006:133

The Holy Qor-aan                                                                                                              006:133

 

وَلِكُلٍّ دَرَجٰتٌ مِّمَّا عَمِلُوۡا‌ ؕ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُوۡنَ

 

Wa  lay  kool-lin  da-ra-jaa-toon  mim-maa  aa-may-loo                                                            Wa  maa  rub-bo  ka  bay  ghaa-fay-lin  um-maa  yau-ma-loo-n

 

 And for everyone are ranks out of what they did.                                                          And Allah is not unmindful relative to what they do.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لِ — Lay  — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘For them will be,’ ‘For all there shall be,’  ‘…   shall be’ and ‘to’)
  • كُلٍّ — Kool-lin — Everyone (= All and everyone, time or place; entirely; wholly)
  • دَرَجٰتٌ — Da-ra-jaa-toon — Ranks (= n., pl., Categories, classes, degrees, grades, levels, lines, positions or  ranks of honor, respect, reward and status. A/t/a, ‘ranks,’ ‘degrees,’ ‘degrees (or ranks),’ ‘degrees of rank,’ ‘are (fixed different) degrees (of rank)’ and grades.’ But the verbs in the future tense as in ‘will rank’ or past tense as in ‘rewarded’ are no translations of a noun used in the Holy Qor-aan)
  • مِمَّا — Mim-maa — Out of whatOut of what (= Combination of two words.  The first is  مِنۡ (min) that means ‘among, from or out of the class, category, kind count or several persons or things.’  The second is  مَاۤ  (maa) that means ‘all that, what or whatever.’  So the combination means ‘for what; out of what; concerning, regarding, relative to; thereby.  See 002:203. A/t/a, ‘from what,’ ‘According to’ and ‘in accordance             with’)
  • عَمِلُوا — Aa-may-loo — They did (= v., past., pl., 3rd person. Acted; did; led; made effort; performed; practiced; worked. A/t/a, ‘they did’ and ‘they have done.’ But (a) the noun as in ‘their doings’ and ‘their deeds,’ (b) the singular pronoun as in ‘his conduct’ or (c) the verb in the present tense as in ‘what they do’ are no translations of the verb in the past tense for the plural with what the Holy Qor-aan has described how or what the people did)

The Phrase Wa-mul-laa-ho-bay-ghaa … is used frequently. See Note 002:075b.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon. A/t/a, ‘For’)
  • مَا — Maa — Not (= No; not; not at all; never. A/t/a,  ‘not at all’)
  • رَبُّ — Rub-bo — GOD Lord Provident (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures. Cherisher. Creator;. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. A/t/a, ‘Lord’)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You. See Note 002:005. A/t/a, ‘thy’)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • غَافِلٍ — Ghaa-fay-lin — Unmindful (= adj., Forgetful. Heedless. Ignorant. Unaware. A/t/a, ‘unmindful,’ But the verb in ‘is watching’ is no translation of adj: with which the Holy Qor-aam has described this characteristic of the Almighty God)
  • عَمَّا– Um-ma —  Relative to what (= This is a combination of two words. The first word عَنۡ (un) means about, concerning, regarding, relative to. The second word مَاۤ (maa) means all that or what. عَمَّا means about, concerning, regarding that or what.  A/t/a, ‘anything that, ’ ‘of  what,’ ‘of that’ and ‘over all’)
  • يَعۡمَلُوۡنَ‏  — Yau-ma-loo-na — They do (= v., pres., pl., 3rd person. Act; carry out; effect; exercise; execute; make out; implement; operate; perform; practice; render; serve; work Note 002:075b. A/t/a, ‘they do.’  But the noun as in ‘all their actions’ is no translation of the verb with which the Holy Qor-aan has described what people do)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:132

The Holy Qor-aan                                                                                                        006:132

 

ذٰ لِكَ اَنۡ لَّمۡ يَكُنۡ رَّبُّكَ مُهۡلِكَ الۡقُرٰى بِظُلۡمٍ وَّاَهۡلُهَا غٰفِلُوۡنَ

Zaa-lay-ka  un  um  ya-koon  rub-bo  koom                                                                                    Moh-lay-kool  qo-raa  bay  zool-min                                                                                                  Wa  ah-lo  haa  ghaa-fay-loo-n

 

This is so that it will never be that                                                                                Your GOD is the destroyer of towns wrongly                                                                  And their people are unaware.

           

  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This is (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it’s because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘Messengers are sent,’ ‘(The apostles were sent),’ ‘This (sending of the Messengers) is,’ ‘This is’ and ‘That is’)
  • اَنۡ — Un — That (= A/t/a, ‘because’ and ‘thus’)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all. A/t/a, ‘would not’)
  • يَكُنۡ — Ya-koon — Will be / Has been (= v., pret., s., 3rd person., Continued doing. Happen. Occur. A/t/a, ‘would’ and ‘will’)
  • رَبَّ —  Rub-bo — GOD  (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures. Cherisher. Creator;. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You. See Note 002:005. A/t/a, ‘thy’)
  • مُهۡلِكَ  — Moh-lay-ko … (ol) — Destroyer (= n., s., Killer. One who ends or finishes. A/t/a, ‘would … destroy,’ ‘destroy,’ ‘destroys’ and ‘destroyeth’)
  • الۡقُرٰى  Qo-raa — Towns (= n., pl., Cities; dwellings; hamlets; townships; villages. A/t/a, ‘towns,’ ‘township,’ ‘men’s habitations,’ ‘a nation’ and ‘the (population of) towns’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘for’)
  • ظُلۡمٍ — Zool-min … (w) — Wrongly (= A noun with the prior بِ turned into an adv. Cruelly; unjustly; wrongfully. A/t/a, ‘arbitrarily,’ ‘unjustly,’ ‘without just cause,’ ‘wrongdoing’ and ‘wrongdoing (i.e. associating others in worship along with Allah)’
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet A/t/a, ‘while’ and ‘whilst’)
  • اَهۡلُ — Ah-lo — People (= Citizens; dwellers; families; inhabitants; natives; occupants; people; population; residents)
  • هَا — Haa — Their (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group. A/t/a, ‘their’)
  • غٰفِلُوۡنَ– Ghaa-fay-loo-n – Unaware (= n., pl. Careless. Ignorant. Unaware. A/t/a, ‘have not been warned,’ ‘were unaware (so the Messengers were sent),’ ‘were heedless,’ ‘were unwarned,’ ‘are unwarned,’ ‘are negligent,’ ‘are unconscious (of the wrong they do)’ and ‘due warning’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:131

The Holy Qor-aan                                                                                                                     006:131

 

يٰمَعۡشَرَ الۡجِنِّ وَالۡاِنۡسِ اَلَمۡ يَاۡتِكُمۡ رُسُلٌ مِّنۡكُمۡ يَقُصُّوۡنَ عَلَيۡكُمۡ اٰيٰتِىۡ وَيُنۡذِرُوۡنَكُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هٰذَا‌  ؕ قَالُوۡا شَهِدۡنَا عَلٰٓى اَنۡفُسِنَا‌ وَغَرَّتۡهُمُ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا وَشَهِدُوۡا عَلٰٓى اَنۡفُسِهِمۡ اَنَّهُمۡ كَانُوۡا كٰفِرِيۡنَ‏

           

Yaa  mau-sha-ra-ul-jin-nay  wul-in-say                                                                                            Aa  lum  yau-tay  koom  ro-so-loon  min  koom                                                                                Ya-qoos-soo-na  alai  k oom  aa-yaa-tee  wa                                                                                Yoon-zay-roo-na  koom  lay-qaa-aa  yao-may  koom  haa-zaa

Qaa-loo  sha-hid  naa  alaa  un-fo-say  naa                                                                                      Wa   ghur-rut  ho-mool  ha-yaa-tood  doon-yaa                                                                              Wa  sha-hay-doo  alaa  un-fo-say  him                                                                                              Un-na  hoom  kaa-noo  kaa-fay-ree-n

 

Listen! You the group of Jinn and Men!                                                                            Have not come to you messengers from among you                                                      Telling you of My signs and                                                                                              Warning you of your meeting of this day.”

The said, “We have testified against ourselves.”                                                        And the life of this world beguiled them.                                                                            And they testified against themselves                                                                              That they have been ungrateful.

 

The text in next five words is repeated in 006:131 and 055:034

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!. A/t/a, ‘O you,’ ‘O ye’ and ‘Then He will say’)
  • مَعۡشَرَ — Mau-sha-ra … (ul) — Group (= n., Assembly; band; body; cluster; crowd; collection; company; faction; gathering; multitude; party; troop; troupe. A/t/a, ‘community’ and ‘race of’)
  • الۡجِنِّ — Jin-nay — Jinn (= n., The hidden and invisible creation. A/t/a, ‘of men, big’ and ‘jinn (-fiery natured, haughty)’
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡاِنۡسِ — In-say — Men (= The human being; mankind. A/t/a, ‘(ordinary) people’ and ‘men … small’)
  • اَ — Aa — Have (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have, had, shall, should, will, would, what, etc.)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all. A/t/a, did not’)
  • يَاۡتِ — Yau-tay — Come (= v., pres., s., 3rd person. Arrive; bring or come up; enter;   produce and prove as true; reach; show; turn up. Also, create; deliver. A/t/a, ‘came there’ and ‘there … come’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. A/t/a, ‘unto you’ and ‘to you’)
  • رُسُلٌ — Ro-so-loon — Messengers (= n., pl., Apostles; prophets; sages; saints)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘from amongst,’ ‘from among’ and ‘of your own’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. A/t/a, ’of your own’ and ‘yourselves’)
  • يَقُصُّوۡنَ — Ya-qoo-soo-na — Telling (= v., pres., pl., 3rd person. Describing, relating, stating or telling an event, happening or story. A/t/a, ‘setting forth,’ ‘relating’ and ‘reciting.’ But the past tense in ‘who related,’ ’who recited,’ ‘who proclaimed’ and ‘who recounted’ is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘unto’ and ‘to’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See  كُمۡ  above)
  • اٰيٰتِ — Aa-yaa-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Signs,’ ‘messages,’ ‘revelations,’ ‘tokens’ and ‘Verses’)
  • ىۡ — Ee– My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • يُنۡذِرُوۡنَ — Yoon-zay-roo-na — Warning (= v., pres., pl., 3rd person. Cautioning; forewarning. A/t/a, ‘warning’ and ‘warned’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See  كُمۡ  above)
  • لِقَآءَ — Lay-qaa-aa — Meeting (= n., Coming face to face; getting together; visiting. A/t/a, ‘encounter’ and ‘that you would face.’ But ‘meeting with Me’ is not a translation of the word لِقَآءَ )
  • يَوۡمِ — Yao-may — Day (= n., s., A juncture, moment, period, term or time which comes to an end)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See  كُمۡ  above). A/t/a, ‘your ,’ ‘you of,’ ‘of yours’ and ‘this your’)
  • هٰذَا — Hasa-zaa — This (= This particularly pointed out; present right here; what is in front of you)
  • قَالُوۡا —  Qaa-loo — They said (= v., past, s., 3rd person. Announced; broadcast; called  conveyed; declared; informed; elaborated; explained; specified; told. A/t/a, ‘They will say,’ ‘They shall say’ and ‘They will reply’ in the future tense is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • شَهِدۡ — Sha-hid — Testified (= v., past, 1st person. Attested; proved; stated or told on oath. A/t/a, ‘bear witness,’ ‘bear witness … to that effect,’ ‘(Yes) we bear witness,’ and ‘testify’ have used the prsent tense but the Holy Qor-aan has stated the fact in the past tense)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • عَلٰٓى — Alaa — Against (= Above; against, before; during; for; on; on top of; over)
  • اَنۡفُسِ — Un-fo-say — Selves (= n., pl., Inner-most heart, mind or souls; living beings; persons. A/t/a, ‘Ourselves’ and ‘souls’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘It was the’)
  • غَرَّتۡ– Ghur-rut — Beguiled (= v., past., f., 3rd person. Misled; took to wrong road. A/t/a, ‘beguiled … with vain hopes,’ ‘deceived,’ ‘That deceived,’ ‘they were deluded’ and ‘seduced’)
  • هُمُ — Ho-mo … (ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • الۡحَيٰوةُ — Ha-yaa-tood — Life (= n., State of being alive and breathing)
  • الدُّنۡيَا – Doon-yaa — The present (= n., Close at hand. Life … on earth, in the near or short term. The near life, of this world. The near one. The World at hand with its benefits, happiness or pleasures. The Hither, the opposite of the Hereafter or Life after death. A/t/a, ‘this world,’ ‘the world,’ ‘world’s’  and ‘worldly’)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above. A/t/a, ‘So’)
  • شَهِدُوۡا — Sha-hay-doo — Testified (= v., past., pl., 3rd person. Attested. See  شَهِدۡ  above. A/t/a, ‘will they bear witness,’ ‘they will bear witness,’ ‘they shall bear witness’ and ‘they will  testify’ in the future tense, and ‘they testify’ in the present tense are no translations of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • عَلٰٓى — Alaa — Against (= Above; against; before; for; on. See  عَلٰٓى  above)
  • اَنۡفُسِ — Un-fo-say — Selves (= n., pl., Persons; souls. A/t/a, ‘themselves’ [all])
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اَ نَّ — Un-na — That (= So that)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Have been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘they were’ and ‘(on that day) that they were’)
  • كٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-ree-n — Ungrateful (= n., pl. Those who denied, disbelieved, disclaimed, failed to acknowledge, lacked Faith, rejected Iss-laam  and God Almighty or were thankless and ungrateful. See our Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘disbelievers,’ ‘they Rejected Faith’ and ‘to their own faithlessness’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

006:130

The Holy Qor-aan                                                                                                         006:130

 

وَكَذٰلِكَ نُوَلِّىۡ بَعۡضَ الظّٰلِمِيۡنَ بَعۡضًاۢ بِمَا كَانُوۡا يَكۡسِبُوۡنَ

 

Wa-ka-zaa-lay-ka-no-wul-lee-bau-dzuz-zaa-lay-me-na                                                        Bau-dzun-bay-maa-kaa-noo-yuk-say-boo-n

 

And this way We befriend some of the wrongdoers                                                        With others because of what they have been earning.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • كَذٰلِكِ — Ka-zaa-lay-ka — Like this (= Combines two words. كَ means ‘example, like, identical, resembling, similar.’ ذٰلِكَ means ‘all this right in here and refers to an aforesaid event, fact, person or statement. The combination means ‘even so’, ‘so it will be’, ‘such is the way of Allah’, ‘the same way’, ‘that is how’, this way.’ A/t/a, ‘Thus.’ In this manner’ and ‘In the like manner’)
  • نُوَلِّىۡ — No-wul-lee — We befriend (= v., pres., pl., 1st person. Make friends. A/t/a, ‘We make … to befriend,’ ‘We make … helpers,’ ‘do We set,’ ‘do We make,’ ‘do we make …  Auliya (supporters and helpers),’ ‘We make,’ ‘We make … turn,’ ‘We let … have power’ and ‘We give … sway’)
  • بَعۡضَ — Bau-dza — Some (= A few; a part; piece; fraction; portion; others. A/t/a, ‘to each other,’ ‘one over another’ and ‘of one another (in committing crimes)’
  • الظّٰلِمِيۡنَ — Zaa-lay-mee-n– Wrongdoers (= n., pl., Bad people. Criminals. Culprits. Doers of harm, hurt or injury. Evil doers. Polytheists. Transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue evil and cause grievous wrongs to others. Unfair. Unjust. Violators. Wicked. A/t/a, ‘iniquitous,’ ‘unjust,’ ‘evil-doers,’ ‘wicked’ and ‘Zalimin (polytheists and wrongdoers’)
  • بَعۡضًاۢ –dzun — Some (= A few; a part; piece; fraction; portion; others. A/t/a, ‘over … the others,’ ‘over others’ and ‘of each other’)
  • بِمَا — Bay-maa — Because (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ   means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’  The combination  بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that)
  • كَانُوۡا — Kaa-noo — Have been (= v., past., pl., m., 3rd person., Continued doing; used to;   went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future)
  • يَكۡسِبُوۡنَ — Yuk-say-boo-n — They earning (= v., pres., pl., 3rd person. Committing; getting gains; performing; pocketing profits; receiving returns. A/t/a, ‘what they earn,’ ‘that which they do’ and ‘of what they are wont to earn.’ But nouns in ‘their wrongful deeds’ and ‘punishment for their misdeeds’ and the past tense in ‘what they earned,’ ‘what they have earned’ and ‘that which they used to earn’ are no translations of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

006:129

The Holy Qor-aan                                                                                                                006:129

 

وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ جَمِيۡعًا‌ ۚ  يٰمَعۡشَرَ الۡجِنِّ قَدِ اسۡتَكۡثَرۡتُمۡ مِّنَ الۡاِنۡسِ‌ۚ  وَقَالَ اَوۡلِيٰٓـئُهُمۡ مِّنَ الۡاِنۡسِ رَبَّنَا اسۡتَمۡتَعَ بَعۡضُنَا بِبَعۡضٍ وَّبَلَغۡنَاۤ اَجَلَـنَا الَّذِىۡۤ اَجَّلۡتَ لَـنَا‌‌ ؕ قَالَ النَّارُ مَثۡوٰٮكُمۡ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۤ اِلَّا مَا شَآءَ اللّٰهُ  ؕ اِنَّ رَبَّكَ حَكِيۡمٌ عَلِيۡمٌ

 

Wa-yao-ma-yah-sho-ro-hoom-ja-me-un                                                                                    Yaa-mau-sha-ril-jin-nay                                                                                                                      Qa-dis-tuk-thur-toom-may-nul-in-say

Wa-qaa-la-auo-lay-yaa-o-hoom-may-nul-in-say                                                                          Rub-ba-nus-tum-ta-aa-bau-dzo-naa-bay-bau-dzin                                                                        Wa-ba-lugh-naa-aa-ja-la-nul-la-ze-uj-jul-ta-la-naa

Qaa-lun-naa-ro-mauth-waa-koom-khaa-lay-de-na-fee-haa                                                      Il-laa-maa-shaa-ul-la-ho                                                                                                                      In-na-rub-ba-ka-ha-kee-moon-alee-m

 

And the day He gathers them altogether, He would say,                                          Listen! You group of Jinn!                                                                                                    You got the upper hand on many men.”

And their friends from among men said,                                                                        “Our Lord, some of us took advantage of others,                                                        And we reached the end of line You fixed for us.”

He said, “Fire is your home as Residents in it,                                                      Except whatever Allah chose.”                                                                                              Surely your Lord is the Wisest, Most knowing.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • يَوۡمَ — Yao-ma — Day (= n., s., Refers to the Day of Judgment. A/t/a, ‘One day,’ ‘In the day,’ ‘On the day’ and ‘Beware of the day’)
  • يَحۡشُرُ– Yah-sho-ro — He gathers (= v., pres., s., 3rd person. Assembles; collects; congregate; group. A/t/a, ‘will He gather,’ ‘He will gather,’ ‘We shall gather’ and ‘He assembles them’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • جَمِيۡعًا  — Ja-me-un — All of them (= adv., Altogether, completely, entirely, totally or wholly accumulated, amassed, assembled, brought together, collected, concentrated, concerted, crowded, herded together in great numbers, in groups, and in company with others. A/t/a, ‘All together,’ ‘(all) together’ and ‘together’)

The text in next three (3) words is repeated in 006:129 and 055:034

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!. A/t/a, ‘(and ‘He will say: O,’ ‘(He will say) O ye,’ ‘(and say), O,’ and ‘He will say’)
  • مَعۡشَرَ — Mau-sha-ra — Group (= n., Assembly; band; body; bunch; cluster; crowd; collection; collection; company; faction; gathering; multitude; party; troop; troupe. A/t/a, ‘company of big ones,’ ‘company of’ and ‘race of’)
  • الۡجِنِّ — Jin-nay — Jinn (= n., The hidden and invisible creation. A/t/a, ‘jinn (-fiery natured) … people’ and ‘jinn’)
  • قَدِ — Qa-d … (iss) — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely.  See Commentary titled the “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect“)
  • اسۡتَكۡثَر — (I)ss-tuk-thur — Got upper hand (= v., past., 2nd person. Commanded; controlled; ganged up; manipulated; overpowered. A/t/a, ‘much (toil) ye take,’ ‘took away a great part of,’ ‘Many of … did … seduce,’ ‘have seduced … in great numbers,’ ‘exploited,’ ‘have exploited most of,’ ‘won over to yourselves a great many,’ ‘sought to make subservient to yourselves a great many,’ ‘made a great many of … subservient to yourselves (in disobedience)’ and ‘Many did … mislead’)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way)
  • مِّنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘from among’)
  • الۡاِنۡسِ — In-say — Men (= n., Human beings. Mankind. A/t/a, ‘men,’ ‘the people’ and ‘the (ordinary) people’)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; conveyed; told; declared; informed; elaborated; explained; specified. A/t/a, ‘will say’ and ‘shall say’)
  • اَوۡلِيٰٓـئُ — Auo-lay-yaa-o — True friends (= n., pl., Guardians; guides; helpers; leaders; patrons; protectors; protective friends; sincere well-wishers who heed one in need; supporter. See Note 003:176. A/t/a, ‘friends,’ ‘supporters,’ ‘adherents,’ ‘votaries,’  ‘associates’  and ‘Auliya (friends and helpers)’
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • مِّنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class. See  مِّنَ  above. A/t/a, ‘amongst’ and ‘from  among’)
  • الۡاِنۡسِ — In-say — Man (= Human beings. Mankind. A/t/a, ‘the common people,’ ‘men’ and ‘the (ordinary) people’)
  • رَبَّ — Rub-ba — God / Lord (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures. Cherisher. Creator;. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. A/t/a, ‘Our Lord’)
  • نَآ — Na … (us) — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • اسۡتَمۡتَعَ — Us-tum-ta-aa — Took advantage (= v., past., pl., 3rd person. Heard; listened; paid attention. A/t/a, ‘made profit,’ ‘profited,’ ‘benefitted,’ ‘we enjoyed,’ ‘we have enjoyed’ and ‘we have enjoyed …  company’)
  • بَعۡضُ — Bau-dzo — Some (= n., Faction; group. A/t/a, ‘From each other,’ ‘some,’ ‘each other,’ ‘from one another,’ ‘one another’ and ‘one from the other’)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Our; Us. A/t/a, ‘of us’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means with. A/t/a, ’by’ and ‘from’)
  • بَعۡضٍ — Bau-dzin — Some (= n., Faction; group. A/t/a, ‘others’ and ‘one  from another)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘but (alas),’ ‘but now,’ ‘but now’ and ‘but’)
  • بَلَغۡ — Ba-lugh — Reached (= v., past., 3rd person. Appeared; arrived; came; landed)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • اَجَلَ — Aa-ja-la — Term (= n., Duration; period; time; little while. A/t/a, ‘appointed term,’ ‘the end of the (appointed) term,’ ‘the end of our term’ and ‘the end’)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • الَّذِىۡ — La-zee — That which (= s., m., 3rd person. Article, thing, person or phenomenon)
  • اَجَّلۡتَ — Uj-jul-ta — You fixed (= v., past., s., 3rd person. Appointed; decreed; destined; fixed; set up. A/t/a, ‘Thou didst appoint,’ ‘Thou appointed for us,’ ‘You determined,’ ‘You appointed’ and ‘You decreed’)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • قَا لَ — Qaa-la … (un)– He said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced. See قَا لَ above. A/t/a, ‘He will say,’ ‘he will announce’ and ‘Allah will say’)
  • النَّارُ — Un-na-ro — The fire (= n., Hell; Purgatory)
  • مَثۡوٰ — Mauth-waa — Home (= n., Abode; eternal residence; eventual home to live. habitation; lodging. A/t/a, ‘is … abode,’ ‘is … home,’ ‘shall be … home,’ ‘dwelling place’ and ‘lodging’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See تُمۡ  above)
  • خٰلِدِيۡنَ — Khaa-lay-de-na — Residents (= n., pl. Dwellers; inmates. A/t/a, ‘you shall abide,’ ‘to abide,’ ‘Abide … for ever,’ ‘you will dwell … for ever,’ ‘to dwell forever’ and ‘you shall remain for ever’)
  • فِيۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Inside a place. See Note 002:028)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group. A/t/a, ‘therein’ and ‘wherein’)
  • اِلَّاۤ — Il-laa — Nothing but (= Except;  saving. A/t/a, ‘save’ and ‘unless’ )
  • مَاۤ — Maa  — Whatever (= All that; what; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘as,’  ‘that which,’ ‘what’ and ‘whom’)
  • شَآءَ —  Shaa … (ul) — He chose (= v., past., s., 3rd person. Allowed; approved; chose; decided; decreed; designed; determined; dictated; elected; enforced; liked; permitted; planned; pleased; preferred; selected; sanctioned; willed. A/t/a, ‘may will,’ ‘willeth,’ ‘willeth (to deliver),’ ‘wills (otherwise),’ ‘please,’ ‘pleases’ and ‘ordains otherwise’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Certainly,’ ‘For’ and ‘Lo’)
  • رَبَّ — Rub-ba — GOD (= The Almighty Allah. See رَبَّ above. A/t/a, ‘Lord’)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You. See Note 002:005. A/t/a, ‘thy’)
  • حَكِيۡمٌ — Ha-kee-moon — Wisest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Wise. All-Wise. Exalted in Wisdom. Extremely shrewd. Full and Possessor of wisdom. See Note 001:001. A/t/a, ‘full of wisdom,’ ‘Wise,’  ‘wise’ and ‘All-Wise’)
  • عَلِيۡمٌ — Alee-moon — Most Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest,  the most, and highlights that none more than Him knows. See Note 001:001. Informed to the maximum. The One with total knowledge and nothing out of sight. Knows all. Most Knowledgeable. Well-Acquainted. Well-Aware. A/t/a, ‘full of … knowledge,’ ‘aware,’ ‘Knowing,’ ‘All-Knowing’  and ‘all-knowing’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

006:128

The Holy Qor-aan                                                                                                         006:128

 

لَهُمۡ دَارُ السَّلٰمِ عِنۡدَ رَبِّهِمۡ‌ وَهُوَ وَلِيُّهُمۡ بِمَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏

 

La-hoom-dar-roos-sa-laa-may-in-da-rub-bay-him                                                                      Wa-ho-wa-wa-lee-yo-hoom-bay-maa-kaa-noo-yau-ma-loo-n

 

For them is a home of peace with their Lord.                                                              And he is their Friend because of what they have been doing.

 

  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. ‘A/t/a, ‘there will be’ and ‘There awaits’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. They; those; theirs)
  • دَارُ — Daa-roo(s) — Home (= n., s., Abode. House. Place. Residence. A/t/a, ‘home,’ ‘shall dwell’ and ‘the home … (Paradise)’
  • السَّلٰمِ — Sa-laa-may — Peace (= n., s., Tranquility)
  • عِنۡدَ — In-da — From (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; in the counting, esteem; estimate, eyes, front or near. Within the presence, precincts, seeing or sight of. A/t/a, ‘with’)
  • رَبِّ — Rub-bay — God / Lord (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures. Cherisher. Creator;. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • هِمۡ‌ — Him  — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person. A/t/a, ‘He is,’ ‘He will be’ and ‘He will give’)
  • وَلِيُّ — Wa-lee-yo — True friend (= n., s., Guardian; guide; helper; leader; patron; protector and protective friend. Sincere well-wisher who heeds one in need; supporter. The word also means an aide, assistant and henchman that won’t apply in reference to the Almighty God Friend. A/t/a, ‘protecting friend,’ ‘Wali (Helper and Protector),’ ‘guardian’ and ‘His protection in reward’)
  • هُمۡ‌ –Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • بِمَا — Bay-maa — Because (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination  بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that. A/t/a, ‘for’)
  • كَانُوۡا — Kaa-noo — Have been (= v., past., pl., m., 3rd person., Continued doing; used to;  went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘they were’ and ‘they used’)
  • يَعۡمَلُوۡنَ — Yau-ma-loo-n — They doing (= v., pres., pl., 3rd person. This word includes doing the same thing again and again continually. Also, act, do, execute, exercise, implement, operate, perform, practice or work. See Note 002:075b. A/t/a ‘what they do,’ ‘to do’ and ‘doing.’ But neither the past tense in ‘what they did,’ ‘that which they did’ and ‘They practiced (righteousness),’ nor the nouns in ‘their (righteous) deeds’ and ‘their works’ are the translations of the verb in the present tense that the Holy Qor-aan has used)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

006:127

The Holy Qor-aan                                                                                                                006:127

 

وَهٰذَا صِرَاطُ رَبِّكَ مُسۡتَقِيۡمًا‌ ؕ قَدۡ فَصَّلۡنَا الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّذَّكَّرُوۡنَ‏

 

Wa-haa-zaa-say-raa-to-rub-bay-ka-moos-ta-qee-maa                                                                Qud-fus-sul-nul-aa-yaa-tay-lay-qao-min-yuz-zuk-ka-roo-n

 

And this is the right road to your Lord God.                                                                      We surely have fully explained the signs for people who remember.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • هٰذَا — Has-zaa — This (= This particularly pointed out; present right here; what is in front of you, A/t/a, ‘This is,’  ‘this … is’ and ‘such is’)
  • صِرَاطُ — Say-raa-to — Road (= Course; direction; lines; path; route; way. A/t/a, ‘path (of Islam)’ and ‘path leading to.’ See Note 001:006)
  • رَبِّ — Rub-bay — God / Lord (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures. Cherisher. Creator;. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. A/t/a,  ‘Lord (the Qur’an and Islam)’
  • كَ —  Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message. See Note 002:005. A/t/a, ‘they’)
  • مُسۡتَقِيۡمًا‌ — Moos-ta-qee-mas — Right (= Appropriate; best; correct; proper; straight. A/t/a, ‘(a) straight,’ ‘leading straight to Him,’ ‘exact right path (leading) to’ and ‘leading straight’)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect. A/t/a, ‘Indeed’ )
  • فَصَّلۡ — Fus-sul — Explained (= v., past., pl., 1st person. Discerned; distinguished good from bad; elaborated; sorted Out. A/t/a, ‘explained … in detail,’ ‘made … clear,’ ‘detailed’ and ‘have made plain’)
  • نَآ — Naa … (ul) — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • الۡاٰيٰتِ — Aa-yaa-tay — The signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘messages,’ ‘the Message (of truth),’ ‘revelations’ and ‘Our Revelations’
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to)
  • قَوۡمٍ — Qao-min — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks;  nation; party; people; tribe, A/t/a, ‘a people,’ ‘people,’ ‘those’ and ‘men’ )
  • يَّذَّكَّرُوۡنَ — Yuz-zuk-ka-roo-n — Remember (= v., pres., pl., 3rd person. Pay heed. Ponder. Reflect. A/t/a, ‘who mind,’ ‘who take heed,’ ‘who would be admonished,’ ‘who would accept admonition,’ ‘who receive admonition’ and ‘thinking’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

006:126

The Holy Qor-aan                                                                                                                     006:126

 

فَمَنۡ يُّرِدِ اللّٰهُ اَنۡ يَّهۡدِيَهٗ يَشۡرَحۡ صَدۡرَهٗ لِلۡاِسۡلَامِ‌ۚ  وَمَنۡ يُّرِدۡ اَنۡ يُّضِلَّهٗ يَجۡعَلۡ صَدۡرَهٗ ضَيِّقًا حَرَجًا كَاَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِى السَّمَآءِ‌ؕ  كَذٰلِكَ يَجۡعَلُ اللّٰهُ الرِّجۡسَ عَلَى الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ

Fa-mun-yo-ray-dil-laa-ho-un-yah-day-ya-hoo                                                                        Yush-rah-sud-ra-hoo-lil-iss-laa-m

Wa-mun-yo-rid-un-yo-dzil-la-hoo                                                                                                    Yuj-ul-sud-ra-hoo-zuy-yay-qun-ha-ra-jun                                                                                    Ka-un-na-maa-yus-sau-aa-do-fis-sa-maa-aiy

Ka-zaa-lay-ka-yuj-aa-lool-la-hoor-rij-sa                                                                                      Alul-la-ze-na-laa-yoe-may noo-n

 

So, anyone Allah destines that He guides him,                                                              He broadens his mind to accept Islam.

And anyone that He destines to let him go astray,                                                        He places his mind in a mode of restriction and detestation                                      Like he is just dangling in space. 

Like this Allah places uncleanness                                                                                      On those who do not believe.

 

  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘So,’ ‘And,’ ‘But’ and ‘If’)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘Those whom,’ ‘whosoever,’ ‘whomsoever,’ ‘as to whom’ and ‘a man’)
  • يُّرِدِ — Yo-ray-d … (il) — He destines (= v., pres., s., m., 3rd person. Used for the Almighty God, the word in the present tense means that He adjudges, allows, chooses, concludes, decides, decrees, destines, determines, finalizes, means, permits, plans, pleases, prefers or wills. A/t/a, ‘intends,’ ‘wishes,’ ‘is …. Will’ and ‘(in His Plan) Willeth’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • يَّهۡدِيَ — Yah-daay-ya — Guides (= v., pres., m., s., 3rd person. He directs the best way; gives good guidance; provides opportunities with the appropriate directions; leads on level linier lines; puts on proper path. Shows sure success. Also, avoids evil to enable man reach his noble aims, goals and objects. A/t/a, ‘to guide’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • يَشۡرَحۡ — Yush-rah —He broadens (= v., pres., s., 3rd person. Increases comprehension and understanding; expands; opens; unlocks; widens. Also, comforts; dilates; exposes; illuminates; lifts, unlocks; widens. A/t/a, ‘openeth’ and expandeth’)
  • صَدۡرَ — Sud-ra — Mind (= n., s., Bosom; breast; chest; heart; hidden thoughts in a human breast; soul. Also, ideas, outlook and views. A/t/a, ‘mind,’ ‘breast,’ ‘bosom’ and ‘chest’)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • لِلۡ — L … (il) — For / to (= Concerning; for; regarding; relative to; intended for; to;  towards. A/t/a, ‘for the acceptance of,’ ‘to the acceptance of’ and ‘unto’)
  • اِسۡلَامِ — Iss-laam — Iss-laam (= n., Faith; peaceful; state of total submission. A/t/a, ‘the  ‘Surrender’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom. See  مَنۡ  above)
  • يُّرِدۡ — Yo-rid — He destines (= v., pres., s., 3rd person. Here the word is used for God.  See يُّرِدِ  above. A/t/a, ‘wills,’ willeth,’ ‘allows,’ ‘intends,’ ‘wishes,’ pleases’ and ‘it is His will’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • يُّضِلَّ — Yo-dzil-la — He lets go stray (= v., pres., s., 3rd person. Used with God Almighty this word means He lets man stray, go his own way, lead himself or turn in wrong direction. See Note 003:070. A/t/a, ‘to leave in error,’ ‘to let go astray,’ ‘to go astray,’ ‘he should go astray,’ ‘To leave straying’ and to leave astray.’ But ‘to send astray’ and ‘to mislead’ is against GOD’s nature of being Forgiving)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • يَجۡعَلُ  — Yuj-aa-lo —He places (= v., pres., s., 3rd person. Appoints; brings out; causes; converts, creates; directs, grants, makes out, places, renders, sets up; turns up; wills. See Note 002:031. A/t/a, ‘He maketh,’ ‘He makes’ and ‘He causes’)
  • صَدۡرَ — Sud-ra — Heart (= n., s., Refers to mind. Literally breast; bosom; chest)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • ضَيِّقًا — Zuy-yay-qun — In restriction (= adj., Extremely narrow; slim; limited; thin; tight. In restrictive mode. A/t/a, ‘constricted,’ ‘close,’ ‘strait’ and ‘closed’)
  • حَرَجًا — Ha-ra-jun — Detestation (= adj., 1. Abhorrence, aversion, abomination, detestation, devaluation, dislike, hatred, loathing, repugnancy, resentment, resistance, revolting, unwillingness. 2. Being absent-minded, adrift, baffled, bewildered, confused, disoriented, flummoxed, fuddled, gone out of mind, hesitant, lost, misled, misplaced, staggered, stunned, stupefied, or with objection and reservation. See Note 006:126. A/t/a, ‘closed,’ ‘close,’ ‘narrow,’ oppressed,’ ‘constricted’ and ‘small’)
  • كَ — Ka — Like (= Identical; resembling; similar to the one stated earlier. Take the example or similitude of. A/t/a, ‘as if’ and ‘as though’)
  • أَنَّمَآ — Un-na-maa — Most certainly (= Combination of two words. The first word أَنَّٓ (unna) means absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word  مَاۤ  (maa) means all that, what; whatever; whatsoever. Thus اَنَّمَا (unna-maa) lays great emphasis on the statement that follows it as absolutely, positively and most certainly accurate’)
  • يَصَّعَّدُ  — Yus-sau-do — He dangling (= v., pret., s., 3rd person. Floating; hanging; hovering; sagging; struggling; suspending. A/t/a, ‘they had to climb,’ ‘he was mounting up,’ ‘he were mounting,’ ‘he is climbing,’ ‘he were climbing,’ ‘he were ascending’ and ‘he were engaged’)
  • فِى — F… (is) — In (= In a duration, event, time, place, period or thing. See Note 002:028. A/t/a, ‘in.’ ‘into,’ ‘up into,’ ‘up’ and ‘up to’)
  • السَّمَآءِ — Sa-maa-aiy — Space (= n., s., Sky. All above ground, on earth or in space. Firmament, heaven, space or world. Universe. A/t/a, ‘skies,’ ‘upwards,’ ‘sheer ascent’ and ‘the heights’)
  • كَذٰلِكِ — Ka-zaa-lay-ka — Like this (= Combines two words.  كَ  means ‘example, like, identical resembling, similar.  ذٰلِكَ  means ‘all this right in here and refers to an aforesaid event, fact, person or statement. The combination means ‘even so,’ ‘so it will be,’ ‘such is the way,’ ‘the same way,’ ‘that is how’ or ‘this way’. A/t/a, ‘thus’ and ‘just’)
  • يَجۡعَلُ — Yuj-aa-lo — He places (= v., pres., s., 3rd person. Appoints; causes; places; sets up. See  يَجۡعَلُ  above. See Note 002:031. A/t/a, ‘Doth … (heap),’ ‘does … lay,’ ‘does … inflict,’ ‘layeth,’ ‘lays’ and ‘puts’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho … (or) — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • الرِّجۡسَ — Rij-sa — Uncleanliness (= adj., Dirty; filthy; grimy; grubby; indecency; lewdness; messy; mucky; muddy; offensive; smutty; soiled; uncleanliness. A/t/a, ‘penalty,’ ‘punishment,’ ‘ignominy,’ ‘wrath,’ ‘abomination’ and ‘scourge’)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘those who’)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يُؤۡمِنُوۡنَ — Yoe-ma-noo-n — Believe (= v., pret., pl., 3rd person. Believe in Iss-laam. Become Moslem. Have faith. See Commentary Believers and Disbelievers. A/t/a, ‘believe,’ ‘who refuse to believe,’ ‘those who do not believe,’ ‘believe not’ and ‘unbelievers’)

 

** Note 006:126. The literal meanings of the word حَرَجًا are as  given even though it has been translated by various authors as follows.                                                                                A Rahman Omar chose ‘demur’ for verse 004:066, but ‘constricted’ for verse 006:126.         A Yusuf Ali chose ‘resistance’ for verse 004:066, but ‘closed’ for verse 006:126.                      M Ghulam Farid chose ‘demur’ for verse 004:066, but ‘close’ for verse 006:126.                    M Mohammad Ali chose ‘straitness’ for verse 004:066, but ‘narrow’ for verse 006:126.        M Muhsin Khn chose ‘resistance’ for verse 004:066, but ‘constricted’ for verse 006:126.      Marmaduke Pickthall chose ‘dislike’ for verse 004:066, but ‘close’ for verse 006:126.          M Sher Ali chose ‘demur’ for verse 004:066, but ‘close’ for verse 006:126.                              M Zafarulla Khan chose ‘demur’ for verse 004:066, but ‘oppressed’ for verse 006:126.        N J Dawood chose ‘the justice’ for verse 004:066, but ‘small’ for verse 006:126.                   T Din al-Hlali chose ‘resistance’ for verse 004:066, but ‘constricted’ for verse 006:126.         Dr Ahmad Zaidan chose ‘without feeling the least resentment’ for verse 004:066, but ‘constricted’ for verse 006:126.

Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Prayers for Health

Prayers for Health

A prayer is a special way to beg for results from the Almighty God. It is not man’s order to Him to give what is asked. Beseeching Him is the most productive way for results.

 

  1. The Holy Qor-aan —  سُوۡرَةُ البَقَرَة  –  Ch: 002, Verse 187

 اُجِيۡبُ دَعۡوَةَ الدَّاعِ اِذَا دَعَانِ فَلۡيَسۡتَجِيۡبُوۡا لِىۡ وَلۡيُؤۡمِنُوۡا بِىۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡشُدُوۡنَ‏

O-jee-bo  dau-wa-tud-day  ezaa  da-aa-nay                                                                                    Ful  yus-ta-jee-boo  lee  wul-yoe-may-noo  be                                                                                La  ul-la  hoom  our-sho-doo-n.                               

I answer the call of a caller when he calls Me.                                                                  Then they too should listen to Me and Believe Me                                                          So that they can get on the right road.                                                    002:187                Instantly accessible by clicking on the link … http://trueteachingsofislam.com/002-187/

 

  1. The Holy Qor-aan —  سُوۡرَةُ الشُّعَرَاء – Ch:026, Verses 078 to 083

فَإِنَّہُمۡ عَدُوٌّ۬ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلۡعَـٰلَمِينَ (78)   ٱلَّذِى خَلَقَنِى فَهُوَ يَہۡدِينِ (79)   وَٱلَّذِى هُوَ يُطۡعِمُنِى وَيَسۡقِينِ (80)   وَإِذَا مَرِضۡتُ فَهُوَ يَشۡفِينِ (81)   وَٱلَّذِى يُمِيتُنِى ثُمَّ يُحۡيِينِ (82)   وَٱلَّذِىٓ أَطۡمَعُ أَن يَغۡفِرَ لِى خَطِيٓـَٔتِى يَوۡمَ ٱلدِّينِ (83) 

The text is repeated below for easy memorization

فَاِنَّهُمۡ عَدُوٌّ لِّىۡۤ اِلَّا رَبَّ الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ۙ

الَّذِىۡ خَلَقَنِىۡ فَهُوَ يَهۡدِيۡنِ ‏ۙ

ۙ وَ الَّذِىۡ هُوَ يُطۡعِمُنِىۡ وَيَسۡقِيۡن

ۙ وَاِذَا مَرِضۡتُ فَهُوَ يَشۡفِيۡنِ

ۙ وَالَّذِىۡ يُمِيۡتُنِىۡ ثُمَّ يُحۡيِيۡنِ

وَالَّذِىۡۤ اَطۡمَعُ اَنۡ يَّغۡفِرَ لِىۡ خَطِٓیْــَٔـتِىۡ يَوۡمَ الدِّيۡنِ ؕ ‏

Fa  in-na  hoom  aa-do-woon  lee  il-laa  rub-bul  aa-la-mee-n                                                    Ul-la-zee  kha-la-qa  nee  fa  ho-wa  yah-dee-nay                                                                            Wul-la-zee  ho-wa  yoot-aiy-mo  nee  wa  yus-qee-nay                                                                  Wa  ezaa  ma-ridz-to  fa  ho-wa  yush-fee-nay                                                                                Wul-la-zee  yo-me-to  nee  thoom-ma  yoh-yee-nay                                                                  Wul-la-zee  ut-ma-o  un  yugh-fay-ra  lee  kha-tee-aa-tee  yao  mud-dee-n

So, they surely are my enemies except the Lord Provident of the Universe.        He Who created me. Then He Alone guides me.                                                          And He Who alone feeds me and gives me water to drink.                                      And when I fall sick He cures me.                                                                                          And He Who Alone brings me death. Then gives me life again.                                And I wish He forgives me all my mistakes on Judgment Day.  026:078 to 083  Instantly accessible by clicking on the link … http://trueteachingsofislam.com/026078-to-083/

 

  1. The Holy Qor-aan — سُوۡرَةُ النَّمل   Ch:027, Verse 063

اَمَّنۡ يُّجِيۡبُ الۡمُضۡطَرَّ اِذَا دَعَاهُ وَيَكۡشِفُ السُّوۡٓءَ وَيَجۡعَلُكُمۡ خُلَفَآءَ الۡاَرۡضِ‌ ؕ ءَاِلٰـهٌ مَّعَ اللّٰهِ ‌ؕ قَلِيۡلًا مَّا تَذَكَّرُوۡنَ

Um-mun  yo-jee-bool  moodz-tur-ra  ezaa  da-aa-ho                                                                Wa  yuk-shay-foos  soo-aa  wa  yuj-aa-lo  koom  kho-la-faa  ul-ur-dzay                                  Aa  elaa-hoon  ma-ul-laa-hay  qa-le-lun  maa  ta-zuk-ka-roo-n

Who answers the troubled when he prays Him                                                                And takes away the bad and makes you His representative on earth.                      Is there a GOD along with Allah? How little is that you remember.

 

  1. The Holy Prophet, a.w.

باسم الله الشافى   باسم الله الكافى   باسم الله الغفورالرحيم   باسم الله البرالكريم   يا حفيظ  يا عزيز   يا رفيق   يا ولى   اشفع انت الشافى   لا شفاء الا شفاءك   شفاء  كاملا عاجلا  لا يغادر سقما

Bis-mil-laa  hish-shaa-fee  Bis-mil-laa  hil-kaa-fee                                                                          Bis-mil-laa  Hil-gha-foo-roor  ra-hee-m   Bis-mil-laa  hl-bur-ril ka-ree-m                              Yaa  ha-fee-zo  Yaa-azee-zo  Yaa-ra-fee-qo  Yaa-wa-lee                                                            Ush-fay  Un-tush-shaa-fee  Laa-sha-faa-o-ka                                                                                  Sha-faa-un  kaa-may-lun  aa-jay-lun  laa  yo-ghaa-day-ro  sa-qa-maa

With the name of All-curer                                                                                                        With the name of All-Sufficient                                                                                              With the name of the Most Forgiving, Most Merciful                                                    With the name of the Most Generous, Most Kind                                                      O God Protector    O God Almighty    O My Friend   O My Helper                              Please Cure.   You are the Curer.  No cure is there except the cure from You      Grant the cure that is total, fast, leaves behind no trace of the sickness.

 

  1. The Holy Prophet, a.w.

اذهب البعث رب الناس اشفع انت الشافى لا شفاء الا شفاء ك  شفاء لا يغادر سقما

Uz-hay-bil  bau-tha  rub-bin-naa-say  ush-fae  un-tush-shaa-fi                                                  Laa  sha-faa-aa  il-laa  sha-faa-o-ka  sha-faa-un  laa  yo-ghaa-day-ro  sa-qa-maa

Dear God of all, please take away this illness. Please cure. You are the Curer. No cure is there except Your cure – the cure that leaves no trace of illness.

 

  1. The Promised Messiah, o.h.

اقبال کو بڑھانا    اب فضل لۓ کے آنا

ہر رنج سے بچانا     دکھ درد سے چھڑانا

خود میرے کام کرنا     يا رب  نہ آزمانا

یہ روز کر مبارک     سبحان من یرانی

                                 Iq-baal  ko  bur-haa-naa            Ub  uzl  lay  kay  aa-naa                                                         Hur  runj  say ba-chaa-naa             Dookh  durd  say  cho-raa-naa                                     Khood  may ray  kaam  kur-naa            Yaa rub nah aaz-maa-naa                                      Yeh roz kur mo-baa-ruk             Soob haa-na mun ya-raa-ni

                         Raise high all our grades            Show us now Your graces                                                Save us from all griefs            Keep out grooms and pain                                               Do for me all my deeds           Try us not my dear GOD                                                       Bless this day for me            Holy are You Who sees me

 

میری دعاءيں ساری           کریو قبول باری

          میں جاءوں تیرے واری      کر تو مدد ہماری

ہم تیرے در پہ آۓ        لے کے امید بہاری

یہ روز کر مبارک     سبحان من یرانی

                    May-ree  do-aa-aiyn   saa-ree             Kur-yo  qa-bool  baa-ree                                            Maiyn  jaa-oo-n  tay-ray  waa-ree            Kur  too  ma.dud  ha-maa-tee                                         Hum  tay-ray  dur  peh  aa-aiy            Lay  kay  o-mee-d  bhaa-ree                                                      Yeh  roz  kur  mo-baa-ruk            Soob  haa-na  mun  ya-raa-ni

                         All of these my prayers            Please God, accept them all                                                    For you I lay my life           Please You help us all                                                   On your door we’ve come           With our hopes very High                                                    Bless this day for me           Holy are You Who sees me   

 

Suggestion: Asking another person is ok but praying for self is best for real results. Praying for another person is one of the best ways for their acceptance relative to one’s own self. One or more of the above prayers can be offered. Persistence in praying is of prime importance.

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

006:125

The Holy Qor-aan                                                                                                                   006:125

 

وَاِذَا جَآءَتۡهُمۡ اٰيَةٌ قَالُوۡا لَنۡ نُّـؤۡمِنَ حَتّٰى نُؤۡتٰى مِثۡلَ مَاۤ اُوۡتِىَ رُسُلُ اللّٰهِؔ‌ۘؕ  اَللّٰهُ اَعۡلَمُ حَيۡثُ يَجۡعَلُ رِسٰلَـتَهٗ‌ ؕ سَيُصِيۡبُ الَّذِيۡنَ اَجۡرَمُوۡا صَغَارٌ عِنۡدَ اللّٰهِ وَعَذَابٌ شَدِيۡدٌۢ بِمَا كَانُوۡا يَمۡكُرُوۡنَ‏

 

Wa-ezaa-jaa-ut-hoom-aa-ya-toon-qaa-loo                                                                                      Lun-noe-may-na-hut-ta-noo-taa                                                                                                        Mith-la-maa-oo-tay-ya-ro-so-lool-laa-hay

Al-laa-ho-au-la-mo-hai-tho-yuj-aa-lo-ray-saa-la-ta-hoo                                                        Sa-yo-see-bool-la-zee-na-uj-ra-moo                                                                                                  Sa-ghaa-roon-in-dul-laa-hay-wa-aa-zaa-boon-sha-dee-doon                                                   Bay-maa-kaa-noo-yum-ka-roo-n

 

And whenever a Sign had come to them, they said,                                                        “We won’t believe until we are given                                                                                  Like what was given to the Messengers of Allah.”

Allah is well-aware where He places His message.                                                          Soon He will reach those who committed crimes                                                        Belittling them in the eyes of Allah and a severe punishment                                    Because of what they have been planning.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اِذَا — Ezaa — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity. Also, behold; consider; ponder over; reflect)
  • جَآءَتۡ — Jaa-ut — Had come (= v., past., s., f., 3rd person. Arrived; came; had come; reached; returned. A/t/a, ‘is revealed to.’ But ‘comes to,’ ‘there comes to’ and ‘cometh unto’ in the present tense is no translation of the past tense that the Holy Qor-aan has used to describe the fact)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اٰيَةٌ — Aa-ya-toon — Sign (= n., s., Portent; revelation. A/t/a, ‘A Sign (from God),’ ‘sign (from Allah),’ ‘a message,’ ‘a (Divine) message’ and ‘token’)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m., 3rdperson: All those men announced;       called; declared; told. See Notes 112:002 and our ‘You say’ means ….’ A/t/a, ‘they say’ in the present tense is no translation of the past tense that the Holy Qor- aan has used to describe the fact)
  • لَنۡ — Lunn — Never (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation; by no means)
  • نُّـؤۡمِنَ –Noe-may-no — We believe (= v., pres., pl., 1st person. Believe in the Holy Qor-aan, Iss-laam and the Holy Prophet Mohammed s.a. Have faith. A/t/a, ‘we shall … believe’ and ‘we will … believe’)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time. A/t/a, ‘till’ and ‘unless’)
  • نُؤۡتٰى — Noe-taa — We are given (= v., past., pass., 1st person. Awarded. bestowed; granted. A/t/a, ‘we ourselves are given’ and ‘is vouchsafed revelation.’ But ‘we receive’  in the present tense and active voice is no translation of how the Holy Qor-aan has described the action)
  • مِثۡلَ — Mith-la — Like (= adj., Duplicate; identical in nature; just like; the same way; resembling; similar; substitute. Of the same kind, looks, quality, shape or type. Of comparable recital. Also, alike or analogous. A/t/a, ‘the like of,’ ‘like that’ and ‘One (exactly) like’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘that which’)
  • اُوۡتِىَ — Oo-ta-ya — Given (= v., past., pass., 3rd person. Allowed; granted. A/t/a, ‘are given,’ ‘have been given,’ ‘was given,’ ‘has been given,’ ‘ is vouchsafed to’ and ‘received’)
  • رُسُلُ — Ro-so-lo … (ol) — Messengers (= n., pl., Apostles; messengers; prophets; sages; saints)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اَعۡلَمُ — Au-la-mo — Well-aware (= adj., To the nth degree … aware, experienced, familiar, informed or knowing. A/t/a, ‘knows best,’ ‘knoweth best’ and ‘best knows’)
  • حَيۡثُ — Hai-tho — Where (=  A/t/a, ‘Where (And how),’ ‘whom’ and ‘with whom’)
  • يَجۡعَلُ — Yuj-aa-lo — Places (= v., pres., s., 3rd person. Appoints; brings out, causes, converts, creates; directs, grants, makes out, places, renders, sets up; turns up; wills. See Note 002:031.  A/t/a, ‘to carry out,’ ‘to place,’ ‘to appoint’ and ‘to entrust’)
  • رِسٰلَـتَ — Ray-aa-la-ta — Message (= n., s., Communication; revelation. A/t/a, ‘mission,’    ‘messenger’ and ‘Messengership’)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • سَ  — Sa — Soon will be (= This one-lettered word turns a verb in the present tense   to that in the near future tense. In a short while; not too long; quickly; soon; swiftly; very closely; without too long a wait.  A/t/a, ‘definitely’ and ‘surely’)
  • يُصِيۡبُ — Yo-se-bo … (ol) — He reaches (= v., pres., m., 3rd person. Arrives, delivers, hits, lands on, reaches, smites, strikes or touches them with the evil consequences of their actions as punishment. A/t/a, ‘shall surely overtake,’ ‘will overtake,’ ‘will … befall,’  ‘shall befall,’ ‘will smite,’ ‘shall smite,’ ‘shall afflict’ and ‘mete out to them.’ But ‘will be overtaken’ and ‘will be stricken’ in the passive voice has not translated the Holy Qor-aan that has stated the action in the active voice)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons,  or phenomenon or things in masculine gender)
  • اَجۡرَمُوۡا — Uj-ra-moo — Committed (= v., past., pl., 3rd person. Acted; did; operated; sinned; transgressed; wronged; worked. A/t/a, ‘the wicked,’ ‘the guilty,’ ‘sinners,’ ‘the offenders,’ ‘the transgressors’ and ‘the criminals (polytheists and sinners)’ but such translation as a noun is no translation of the verb with which the Holy Qor-aan has described the acts committed. See Note 006:125)
  • صَغَارٌ — Sa-ghaa-roon — Belittling (= n., Humiliation. Miniaturization, lowering or reduction in someone’s estimate, grade or rank. A/t/a, ‘humiliation in the sight of God’ and ‘humiliation and disgrace.’ But ‘humiliate’ is a verb and no translation of the noun that the Holy Qor-aan has used)
  • عِنۡدَ — In-da … (ul) — Near / In the eyes of (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; near. With. In the counting, esteem; estimate, eyes, front or presence of. In the presence, precincts, seeing or sight of. A/t/a, ‘from’ and ‘before’)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • عَذَابٌ– Azaa-boon — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement,  doom, hard task, penalty, recompense, torment, torture or scourge)
  • شَدِيۡدٌۢ — Sha-deed — Severe (= adj., Mightily strong. Incredibly fierce. Terrible agony. Harsh, heavy, forceful, frightful, grievous, stern or strict. A/t/a, ‘severe and disgraceful’ and ‘grievous’)
  • بِمَا — Bay-maa — Because (= Combination of two words. بِ  means ‘with’ and مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ See 002:092 A/t/a, ‘for’ and ‘for that which’)
  • كَانُوۡا — Kaa-noo — Have been (= v., past., pl., m., 3rd person., Continued doing; used to;  went on; were doing. Words has or had always been  indicate endless continuity from the past to the present  and leading into the future. Used to)
  • يَمۡكُرُوۡنَ‏ — Yum-ko-roo-n — They planning (= v., past., pl., 3rd pers. Conspiring; scheming bad. See Note 003:055. A/t/a, ‘for their planning,’ ’their plotting,’  ‘those who cut off their ties (with Him) because of their intrigues (against Our Prophets),’ ‘for what they devised,’ ‘plot’ and ‘all their plots.’

 

** Note 006:125. The verb in the Holy Qor-aan mentioned in الَّذِيۡنَ اَجۡرَمُوۡا refers to only the criminal acts, deeds, operations, sins or works, and not the kind of people who may have committed them.

Ordinary non-sinners and non-criminals who commit the wrong cited in the verse will incur the wrath of Allah as laid down.

And the real criminals, sinners and wrongdoers who do not commit the wrong cited in the verse will not the wrath of Allah as laid down.

That’s why the accurate translation of the words الَّذِيۡنَ اَجۡرَمُوۡا is ‘those who committed crimes’ and not ‘the criminals, sinners or transgressors’ as other translators have done.

Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment