007:032

The Holy Qor-aan                                                                                                                    007:032

 

يٰبَنِىۡۤ اٰدَمَ خُذُوۡا زِيۡنَتَكُمۡ عِنۡدَ كُلِّ مَسۡجِدٍ وَّكُلُوۡا وَاشۡرَبُوۡا وَلَا تُسۡرِفُوۡا‌ ۚ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الۡمُسۡرِفِيۡنَ

 

Yaa  ba-ni  aa-da-ma                                                                                                                         Kho-zoo  ze-na-ta  koom  in-da  kool-lin  maus-jay-din                                                              Wa  ko-loo  wa  ush-ra-boo  wa  laa  toos-ray-foo                                                                      In-na  hoo  laa  yo-hib-boo  l-moos-ray-fee-n  

 

Listen! Children of Adam!                                                                                                          Take your best looks at every place to worship                                                         And eat and drink but do not be wasteful.                                                                        He surely does not love the wasters.

 

The text in the next three (3) words is repeated in 007:027, 028, 032, 036 and many others.

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • بَنِىۡۤ — Ba-ni — Children (= n., pl. Girls and buys. Offspring. Progeny)
  • اٰدَمَ — Aa-da-ma — Adam (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • خُذُوۡا — Kho-zoo — Take (= v., pres., pl., 2nd person., Adopt; carry; catch; draw; get attached; get hold of; grab; hold; impound; move; obtain; pick up; pound; receive; secure; seize; take charge and control. Also, Absorb; comprehend; grasp; understand. A/t/a, ‘Attend to,’ ‘look to,’ ‘put,’ ‘wear,’ ‘adorn’ and ‘dress’)
  • زِيۡنَتَ — Zee-na-ta — Best looks (= n., Nicest appearance. Beauty. A/t/a, ‘beautiful apparel,’ ‘adornment,’ ‘adornments,’ ‘adornments (by wearing your clean clothes),’  ‘minds and bodies in a state of tidiness.’ ‘elegance (by dressing properly)’ and ‘well’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan has addressed this way both men and women jointly)

The text in the next four (4) words is repeated in 007:030 and 007:032

  • عِنۡدَ — In-da — Near (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with. In the counting, esteem; estimate, eyes, front, near or presence of. Within the presence, precincts, seeing or sight of. A/t/a, ‘at,’ ‘when you attend’ and ‘while’)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All; all and every one, time or place; entirely; wholly)
  • مَسۡجِدٍ — Maus-jay-din — Place to worship (= n., s., Literally, a place to prostrate; mosque. A/t/a, ‘time and place of worship,’ ‘time and place of prayer,’ ‘time of prayer’ and ‘praying [and going around (the Twaf of) the Ka’bah]’
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)

The text in the next three (3) words is repeated in 002:188 and 007:032

  • كُلُوۡا — Ko-loo — You all eat (= v., pres., pl., 2nd person. Chomp; consume; devour; feast upon; gobble; gorge; gulp; have; munch; partake; scoff; swallow)
  • وَ — Wa … (ush) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • اشۡرَبُوۡا — Ush-ra-boo — You all drink  (= v., pres., pl., 2nd person. Down, glug down, gulp, imbibe, lap up, sip, slurp,  swallow or swig any thirst-quencher beverage)

Text in the next eight (8) words is repeated in verses 006:142 and 007:032

  • وَ — Wa —  And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تُسۡرِفُوۡا — Toos-ray-foo — Waste (= v., pres., pl.,  2ndperson. Blow up; desecrate; dissipate; fritter away; misuse; squander. A/t/a, A/t/a, ‘be … prodigal,’ ‘exceed … the bounds,’ ‘be …  immoderate,’ ‘waste not by access,’  ‘waste not by extravagance,’ ‘avoid excess’and ‘be excessive’)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God. A/t/a, ‘He (Allah)’)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor. See لَا above)
  • يُحِبُّ — Yo-hi-bo — Love (= v., pres., s., 3rd person. Adore; appreciate; approve; like.   A/t/a, ‘does … love,’ ‘loves,’ ‘loveth’ and ‘likes’)
  • الۡمُسۡرِفِيۡنَ — Moos-ra-fee-n — Wasters (= n. pl., Those who cross the line, exceed the limit, practice extravagance or squander. A/t/a, ‘the prodigal,’ ‘the immoderate,’ ‘the excessive,’ ‘prodigals,’ ‘intemperate,’ ‘those who exceed the bounds,’ ‘immoderate’ and ‘Al-Musrifin (those who waste   by extravagance’)
Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

007:031

The Holy Qor-aan                                                                                                                    007:031

 

فَرِيۡقًا هَدٰى وَ فَرِيۡقًا حَقَّ عَلَيۡهِمُ الضَّلٰلَةُ ‌ ؕ اِنَّهُمُ اتَّخَذُوا الشَّيٰطِيۡنَ اَوۡلِيَآءَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَيَحۡسَبُوۡنَ اَنَّهُمۡ مُّهۡتَدُوۡنَ‏

 

Fa-re-qaun  ha-daa  wa  fa-re-qaun                                                                                                Hauq-qa  alai  hay-mo  odza-laa-la-to                                                                                            In-na  ho-mo  ot-ta-kha-zo  osh-sha-yaa-te-na                                                                                Auo-lay-yaa-aa  min  do-nay  il-laa-hay                                                                                    Wa  yauh-sa-boo-na  un-na  hoom  moh-ta-doo-n

 

One group He guided.                                                                                                        Another group justified errors in them.                                                                        Surely they took the evil ones                                                                                                As friends other than Allah                                                                                                  And they think that they surely are guided.

                                                           

  • فَرِيۡقًا — Fa-ree-qaun — One group (= n., s., Bunch, division, faction, fraction, group or a little number of a larger association, band, class, clique, company or gathering; lot, part; party; portion; section; segment, selection, share of a whole lot of people. A/t/a, ‘Some,’ ‘A portion,’ ‘There is a party’, ‘a part,’ ‘A party,’ ‘Some’ and ‘a group’)
  • هَدٰى — Ha-daa — He guided (= v., past., m., s. 3rd person. Coddled on correct course; directed accurately towards the best way; gave the best direction; guided to and led on the linier lines; put on the proper path; showed the right road – He guided. A/t/a, ‘has He guided,’ ‘He has guided aright,’ ‘He guided,’ ‘hath He led aright,’ ‘He hath guided’ e hath guided’ and ‘He has guided’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • فَرِيۡقًا — Fa-ree-qaun — Another group (= n., s., Bunch of people. See  فَرِيۡقًا  above. A/t/a, ‘others,’ ‘another party,’ ‘(another) party’ and ‘some’)
  • حَقَّ — Hauq-qa — Justified(= v., past., s., 3rd person. Concluded, decided, established and found true, right, fair, equitable and justifiable. A/t/a, ‘is justly their due,’ ‘have (by their choice) deserved,’ ‘has become their desert,’ have earned … as their dessert,’ ‘has become an established fact,’ ‘just hold over,’ ‘earned,’ ‘justly’ and ‘deserved to be’)
  • عَلَيۡ– Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘with’)
  • هِمُ — Hay-mo … (odz) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘for themselves’)
  • الضَّلٰلَةُ  Dza-la-ta — The error (= n., Blunder; boo-boo; fault; inaccuracy; mistake; miscalculation; misguidance. A/t/a,  ‘perdition,’ ‘straying’ and ‘the loss of their way.’ But the verb as in ‘led astray’ has not translated the text in the Holy Qor-aan)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘in that,’ ‘Lo’ and ‘(because) surely’ )
  • هُمُ — Ho-mo … (ot) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اتَّخَذُوا — Ta-kha-zoo –They took (= v., past., pl., 3rd person. Adopted. Caught. Owned.  A/t/a, ‘took,’ ‘have taken’ and ‘they had chosen’)
  • الشَّيٰطِيۡنَ — Sha-yaa-tee-na — Evil ones (= n., pl., Plural of Satan. Bad or false deities, friends and people. Evil spirited companions, hypocrites, idolators, polytheists, rebels, ringleaders and wicked. A/t/a, ‘devils,’ ‘Satans’ and ‘Shayatin (devils)’
  • اَوۡلِيَآءَ — Auo-lay-yaa-aa — Friends (= n., pl., Intimate, protective, sincere, real or true friends. Aides; guardians; helpers; minions; patrons; protectors, supporters; well-wishers. Those who heed if a friend is in need. A/t/a, ‘guardians,’ ‘allies’ and ‘as Aulyia (protectors and helpers’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • دُوۡنِ — Doo-nay … (il) — Other than (= Apart from; besides; except; excluding; exclusive of; in preference to; over and beyond; save; to the exclusion of the rest of. A/t/a, ‘in preference,’ ‘instead of,’ ‘leaving aside’ and ‘to the exclusion’)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases. See  وَ  above)
  • يَحۡسَبُوۡنَ  — Yauh-sa-boo-na — They think (= v., pres., pl., 3rd person. Construe. Imagine. A/t/a, ‘they imagine,’ ‘deem,’ ‘think’ and ‘thinking.’ But the past tense as in ‘deemed’ has not translated the present tense used in the Holy Qor-aan)
  • اَ نَّ — Un-na — That surely (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily. At/a, ‘that’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘themselves’)
  • مُهۡتَدُوۡنَ — Moh-ta-doon — Those guided (= n., pl., Those who have been … directed or guided to or shown the good, proper or right course, line, path, road or way, led on proper lines, put on proper path, set on correct course. The rightly guided. The guided ones. A/t/a, ‘are rightly guided,’ ‘they receive guidance,’ ‘on the right path’ and ‘are guided’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

007:030

The Holy Qor-aan                                                                                                                    007:030

 

قُلۡ اَمَرَ رَبِّىۡ بِالۡقِسۡطِ‌ وَاَقِيۡمُوۡا وُجُوۡهَكُمۡ عِنۡدَ كُلِّ مَسۡجِدٍ وَّادۡعُوۡهُ مُخۡلِصِيۡنَ لَـهُ الدِّيۡنَ  ؕ كَمَا بَدَاَكُمۡ تَعُوۡدُوۡنَؕ‏  

 

Qool  aa-ma-ra  rub-bee  bay  il-qis-tay                                                                                            Wa  aa-qee-moo  wo-joo-ha  koom  in-da  kool-lay  maus-jay-din                                          Wa  aud-oo  ho  mookh-lay-see-na  la  ho  od-dee-na                                                                      Ka-maa  ba-da-aa  koom  ta-oo-do-na

 

Say, “My God has commanded to be with fairness                                                          And that you fix your attention near every place to worship                                      And you pray to Him and keep the religion exclusively for Him.                              Like He began you, you will return.”

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., pres., s., 3rd person. Announce; broadcast; call; convey; declare; inform; state; tell. See 002:031. A/t/a, ‘Tell them’ and ‘Say (O Muhammad, s.a.w)’
  • اَمَرَ — Aa-ma-ra — Commanded (= v., past., s., m., 3rd person. Decreed; dictated; directed; instructed; laid down; mandated; ordained; ordered; taught. See Note 002:211. A/t/a, ‘ordered you,’ ‘has enjoined’ and ‘ordained.’ But ‘enjoins’ and enjoineth’ in the present tense has not translated the past tense used in the Holy Qor-aan)
  • رَبِّ — Rub-bay — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002)
  • ىۡ — Ee … (il) — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘to be’)
  • الۡقِسۡطِ‌ — Qis-tay — Fairness (= n., Balanced view; equity; justice. When joined with the previous word بِ  the word becomes an adv and means correctly, equitably, fairly, fully; honestly, justly or properly. A/t/a, ‘justice,’ ‘justice and righteousness’ and ‘equitable. But ‘act justly’ in a verb has not translated the noun that the Holy Qor-aan has used
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اَقِيۡمُوۡا — Aa-qee-moo … (s) — You fix (= v., pres., pl., 2nd person. Set. Attend to. Be steadfast. Comply fully with all dictates of all prayers. Establish. Perform properly. Observe regularly. See Note 002:044. A/t/a, ‘see upright,’ ‘fix aright,’ ‘fix … aright,’ ‘you fix … aright,’ ‘ye set,’ ‘set … upright (towards Him),’ ‘to keep … upright,’ ‘be steadfast,’ ‘turn to Him’ and ‘face Him only (i.e. worship none but Allah and face the Qiblah, i.e., the Ka’bah at Makkah during prayers)’ 
  • وُجُوۡهَ — Wo-joo-ha — Attention (= n., pl., Faces. The front top of the body of a person that is a tell-tale of what is behind that face and in the mind of the person. A/t/a, ‘faces,’ ‘whole selves (to Him )’ and ‘worships’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan has often used this word for both men and women jointly)

The text in the next four (4) words is repeated in 007:030 and 007:032

  • عِنۡدَ — In-da — Near (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with. In the counting, esteem; estimate, eyes, front, near or presence of. Within the presence, precincts, seeing or sight of. A/t/a, ‘at’ and ‘in’)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All; all and every one, time or place; entirely; wholly)
  • مَسۡجِدٍ — Maus-jay-din — Mosque (= n., s., Literally, a place to prostrate. A/t/a, ‘time and place of worship,’ ‘time and place of prayer,’ ‘time of prayer,’ ‘Prayer,’ ‘wherever you kneel in prayer’ and ‘place of worship, in prayers (and not to face other false deities and idols)’ 
  • وَّ — Wa … (ud) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ادۡعُوۡ — Ood-oo — Call (= v., pres., pl., 2nd person. Pray. Request. Worship. A/t/a, ‘call on,’ ‘call upon’ and ‘invoke’)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Points to the Almighty God)
  • مُخۡلِصِيۡنَ — Mookh-lay-se-na — Exclusively (= adv., Specially Only. Wholly. Limited or restricted. A/t/a, ‘being sincere,’ ‘making yourself sincere,’ ‘holding Him alone worthy of worship,’ ‘making sincere,’ ‘making … sincere to … (by not joining in worship any partner with Him and with the intention that you are doing your deeds for Allah’s sake only),’ ‘making … pure,’ ‘dedicate your … sincerely to him’ and ‘with true’)
  • لَ — La — For (= Belonging to; concerning; due to; for the purpose; intended for; regarding; relative to. A/t/a, ‘towards,’ ‘in’ and ‘for … (only)’
  • هُ —  Ho … (od) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Points to the Almighty God)
  • الدِّيۡنَ — Deen — Faith (= n., Belief system. Best way to live. Divine Rules. Faith. Lifestyle. Matters of faith. Religion. Way of life. Refers to Islamic Monotheism; the right and true religion. A/t/a, ‘in obedience,’ ‘in religion,’ ‘religion,’ ‘bearing true faith,’ ‘devotion sincere as in His sight’ and ‘devotion’)
  • كَمَا — Ka-maa — Like that (= Combination of two words; the first كَ (ka) means like,  identical, resembling or similar; the second مَاۤ (maa) means all that, what, whatever, whatsoever, when and whenever. Jointly the words mean like that, just the  way. A/t/a, ‘As’ and ‘such as’)
  • بَدَاَ — Ba-da-aa — He Began (= v., past., s., 3rd person. Initiated. Became manifest, obvious, exposed, proven true and visible. Manifested. A/t/a, ‘He brought … into being,’ ‘He brought … (into being) in the beginning,’ ‘He brought you into being (in the first  instance),’ ‘created’ and ‘created you in the beginning’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You men. See  كُمۡ  above)
  • تَعُوۡدُوۡنَؕ — Ta-oo-do-na — You return (= v, pres., pl., 2nd person. Repeat. Return. Start again. A/t/a, ‘so shall … return,’ ‘so return … (unto Him),’ ‘so shall … return (to Him again),’ ‘so … will return,’ ‘you shall return to Him,’ ‘shall ye return’ and ‘so shall … be brought into being [on the Day of Resurrection in two groups , one as a blessed one (believers) and the other as wretched one (disbelievers)]’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in | Tagged , , , , | Leave a comment

007:029

The Holy Qor-aan                                                                                                                    007:029

 

وَاِذَا فَعَلُوۡا فَاحِشَةً قَالُوۡا وَجَدۡنَا عَلَيۡهَاۤ اٰبَآءَنَا وَاللّٰهُ اَمَرَنَا بِهَا‌ ؕ قُلۡ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَاۡمُرُ بِالۡفَحۡشَآءِ‌ ؕ اَتَقُوۡلُوۡنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ

Wa  aiy-zaa  fa-aa-loo  faa-hay-sha-taun  qaa-loo                                                                  Wa-jaud  naa  alai  haa  aa-baa-aa  naa                                                                                      Wa  ul-laa-ho  aa-ma-ra  naa  bay  haa                                                                                         Qool  in-na  ul-laa-ha  laa  yau-mo-ro  bay  il-fauh-shaa-aiy                                                  Aa  ta-qoo-loo-na  aa-la  ul-laa-hay  maa  laa  tau-la-moo-n

 

And when they did a lewd act, they said,                                                                          “We found our forefathers did that                                                                                      And by God Allah had ordered us about that.”                                                                Say, “Allah never commands with lewdness.                                                                    Do you say about Allah what you don’t know?”

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اِذَا — Aiy-zaa — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity)
  • فَعَلُوۡا — Fa-aa-loo — Did / Done (= v., past., m., pl., Acted; committed; dealt; did; fared;  performed; reacted; returned; proceeded; treated. A/t/a,  ‘they do,’ ‘commit’ and ‘they (- the disbelievers) commit’ but using this verb in the present tense is an in accurate translation of the verb in the past tense that the Holy Qor-aan has used)
  • فَاحِشَةً — Faa-hay-sha-ton — Lewdness (= n., s., Abomination . Illegality. Immorality. Indecency. Inherently bad, evil, foul, immoral, improper, lewd, obscene, repulsive, shameful, sinful or unseemly act, conduct, deed, practice or thing. Open foul infraction. Sexual perversion. Violation. Wickedness by doing in public view any of the outrages. A/t/a, ‘aught that is shameful,’ ‘a foul deed,’ ‘an indecency,’ ‘an evil,’ ‘act of indecency,’ ‘some lewdness,’ ‘Fahisha (evil deed, going round the Ka’ba in naked state, every kind of unlawful sexual intercourse,’ ‘abomination’ and ‘indecent act’)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m., 3rdperson: All those men announced;        called; declared; told. See our Commentary ‘You say’ means … A/t/a, ‘they say’ say’ [all] but using this verb in the present tense is no translation of the verb in the past tense that the Holy Qor-aan has used)
  • وَجَدۡ  — Wa-jaud —  Found (= v., past, pl., 1st person. Got; discovered; reached; received)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘doing,’ ‘used to do’ and ‘(practicing) on’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid lewd act. A/t/a, ‘this’ and ‘so’)
  • اٰبَآءَ — Aa-baa-aa — Forefathers (= n., pl., Elders; fathers; grandfathers h.h.s. The word also means parents and grandparents. A/t/a, ‘fathers’)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Ours; Us)
  • وَ — Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses. Seeوَ   above)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اَمَرَ — Aa-ma-ra — Commanded (= v., past., s., m., 3rd person. Decreed; dictated; directed; instructed; laid down; mandated; ordained; ordered; taught. See Note 002:211. A/t/a, ‘enjoined’ and ‘hath enjoined’)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘on’ and ‘upon’)
  • هَا‌ — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid lewdness. A/t/a, ‘this’)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., pres., s., 3rd person. Announce; broadcast; call;   convey; declare; inform; explain; state; tell. See 002:031. A/t/a, ‘say to them)
  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘certainly’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَا — Laa — Does not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, never’)
  • يَاۡ مُرُ — Yau-mo-ro — He mandates (= v., pres., s., 3rd person. Here this word describes God Almighty’s actions towards man. See Note 002:211 and 007:029 below. A/t/a, ‘commands,’ ‘enjoins,’ ‘enjoineth not’ and ‘enjoin’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘what is’)
  • الۡفَحۡشَآءِ — Fauh-shaa-aiy — Lewd acts (= n., pl., Abomination. Illegality. See  فَاحِشَةً above. A/t/a, ‘indecencies,’ ‘indecency,’ ‘evil,’ ‘foul deeds,’ ‘shameful, ‘lewdness,’ ‘abomination’ and ‘what is indecent’)
  • اَ — Aa — Do (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have; had, shell, should, will, would, what, etc. A/t/a, ‘Do,’ ‘how can’ and ‘would you’)
  • تَقُوۡلُوۡنَ — Ta-qoo-loo-na — You say (= v., pres., pl, 2nd person. Announce, argue; broadcast;  call; convey; declare; inform; insist; instruct; maintain, preach; proclaim; profess; propagate; state; teach, tell; train or tutor. See قَالُوۡا  above. A/t/a, ‘Tell ye,’ ‘do you  attribute’ and ‘you tell’)
  • عَلٰى — Alaa — About (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘of,’ ‘to,’ ‘concerning’ and ‘about’)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَاۤ — Maa — What (= All; that; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a,   ‘that which’ and ‘which’)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘not’)
  • تَعۡلَمُوۡنَ — Tau-la-moo-n — You know (= v., pres., pl., 2nd person. Aware. Coach. Help to know. Instruct. Teach; Train. Tutor. Benefitting from the process of  عَلَّمَ. A/t/a, ‘you … know (that it is from Him),’ ‘you … know’ and ‘you know not’ )

 

**  Note 007:029:

  1. The word  يَاۡمُرُ (Yau-mo-ro = v., pres., s.,3rd person) used in verses 002:170 and 002:269 describes Satan’s actions towards man. These actions can be translated into saying that he arouses, bids, breeds, brings about, causes, directs, eggs on, enjoins, entices, exhorts, goads, incites, inflames, instigates, instructs, motivates, moves, prompts, provokes, pushes, rouses, spurs, spurts, stimulates, stirs up, tempts, urges, whips up or whispers. And Satan always acts deviously, secretly, sneakily and underhandedly and generally through Man’s actions.
  1. The same word  يَاۡمُرُ  (Yau-mo-ro = v., pres., s., 3rd person) in verse 003:081 and 004:059 describes the Almighty God’s actions towards man. Man cannot praise the Almighty God enough and so can describe His actions by any superlative he can find. It is not proper to translate actions by man or Satan by adding superlatives which are appropriate for use with the name of the Almighty God. Only God’s actions can be justifiably translated with additional words such as authoritatively, forcefully, judicially and manifestly.
  1. The plural of the word يَاۡمُر (Yau-mo-ro) is  يَاۡمُرُوۡنَ  (Yau-mo-roo-na = v., pres., pl., in 3rd person format in 003:105  and 003:115  or 2nd person format in 003:111). The translation of this word when used to describe Man’s actions which are good can be to admonish, administer, bid, bring forth, cause, command, compel, dictate, direct, educate, enforce, enjoin, exhort, force, impose, instruct, lay down as law, lead down the path, mandate, motivate, move, order, preach, profess, prompt, push, spur, stimulate, teach, train, tutor or urge. However, these acts are best if done fairly, gently, persuasively and not arbitrarily since the Holy Qor-aan requires in the verse 016:126 to ‘call to your God’s way with wisdom and goodly exhortation.’
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

007:028

The Holy Qor-aan                                                                                                            007:028

 

يٰبَنِىۡۤ اٰدَمَ لَا يَفۡتِنَـنَّكُمُ الشَّيۡطٰنُ كَمَاۤ اَخۡرَجَ اَبَوَيۡكُمۡ مِّنَ الۡجَـنَّةِ يَنۡزِعُ عَنۡهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوۡءاٰتِهِمَا ؕ اِنَّهٗ يَرٰٮكُمۡ هُوَ وَقَبِيۡلُهٗ مِنۡ حَيۡثُ لَا تَرَوۡنَهُمۡ‌ ؕ اِنَّا جَعَلۡنَا الشَّيٰطِيۡنَ اَوۡلِيَآءَ لِلَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ

 

Yaa  ba-ni aa-da-ma l aa  yauf-tay-nun-na  ko-mo  sh-shai-ta-no                                            Ka-maa  aukh-ra-ja  aa-ba-vai  koom  may-na  ul-jaun-na-tay                                                Yaun-zay-oo  un  ho-maa  lay-baa-so  ho-maa                                                                          Lay  yo-ray-ya  ho-maa  sao-aa-tay  ho-maa

In-na  hoo  ya-raa  koom  ho-wa  wa  qa-be-la-hoo                                                                    Min  hai-tho  laa  ta-rao-na  hoom                                                                                                    In-naa  ja-aul  naa  us-sha-yaa-tee-na                                                                                            Auo-lay-ya-aa  lay  il-la-zee-na  laa  yoe-may-noo-na

 

Listen! Children of Adam! Do not let the Satan cause you mischief                      Like what he had your parents brought out from Paradise                                Removing from those two their dresses                                                                      With which they were covering their frailties.

He surely sees you, he and his evil click,                                                                        From where you cannot see them.                                                                                    We surely have made the evil group                                                                                Friends of those who do not believe in GOD.

 

Text in the next three (3) words is repeated in 007:027028032036 and many others.

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • بَنِىۡۤ — Ba-ni — Children (= n., pl. Girls and buys. Offspring. Progeny. A/t/a, ‘children’)
  • اٰدَمَ — Aa-da-ma — Adam (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • لَا — Laa —  No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation. A/t/a, ‘let not’)
  • يَفۡتِنَـنَّ — Yauf-tay-nun-na — Cause mischief (= v., pres., pl., 3rd person. Give, cause or try to fight, hurt, harm, persecute or trouble; put to test or turmoil. A/t/a, ‘seduce,’ ‘deceive’ and ‘put you in trouble (in the same way)’
  • كُمُ — Ko-mo … (osh) — You (= pro., pl., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan has         often used this word for both men and women jointly)
  • الشَّيۡطٰنُ — Shai-taa-no — The Satan (= n., pl., Plural of Satan. Bad or false deities, friends and people. Evil spirited companions, hypocrites, idolators, polytheists, rebels, ringleaders and wicked. A/t/a, ‘devil’)
  • كَمَاۤ — Ka-maa — Like what (= Combination of two words; the first  كَ  (ka) means like, identical, resembling or similar; the second  مَاۤ  (maa) means all that, what, whatever or whatsoever. Jointly the words mean like that, just like, just the way. A/t/a, ‘in the same manner,’ ‘even as’ and ‘as’)
  • اَخۡرَجَ — Ukh-ra-ja — Expelled (= v., past., 3rd person. Brought forth; brought into being; developed; grew; forced to depart; got out; produced; took out. Got expelled, exiled or kicked out. A/t/a, ‘he expelled,’ ‘he turned,’ ‘turned … out,’ ‘caused … to go forth,’  ‘deceived … out of,’ ‘caused … to be driven out’ and ‘got out’)
  • اَبَوَيۡ — Aa-ba-vai — Parents (= n., 2pl., Mother and father jointly as one unit. A/t/a, ‘(first) parents’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person., You. See كُمۡ  above)
  • مِّنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘from’ and ‘out of’)
  • الۡجَـنَّةَ — Jun-na-tay — The Paradise (= n., s., Big grove; Coppice. Thicket. Garden of ultimate and everlasting beauty and greenery. Place of immense beauty, peace and tranquility which is beyond human comprehension. The Heavens. The Orchard. A/t/a, ‘‘the Garden’)
  • يَنۡزِعُ — Yaun-zay-oo — Taking off (= v., pres., s., 3rd person. Casting off. Depriving. Removing. A/t/a, ‘pulling off,’ ‘stripping,’ ‘tore off’ and ‘stripped’)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘of’ )
  • هُمَا — Ho-maa –Those two (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to foresaid two people)
  • لِبَاسَ — Lay-baa-sa — Cover (= n., Clothing, garment. . A/t/a, ‘clothing,’ ‘raiments,’ ‘raiment,’ ‘raiment (of innocence), ‘robe (of innocence)’and ‘garments.’  See Note 003:072)
  • هُمَا — Ho-maa — Those two (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to foresaid two people. A/t/a, ‘their’)
  • لِ  — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; elative to. A/t/a, ‘that he might’ and ‘with the result that’)
  • يُرِيَ — Yo-ray-ya — Show (= v., pres., s, 3rd person Expose. Make it visible. Reveal. A/t/a, ‘that he might show,’ ‘manifest,’ ‘were made manifest,’ ‘to expose’ and ‘to reveal’)
  • هُمَا — Ho-maa — Those two (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to foresaid two people.  A/t/a, ‘them,’ ‘to them both’ and ‘to each other’)
  • سَوۡءاٰتِ — Sao-aa-tay — Vulnerabilities (= n., pl. This word is plural of that which expresses the meanings of (a) debility, exposure, feebleness, frailty, fragility, infirmity, liability, limitation, shortcoming, susceptibility, vulnerability or weakness, and (b) a bad, evil or shameful thing. It describes nudities as are in one’s private parts. A/t/a, ‘shame,’ ‘nakedness’ and shortcomings)
  • هِمَا — Hay-maa — Those two (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the foresaid two. A/t/a, ‘their’)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily; ‘Lo’)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid Satan)
  • يَرٰ — Ya-raa — Sees (= v., pres., s., 3rd person. Takes notice; observes; sees; spies; spots watches. A/t/a, ‘watches,’ ‘espy,’ ‘to see,’ ‘see’ and ‘seeth’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُمۡ  above)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • قَبِيۡلُ — Qa-be-lo — Click (= n., Band. Click. Clique. Cult. Gang. Group. A/t/a, ‘host,’ ‘party’ and ‘minions.’ For this and the next word together construed as one word is ‘Qabilahu (his  soldiers, from the jinn or his tribe’)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid Satan)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See  مِنۡ  above)
  • حَيۡثُ — Hai-tho — Wherever (= Anywhere; whatever. A/t/a, ‘where,’ ‘whence,’ ‘a position’ and ‘in such a way’)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor. See لَا above. A/t/a, ‘cannot’)
  • تَرَوۡنَ — Ta-rao-na — You see (= v., pres., pl., 2nd person. You observe, take notice; watch. A/t/a, ‘you see him not,’ ‘you see them not’ and ‘you … see’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to Satan’s evil band, batch, bunch, clique, group)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily; ‘Lo’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • جَعَلۡ — Ja-aul — Made (= v., past., s., 3rd person., Appointed; brought into being;  created; designed; fashioned; made; produced; set up)
  • نَآ  — Naa … (ush) — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. See  نَآ  above)
  • الشَّيٰطِيۡنَ — Sha-yaa-tee-na — Satanic group (= n., pl., Plural of Satan. Bad or false deities, friends and people. Evil spirited companions, hypocrites, idolators,                              polytheists, rebels, ringleaders and wicked. A/t/a, ‘the devils,’ ‘the wicked ones,’ ‘Shayatin (devils),’  ‘these satans’ and ‘satans’)
  • اَوۡلِيَآءَ — Auo-lay-yaa-aa —  Friends (= n., pl., Intimate, protective, sincere, real or true friends. Aides; guardians; helpers; minions; patrons; protectors; supporters; well-wishers. Those who heed if a friend is in need. A/t/a, ‘protecting friends,’ ‘Auliya (protectors and helpers),’ ‘allies’ and ‘guardians’)
  • لِ — Lay … (il) — For (= For the object, person, purpose. See  لِ  above. A/t/a, ‘for,’ ‘of,’ ‘over,’ and ‘(only) to’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • لَا —  Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor. See لَا above)
  •  يُؤۡمِنُوۡنَ — Yoe-may-noo-na — They Believe (= v., pres., pl., 3rd person. Enter faith; follow the Holy   Qor-aan, the Iss-laam and are Moslems. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘those who believe not,’ ‘those without faith,’ ‘those who do not believe’ and ‘unbelievers’)
Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

007:027

The Holy Qor-aan                                                                                                                    007:027

 

يٰبَنِىۡۤ اٰدَمَ قَدۡ اَنۡزَلۡنَا عَلَيۡكُمۡ لِبَاسًا يُّوَارِىۡ سَوۡاٰتِكُمۡ وَرِيۡشًا‌ ؕ وَلِبَاسُ التَّقۡوٰى ۙ ذٰ لِكَ خَيۡرٌ‌ ؕ ذٰ لِكَ مِنۡ اٰيٰتِ اللّٰهِ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُوۡنَ

 

Yaa  ba-ni  aa-da-ma  qaud  un-zaul  naa  alai koom                                                              Lay-baa-saun  yo-aa-ree  sao-aa-tay  koom  wa  re-shaa                                                          Wa  lay-baa-so  ot-tauq-waa  zaa-lay-ka  khai-roon                                                                  Zaa-lay-ka  min  aa-yaa-tay  il-laa-hay                                                                                        La-aul-la  hoom  yauz-zauk-ka-roo-n

 

Listen! Children of Adam! We have sent down on you info about                            A dress that hides your vulnerabilities and as clothing.                                            And the dress of righteousness, that is the best.                                                              This is from among the Signs of Allah                                                                                  So that they may remember and reflect about Him.

 

Text in the next three (3) words is repeated in 007:027028032036 and many others.

  • يٰۤ  — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!. A/t/a, ‘O’)
  • بَنِىۡۤ — Ba-ni — Children (= n., pl. Girls and buys. Offspring. Progeny)
  • اٰدَمَ — Aa-da-ma — Adam (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • قَدۡ — Qaud —  Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Commentary 2 Words of Emphasis used together Multiply Effect. A/t/a, ‘indeed’)
  • اَنۡزَلۡ — Un-zaul — Sent down (= v., past., s., 3rd person. Dispatched; entrusted; given; granted, handed; laid; lowered; provided; sent; supplied. The most appropriate translation of this word is revealed or inspired when it relates to a part of any  divine Book. Note 002:005a. A/t/a, ‘given,’ ‘bestowed,’ ‘created’ and ‘revealed’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks. A/t/a, ‘we have’)
  • عَلَيۡ –Alai —  On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘upon,’ ‘to,’ ‘for’ and ‘on’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan has often used this word for both men and women jointly)
  • لِبَاسًا — Lay-baa-saun — A cover (= n., Comfort; enable conjugal gratification; recover     fatigue and tiredness. See Note 003:072. A/t/a, ‘clothing,’ ‘raiment’ and ‘an undergarment’)
  • يُّوَارِىۡ — Yo-aa-re — Hides (= v., pres., s., 3rd person. Buries. Conceals. Covers. Keeps secret. A/t/a, ‘to cover,’ ‘to conceal,’ ‘which covers’ and ‘that covers’)
  • سَوۡاٰتِ — Sao-aa-tay — Vulnerabilities (= n., pl. This word is the plural of that which expresses the  meanings of (a) debility, exposure, feebleness, frailty, fragility, infirmity, liability, limitation, shortcoming, susceptibility, vulnerability or weakness, and (b) a bad, evil or shameful thing. It describes nudities as are in one’s private parts. A/t/a, ‘shame,’ ‘shameful parts,’ ‘nakedness’ and ‘yourself (screen your private parts)’
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You men. See  كُمۡ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • رِيۡشًا‌ — Ree-shaun — Clothing (= n., pl., Clothes that cover human body against moral and material dangers and exposures. Threads in common parlance. A/t/a, ‘(clothing) for beauty,’ ‘is a source of elegance,’ ‘be an elegant dress,’ ‘garments pleasing to the eye,’ ‘to be a means of adornment,’ ‘splendid vesture,’ ‘adornment,’ ‘a source of (your) elegance and protection,’ ‘as an adornment’ and ‘outergarment as a protection and decoration’)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above. A/t/a, ‘but’ and ‘yet’)
  • لِبَاسُ — Lay-baa-so … (t) — Dress (= n., Cover up of matrimonial relationship. Clothing,   covering, garment. A/t/a, ‘clothing,’ ‘raiment,’ ‘robe’ and ‘garment’)
  • التَّقۡوٰى‌ — Tauq-qwaa — Righteousness (= n., Cleanliness; piety; doing duty owed to God Almighty, guarding against and warding off evil. Regards for duty. Righteousness. See 002:003. A/t/a, ‘that guards against evil,’ ‘restraint from evil’ and ‘piety’)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — That is (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it’s because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘such are’)
  • خَيۡرٌ — Khai-roon — Best (= n., s., All kinds of God-given gifts i.e., things of value  including abilities, assets, energy, money, property, possessions, time, talent, potentials and wealth. A/t/a, ‘the best (of robes),’ ‘the finest’ and ‘better.’ See Note 002:104)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This is (= Here; refers to an aforesaid fact. See  ذٰلِكَ  above. A/t/a, ‘such are’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of the’ and ‘one of the’)
  • اٰيٰتِ — Aa-yaa-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. A/t/a,  ‘messages,’ ‘commandments’ and revelations,’ See Note 002:074)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَعَلَّ — La-aul-la — So that (= Haply; hopefully; perchance; perhaps; possibly; hope and wish; maybe; wanting and wishing the result to be. A/t/a, ‘that … may’ and ‘perchance’)
  • هُمۡ‌ —  Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • يَذَّكَّرُوۡنَ — Yauz-zauk-ka-roo-na — Remember (= v., pres., pl., 3rd person. Attend. Bear in mind. Call to mind. Celebrate. Comprehend. Get admonished, forewarned or reminded. Grasp the meanings. Pay attention. Pay heed. Ponder. Recall. Get admonished. Recollect. Reflect. Remember. Think of. Understand. A/t/a, ‘be mindful,’  ‘take heed,’ ‘receive admonition,’ ‘attain eminence,’ ‘may be admonished’ and ‘remember (i.e. leave falsehood and follow truth’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

007:026

The Holy Qor-aan                                                                                                       007:026

 

قَالَ فِيۡهَا تَحۡيَوۡنَ وَفِيۡهَا تَمُوۡتُوۡنَ وَمِنۡهَا تُخۡرَجُوۡنَ

 

Qaa-la  fee  haa  tauh-yao-na                                                                                                               Wa  fee  haa  ta-moo-too-na                                                                                                                Wa  min  haa  tookh-ra-joo-na

 

He said, “In it you will live.                                                                                                      And in it you will die.                                                                                                                  And from it you will be brought out.”

 

  • قَالَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m, 3rd person. Spoken by God Almighty   this word means that He … announced, charged, commanded, concluded, declared, dictated, directed, finalized, informed, inquired, laid down, instructed, mandated, ordered, specified, stated, told. See 002:031. A/t/a, ‘He told them’ and ‘And (he added)’
  • فِىۡ — Fee — In (= Among. Inside a person or place. See Note 002:028)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to paradise. A/t/a, ‘this (very universe)’ and ‘there.’ For this and the prior word, ‘therein’)
  • تَحۡيَوۡنَ — Tauh-yao-na —  You will live (= v., pres., pl., 2nd person. Breathe. Exist. Subsist.   Survive. A/t/a, ‘you shall live,’ ‘shall you live’ and ‘shall ye live’)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • فِىۡ — Fee — In (= Among. Inside a person or place. See Note 002:028)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to paradise. A/t/a, ‘there.’ For this and the prior word, ‘therein’
  • تَمُوۡتُوۡنَ — Ta-moo-too-na — You will die (= v., pres., pl., 2nd person. End life. Expire. Perish. Stop living. A/t/a, ‘you shall die,’ ‘shall you die’ and ‘shall ye die’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘thence’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to paradise. A/t/a, ‘it.’  For this and the    prior word ‘therefrom’)
  • تُخۡرَجُوۡنَ — Tookh-ra-joo-na — You will be brought out (= v., pres., pass., pl., 2nd person. Appeared. Arisen. Brought out. Emerged. Got out. Produced. Regenerated. Reproduced. Resurrected. Resurfaced. A/t/a, ‘be taken out (at last),’ ‘brought forth,’ ‘you shall be brought forth (in the Hereafter),’ ‘shall you be raised,’ ‘shall you be brought forth,’ ‘shall ye be brought forth,’ ‘shall you be brought at last,’ you shall be brought out (i.e. resurrected)’ and ‘you shall be raised to life’)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts | Tagged | Leave a comment

007:025

The Holy Qor-aan                                                                                                            007:025

 

قَالَ اهۡبِطُوۡا بَعۡضُكُمۡ لِبَـعۡضٍ عَدُوٌّ‌ ۚ وَلَـكُمۡ فِى الۡاَرۡضِ مُسۡتَقَرٌّ وَّمَتَاعٌ اِلٰى حِيۡنٍ‏

 

Qaa-la  uh-bay-too  bau-dzo  koom  lay  bau-dzin  aa-doo-woon                                              Wa  la  koom  fee  il-ur-dzay  moos-ta-qur-roon                                                                          Wa  ma-taa-oon  aiy-laa  hee-n

 

He (God) said, “You go away. Some of you are enemies to others.                     And for you on the earth is a place to rest                                                                      And a provision for a while.”

 

  • قَا لَ —  Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Spoken by God Almighty  this word means that He … announced, charged, commanded, concluded, declared, dictated, directed, finalized, informed, laid down, instructed, mandated, ordered, specified, stated, told. See 002:031. A/t/a, ‘ ‘Allah said’ and ‘God said’)

The text from here till the end is in both verses 002:037 and 007:025.

  • اهۡبِطُوۡا — Uh-bay-too — You go away (= v., pres., pl., 2nd person. Bow down; descend; exit; get down; get out; go down; go forth; move out; proceed. A/t/a, ‘Go forth,’ ‘Go down (from hence),’ ‘Get ye down,’ ‘Get down (from this land),’ ‘get down’ and ‘Go hence’)
  • بَعۡضُ — Bau-dzo — Some (= A few; a part; fraction; portion; others. A/t/a, ‘may your descendants be … to each other,’ ‘with … between yourselves’ and ‘one of’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan has often used this word for both men and women jointly)
  • لِ — Lay — For (= For the benefit, purpose or reason; on account of. A/t/a, ‘being,’ ‘will be’ and ‘to’)
  • بَـعۡضٍ — Bau-dzin — Others (= A few, part, piece or fraction. See بَـعۡضٍ above. A/t/a, ‘others,’ ‘the other’ and ‘the other [i.e. Adam, Hawwa (Eve), and Shaitan (Satan)]’
  • عَدُوٌّ– Aa-do-woon — Enemy (= n., Inimical; foe; with hostility and/or enmity. A/t/a, ‘enmity,’ ‘enemies,’ ‘foe’ and ‘an enemy’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَ — La — For (= For the benefit, purpose or reason; on account of; with intent to or object of. A/t/a, ‘for … there is, ‘ ‘there is for,’ ‘there will be for’ and ‘will be’)
  • کُمۡ — Koom — You all (= pro., pl., m., 2nd person. You men. See کُمۡ  above)
  • فِى — Fee … (il) — In / On (= Both ‘in’ or ‘on’ are appropriate to use. A/t/a, ‘on’ and ‘in.’  See Commentary in Note 002:028)
  • الۡاَرۡضِ — Ur-dzay — The earth (= Area; country; earth; ground; land; territory. Life on earth; nation, people or society in general. A/t/a, ‘The earth will provide’)
  • مُسۡتَقَرٌّ — Moos-ta-qur-roon — Place to rest (= n., Abode. Dwelling. Habitat or Habitation. Place to stay and live for a short while. Resort. Rest Stop.  Sojourn. A/t/a, ‘abode,’  ‘habitation’ and ‘dwelling place’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • مَتَاعٌ  — Ma-taa-oon — A provision (= n., Comfort; decent living; sustenance; means of living; bountiful things; a place of enjoyment; a place with lots of provisions; Also valuable assets. A/t/a, ‘means of livelihood,’ ‘provisions,’ ‘provision,’ ‘enjoyment,’ ‘(enjoyment of) provision’ and ‘sustenance’)
  • اِلٰى — Aiy-laa — For (= Until; till)
  • حِيۡنٍ — Hee-n — While (= A period of time; prescribed term. A/t/a, ‘time,’ ‘a while’  ‘an appointed time’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

007:024

The Holy Qor-aan                                                                                                               007:024

 

قَالَا رَبَّنَا ظَلَمۡنَاۤ اَنۡفُسَنَا  وَاِنۡ لَّمۡ تَغۡفِرۡ لَـنَا وَتَرۡحَمۡنَا لَـنَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡخٰسِرِيۡنَ‏

 

Qua-laa  rub-ba  naa  za-laum  naa  un-fo-sa  naa                                                                  Wa  in  lum  taugh-fer  la  naa  wa  taur-haum  naa                                                                      La  na-koo-naun-na  may-na  ul-khaa-say-ree-n

 

(Both of) them said, “God of us all! We wronged our souls                                        And if you don’t forgive us and have mercy on us                                                            We will become among the losers.”

 

  • قَالَا  — Qaa-laa — Both said (= v., past, 2pl., m., 3rd person. Announced; conveyed;  prayed; stated. See 002:012. A/t/a, ‘They said,’  ‘They pleaded.’ ‘They replied’ and ‘Both of them said’)
  • رَبَّ — Rub-ba — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • نَآ  — Naa  — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • ظَلَمۡ — Za-la-um — Wronged (= v., past., s., 3rd person. Acted improperly or wickedly; committed evil or injustice; harmed; unfairly treated; transgressed; violated. A/t/a, ‘have done injustice’)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us. A/t/a, ‘our own’)
  • اَنۡفُسِ — Un-fo-sa — Souls (= n., pl., pl of … Inner-most heart or mind; living beings; people; selves, souls. For this and the next word together, ourselves’)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اِنۡ  —  In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • تَغۡفِرۡ — Taugh-fer — You forgive (= v., pres., s., 2nd person. Give a pass; pardon. A/y/a, ‘Thou forgive,’ ‘you protect … (against the consequences of our faults,)’ ‘you forgive us’ and  ‘pardon’)
  • لَ — La — For (=regarding; relative to; to; toward)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. See  نَآ  above)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases, clauses. See وَ above)
  • تَرۡحَمۡ — Taur-haum — You show mercy (= v., pres., s., 2nd person. Award, extended, give or show beneficence, clemency, compassion, leniency, kindness. Forgave. Intercede. Intervene. Waive  punishment. A/t/a, ‘bestow … mercy, ’ ‘have … mercy’ and ‘have mercy’)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. See  نَآ  above. A/t/a, ‘upon us’)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely;  specifically; surely; verily)
  • نَكُوۡنَنَّ — Na-koo-naun-na — We become (= v., pres., pl., 1st person., Continue to be or become or rendered or turn. A/t/a, ‘we shall … be,’ ‘surely we are’ and ‘be’)
  • مِنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘among’ and ‘of’)
  • الۡخٰسِرِيۡنَ  Khaa-say-ree-n  The Losers    (= n., pl., Duds; failures; has-beens; real and total failures; those who loose; lost. A/t/a, ‘the lost’ and ‘be lost’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

007:023

The Holy Qor-aan                                                                                                      007:023

 

فَدَلّٰٮهُمَا بِغُرُوۡرٍ‌ ۚ فَلَمَّا ذَاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتۡ لَهُمَا سَوۡءٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخۡصِفٰنِ عَلَيۡهِمَا مِنۡ وَّرَقِ الۡجَـنَّةِ‌ ؕ وَنَادٰٮهُمَا رَبُّهُمَاۤ اَلَمۡ اَنۡهَكُمَا عَنۡ تِلۡكُمَا الشَّجَرَةِ وَاَقُلْ لَّـكُمَاۤ اِنَّ الشَّيۡطٰنَ لَـكُمَا عَدُوٌّ مُّبِيـۡنٌ

 

Fa  dul-laa  ho-maa  bay  gho-roo-rin                                                                                                Fa  lum-maa  zaa-qa  ush-sha-ja-ra-ta                                                                                              Ba-dut  la  ho-maa  sao-aa-to  ho-maa                                                                                              Wa  ta-fay-qaa  yaukh-say-faa-nay  alai  ha-maa                                                                          Min  wa-ra-qa-tay  il-jaun-na-tay

Wa  naa-daa  ho-maa  rub-bo  ho-maa                                                                                            Aa  lum  un-haa  ko-maa  un  til-ko-maa  us-sh-ja-ra-tay                                                          Wa  aa-qool  la  ko-maa  in-na  ush-shai-taa-na                                                                          La  ko-maa  aa-do-woon  mo-bee-n

 

He argued to win them both with illusion.                                                                      Then when they both had tasted fruit of the tree                                                          Their fragilities became apparent to them                                                                      And they both started covering themselves                                                                      With the leaves in Paradise.

And GOD of those two called them both,                                                                      “Did I not prohibit you both from nearing that tree                                                  And when I said to you both that surely the Satan                                                        Is an open enemy for both of you.”

 

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
  • دَلّٰ — Dul-laa — Argued (= v., past., s., 3rd person. Chatted. Discussed. Influenced.   Lured. Persuaded. Reasoned. Talked. A/t/a, ‘brought about their fall,’ ‘caused … to fall,’ ‘caused .. to fall into disobedience,’ ’did he lead,’ ‘led,’ ‘led on the way of,’                 ‘seduced’ and ‘misled’)
  • هُمَا — Ho-maa — Those two (= pro., 2pl., 3rd person. Refers to both Adam and Eve)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘with’ and ‘by’)
  • غُرُوۡرٍ‌ — Gho-roo-rin — Illusion (= n., Deceit. Deception. Dishonesty. False impression. Lure. Misleading. Sham. Trickery. Vanity with a superficial exterior and no reality deep down in the interior . See Note 003:186. A/t/a. ‘deceit,’ ‘guile,’  ‘guile and deceit,’            ‘delusion’ and deception.’ For this and the prior word together, ‘cunningly’)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A/t/a, ‘and’)
  • لَمَّا — Lum-maa — Surely when (= This combines two words. The first word  لَ  (=la) means absolutely, certainly, positively, surely, truly or verily. The second word  ما (= maa) means any time, at such time, when and whenever. A/t/a, ‘when’)
  • ذَاقَا — Zaa-qaa … (sh) — The two tasted (= v., past.,2 pl., 3rd person. Eaten; experienced; got; received;  suffered; ‘tasted of’ and ‘eaten of’ )
  • الشَّجَرَةَ — Sha-ja-ra-ta — Tree (= n., Vegetation with roots below and trunk above ground Growth. A particular group of folks, nation, people, tribe or situation. In Adam/Eve story, the tree of evil. A/t/a, ‘tree (and committed the things forbidden to them)’
  • بَدَتۡ — Ba-dut — Manifested (= v., past., f/g., 3rd person. Became apparent, expressed, exposed, manifest, noticeable, obvious, plain or visible. Showed. A/t/a, ‘became manifest,’ ‘was manifest’ and ‘became visible’)
  • لَ — La — For / to (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to; to; towards; belonging to)
  • هُمَا — Ho-maa — Those two (= Refers to Adam and Eve. See  هُمَا  above)
  • سَوۡءٰتُ  — Sao-aa-to — Vulnerabilities (= n., pl. This word is the plural of that which expresses the meanings of (a) debility, exposure, feebleness, frailty,  fragility, infirmity, liability, limitation, shortcoming, susceptibility, vulnerability or weakness, and (b) a bad, evil or shameful thing. It describes nudities as are in one’s private parts. A/t/a, ‘nakedness.’ ‘shame,’ ‘shame (private parts),’ ‘shameful parts’ and ‘shortcomings’)
  • هُمَا — Ho-maa — Those two (= Refers to Adam and Eve. See  هُمَا  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses)
  • طَفِقَا — Ta-fay-qaa — Started (= v., past., 2pl., 3rd person. Began. Commenced. Opened. Launched. Proceeded. A/t/a, ‘started,’ ‘began,’  ‘They both began’ and ‘They … began’)
  • يَخۡصِفٰنِ — Yaukh-say-maa-nay — Covering (= v., pres. 2pl., 3rd person. Casing; concealing; covering; disguising; encasing; ensconcing; hiding; hiding. masking; obscuring; protecting; sheltering. A/t/a, ‘to sew together, ’ ‘to stick,’ ‘to cover,’ ‘(in order to cover themselves),’ ‘to cover(in order to cover their shame),’ ‘to hide (by heaping’’ and ‘covered’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘together over’)
  • هِمَا  — Hay-maa — Those two (= Refers to Adam and Eve. See  هُمَا  above) . A/t/a, ‘their bodies’ and ‘themselves’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘with’ and ‘some of the’)
  • وَّرَقِ — Wa-ra-qa-tay … (il) — Leaves (= n., Grasses. Greeneries. Shrubberies. Verdures. A/t/a, ‘embellishments’)
  • الۡجَـنَّةِ‌ — Jaun-naa-tin — The Paradise (= n., s., Big grove. Garden of ultimate and everlasting beauty and greenery. Place of immense beauty, peace and tranquility which is beyond human comprehension. The Heavens. The Orchard. A/t/a, ‘Paradise’ and ‘the garden’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • نَادٰ — Naa-daa — Called (= v., pres. s., 3rd person.  Announced. Called. Conveyed. Cried out aloud voice. Proclaimed. Told. A/t/a, ‘called,’ ‘called out to say to,’ ‘called … (saying)’ and ‘called out … saying’)
  • هُمَا — Ho-maa — Those two (= Refers to Adam and Eve. See  هُمَا  above)
  • رَبُّ — Rub-bo — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • هُمَا — Ho-maa — — Those two (= Refers to Adam and Eve. See  هُمَا  above)
  • اَ — Aa — Did (= Word asking a question)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • اَنۡهَ — Un-ha — I prohibited (= v., past. s., 1st person. Banned. Barred. Disallowed. Excluded. Forbade. Inhibited. Proscribed. Stopped. A/t/a, ‘I … forbid’)
  • كُمَا — Ko-maa — You both (= pro., 2pl., 2nd person Refers to Adam and Eve)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘that’ and ‘from (approaching)’
  • تِلۡ  — Till — Nearing (= Coming close. Getting near. A/t/a, ‘approaching.’ This word has not been independently translated by some authors who probably thought it was an extension to the next word  كُمَا, and so  تِلۡكُمَا  meant the same as  كُمَا )
  • كُمَا — Ko-maa — You both (= Refers to Adam and Eve. See  كُمَا  above)
  • الشَّجَرَةِ — Sha-ja-ra-tay — Tree (= n., Vegetation. Growth. See  الشَّجَرَةَ  above)
  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • اَقُلْ — Aa-qool — I said (= v., past., s, 1st person. Admonished; announced, called;   conveyed; informed; stated; told. A/t/a, ‘say,’ ‘tell’ and ‘warn’)
  • لَ — La — For (= Intended for; regarding; to. See  لَ  above)
  • كُمَا — Ko-maa  — You both (= Refers to Adam and Eve. See  كُمَا  above)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a,’ ‘Lo’)
  • الشَّيۡطٰنَ — Shai-taa- na — The Satan (= n., s., A bad, evil or false deity, friend, leader or Satanic companion. The devil. The Evil Embodiment. The evil One. The evil spirited person. The evil personified. Polytheist. Rebellious ringleader. Also, a hypocrite; an idol-worshipper, the insanity or satanic imbalance)
  • لَ — La — For (= Intended for; regarding; relative to. See  لَ  above. A/t/a, ‘unto’ and ‘to’)
  • كُمَا — Ko-maa  — You both (= Refers to Adam and Eve. See  كُمَا  above)
  • عَدُوّ — Aa-doo-woon — An enemy (= n., Foe bearing animosity, enmity, grudge or hostility. A/t/a, ‘foe’)
  • مُّبِيۡنٌ — Mo-bee-n — Obvious (= n., Avowed; clear; declared; open;; without any doubt or blemish, hindrance or obstruction that clouds or fogs the view; manifest. A/t/a, ‘avowed,’  ‘open,’ ‘declared,’ ‘disuniting (from me)’ and ‘sworn’)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment