’ and ‘sin’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Without (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation. A/t/a, ‘nor’)
  • عَادٍ — Aa-din — Exceeding limits (= adv., Intentionally or willfully crossing the line, going  beyond necessity, overstepping the limits, repetitive or returning to that or again and again making it a habit; transgressing the known limits. A/t/a, ‘transgressing due limits,’ ‘exceeding the limit,’ ‘exceeding his need,’ ‘having no intention to exceed the limit), will find that,’ ‘transgressing,’ with intention of returning to it’ and ‘transgress’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; as a result; at the end; hence; however; in the final analysis; in conclusion; thereafter; therefore. A/t/a, ‘then’ and ‘should know that’)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; indeed; really; positively; surely; truly; verily. A/t/a, ‘(for him) lo!,’ ‘(for him) certainly)’ and ‘will find’)
  • رَبَّ — Rub-bo — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002. A/t/a, ‘Lord’ and ‘Allah’)
  • كَ  — Ka  — Your (= pro., s., m., 2nd person. You. Thy. See Note 002:005)
  • غَفُوۡرٌ — Gha-foo-roon — Most Forgiving (= adj., Superlative form indicates the Greatest Forgiver. The word highlights that no one more than Him excuses, overlooks and pardons all kinds of crimes, errors, faults, sins and wrongs. See 001:001. A/t/a, Oft-forgiving,’ ‘Forgiving,’ ‘Great Protector’ and ‘All-Forgiving’)
  • رَّحِيۡمٌ — Ra-heem — Most Merciful (= adj., superlative form indicates the Greatest Merciful. Merciful Forever. Floodlights that none more than Him shows kindness and mercy, again and again, incessantly and indefinitely like perpetually incoming waves of ocean. See 001:001. A/t/a, ‘Merciful,’ ‘Ever Merciful,’ ‘All-Merciful’ and merciful’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law | Tagged , , , | Leave a comment

006:145

The Holy Qor-aan                                                                                                                 006:145

 

وَمِنَ الۡاِبِلِ اثۡنَيۡنِ وَمِنَ الۡبَقَرِ اثۡنَيۡنِ‌ ؕ قُلۡ ءٰٓالذَّكَرَيۡنِ حَرَّمَ اَمِ الۡاُنۡثَيَيۡنِ اَمَّا اشۡتَمَلَتۡ عَلَيۡهِ اَرۡحَامُ الۡاُنۡثَيَيۡنِ‌ ؕ اَمۡ كُنۡتُمۡ شُهَدَآءَ اِذۡ وَصّٰٮكُمُ اللّٰهُ بِهٰذَا‌ ۚ فَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَـرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا لِّيُضِلَّ النَّاسَ بِغَيۡرِ عِلۡمٍ‌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِى الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ

 

Wa  may-nul  aiy-bay-lay  ith-nai-nay                                                                                          Wa  may-nul  ba-qa-ray  ith-nai-nay                                                                                                  Qool  aa  uz-za-ka-rai-nay  hur-ra-ma  aa-mil  ith-nai-nay                                                        Um-ma  ush-ta-ma-lut  alai  hay  ur-haa-mo  ol-oon-tha-yai-nay                                              Um  koon-toom  sho-ha-daa-aa                                                                                                            Iz  wus-sa  ko-moo  laa-ho  bay  haa-zaa

Fa  mun  uz-la-mo  mim-ma  nif-ta-raa  aa-lul  laa-hay  ka-zay-bun                                        Lay  yo-dzil-la  un-naa-sa  bay  ghai-ray  il-min                                                                            In-nul  laa-ha  laa  yah-day  il-qao-ma  uz-zaa-lay-mee-n

 

And from the camel two.                                                                                                          And from the cows two.                                                                                                              Say, “Was it He prohibited the two males or two females,                                          Or that was enveloped in the wombs of the two females?                                            Or were you present as witnesses                                                                                      When Allah admonished you with this?”

Then who is more unfair than one who concocted a lie against Allah                      So that he misleads people without knowing.                                                          Allah surely does not guide the wrongdoing people.

 

  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘And (He created),’ ‘then’ and ‘Again’)
  • مِنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of’)
  • الۡاِبِلِ — Aiy-bay-lay –The camels (= n., A vegetarian four-footed animal (quadruped) with very long legs, very long neck, short ears and tail, with a hump (and some varieties two humps) on is back and used for (a) meat for humans and (b) transportation  specially in deserts since it can go without water for long times)
  • اثۡنَيۡنِ — Ith-nai-nay — Two (= n. The numerical number two. A/t/a, ‘a pair,’ ‘twain,’ ‘the pair’ and ‘two (male and female)’
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • مِنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class of. See  مِنَ  above)
  • الۡبَقَرِ — Ba-qa-ray — The cows (= n., Cows. A vegetarian quadruped. A/t/a, ‘the ‘oxen’)
  • اثۡنَيۡنِ — Ith-nai-nay — Two (= n. The numerical number two. See اثۡنَيۡنِ  above)

The text in the next twelve (12) words is repeated in verses 006:144 and 006:145.

  • قُلۡ — Qool —  Say (= v., pres., s, 2nd person. Ask, demand; inquire; question See Notes 112:002 and Commentary “‘You say’ means …“)
  • ءٰٓ — Aa … (uz) — Was it (= Word asking a question like are, can, could, do, did,  have, had, shell, should, will, would, what, etc. A/t/a, ‘Is it,’ ‘has He’ and ‘He has’)
  • الذَّكَرَيۡنِ —  Za-ka-rai-nay — Two males (= n., 2pl., Males; of masculine gender. A/t/a, ‘the males’)
  • حَرَّمَ — Hur-ra-ma — He Prohibited (= v., past., s., 3rd person. Banned; barred; disallowed; disapproved; excluded; forbidden; interdicted; made illegal; outlawed; not authorized or permitted; proscribed; stopped. A/t/a, ‘He forbidden,’ ‘He has forbidden,’ ‘He has made unlawful’ and ‘forbidden you’)
  • اَمِ — Aa-may … (il) — Or (= Alternatively)
  • الۡاُنۡثَيَيۡنِ — Oon-tha-yai-nay — Two females (= n., 2pl., Two females. A/t/a, ‘the females’)
  • اَمَّا — Um-maa … (ush) — Or that (= A/t/a, ’or’ and ‘or (the young)’
  • اشۡتَمَلَتۡ — Ush-ta-lut — Enveloped (= v., past., f, 3rd person. Cloaked; covered; encircled;  enclosed; incased; shrouded; surrounded; swathed; wrapped. A/t/a, ‘contain’ and ‘close’ but the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has described in the past tense)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over)
  • هِ — Hay … (il) — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid wombs. A/t/a, ‘that which’)
  • اَرۡحَامُ — Ur-haa-mo — Wombs (= n., 2pl., The part of a female where a fetus grows to be born as an off-spring)
  • الۡاُنۡثَيَيۡنِ — Oon-tha-yai-nay — Two females (= n., 2pl., Two females. See  الۡاُنۡثَيَيۡنِ  above)
  • اَمۡ — Um — Or (= Alternatively.)
  • كُنۡـتُمۡ — Koon-toom — Were you (= pro., pl., m., 2nd person. It is a combination of two  words. The first word is كُنۡ which means used to, have or had been since the past. The second word is  تُمۡ hat means you all men and that is how the Holy Qor-aan has addressed men and women jointly. A/t/a, ‘were ye’ and ‘were you’)
  • شُهَدَآءَ — Sho-haa-daa-aa — Witnesses (= n., pl., of attester, observer, onlooker, testifier, verifier, watch, watcher or witness. Adducers of proof. Bearers, giver or providers of evidence or testimony. Producers of corroboration. Also, helpers, seers or supporters. See Note 004:070. A/t/a, ‘present’  and ‘to witness’)
  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity. Also, behold; consider; ponder over; reflect)
  • وَصّٰ — Wus-aa — Admonished (= v., past., s., 3rd person. Advised; commanded; laid down; mandated; ordered. A/t/a, ‘commanded,’ ‘ordained,’ ‘ordered,’ ‘enjoined’ and ‘gave … commandments’)
  • كُمُ  — Ko-mo … (ol) — You (= pro., pl., 2nd person. You men. A/t/a, ‘on you’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • هٰذَا — Haa-zaa — This (= This particularly pointed out; present right here; what is in front of you. A/t/a, ‘(all) this,’ this (unlawfulness and lawfulness),’ ‘these’ and ‘such a thing’)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A/t/a, ‘If not, then’)

Phrase Mun uz-la-mo mim-ma nif-ta-raa … in next 7 words is repeated in 006:022, 006:094, etc.

  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘who is’ and ‘Who‘)
  • اَظۡلَمُ — Uz-la-mo — More unfair (= adj., Greater wrong doer. Guilty of a more cruel, unfair, unjustwicked, wrongful or worse act, behavior or conduct. A/t/a, ‘doth more wrong,’ ‘doth greater wrong,’ ‘more wicked,’ ‘more unjust,’ ‘does more wrong’ and ‘does a greater evil’)
  • مِمَّنِ  — Mim-ma-n … (if) — From who (= Combination of two words. The first word  مِنۡ (min) means ‘among, from or out of the class, category, count, kind or several persons or things. The second word  مَنۡ  (mun) means ‘anyone; who, whoever, whom. A/t/a, ‘than,’ ‘than one who,’ ‘than he,’ ‘than he who’ and ‘than he man’))
  • افۡتَرٰى — If-tra — Concocted (= v., past., s., 3rd person. He padded up lies to appear true.  This word shows people had pursued for bad a result and not for any good outcome; see details in 003:025. A/t/a, ‘fabricates,’ ‘invents,’ ‘forges,’ ‘delivereth,’ ‘forges …deliberately,’ ‘attributes,’ ‘the man who invents’ and ‘invents’ but that present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated with a verb in the past tense) )
  • عَلٰى — Ala … (ul) — On (= About; above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • كَذِبًا — Ka-zay-bun — A lie (= adj., Falsehood; fib; tall tale; untruth; white lie)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘that he may’ and ‘in order that’)
  • يَّضِلُّ — Ya-dzil-lo … (on) — Misleads (= v., pres., s., 3rd person. Here the word is used for men. It means that that he falls into error, goes astray, loses direction, takes wrong road, or misdirects, misguides or misleads themselves or others. See Note 003:070.  A/t/a, ‘to lead astray,’ ‘lead … astray,’ ‘he may lead … astray’ and ‘to mislead’)
  • النَّاسَ — Un-naa-sa — The people (= Factions; folks, mankind, groups of men, nations or tribes. Human beings. A/t/a, ‘men’ and ‘others’)
  • بِغَيۡرِ — Bay-ghai-ray — Without (= Separately the word بِ means with and غَيۡرِ means
    other or else. The combination means without. A/t/a, ‘without having any’)
  • عِلۡمٍ‌ — Il-min — Knowing (= n., Awareness; experience; expertise; familiarity with  facts; intellect; intelligence know-how; power of mind; solid information accumulated based upon wisdom; intelligence, perfect knowledge, total awareness and appropriate instruction. A/t/a, ’knowledgeand for this and the prior word: ‘in ignorance’)
  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘For’ and ‘Lo!’)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَا — Laa — Does not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يَهۡدِى — Yah-day … (il) — He guides (= v., pres., m., s., 3rd person. He directs to the best way; guides to the right road; leads on level linier lines; puts on proper path; shows sure success; voids evil which obstructs reaching noble aims, goals and objects. A/t/a,  ‘guideth,’ ‘guides’ and ‘guide’)
  • الۡقَوۡمَ — Qao-ma … (z) — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; People; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘folk’)
  • الظّٰلِمِيۡنَ‏ — Zaa-lay-mee-n — Wrongdoers (= n., pl., Bad people. Criminals. Culprits. Doers of harm, hurt or injury. Evil doers. Polytheists. Transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue evil and cause grievous wrongs to others. Unfair. Unjust. Violators. Wicked. A/t/a, ‘iniquitous,’ ‘who do wrong,’ ‘wrongdoing,’ ‘unjust,’  ‘evil’ and ‘who are Zalimun (polytheists and wrongdoers’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

Phrase Mun-uz-la-mo-mim-ma

Phrase Mun  uz-la-mo  mim-ma  nif-ta-raa  aa  lul-laa-hay  ka-zay-bun

 

مَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَـرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا

Mun  uz-la-mo  mim-ma  nif-ta-raa  aa  lul-laa-hay  ka-zay-bun

Who is more unfair than one who concocted a lie against Allah

  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • اَظۡلَمُ — Uz-la-mo — More unfair (= adj., Greater wrong doer. Guilty of a more cruel, unfair, unjust, wicked, wrongful or worse act, behavior or conduct)
  • مِمَّنِ  — Mim-ma-n … (if) — From who (= Combination of two words. The first word  مِنۡ (min) means ‘among, from or out of the class, category, count, kind or several persons or things. The second word  مَنۡ  (mun) means ‘anyone; who, whoever, whom)
  • افۡتَرٰى — If-tra — Concocted (= v., past., s., 3rd person. He padded up lies to appear true.  This word shows people had pursued for bad a result and not for any good outcome; see details in 003:025)
  • عَلٰى — Ala … (ul) — On (= About; above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • كَذِبًا — Ka-zay-bun — A lie (= adj., Falsehood; fib; tall tale; untruth; white lie)

 

Who is more unfair than one who concocted a lie against Allah:                        006:022: And “  “ or belied His Signs? He does not make wrongdoers winners.                  006:094: And “  “ or say that a divine revelation came to him when that was not so?006:145: Then “  “ with intent to mislead people without himself knowing the truth?

 

039:033: Similar message that is differently worded.

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:144

The Holy Qor-aan                                                                                                               006:144

 

ثَمٰنِيَةَ اَزۡوَاجٍ‌ ۚ مِنَ الضَّاۡنِ اثۡنَيۡنِ وَمِنَ الۡمَعۡزِ اثۡنَيۡنِ‌ ؕ قُلۡ ءٰٓالذَّكَرَيۡنِ حَرَّمَ اَمِ الۡاُنۡثَيَيۡنِ اَمَّا اشۡتَمَلَتۡ عَلَيۡهِ اَرۡحَامُ الۡاُنۡثَيَيۡنِ‌ ؕ نَـبِّــُٔــوۡنِىۡ بِعِلۡمٍ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ ۙ ‏

 

Tha-maa-nay-ya-ta  uz-waa-jin                                                                                                      May-na  udz-dzaa-nay  ith-nai-nay                                                                                                    Wa  may-nul  mau-zay  ith-nai-nay                                                                                                    Qool  aa  uz-za-ka-rai-nay  hur-ra-ma  aa-mil  oon-tha-yai-nay                                                Um-ma  ush-ta-ma-lut  alai-hay  ur-haa-mool  oon-tha-yai-nay                                                Nub-bae-oo  nee  bay  il-min  in  koon-toom  saa-day-qee-n

 

Eight twosomes.                                                                                                                        From the sheep two.                                                                                                                    And from the goats two.                                                                                                            Say, “Was it that He prohibited the two males or two females?                                Or that on which the wombs of the two females enveloped?                                    Tell me with knowledge if you have been Truthful.” (See Note 006:144 below).

 

No word in the original text but many authors presumed and inserted that …  ‘Allah has created,’ ‘(Take) …  (head of cattle),’ ‘And of the cattle He has created,’ ‘And (of cattle slaughtered for food, He has created) and ‘He has given you … kinds of’)

  • ثَمٰنِيَةَ — Tha-maa-nay-ya-ta — Eight (= n. The numerical number eight. A/t/a, ‘Eight animals’)
  • اَزۡوَاجٍ‌ ۚ– Uz-waa-gin — Twosomes (= n. Companions; couples; duos; mates; pairs;             spouses. A/t/a, ‘In (four) pairs.’ ‘in pairs,’ ‘(heads in four pairs)’ and ‘livestock’)
  • مِنَ — May-na … (udz) –From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon A/t/a, ‘of’ and ‘Take first’)
  • الضَّاۡنِ — Dzaa-nay — The sheep (= n., The animal known as sheep. A kind of quadruped)
  • اثۡنَيۡنِ — Ith-nai-nay — Two (= n. The numerical number 2. A/t/a, ‘a pair,’ ‘twain,’ ‘the pair’ and ‘two (male and female)’
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مِنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class. See مِنَ above. A/t/a,‘of’)
  • الۡمَعۡزِ — Mau-zay — The goats (= n., The animal known as goats. A kind of quadruped)
  • اثۡنَيۡنِ — Ith-nai-nay — Two (= n. The numerical number 2. See  اثۡنَيۡنِ  above)

The text in next twelve (12) words is repeated in verses 006:144 and 006:145.

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., pres., s, 2nd person. Ask, demand; inquire; question. See Notes 112:002 and Commentary “‘You say’ means.” A/t/a, ‘Ask them’)
  • ءٰٓ — Aa … (uz) — Was it (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have, had, shell, should, will, would, what, etc. A/t/a, ‘Has,’ ‘hath,’ ‘Is it’ and ‘Of these, has’)
  • الذَّكَرَيۡنِ — Za-ka-rai-nay — Two males (= n., 2pl., Males; of masculine gender. A/t/a, ‘two males’ and ‘the males’)
  • حَرَّمَ — Hur-ra-ma — He Prohibited  (= v., past., s., 3rd person. Disallowed; disapproved; forbidden; made unlawful; not authorized or permitted; proscribed; stopped. A/t/a, ‘He forbidden,’ ‘He has forbidden,’ ‘He has made unlawful’ and ‘forbidden you’)
  • اَمِ — Aa-may … (il) — Or (= Alternatively. A/t/a, ‘or’)
  • الۡاُنۡثَيَيۡنِ — Oon-tha-yai-nay — Two females (= n., 2pl., Two females. A/t/a, ‘the females’)
  • اَمَّا — Um-maa — Or that (= A/t/a, ’or,’ ‘or is it’ and ‘or what’)
  • اشۡتَمَلَتۡ — Ush-ta-lut — Enveloped (= v., past., f, 2nd person. Cloaked; covered; encircled;  enclosed; incased; shrouded; surrounded; swathed; wrapped. A/t/a, ‘contain,’ ‘(the young) … enclose’ and ‘that (young) which the … contain (which He has forbidden)’ but the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has described in the past tense)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid wombs. A/t/a, ‘that which’)
  • اَرۡحَامُ — Ur-haa-mo — Wombs (= n., 2pl., The part of a female where a fetus grows to be born as an off-spring)
  • الۡاُنۡثَيَيۡنِ — Oon-tha-yai-nay — Two females (= n., 2pl., Two females. See  الۡاُنۡثَيَيۡنِ  above)
  • نَـبِّــُٔــوۡ — Nub-bay-oo — Tell (= v., pres., 2nd person. Inform; state; tell. A/t/a, ’Answer’ and ‘Expound … (the case]’)
  • نِىۡ — Nee — Me (= pro., s., m & f., 1st person. A/t/a, ‘me’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with, A/t/a, ‘on the basis of’)
  • عِلۡمٍ — Il-min — Knowledge (= n., Awareness; experience; expertise; familiarity with  facts; intellect; intelligence; know-how; power of mind; solid information accumulated based upon wisdom; perfect knowledge, total awareness and appropriate instruction; definiteness. A/t/a, ‘sure knowledge’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • كُنۡـتُمۡ — Koon-toom — You have been (= pro., pl., m., 2nd person. It is a combination of two words. The first word is كُنۡ which means used to, have or had been since the past. The second word is  تُمۡ  that means you all men and that is how the Holy Qor-aan has addressed men and women jointly. A/t/a, ‘ye are’ and ‘you are’)
  • صٰدِقِيۡنَ  — Saa-day-qee-n — Truthful (= n., Those who are Truthful. A/t/a, ‘in the right’ and ‘men of truth’)

 

Note 006:144: In common parlance, “They say: Really tell me the Truth.”

Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

006:143

The Holy Qor-aan                                                                                                                    006:143

 

وَ مِنَ الۡاَنۡعَامِ حَمُوۡلَةً وَّفَرۡشًا ‌ ؕ كُلُوۡا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ وَ لَا تَتَّبِعُوۡا خُطُوٰتِ الشَّيۡطٰنِ‌ ؕ اِنَّهٗ لَـكُمۡ عَدُوٌّ مُّبِيۡنٌ ۙ‏

 

Wa  may  nul-un-aa-may  ha-moo-la-toon  wa  fur-shun                                                          Ko-loo  min  maa  ra-z-qa  ko-mool  laa-ho                                                                                      Wa  laa  tut-ta-bay-oo  kh-to-waa-tay ish-shai-taan                                                                      Inna  hoo  la  koom  aa-doo-woon  mo-bee-n 

 

And among the cattle are for carriers and slaughtering.                                            Eat from what Allah has provided you                                                                                  And do not follow into footsteps of Satan.                                                                        He surely is an obvious enemy for you.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, He has given you’)
  • مِنَ — May-na … (ul) — Among (= Among, from or out of the class or category of several  articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘some of,’  ‘of … some’ and ‘Of’)
  • الۡاَنۡعَامِ — Un-aa-may — The cattle (= n., pl., Class, kind or type of … cattle such as buffalo, camel, cow, deer, horse, mule, etc. Domesticated edible four-legged animals. Quadrupeds. A/t/a, ‘the cattle He has created,’ ‘the cattle He has created,’  ‘He it is Who created,’ ‘the cattle (He creates),’ ‘the cattle (He produceth)’ and ‘beasts’)
  • حَمُوۡلَةً — Ha-moo-la-toon — As carriers (= adj., Animals used to carry burden of goods or passengers. A/t/a, ‘for burden,’ ‘for carrying burdens,’ ‘some of burden’ and ‘of burden (like camel)’
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • فَرۡشًا — Fur-shun — Slaughtering (= adj., Brought down to the floor or ground to slaughter including by hunting or angling. A/t/a, ‘for meat,’ ‘some for slaughter,’ ‘others for slaughter,’ ‘some for provision,’ ‘some (like sheep and goat) are too low (to carry burdens but fit for slaughter)’ and ‘(some are) small unable to carry burden like sheep and goats for food, meat, milk, and wool)’
  • كُلُوۡا — Ko-loo — You all eat (= v., pres., pl., 2nd person. Chomp; consume; devour; feast   upon; gobble; gorge; gulp; have; munch; partake; scoff; swallow)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons)
  • مَاۤ  — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘that’ and ‘that which’)
  • رَزَقَ — Ra-za-qa — Provided (= v. past., pl., 3rd person. Bestowed; blessed; conferred;      delivered; donated; furnished; gave; gifted; granted; supplied. A/t/a, ‘given them for sustenance’ A/t/a, ‘hath provided for,’ ‘has provided for,’ bestowed upon,’ ‘has given’ and ‘given’
  • كُمُ — Ko-mo … (ol) You  (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan   addresses men and women jointly this way generally)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)

See Phrase Wa-laa-tut-ta-bay-oo-kho-to-waa-tish-shai-taa-nay …

  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَتَّبِعُوۡا — Tut-ta-bay-oo  — You follow (= Obey. Act or carry out the given directions or instruction. Fall in rank. Stand behind supporting a Commandment, Prohibition, order or mandate laid down. Yield to. A/t/a, ‘walk into’)
  • خُطُوٰتِ — Kho-to-waa-tay — Footsteps (= n., pl.,  Manners; marks; shoes; steps; styles; ways)
  • الشَّيۡطٰنِ — Shai-taa-nay — The Satan (= n., s., Bad, false or evil deity, friend or leader; devil; evil spirited person; polytheists; rebellious ringleader. Also, hypocrite; idol-worshipper; Satanic companion; the evil personified. See Note 002:169b. A/t/a, devil and  ‘Shaitan (Satan)’
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘for,’ ‘for … indeed’ and ‘lo!’)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Satan)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of. With intent to. To. With the object of.  A/t/a, ‘to’)
  • ڪُمۡ — Koom —  You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. Generally, this word refers to and is used for you all men and women. A/t/a, ‘your’)
  • عَدُوّ‏ — Aa-do-woon — An enemy (= Foe who bears animosity, enmity, grudge or hostility. A person who cuts off or severs a connection between two persons who here are the Creator Allah and His creation, the human being. A/t/a, ‘foe)
  • مُّبِيۡنٌ — Mo-bee-n — Obvious (= Avowed; clear; declared; open; sworn; without any  doubt or blemish, hindrance or obstruction that clouds or fogs the view. A/t/a, ‘open,’ ‘declared,’ ‘sworn,’ ‘disuniting you (from Allah)’ and ‘avowed)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

Phrase-Wa-laa-tut-ta-bay-oo-kho-to-waa-tish

Phrase Wa-laa-tut-ta-bay-oo-kho-to-waa-tish-shai-taa-nay …

 

  وَ لَا تَتَّبِعُوۡا خُطُوٰتِ الشَّيۡطٰنِ‌ ؕ اِنَّهٗ لَـكُمۡ عَدُوٌّ مُّبِيۡنٌ

                                Wa  laa-tut-ta-bay-oo  kho-to-waa-tay  ish-shai-taa-n                                   In-na-hoo  la  koom   aa-do-woon  mo-bee-n 

                              And do not follow into the footsteps of Satan                                He certainly is an obvious enemy for you.

  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَتَّبِعُوۡا — Tut-ta-bay-oo  — You follow (= Obey. Act or carry out the given directions or instruction. Fall in rank. Stand behind supporting a Commandment, Prohibition, order or mandate laid down. Yield to)
  • خُطُوٰتِ — Kho-to-waa-tay — Footsteps (= n., pl.,  Manners; marks; shoes; steps; styles; ways)
  • الشَّيۡطٰنِ — Shai-taa-nay — The Satan (= n., s., Bad, false or evil deity, friend or leader; devil; evil spirited person; polytheists; rebellious ringleader. Also, hypocrite; idol-worshipper; Satanic companion; the evil personified. See Note 002:169b)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Satan)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of. With intent to. To. With the object of)
  • ڪُمۡ — Koom —  You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. Generally, this word refers to and is used for you all men and women)
  • عَدُوّ‏ — Aa-do-woon — An enemy (= Foe who bears animosity, enmity, grudge or hostility. A person who cuts off or severs a connection between two persons who here are the Creator Allah and His creation, the human being)
  • مُّبِيۡنٌ — Mo-bee-n — Obvious (= Avowed; clear; declared; open; sworn; without any  doubt or blemish, hindrance or obstruction that clouds or fogs the view)

 

Do not follow footsteps of Satan; he certainly is an obvious enemy for you.    002:169: People! eat out of what is in the earth, lawfully and cleanly; “  “ “  “.          002:209: Believers! Enter the state of peace whole-heartedly; “  “  “  “.                                006:143: Cattle are carriers or for slaughter; you at what Allah has provided; “  “  “  “. 024:022: Only the second clause of the phrase is mentioned

Posted in Commands - Humanism | Tagged , | Leave a comment

006:142

The Holy Qor-aan                                                                                                                  006:142

 

وَهُوَ الَّذِىۡۤ اَنۡشَاَ جَنّٰتٍ مَّعۡرُوۡشٰتٍ وَّغَيۡرَ مَعۡرُوۡشٰتٍ وَّالنَّخۡلَ وَالزَّرۡعَ مُخۡتَلِفًا اُكُلُهٗ وَالزَّيۡتُوۡنَ وَالرُّمَّانَ مُتَشَابِهًا وَّغَيۡرَ مُتَشَابِهٍ ‌ؕ كُلُوۡا مِنۡ ثَمَرِهٖۤ اِذَاۤ اَثۡمَرَ وَاٰتُوۡا حَقَّهٗ يَوۡمَ حَصَادِهٖ ‌ۖ وَلَا تُسۡرِفُوۡا‌ ؕ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الۡمُسۡرِفِيۡنَ‏

 

Wa  ho-waul  la-zee  un-sha-aa  jun-naa-tin                                                                                    Mau-roo-shaa-tin  wa  ghai-ra  mau-roo-shaa-tin                                                                        Wun  nukh-lo  wuz  zur-o  mookh-ta-layf-un  o-ko-lo  hoo                                                            Wuz  zai-too-na  wur  room-maa-na                                                                                                Mo-ta-shaa-bay-hun  wa  ghai-ra  mo-ta-shaa-bay-he

Ko-loo  min  tha-ma-ray  he  ezaa  uth-ma-ra                                                                                  Wa  aa-too  huq-qa  hoo  yao-ma  ha-saa-day  he                                                                          Wa  laa  toos-ray-foo  in-na  hoo  laa  yo-hib-bool  moos-ray-fee-n

 

He is the One Who grew gardens,                                                                              Optimized and unoptimized in outlook and output ,                                                And the date-palms and the crops the eating of which is different,                          And the olives and the promenades                                                                                    Similar and dissimilar to each other.

You all eat from its fruit when it bears fruit.                                                                And come up with His share on the day of its harvest.                                                  And do not waste. He surely does not like those who waste.

 

  • وَ — Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • هُوَ — Ho-wa … (ul) — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God. A/t/a, ‘It is He,’ ‘He it is’ and ‘God is the One Who’)
  • الَّذِىۡۤ — Ul-la-zee — He who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • اَنۡشَاَ — Un-shaa-aa — Grew (= v., past., pl., 3rd person. Created. Developed. Increased. Raised. Set up. A/t/a, ‘produced’ and ‘evolved.’ But ‘produceth,’ ‘produces,’ ‘brings forth’ and ‘brings into being’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • جَنّٰتٍ — Jun-naa-tin — Gardens (= n., pl., Greenhouses; orchards; vineyards. A/t/a,  ‘all manners of plants’)
  • مَّعۡرُوۡشٰتٍ — Mau-roo-shaa-tin — Optimized  (= adj. Beautified and cultured with climbing plants called creepers. Highly improved. Looked after. Optimized in outlook and output. Maximized with best care. See below Note 006:142. A/t/a, ‘with trellises,’ ‘trellised’ and ‘creepers’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • غَيۡرَ — Ghai-ra — Other than (= Absent; besides; else; excluding; not; other than; out of; prohibiting; without. A/t/a, ‘un …’)
  • مَّعۡرُوۡشٰتٍ — Mau-roo-shaa-tin — Optimized (= adj., Climbing plants. See  مَّعۡرُوۡشٰتٍ  above. A/t/a, ‘upright trees’)
  • وَّ — Wa … (un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • النَّخۡلَ — Un-nukh-la — The date-palms (= n., Palms that bear dates. A/t/a, ‘palms,’ ‘date-palm,’ ‘date-palms,’ ‘palm-trees’ and ‘the palm’)
  • وَ — Wa … (uz) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الزَّرۡعَ — Uz-zur-aa — The crops (= n., Cultivation; fruits; produce; vegetation. A/t/a, ‘tilth with produce,’ ‘seed-produce,’ ‘crops’ and ‘cornfields’)
  • مُخۡتَلِفًا — Mookh-ta-lay-fun — Different  (= adj., Distinctive. A/t/a, ‘of various sorts’ and ‘varying’)
  • اُكُلُ — O-ko-lo — Eating (= n., Eating; tasting. A/t/a, ‘all kinds,’  the fruits,’ ‘fruits of … kinds,’ ‘fruit,’ ‘in taste,’ ‘flavour,’ kinds and tastes’ and ‘shape and taste (their fruits and their seeds)’                                                                   
  • هٗ — Hoo — Of which (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid fruits. A/t/a, ‘whose’)
  • وَ — Wa … (uz) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الزَّيۡتُوۡنَ — Zai-too-na — Olives (= n., A kind of fruit grown on its trees. A/t/a, ‘oil-producing plants’)
  • وَ — Wa … (ur) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الرُّمَّانَ — Room-maa-na — Pomegranates (= n., A kind of fruit grown on its trees)
  • مُتَشَابِ  — Mo-ta-shaa-bay — Similar (= adj., Identical; like; looking alike A/t/a, ‘like,’ ‘alike,’ ‘similar,’ ‘similar (in kind)’ and ‘each similar in kind.’ For this and next three words ‘every kind’)
  • هًا — Haa … (un) — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group)
  • وَ  —  Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘yet’)
  • غَيۡرَ– Ghai-ra — Other than (= Besides; else; other than; without. See غَيۡرَ above. A/t/a,  ‘un …’ and ‘dis …’)
  • مُتَشَابِ — Mo-ta-shaa-bay — Similar (= adj., Identical; like; looking alike. See مُتَشَابِ above. A/t/a, ‘different in variety,’ ‘different (in taste)’ and ‘dissimilar (in variety).’ For this and the prior word ‘unlike’)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid group)
  • كُلُوۡا — Ko-loo — You all eat (= v., pres., pl., 2nd person. Chomp; consume; devour; feast  upon; gobble; gorge; gulp; have; munch; partake; scoff; swallow. A/t/a,  ‘eat ye’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • ثَمَرِ — Tha-ma-ray — Fruit (= n., s., Edible harvest from the trees; blessing. A/t/a, ‘the and ‘these fruits’)
  • هٖ — He — Its (= pro., s., m., 3rd person. Refers to fruit. A/t/a, ‘of each,’ ‘their’  and ‘thereof’)
  • اِذَا — Ezaa — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity)
  • اَثۡمَرَ — Uth-ma-ra — Bears fruit (= v., pres., s., 3rd person. Sprouts; produces fruits. A/t/a, ‘in their season,’ ‘it bears fruit,’ ‘it fruiteth,’ ‘it yields fruit,’ ‘they bear fruit’ and ‘they ripen’)
  • وَ — Wa —  And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘but’)
  • اٰتُوۡا — Aa-too — You come with (= v., pres., pl., 2nd person. Deliver; pay. Also, adduce; approach with; bring; come with; display; pay; produce; show. A/t/a, ‘pay,’ ‘render’ and ‘give away’)
  • حَقَّ — Huq-qa — Real share (= adj., Appropriate. As it must be. Due. Equitable. Exact.   Fair. Genuine. Just. Precise. Proper. Reasonable. Right. True. Note 003:103. A/t/a, ‘the dues that are proper,’ ‘due,’ ‘what is due,’ ’due (in charity)’ and ‘the due alms’)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God. A/t/a, ‘it,’ ‘His,’ ‘thereof upon,’ ‘thereof on’ and ‘thereof (their Zakat (according to Allah’s Orders 1/10th or 1/20th)’
  • يَوۡمَ — Yao-ma — Day (= n., s., A juncture, moment, period, term or time which comes to an end)
  • حَصَادِ — Ha-saa-day — Harvest (= n., Collection; crop; fruitage; ingathering; pay; produce; return; yield. A/t/a, ‘of harvest,’ ‘the harvest’ and ‘of … their harvest.’ But the verb in ‘reaping,’ ‘harvesting’ and ‘the harvest is gathered’ is no translation of the noun with which the Holy Qor-aan has described the day and the event when it occurs)
  • هٖ — He — Its (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the harvest)
  • وَ — Wa —  And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تُسۡرِفُوۡا — Toos-ray-foo — Waste (= v., pres., pl., 3rd person. Blow up; desecrate; dissipate; fritter away; misuse; squander. A/t/a, ‘waste … by excess,’ ‘waste … by extravagance,’ ‘exceed … the bounds,’ ‘be excessive,’ ‘be … prodigal’ and ‘… be prodigal.’ But the noun ‘extravagant’ is no translation of the verb with which the Holy Qor-aan has described the act)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘for’ and ‘Lo!)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor. See لَا above)
  • يُحِبُّ — Yo-hi-bo — Love (= v., pres., m., 3rd person. Adore; appreciate; approve; like.   A/t/a, ‘Loveth,’ ‘loves …,’ ‘Allah … love’ and ‘likes … ‘)
  • الۡمُسۡرِفِيۡنَ — Moos-ra-fee-n — Wasters (= n. Those who cross the line, exceed the limit, practice extravagance or squander. A/t/a, ‘the extravagant,’ ‘the wasters,’ ‘the prodigals,’ ‘the prodigal,’ ‘those who exceed the bounds,’ ‘the excessive’ and ‘Al-Musrifun (those who waste by extravagance)’

 

** Note 006:142: The root  ع  ر  ش  carries in its derivates the meanings of improvising, maximizing and optimizing to the nth degree.

The word عر ش from it means the highest place in the heavens.

The word  مَّعۡرُوۡشٰتٍ  from it means something improvised, maximized and optimized.

The word  مَّعۡرُوۡشٰتٍ  used as an adjective of the word  جَنّٰتٍ refers to a garden that has been optimized in outlook and output, taken care of to the maximum, has been improved to its ultimate usefulness, and has even been installed with supports for its climbing plants called creepers.

The translation مَّعۡرُوۡشٰتٍ as ‘trellised’ or ‘with trellises’ reflects rather a limited meanings of climbing plants, summerhouses or similar arrangements or construction supported by frames, interlacing streams or screen of latticework.

This verse has used the word  مَّعۡرُوۡشٰتٍ  as an adjective of the Paradise which consists of gardens, orchards and vineyards which have been totally looked after, taken care of, improved, maximized and have reached the point of their ultimate beauty, looks, produce, potential and usefulness – in other words to the nth degree.

Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:141

The Holy Qor-aan                                                                                                                   006:141

 

قَدۡ خَسِرَ الَّذِيۡنَ قَتَلُوۡۤا اَوۡلَادَهُمۡ سَفَهًۢا بِغَيۡرِ عِلۡمٍ وَّحَرَّمُوۡا مَا رَزَقَهُمُ اللّٰهُ افۡتِرَآءً عَلَى اللّٰهِ ‌ؕ  قَدۡ ضَلُّوۡا وَمَا كَانُوۡا مُهۡتَدِيۡنَ‏

 

Qud  kha-say-ra  ul-la-zee-na  qa-ta-loo  auo-laa-da  hoom                                                        Sa-fa-hun  bay-ghai-ray  il-min                                                                                                        Wa  hur-ra-moo  maa  ra-za-qa  ho-mool  laa-ho                                                                            (Of)-ta-ra-aa-o  aa-lul  laa-hay                                                                                                        Qud  dzul-loo  wa  maa  kaa-noo  moh-ta-dee-n 

 

Lost surely are those who ruined their children                                                          Foolishly without knowledge                                                                                              And prohibited what Allah provided for them                                                          Imputing falsity on Allah.                                                                                                  They went astray and were not rightly guided.

 

The first three (3) words of verses 006:032 and 006:141 are the same

  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect’ A/t/a, ‘indeed’ and ‘Certainly’)
  • خَسِرَ — Kha-say-ra … (ul) — Lost (= v., past., s., 3rd person. Caused loss or harm; destroyed; failed; gone; harmed in big way; suffered loss; wasted A/t/a, ‘lost.’ But the noun such as in ‘are loosers,’ ‘Losers are,’ ‘Losers … are’  and ‘they suffer a loss’  are no translations of what the Holy Qor-aan has described with a verb)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘(those) who’ and ‘they who’)
  • قَتَلُوۡۤا — Qa-ta-loo — Killed (= v., past., pl., 3rd person. Destroyed; ended life; killed;   murdered; perished; ruined; slayed Meanings of this word explained in Commentary Jihad – Is It Fighting. A/t/a, ‘have slain’ and ‘have killed,’ But the verb in the present tense such as in ‘kill’ and ‘slay‘  is no translation of what the Holy Qor-aan has described in the past tense)
  • ا اَوۡلَادَ — Auo-laa-da — Children (= n., pl., Babies. Boys and girls. Future generations. Infants. Off-springs. Sons and daughters. Progeny. Successors)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • سَفَهًۢا — Sa-fa-hun … (b) — Foolishly (= adv., Fool; ignorant; low-witted; retarded; silly; slow; stupid. Being of a feeble, immature or weak mind. A/t/a, ‘besottedly,’ ‘wantonly,’ ‘in folly (and) ignorance’ and ‘folly’)
  • بِغَيۡرِ — Bay-ghai-ray — Without (= Separately the word بِ means with and غَيۡرِ means  other or else. The combination means without. A/t/a, ‘for lack of’)
  • عِلۡمٍ — Il-min — Knowledge (= n., Awareness; knowledge. A/t/a, (jointly with the prior word) ‘out of ignorance,’ ‘in … ignorance,’ ‘in their ignorance’ and ‘ignorance’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • حَرَّمُوۡا — Hur-ra-moo — They prohibited (= v.,  past., pl., 3rd person. Banned; barred; disallowed; disapproved; excluded; forbidden; interdicted; made illegal; outlawed; not authorized or permitted; proscribed; stopped. A/t/a, ‘forbidden,’ ‘have forbidden’ and ‘made  unlawful.’ But the present tense like in ‘forbid,’ ‘forbid (themselves)’ and ‘make  unlawful’ is no translation of what the Holy Qor-aan has described in the past tense)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; when. A/t/a, ‘that which’)
  • رَزَقَ — Ra-za-qa — Provided (= v. past., pl., 3rd person. Bestowed; blessed; conferred;  delivered; donated; furnished; gave; gifted; granted. supplied. A/t/a, ‘the food … provided for,’ ‘provided for,’ ‘bestowed upon’ and ‘has given’)
  • هُمُ — Ho-mo … (l) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اللّٰهُ — Laa-ho … (f) — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • افۡتِرَآءً — If-ta-raa-un — As concoction (= v., past., s., 3rd person. Fiction; fabrication; fantasy. This word shows an action pursuing for bad results and not for any good outcome; see details in 003:025. A/t/a, ‘fabricating a lie,’ ‘forging a lie,’ ‘forging lies,’ ‘inventing (lies),’ ‘inventing a lie,’ ‘inventing falsehoods’ and ‘falsely ascribing prohibitions’)
  • عَلٰى — Ala … (ul) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to;  upon. A/t/a, ‘about’ and ‘in the name of’
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= Definitely; indeed; surely. See  قَدۡ  above)
  • ضَلُّوۡا — Dzul-loo — Went astray (= v., past., pl, 3rd person. Blundered; misguided; mistaken strayed; turned in wrong direction or road. A/t/a, ‘gone astray’ and ‘go astray’)
  • وَ  — Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Never; no; none; not all)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — They were (= v., past., pl., m., 3rd person., Continued doing; had   been; went on; were doing. A/t/a, ‘were,’ ‘are’ and ‘have … chosen to be’)
  • مُهۡتَدِيۡنَ — Moh-ta-dee-n — Those guided (= n., pl. Those who have been directed, guided, led, put or shown the correct course, level line, proper path or right road. A/t/a, ‘guided,’ ‘rightly guided’ and ‘heeded … guidance’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:140

The Holy Qor-aan                                                                                                               006:140

 

وَقَالُوۡا مَا فِىۡ بُطُوۡنِ هٰذِهِ الۡاَنۡعَامِ خَالِصَةٌ لِّذُكُوۡرِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلٰٓى اَزۡوَاجِنَا ‌ ۚ   وَاِنۡ يَّكُنۡ مَّيۡتَةً فَهُمۡ فِيۡهِ شُرَكَآءُ ‌ؕ  سَيَجۡزِيۡهِمۡ وَصۡفَهُمۡ‌ ؕ  اِنَّهٗ حَكِيۡمٌ عَلِيۡمٌ

 

Wa  qaa-loo  maa  fee  bo-too-nay  haa-zay-he  il-un-aa-may                                                    Khaa-lay-sa-ton  lay  zo-koo-ray  naa                                                                                                Wa  mo-hur-ra-moon  alaa  uz-waa-jay  naa                                                                                  Wa  in  ya-koon  mai-ta-taun  fa  hoom  fee  hay  sho-ra-kaa-o                                                  Sa  yuj-zee  him  wus-fa  hoom                                                                                                          In-na  hoo  ha-kee-moon  aa-lee-moon 

 

And they said, “What is in the wombs of these cattle                                                    Is exclusive for our men,                                                                                                            And is forbidden on our females.                                                                                            And if there has been a dead, then they were partners in it.                                        Soon He will pay them for their allegation.                                                                    He surely is The Wisest, All-Knowing.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • قَالُوۡا  — Qaa-loo — They said (= v., past., pl., 3rd person. Announced; called; conveyed;  elaborated; explained; informed; stated; specified; told.  See Commentary ‘You say’ means …’ A/t/a, ‘they say,’ ‘They also assert,’ ‘They further say’ and ‘they also say’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘That which’ and Thay (young one) which’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Among. Inside a person or place. See Note 002:028)
  • بُطُوۡنِ — Bo-too-nay — Wombs (= n., pl. Stomach. Refers to the part of body where fetus  grows till it is born as a baby. A/t/a, ‘is (living) in the womb,’ ‘offspring’ and ‘bellies’)
  • هٰذِهِ — Ha-zay-he … (il) — This (= This particularly pointed out; present right here; what is in front of you. A/t/a, ‘such and such,’ ‘such’ and ‘of these’)
  • الۡاَنۡعَامِ — Un-aa-may — Cattle (= n., pl., Class, kind or type of … cattle such as buffalo,   camel, cow, deer, horse, mule, etc. Domesticated edible four-legged animals. Quadruped. A/t/a, ‘cattle (milk or fetus)’ and ‘beasts’)
  • خَالِصَةٌ — Khaa-lay-sa-ton — Exclusive (= adj., Exclusively meant; limited; reserved; restricted. A/t/a, ‘specially reserved (For food),’ ‘reserved for,’ ‘is exclusively reserved,’ ‘is exclusively’ and ‘is lawful’)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to)
  • ذُكُوۡر — Zo-koo-ray — Men (= n., pl., Boys; male members of our society. A/t/a, ‘males’  and ‘males alone’)
  • نَآ  — Naa– Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • وَ — Wa –And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above.  A/t/a, ‘but’)
  • مُحَرَّمٌ — Mo-hurra-moon — Prohibited (= adj., Illegal; impermissible; banned; barred; disallowed; disapproved; excluded; forbidden; interdicted; made illegal; outlawed; not authorized or permitted; proscribed; stopped)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • اَزۡوَاجِ — Uz-waa-jay — Wives (= n., pl., Girls; spouses; women. A/t/a, ‘spouses,’ ‘females’ and ‘females (girls and women)’
  • نَآ  — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • وَ — Wa –And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above.  A/t/a, ‘but’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • يَكُن  — Ya-koon — Has been (= v., pass., s., m., 3rd person. Had been; were. A/t/a, ‘it be’ and ‘it is’)
  • مَّيۡتَةً — Mai-ta-taun — Dead (= adj. Animal that died of itself; carrion; lifeless. A/t/a, ‘still-born’ and ‘born dead’)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘they can all,’ they are all,’ ‘they (all) may be’ and ‘they all’)
  • فِىۡ — Fee — In  (= Among. Inside a person or place. See فِىۡ above. A/t/a, ‘of’)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid dead animal. A/t/a (jointly for this and the prior word) ‘thereof’ and ‘therein’)
  • شُرَكَآءُ — Sho-ra-kaa-o — Partners (= n., pl. Associates; peers; sharers. A/t/a, ‘share,’ ‘have shares,’ ‘partakers’ and ‘partake’)
  • سَ — Sa — Soon (= This one-lettered word turns a verb in the present tense to that in the near future tense.  In a short while; not too long; quickly; soon; swiftly; very closely)
  • يَجۡزِيۡ — Yuj-zee — He will pay (= v., pres., s., 3rd person. Compensate; pay recompence. A/t/a, ‘He will surely repay them with punishment,’ ‘He will punish,’ ‘Allah will punish,’ ‘will He requite,’ ‘He will reward’ and ‘He will recompense’)
  • هِمۡ — Him –Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَصۡفَ — Wus-fa — Allegation (= n., Assertion; averment; declaration; description; state; utterance. A/t/a, ‘false attribution,’ ‘attribution (Of superstition to God),’ ‘attribution (of such false orders to Allah),’ ‘attribution (of such ordinances unto Him),’ ‘attributing (falsely to GOD),’ ‘for … (false) specification and ’which they impute to him’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo,’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • حَكِيۡمٌ — Ha-kee-moon — The Wisest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Wise. See Note 002:033. A/t/a, ‘He is full Of wisdom,’ ‘Wise’ and ‘All-Wise’)
  • عَلِيۡمٌ — Alee-moon — All-Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him Knows. See Note 002:033. A/t/a, ‘Knowing,’ ‘Aware,’ ‘full of  … knowledge),’ ‘all-knowing’ and ‘All-Knower’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

006:139

The Holy Qor-aan                                                                                                                    006:139

 

وَقَالُوۡا هٰذِهٖۤ اَنۡعَامٌ وَّحَرۡثٌ حِجۡرٌ لَّا يَطۡعَمُهَاۤ اِلَّا مَنۡ نَّشَآءُ بِزَعۡمِهِمۡ وَاَنۡعَامٌ حُرِّمَتۡ ظُهُوۡرُهَا وَاَنۡعَامٌ لَّا يَذۡكُرُوۡنَ اسۡمَ اللّٰهِ عَلَيۡهَا افۡتِرَآءً عَلَيۡهِ ‌ؕ سَيَجۡزِيۡهِمۡ بِمَا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ‏

 

 

Wa  qaa-loo  haa-zay-he  un-aa-moon  wa  hur-thoon  hij-roon                                            Laa  yut-aa-mo  haa  il-laa  mun  na-shaa-o                                                                                Bay  zau-may-him                                                                                                                                  Wa  un-aa-moon  hoor-ray-mut  zo-hoo-ray  haa                                                                          Wa un-aa-moon  laa yuz-ko-roo-na  us-mul  laa-hay  alai haa                                                Uf-ta-raa-un  aa-lai  hay                                                                                                                    Sa-yuj-zee  him  bay-maa kaa-noo  yuf-ta-roo-n

 

And they said, “These are the cattle and crops banned.                                              None eats it except anyone we choose                                                                                  – With just their claim —                                                                                                        And cattle whose backs are prohibited                                                                                And cattle on which they do not invoke the name of Allah,                                          As a concoction against Him.”                                                                                                Soon He will repay them for what they have been concocting.  

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past., pl., 3rd person. Announced; called; conveyed;  elaborated; explained; informed; stated; specified; told. See Commentary ”You say’ mean …”. A/t/a, ‘they say,’ ‘they assert’  and ‘they say (according to their fancies)’ but any translation in the present tense of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense as in this word is incorrect)
  • هٰذِهِ — Ha-zay-he — This (= This particularly pointed out; present right here; what is in front of you. A/t/a, ‘These,’ ‘These are,’ ‘Such and such’ and ‘such’)
  • اَنۡعَامٌ — Un-aa-moon — Cattle (= n., pl., Class, kind or type of … cattle such as buffalo,   camel, cow, deer, horse, mule, etc. Domesticated edible four-legged animals. Quadruped. A/t/a, ‘animals’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • حَرۡثٌ — Hur-thoon — Crops (= n., Agriculturally cultivated and harvested edible plants and produce. Fruits. Vegetables. Also, cropland, fields, plantations, tillage and vineyards. A/t/a, ‘tillage’)
  • حِجۡرٌ — Hij-roon — Banned (= adj., Banned; barred; disallowed; excluded; interdicted; proscribed; outlawed; Exclusively meant for; separated. A/t/a, ‘taboo,’ ‘forbidden,’  ‘prohibited’ and ‘secure (since their use is forbidden for others)’
  • لَّا — Laa — None (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute  denial and total negation without exception. A/t/a, ‘No one is’)
  • يَطۡعَمُ — Yut-aa-mo — Eats (= v., pres., s., 3rd person. Consumes; devours; partakes. A/t/a, ‘should eat,’ ‘shall eat,’ ‘to eat’ and ‘may eat’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group. A/t/a, ‘thereof’ and ‘of them’)
  • اِلَّاۤ — Il-laa — Except (= Except; none but; nothing but; saving. A/t/a, ‘save’)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘those whom,’ ‘those who’ and ‘whom’)
  • نَّشَآءُ — Na-shaa-o –We choose (= v., pres., s., 1st person. Allow; approve; choose; decide; decree; design; determine; dictate;  elect; enforce; like; permit; plan; please; prefer; select; sanction; will. A/t/a, ‘such as we please,’ ‘we please,’ ‘we wish,’ ‘we designate,’ ‘we will,’ ‘we permit’ and ‘we allow’)

The phrase in the next three (3) is repeated in 006:137 and 006:139

  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘in,’ ‘Of,’ ‘so’ and ‘according to’)
  • زَعۡمِ — Zau-may — Claim (= n., Claim; conjecture; guesswork; imagination; mind;  thought. A/t/a, ‘they say,’ ‘allege,’ ‘fancy,’ ‘assert’ and ‘their make believe’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘further,’ ‘And (they say)’ and ‘there are’)
  • اَنۡعَامٌ — Un-aa-moon — Cattle (= n., pl., Buffalo, cattle and quadruped. See اَنۡعَامٌ above.  A/t/a, ‘there are some cattle,’ ‘there are cattle’ and ‘there are other beasts’)
  • حُرِّمَتۡ — Hoor-ray-mut — Prohibited (= v., past., pass., f., 3rd person. Banned; barred; forbad; forbidden; made illegal and unlawful; outlawed; proscribed. A/t/a, ‘forbidden’ and ‘have been forbidden (for use),’ But the active voice as in ‘they prohibit’ is no translation of the passive voice how the Holy Qor-aan has described the sated action)
  • ظُهُوۡرُ — Zahoo-ro — Backs (= n., pl. Spines. Refers to the edible meat of the cattle. A/t/a, ‘backs,’ ‘being ridden or used as beasts of burden.’ ‘to be used for burden (or any other work),’ ‘to yoke or burden’ and ‘from riding’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group. A/t/a, ‘whose’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘there are’)
  • اَنۡعَامٌ — Un-aa-moon — Cattle (= n., pl., Class, kind or type of … cattle such as buffalo,  camel, cow, deer, horse, mule, etc. See اَنۡعَامٌ above)
  • لَّا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not. See لَّا above. A/t/a, ‘would not’ and ‘did not’ )
  • يَذۡكُرُوۡنَ — Yuz-ko-roo-na — They invoke (= v., pres., pl., 3rd person. mention; pronounce; speak; state. A/t/a, ‘they mention,’ ‘they … mention’ and they … pronounce.’ But ‘(at slaughter) … pronounced’ and ‘(at slaughtering) … pronounced’ in the past tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
  • اسۡمَ — Iss-mo …(ol) — Name (= n., Name)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid cattle. A/t/a, ‘which’)
  • افۡتِرَآءً — If-tay-raa-un — As a concoction (= v., past., s., 3rd person. Fiction; fabrication; fantasy. This word shows an action pursuing for bad results and not for any good outcome; see details in 003:025. A/t/a, ‘forging a lie,’ ‘All this they fabricate as a lie,’ ‘(All that is) a lie,’ ‘thus committing a sin,’ ‘(They do all this) forging a lie … (that such practices are by His will),’ ‘all that they falsely attribute to God,’ ‘lying’ and ‘inventions’)
  • عَلَيۡ — Alai — Against (= See عَلَيۡ above. Above; against)
  • هِ — Hay — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • سَ — Sa —  Soon (= This word turns a verb in the present tense to a verb in the future tense. Soon; closely, quickly or swiftly; without too long a wait. A/t/a, definitely; surely)
  • يَجۡزِيۡ — Yuj-zee — He will repay  = v., pres., s., 3rd person. Compensate; pay  recompence. A/t/a, ‘He will repay,’ ‘He will requit,’ ‘will He requite,’ ‘He will surely punish,’ ‘Allah will punish’ and ‘He will recompence’)
  • هِمۡ — Him — Them (=pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘for’)
  • مَاۤ  — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘for what,’ ‘that which’ and ‘for’ )
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Have been (= v., past., pl., m., 3rd person., Continued doing; had been went on; were doing. A/t/a, ‘used to’ )
  • يَفۡتَرُوۡنَ — Yuf-ta-roo-n — Concocting (= v., pres., pl., 3rd person. Padding up lies to look true. This word shows someone pursuing for bad results and not for any good outcome; see details in 003:025. A/t/a, ‘they forge,’ ‘they fabricate,’ ‘they … fabricate’ and ‘they invent.’ But the verb in the past tense and nouns as in ‘the lies they have forged,’ ‘their invented lies,’ ‘they have fabricated’ and ‘their inventions’ are no translations of what the Holy Qor-aan has described with a verb in the present tense)  
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment