The Holy Qor-aan 006:158
اَوۡ تَقُوۡلُوۡا لَوۡ اَنَّاۤ اُنۡزِلَ عَلَيۡنَا الۡـكِتٰبُ لَـكُنَّاۤ اَهۡدٰى مِنۡهُمۡ ۚ فَقَدۡ جَآءَكُمۡ بَيِّنَةٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ وَهُدًى وَرَحۡمَةٌ ۚ فَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنۡ كَذَّبَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَصَدَفَ عَنۡهَا ؕ سَنَجۡزِى الَّذِيۡنَ يَصۡدِفُوۡنَ عَنۡ اٰيٰتِنَا سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ بِمَا كَانُوۡا يَصۡدِفُوۡنَ
Auo ta-qoo-loo lao un-naa oon-zay-la alai naa ul-kay-taa-ba La koon-naa ah-daa min hoom Fa qaud jaa-aa koom buy-yay-na-toon Min rub-bay koom wa ho-dun wa rah-mah
Fa mun uz-la-mo mim-mun kuz-za-ba bay Aaa-yaa-tay il-aa-hay wa sa-da-fa un haa Sa nauj-zay il-la-zee-na yaus-day-foo-na Un aa-yaa-tay naa soo ul-azaa-bay Bay maa kaa-noo yaus-day-foo-n
Or you say, “If the Book surely was sent upon us, We would have been more guided than them.” So, a clear sign has surely come to you From your GOD and Guidance and Mercy.
Then who is more wrongful than he who belied The signs of Allah and turned away from it. Soon we will recompense those who turn away From Our Signs the worst form of punishment Because of what they have been turning away.
- اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution. A/t/a, ‘Or, lest’)
- تَقُوۡلُـوۡۤا — Ta-qoo-loo — You say (= v., pres., pl, 2nd person. Argue; broadcast; call; convey; criticize; maintain, object; persist; profess; propagate; protest; specify; state; tell. See Commentary ‘You say means….. A/t/a, ‘you should say’ and ‘you (pagan Arabs) should say’)
- لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘Had’)
- اَ نَّآَ — Un-naa — Surely (= Certainly. Definitely. A/t/a, ‘only’)
- نۡزِلَ — Oon-zay-la — Was sent (= v., past., pass., s, 3rd person. Dispatched, entrusted, given, granted, inspired; revealed, handed, laid, lowered, or sent down. Also, delivered; landed upon; provided; released; supplied. See Note 002:005a. A/t/a, ‘was revealed,’ had … been revealed,’ ‘had been revealed,’ ‘been revealed,’ ‘been sent down’ and ‘was sent’)
- عَلَيۡ — Alai — Upon (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘to’ and ‘unto’)
- نَآ — Naa … (ul) — Us (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
- الۡڪِتٰبُ — Ul-Kay-taa-bo — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. See verse 002:003. A/t/a, ‘the Book’ and ‘Scriptures’)
- لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
- كُنَّا — Koon-na — We would have been (= v., past., pl., 1st person. Combination of two words. The 1st word is كُنۡ (koon) that is a verb in the past tense and means used to, have or had been since the past, and is continuing from the past to the present and leads into the future, like ‘continued doing’ or ‘went on doing’. The 2nd word is نَآ (naa) meaning we, us or ours. The combination means We would have become, been, shaped, shown, taken or turned into. A/t/a, ‘we would have been,’ ‘we should … have been,’ ‘we would surely have been’ and ‘we surely had been’)
- اَهۡدٰى — Ah-daa — More guided (= Adv., Better, highly, more or rightly guided. A/t/a,’ ‘better guided’ and ‘more rightly guided’)
- مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts and kinds. A/t/a, ‘than’)
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. They. A/t/a, ‘they’ and ‘they (Jews and Christians)’
- فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A/t/a, ‘now’)
- قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect. A/t/a, ‘indeed’ and ‘certainly’)
- جَآءَ — Jaa-aa — Came / Has come (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned. In different contexts the word can mean achieved, brought, delivered, settled or succeeded. A/t/a, ‘has come,’ ‘There has … come,’ ‘There … has … come’ and ‘hath there come unto’)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan generally addresses this way men and women jointly. A/t/a, ‘to you’ and ‘unto you’)
- بَيِّنَةٌ — Buy-yay-na-toon — Clear Sign (= n., f/g. Appropriate, clear, proper, right or well-defined course, direction, line path, road or way. A/t/a, ‘clear proof,’ ’clear evidence,’ ‘(in the form of the Quran) a clear evidence.’ ‘a Clear Sign,’ ‘a veritable sign’ and ‘proof (the Quran)
- مِنۡ — Min … (r) — From (= Among, from or out of the class. See مِنۡ above)
- رَّبِّ — Rub-bay — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See verse 001:002)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See كُمۡ above)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
- هُدًى — Ho-dun — Guidance (= n., The action, direction, instruction, means or set up to show the best beacon, correct course, enlightened entry, linear lines, proper path, right road, wise ways or the knowledge about what is most appropriate. A/t/a, ‘excellent guidance’)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- رَحۡمَة — Rah-ma — As a Mercy (= n., Beneficence. Clemency. Compassion. Condoning. Forgiveness. Intercession. Intervention. Kindness. Leniency. Omitting, relenting or waiving punishment. A/t/a, ‘a great mercy’ and ‘a blessing’)
- فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
- مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
- اَظۡلَمُ — Uz-la-mo — More unfair (= adj., Greater wrong doer. Guilty of a more cruel, unfair, unjust, wicked, wrongful or worse act, behavior or conduct. A/t/a, ‘more unjust,’ ’a greater evil,’ ‘more wicked,’ ‘who doeth greater wrong’ and ‘does more wrong’)
- مِنۡ — Min — From (= Among. See مِنۡ above. A/t/a, ‘than’)
- مَنۡ — Mun — Who (= Whoever. See مَنۡ above. A/t/a, ‘one who’ and ‘he who’)
- كَذَّبَ — Kuz-za-ba — Belied (= v., past, s., 3rd person. Belied; decried; lied; denied; disbelieved; falsified; gave a lie; misrepresented; rejected the truth; stated the untruth; treated as a liar. A/t/a, ‘rejects,’ ‘rejects … as false,’ ‘denieth,’ ‘denies,’ ‘cries lies’ and ‘disbelieves’ being in the present tense are all incorrect translations of the past tense with which the action has been stated in the Holy Qor-aan)
- بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘to’)
- اٰيٰتِ — Aa-yaa-tay … (il) — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Signs,’ ‘messages,’ ‘the revelations’ and ‘Ayat, ‘Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)’
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- صَدَفَ — Sa-da-fa — Turned away (= v., past., s., 3rd person. Tuned away as a gesture to turn off one’s attention. Ignored. Paid no attention. Ceased to exist. Closed mind. Ended. Finished. Moved away. Stepped aside. Turned aside. A/t/a, ‘turned away.’ But the present tense used in ‘turns away’ and ‘turns aside’ is no translation of the past tense used in the text of the Holy Qor-aan)
- عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘therefrom’)
- هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the aforesaid group of the Signs of Allah. A/t/a, ‘them’ [almost all])
- سَ — Sa — Soon (= This word turns a verb in the present tense to a verb in the future, soon; closely, quickly or swiftly)
- نَجۡزِى — Nuj-zay — We impose (= v., pres., pl., 1st person. For bad or evil consequences of condemnation. Count, impose, inflict, pay back; punish; recompense; requit. [For good consequences of appreciation: see 006:085]. A/t/a, ‘We impose,’ ‘We award,’ ‘We will certainly award,’ ‘We will requit,’ ‘We shall requit’ and ‘We shall surely recompence’)
- ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things)
- يَصۡدِفُوۡنَ — Yaus-day-foo-na — They turn away (= v., pres., pl., 3rd person. Tuning away as a gesture to turn off one’s attention. Ignore. Pay no attention. See صَدَفَ above. A/t/a, ‘turn away’ and ’turn aside’)
- عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
- اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of … Argument, corroboration, indication, pointer, portent. See اٰيٰتِ above and Note 002:074. A/t/a, ‘messages’ and ‘Revelations’)
- نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
- سُوۡٓءَ — Soo-aa … (ul) — Worst kind (= n., s., Bad, evil, foul, horrible, grievous, severe, terrible, unpleasant or vicious. See Note 003:031. A/t/a, ‘evil,’ ‘dire’ and ‘awful’)
- الۡعَذَابِ — Azaa-bay — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement,, doom, penalty, recompense; torment, torture or Scourge)
- بِمَا — Bay-maa — Because (= Combination of two words. بِ means ‘with / in’ and مَاۤ means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ See 002:092)
- كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Had been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘having’)
- يَصۡدِفُوۡنَ — Yaus-day-foo-n — They turn away (= v., pres., pl., 3rd person. See يَصۡدِفُوۡنَ above. A/t/a ‘will be sternly punished for their indifference,’ ‘they turned away,’ ‘their aversion,’ ‘their turning aside’ and ‘their turning away
See Note 006:158. The Holy Qor-aan in verse 006:158 described wrongdoers’ action with the word يَصۡدِفُوۡنَ which is a verb in the present tense, but translators translated it as follows.
- N J Dawod translated this verb in the present tense as a future prediction, i.e., they ‘will be sternly punished for their indifference.’
- M Muhammad Ali and M Ghulam Farid translated this verb in the present tense as if it were in the past tense, i.e., as ‘they turned away’
- Marmaduke Picktham translated this verb in the present tense as a noun, i.e., ‘their aversion.’
- M Zafrulla Khan translated this word as ‘their turning aside’ and M Sher Ali, Dr Ahmad Zidan and Muhsin Khan ‘their turning away.’
In short, the above works are no translations of the original text of the Holy Qor-aan.
006:154
The Holy Qor-aan 006:154
وَاَنَّ هٰذَا صِرَاطِىۡ مُسۡتَقِيۡمًا فَاتَّبِعُوۡهُ ۚ وَلَا تَتَّبِعُوۡا السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمۡ عَنۡ سَبِيۡلِهٖ ؕ ذٰ لِكُمۡ وَصّٰٮكُمۡ بِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُوۡنَ
Wa in-na haa-zaa say-raa-t ee fa ut-ta-bay-oo ho
Wa laa tut-ta-bay-oo so-bo-lo
Fa ta-fur-ra-qa bay koom un sa-bee-lay he
Zaa-lay-koom waus-saa koom bay he
La ul-la koom tut-ta-qoo-n
This surely is the right road to Me. Therefore, follow it.
And do not follow other roads
For they drive you off from His road.
All this is with which Allah admonish you
So that you may be pious.
The text in next six (6) words is repeated in verses 006:153 and 006:154
Note 096:154. This Note is like 006:153. The word وَصّٰى is in the past tense and shows that the Almighty God has already done this Act. The word تَتَّقُوۡنَ is in the present tense and shows that the Almighty God has established this for the human beings as a Rule of Universal Application that will come into play again and again, for all times to come. Prior act in the past tense and the lasting rule in the present tense have used the highest form of accuracy in this Divine Rule. Any translation that fails to convey this exact accuracy is a mistranslation, to say the least.