006:148

The Holy Qor-aan                                                                                                          006:148

 

فَاِنۡ كَذَّبُوۡكَ فَقُلْ رَّبُّكُمۡ ذُوۡ رَحۡمَةٍ وَّاسِعَةٍ‌ ۚ وَلَا يُرَدُّ بَاۡسُهٗ عَنِ الۡقَوۡمِ الۡمُجۡرِمِيۡنَ‏

 

Fa  in  kuz-za-boo  ka  fa  qool                                                                                                             Rub-bo  koom  zo  rah-ma-tin  waa-say-aa-tin                                                                                Wa  laa  yo-rud-do  bau-so  hoo                                                                                                        Aa-nay  il-qao-may  il-mooj-ray-mee-n

 

So, if they belie you, then you say,                                                                                    Your God is of expansive mercy.                                                                                            And His anger can’t be pushed away                                                                                  From the criminal people.

 

  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; hence; however; in conclusion; thereafter; therefore. A/t/a, ‘But’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • كَذَّبُو — Kuz-za-boo — They belie (= v., pres., 3rd person. Contradict; deny; disprove; reject;  oppose; treat as liars. A/t/a, ‘give … the lie,’ ‘accuse … of falsehood,’ ‘they  disbelieve,’ ‘they cry lies,’ ‘they disbelieve in’ and ‘they (Jews) deny’)
  • كَ  – Ka —  You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee  of this divine message is initially the Holy Prophet, s.a.w. See Note 002:005. A/t/a, ‘thee’ and ‘thee (Muhammad)’
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thus; therefore. See فَ above)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., pres., s, 2nd person. Admonish; announce, assure; broadcast; call; convey; declare; elaborate; explain; inform; insist; instruct; maintain, persist; preach; proclaim; profess; propagate; state; tell; tutor. See Commentary “‘You say’ means.” A/.t/a, ‘say,’ ‘say to them’ and ‘answer’)
  • رَّبُّ — Rub-bo — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002. A/t/a, ‘Lord’) ]
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan generally addresses this way men and women jointly)
  • ذُوۡ —  Zo — Of (= Bestowed; endowed with; master; owner; possessor. A/t/a, ‘of,’ ‘is possessed of’ and ‘is … of’)
  • رَحۡمَةٍ‌ — Rah-ma-tin(w) — Mercy (= n., Beneficence. Clemency. Compassion. Condoning   Forgiveness. Intercession. Intervention. Kindness. Leniency. Omitting, relenting or waiving of the punishment. A/t/a, ‘Mercy’ and ‘merciful’)
  • وَّاسِعَةٍ — Waa-say-aa-tin — Wide spread (= n., f gender. Expansive; outstretched; spacious; very big and wide. A/t/a, ‘encompassing,’ ‘all embracing,’ ‘All-Embracing,’ ‘munificent,’ ‘limitless’ and ’vast’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet). A/t/a, ‘but’)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation. A/t/a, ‘shall not,’ ‘will not’ and ‘cannot’)
  • يُرَدُّ —  Yo-rud-do — Pushed away (= v., pres., pass., 3rd person. Averted; avoided; deflected; forefend; obviated; prevented; rejected; repelled; stopped; turned back; ‘warded off.’ A/t/a, ‘shall … be turned  back’ and ‘will … be withdrawn’)
  • بَاۡسُ — Bau-so — Wrath (= n., Extreme anger. Wrath. For human beings the word is a moment of extreme discomfort and uncontrollable physical pain usually resulting in a very fast heartbeat and palpitation as in anguish, anxiety, apprehension; disquiet, distress, fear, fretfulness, nervousness, unease or worry. A/t/a,  ‘punishment’)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • عَنِ — Aa-n  … (il) — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • الۡقَوۡمِ — Qao-may … (il) — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘folk’)
  • الۡمُجۡرِمِيۡنَ — Mooj-ray-mee-n — Wrongdoers (= n., Those who have committed crimes. Convicts.  Criminals. A/t/a, ‘guilty,’ ‘sinners,’ ‘evil-doers’ and ‘Mujrimin (criminals, polytheists or sinners)’
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

006:147

The Holy Qor-aan                                                                                                                  006:147

 

وَعَلَى الَّذِيۡنَ هَادُوۡا حَرَّمۡنَا كُلَّ ذِىۡ ظُفُرٍ‌‌ ۚ وَمِنَ الۡبَقَرِ وَالۡغَـنَمِ حَرَّمۡنَا عَلَيۡهِمۡ شُحُوۡمَهُمَاۤ اِلَّا مَا حَمَلَتۡ ظُهُوۡرُهُمَاۤ اَوِ الۡحَـوَايَاۤ اَوۡ مَا اخۡتَلَطَ بِعَظۡمٍ‌ ؕ ذٰ لِكَ جَزَيۡنٰهُمۡ بِبَـغۡيِهِمۡ‌‌ ۖوَاِنَّا لَصٰدِقُوۡنَ

       

Wa  alul  la-zee-na  haa-do  hur-rum  naa  kool-lo  ze  zo-fo-rin                                                 Wa  may-na  ul-ba-qa-ray  wa  ul-gh-na-may                                                                                Hur-rum  naa  alai   him  sho-hoo-ma  ho-maa                                                                                Il-la  maa  ha-ma-lut  za-hoo-ro  ho-maa                                                                                        Aa-wil  ha-vaa-yaa  auo  maa  taukh-ta-la-ta  bay  aa-za-min                                                    Zaa-lay-ka  ja-zai  naa  hoom  bay  bugh-yay  him                                                                  Wa  in-naa  la  saa-day-qoo-n

 

And on those who were rightly guided We prohibited all animals with claws.  And the cows and the goats                                                                                                    We prohibited upon them their fats                                                                                    Except whatever the backs of those two carried                                                              Or their intestines or what was attached with the bones.                                        This We inflicted upon them because of their rebellion.                                              And We certainly are always stating the truth.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘For’ and ‘unto’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons,  or phenomenon or things in masculine gender)
  • هَادُوۡا — Haa-do — Guided (= v., past., pl., 3rd person. Led to right road; put on proper path. Refers to the followers of Moses, the Jews. A/t/a, ‘Jews,’ ‘followed the Jewish law’ and ‘judaised’)
  • حَرَّمۡ — Hur-rum — Prohibited (= v., past., pl., 3rd person. Forbade; proscribed; restrained; stopped)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • كُلَّ — Kool-la — All animals (= All; all and every one, time or place; entirely; wholly. A/t/a, ‘every animal’ and ‘every’)
  • ذِىۡ — Zee — Of (= n., Belonging to. Controller. Giver. Master. Occupant; 0wner;                Possessor. See Note 003:120. A/t/a, ‘having’ and ‘with’)
  • ظُفُرٍ‌‌ — Zo-fo-rin — Claws (= n., Animals with feet looking like claws and nails. A/t/a, ‘undivided hoof’ and ‘undivided hooves’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ  above)
  • مِنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • الۡبَقَرِ — Ul-ba-qa-ray — Cows (= n., Kind of animals and quadrupeds. A/t/a, ‘oxen’ and ‘ox’ )
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • الۡغَـنَمِ — Ul-gha-na-may — Goats (= n., Kind of animals. A/t/a, ‘sheep’ and ‘sheep and goat’)
  • حَرَّمۡ — Hur-rum — Prohibited (= v., past., pl., 3rd person. Forbade; proscribed. A/t/a, ‘did We forbid them’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘unto’ and ‘on’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • شُحُوۡمَ — Sho-hoo-ma — Fats (= n., pl., ‘fats.’ A/t/a, ‘fat’)
  • هُمَا — Ho-maa — Those two (= pro., 2pl., m., 3rd person. Refers to foresaid 2 persons.  A/t/a, ‘their,’ ‘oxen and the sheep,’ ’oxen and that of the goats and of the sheep)’ and ‘thereof’)
  • اِلَّاۤ — Il-laa — Except (= Excluding. Except. Save)
  • مَاۤ — Maa — Whatever (= Al that. What; whatsoever; at such time. A/t/a, ‘that,’ ‘that which,’ ‘that (fat) which’ and ‘such as was’)
  • حَمَلَتۡ — Ha-ma-lut — Carried (= v., past., pl., 3rd person. Transported. A/t/a, ‘carried,’ ‘borne by,’ ‘upon’ and ‘on.’ But the translations in the present tense like‘ adheres to’ and ‘bear’ are  inaccurate)
  • ظُهُوۡرُ — Zo-hoo-ro — Backs (= n., pl., Spines)
  • هُمَا — Ho-maa — Those two (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to foresaid two animals. A/t/a, ‘their’ and ‘on it’)
  • اَوِ — Aa-wil — Or (= Alternatively; in substitution)
  • الۡحَـوَايَاۤ — Ha-waa-yaa — Intestines (= n., Intestines. A/t/a, ‘entrails’)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • مَاۤ — Maa … (ukh) — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when)
  • اخۡتَلَطَ — Ukh-ta-la-ta — Attached to (= adj., Cleaved; clung; joined. A/t/a, ‘cleaved,’ ‘mixed,’ mixed up,’ ‘mixed with’ and ‘mingled.’ But the translations in the present tense such as ‘adheres to the bones’ and ‘adheres to’ of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense are inaccurate)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • عَظۡمٍ‌ — Uz-min — Bone (= n., s., Bone.  A/t/a, ‘bones’)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This is (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it’s because; right here; such is this; that is how it is.BA/t/a, ‘thus,’ ‘That,’ ‘with that’ and ‘such’)
  • جَزَيۡ — Ja-zaiy — Inflicted upon (= v., past., 1st person. Awarded; gave; granted; paid back; recompensed. A/t/a, ‘reward we gave,’ ‘We prescribed this as a penalty,’ ‘did We recompense,’ ‘awarded,’ a punishment We gave,’ ‘punished’ and ‘is the penalty with which We rewarded.’ But the noun as stated in ‘recompence’ is no translation of the verb that the Holy Qor-aan has used)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. See  نَآ  above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘for’ and ‘on account of’)
  • بَـغۡيِ — Bugh-yay — Rebellion (= n., Violation of established law and order situation. A/t/a, ‘willful disobedience,’ ‘transgression,’ ‘insolence,’ ‘misdeeds’ and ‘rebellion [committing crimes like murdering the Prophets and eating of RibaN(usuary)])
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above.  A/t/a, ‘And lo!’)
  • اِنَّا — In-naa — Surely we are  (= This combines two words. The first word  اِنۡ  (in) means absolutely, certainly, positively, surely or verily. The  second word  نَآ  (naa) means we, us or our. Together  اِنَّا  (in-naa) combines both meanings. Since the next word        لَ also means ‘surely and certainly’ like the 1st word اِنۡ, the accuracy requires – as shown in Commentary 2 Words of Emphasis used together Multiply Effect — that the word ‘most’ is added to the meanings. Several authors have done that such as ‘most certainly We are and ‘most surely We are.’ A/t/a, ‘We are’)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly;  seriously; sincerely; specifically; surely; verily. A/t/a, ‘always’)
  • صٰدِقُوۡنَ —  Saa-day-qoo-n — Truthful (= n., Always and fully … appropriate, honest and justified. A/t/a, ‘True (In Our ordinances),’ ‘true to Our words’ and ‘What We say is true’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

016:0116

The Holy Qor-aan                                                                                                                     016:116

 

اِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيۡكُمُ الۡمَيۡتَةَ وَ الدَّمَ وَلَحۡمَ الۡخِنۡزِيۡرِ وَمَاۤ اُهِلَّ لِغَيۡرِ اللّٰهِ بِهٖ‌ۚ فَمَنِ اضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغٍ وَّلَا عَادٍ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏

           Verse 002:174 has  بِهٖ  (differently located) and لَاۤ اِثۡمَ عَلَيۡهِ‌ؕ اِنَّ (five more than                       the) words  in the otherwise identical verse 016:116.

In-na  maa  hur-ra-ma   alai  ko-mo  ol-mai- ta-ta                                                                  Wa  ud-da-ma  wa  lauh-ma  ul-khin-zee-ray  wa  maa
O-hil-la  lay  ghai-ray  il-laa-hay  bay  he
Fa  ma-nay  idz-toor-ra  ghai-ra  baa-ghin  wa  aa  aa-din
Fa  in-na  ul-laa-ha  gha-foo-roon  ra-hee-m

He certainly has prohibited on you the Dead,
And the Blood and the Flesh of swine and
Or that with it offered as a sacrifice is for anyone other than Allah.
Then whoso is forced without rebelling or exceeding limits                                        Will indeed find that Allah is Most Forgiving, Most Merciful.

Eating four (4) prohibited foods is repeated in verses 002:174005:004 and 016:116

  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • حَرَّمَ — Hur-ra-ma — He prohibited (= v., past., s., 3rd person. . Banned; barred; disallowed; disapproved; excluded; forbidden; interdicted; made illegal; outlawed; not authorized or permitted; proscribed; stopped)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; for; on top of; over; upon)
  • کُمُ — Ko-mo … (ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person.   You.   The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • الۡمَيۡتَةَ — Mai-ta-ta — The dead * (= n., Animal that died of itself; carrion; lifeless;  meat of an animal that no more breathes even if it was allowed when alive and slaughtered by letting out blood)
  • وَ — Wa … (ud) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الدَّمَ — Da-ma — Blood (= n., The red fluid in the bodies of all vertebrates and animals that gets pumped from the heart, circulates to deliver necessary substances as nutrients and oxygen to the cells, and transports metabolic waste products away from the body)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • لَحۡمَ — Lauh-ma…(ul) — Flesh (= Meat; muscle; non-bony part or soft tissue of animals)
  • الۡخِنۡزِيۡرِ — Khin-zee-ray — Swine ** (= n., Boar; pig.   See the Note below)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • مَاۤ — Maa — That (= All that; what; whatever)

                   The text in the next six (6) words is repeated in 005:004 and 006:146                     and with two words in a different order in 002:174.

  • اُهِلَّ — O-hil-la — Offered as sacrifice (= v., past., pass., s., 3rd person. Ref to an animal that has been sacrificed, consecrated; hallowed; immolated; legalized or sanctified. Made kosher, lawful, sacred or slaughtered by invoking, pronouncing or taking on it the name of God, some deity or someone else)
  • لِ — Lay — For (= For the benefit, object, purpose or reason of)
  • غَيۡرِ — Ghai-ril — Other than (= Besides; excluding; not; other than; without)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِ — Bay–  With (= The Arabic word بِ literally means ‘with’)
  • هٖ — He — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid animal)
  • فَ — Fa — Therefore (= After all this; as a result; at the end; hence; in the final analysis; in conclusion; so; then)
  • مَنِ — Ma-nay … (idz) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • اضۡطُرَّ — Idz-tor-ra — Forced (= v., past., pass., s., 3rd person. Coerced, compelled, constrained, driven, intimidated or pressurized ‘by necessity’ or ‘extreme need to partake’)
  • غَيۡرَ — Ghai-ra — Without (= Besides; other than; else. Not out of)
  • بَاغٍ — Baa-ghin — Rebelling (= adv., Craving, desiring, intending or willfully being defiant of the law, disobedient, miscreant, impertinent, insolent, impudent, rebellious, transgressor or violator)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • لَا — Laa — Without (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • عَادٍ — Aa-din — Exceeding limits (= adv.,  Intentionally or willfully crossing the line, going beyond necessity, overstepping the limits, repetitive or returning to that or again and again making it a habit; transgressing the known limits)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; as a result; at the end; hence; however; in the final analysis; in conclusion; thereafter; therefore)

The following three words are repeated in 002:174 and 005:035

  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • غَفُوۡرٌ — Gha-foo-roon — Most Forgiving (= adj., Superlative form indicates the Greatest Forgiver. The word highlights that no one more than Him excuses, overlooks and pardons all kinds of crimes, errors, faults, sins and wrongs. See 001:001)
  • رَّحِيۡمِ — Ra-heem — Most Merciful (= adj., superlative form indicates the Greatest Merciful. Merciful Forever. Floodlights that none more than Him shows kindness and mercy, again and again, continually, incessantly and indefinitely like  perpetually incoming waves of an ocean. See 001:001)

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law | Tagged , , , | Leave a comment

006:146

The Holy Qor-aan                                                                                                               006:146

 

‌قُل لَّاۤ اَجِدُ فِىۡ مَاۤ اُوۡحِىَ اِلَىَّ مُحَرَّمًا عَلٰى طَاعِمٍ يَّطۡعَمُهٗۤ اِلَّاۤ اَنۡ يَّكُوۡنَ مَيۡتَةً اَوۡ دَمًا مَّسۡفُوۡحًا اَوۡ لَحۡمَ خِنۡزِيۡرٍ فَاِنَّهٗ رِجۡسٌ اَوۡ فِسۡقًا اُهِلَّ لِغَيۡرِ اللّٰهِ بِهٖ‌‌ۚ فَمَنِ اضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغٍ وَّلَا عَادٍ فَاِنَّ رَبَّكَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏

 

Qool  laa  aa-jay-do  fee  maa  oo-hay-ya  aiy-luy-ya                                                                 Mo-hu-ra-mun  alaa  taa-aiy-mo  yut-amo-hoo  il-laa                                                                  Un  ya-koo-na  maiy-ta-tun  auo  da-mun  mus-foo-hun                                                         Auo  luh-ma  khin-ze-rin  fa  in-na  hoo  rij-soon auo  fis-qun                                                      O-hil-la  lay  ghai-ray  il-laa-hay  bay  he                                                                                          Fa  ma-nay  idz-tur-ra  ghai-ra  baa-ghin  wa  laa  aa-din                                                          Fa  in-na  rub-ba  ka  gha-foo-roon  or-ra-hee-m

 

Say, “I do not find in what has been revealed to me                                                    Anything prohibited upon an eater what he eats                                                        Except that it has been dead or blood shed                                                                    Or the flesh of swine — since that it is uncleanliness or profane —                          With it is offered as a sacrifice for anyone other than Allah.                                      Then whoso is forced without rebelling or exceeding limits                                       Then your GOG is the Most Forging, the Mot Merciful.

 

The following Command is repeated in 002:174, 005:004, 006:146 and 016:116.

  • قُلۡ —  Qool — Say (= v., s, 2nd person. Announce; broadcast; call; convey; declare; elaborate; explain; inform; instruct; preach; proclaim; profess; propagate; specify; state; teach; tell. See Commentary “‘You say’ means.” A/t/a, ‘‘Tell them’ and ‘Say (O Muhammad s.a.w)’
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation. A/t/a, ‘nothing’)
  • اَجِدُ — Aa-jay-do — I find (= v., pres., s., 1st person. Come across; discover; locate; place; see; uncover. A/t/a, ‘I find’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Among. Inside a person or place. See Note 002:028)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; when. A/t/a, ‘that which’)
  • اُوۡحِىَ — Oo-hay-ya — Revealed (= v., past, pass., 3rd person. This word is for a good thing being directed, disclosed, dispatched, given, inspired,  intensified, kindled, revealed, roused or stirred up. A/t/a, ’has been revealed’ and ‘is revealed.’ But ‘Allah has revealed’ and ‘message received’ are not accurate translations)
  • اِلَىَّ — Aiy-luy-ya — To me (= Combination of two words. First word is  اِلَى  (aiy-laa)           that means to or towards. Second word is  ىَ  (ya) that stands for I, me or my. A/t/a, ‘to me’ and ‘unto me.’ Also, translated inappropriately as ‘by me’)
  • مُحَرَّمًا  —  Mo-hur-ra-mun — Prohibited (= adj., Illegal; impermissible; Banned; barred; disallowed; disapproved; excluded; forbidden; interdicted; made illegal; outlawed; not authorized or permitted; stopped; proscribed. A/t/a, ‘forbidden,’ ‘aught forbidden,’ ‘aught prohibited,’ ‘anything forbidden’ and ‘any (meat) forbidden.’ Also inaccurately as, ‘that forbids’)
  • عَلٰى —  Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • طَاعِمٍ — Taa-aiy-moon — Eater (= n., One who consumes or partakes. A/t/a, ‘eater who desires to eat,’ ‘eater who wishes to eat,’ ‘one who wishes to eat,’ ‘One who eats,’ ‘the people’ and ‘men’)
  • يَّطۡعَمُ — Yut-aa-mo — Eats (= v., pres., s., 3rd person. Eats; consumes; partakes. A/t/a,  ‘To be eaten,’ ‘that he eat,’ ‘to eat anything’ and ‘to eat’)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to food. A/t/a, ‘it,’ ‘thereof’ and ‘of any food’)
  • اِلَّاۤ — Il-laa — Except (= Except; saving. A/t/a, ‘unless’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • يَّكُوۡنَ — Ya-koo-na — Has been (= v., pass., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. An act’s continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘it be that which’)
  • مَيۡتَةً — Mai-ta-ton — The dead (= n., Animal that died of itself; carrion; lifeless; meat of an animal that no more breathes even if it was allowed when alive and slaughtered by letting out blood. A/t/a,  ‘dies of itself,’ ‘dead meat’ and ‘Maitah (a dead animal)’ 
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • دَمًا — Da-mun — Blood (= n., s., Red bodily fluid in the bodies of all vertebrates and animals that gets pumped from the heart, circulates to deliver necessary substances as nutrients and oxygen to the cells, and transports metabolic waste products away from the body)
  • مَّسۡفُوۡحًا — Mus-foo-hun — Shed (= adv., Discharged; drained; dribbled; dripped; emptied; let out; spilled. A/t/a, ‘poured forth,’ ‘running’ and ‘poured forth (by slaughtering or the like)’
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • لَحۡمَ — Luh-ma … (ul) — Flesh (= n., Meat; muscle; non-bony part or soft tissue of animal body)
  • الۡخِنۡزِيۡرِ — Khin-zee-ray — Swine (= n., Boar; pig. See Note 002:174c. A/t/a, ‘swine (pork)’
  • فَ — Fa — Since (= After all this; as a result; at the end; hence; in the final analysis; in conclusion; so; then. A/t/a, ‘for’ )
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly;
  • indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘certainly’)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid swine flesh. A/t/a, ‘all these being,’ ‘all that is,’ ’(all) this is,’  ‘these’ and ‘that is’)
  • رِجۡسٌ  — Rij-soon — Uncleanliness (= adj., Dirty; filthy; grimy; grubby; indecency; lewdness; messy; mucky; muddy; offensive; smutty; soiled. A/t/a, ‘unclean,’ ‘impure,’ ‘foul’ and ‘abomination’)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution. A/t/a, ‘or that which’ and ‘or what is’)
  • فِسۡقًا — Fis-qun — Profane (= n., s., A misbelief or false religious faith; abomination;  disobedience; miscreancy; rebellion; transgression; villainy embittered. See Note 003:083. A/t/a, ‘impious (meat),’ ‘transgression,’ ‘abomination,’ ‘impious meat,’ ‘(I find that thing forbidden) what is profane’ and ‘impious (unlawful) meat’)

           The text in the next five (5) words is repeated in 005:004 and 006:146 and               with two words in a different order in 002:174.

  • اُهِلَّ — O-hil-la — Offered as sacrifice (= v., past., pass., s., 3rd person. Ref to an animal that has been sacrificed, consecrated; hallowed; immolated; legalized or sanctified. Made kosher, lawful, sacred or slaughtered by invoking, pronouncing or taking on it  the name of God, some deity or someone else. A/t/a, ‘has been invoked,’ ‘is invoked,’ ‘was immolated,’ ‘(the name of) … having been invoked,’ ‘the name of someone … invoked,’ ‘(an animal) which is slaughtered as a sacrifice … (or has been slaughtered for idols …,’ ‘has been profanely consecrated to gods’ and ‘been sacrificed’)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘for’ and ‘to’)
  • غَيۡرِ — Ghai-ray — Other than (= Besides; excluding; not; other than; without. A/t/a, ‘others than … (on which Allah’s name has not been mentioned while slaughtering)’
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘But (even so)’ and ‘on’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid animal. A/t/a, ‘which’)

The text in the next eight (8) words is repeated in 002:174 and 006:146.

  • فَ — Fa — Therefore (= After all this; as a result; at the end; hence; in the final analysis; in conclusion; so; then)
  • مَنِ — Ma-nay … (idz) — Who (= Anyone; whom. A/t/a ’whoso,’ ‘whoever,’ ‘yet’ and ‘a person’)
  • اضۡطُرَّ — Idz-tor-ra — Forced (= v., past., pass., s., 3rd person. Coerced, compelled,  constrained, driven, intimidated, pressurized or subdued ‘by  necessity’ or ‘extreme need to partake.’  A/t/a, ‘is forced by necessity,’ ‘driven to necessity,’ ‘driven by necessity,’ ‘is compelled (thereto),’ ‘he who is constrained (to eat any of them’ and ‘is constrained to eat any of these’)
  • غَيۡرَ– Ghai-ra — Other than (= Besides; other than; else; not; out of. A/t/a, ‘without,’ ‘not,’ ‘neither’ and ‘not intending’)
  • بَاغٍ — Baa-ghin — Rebelling (= adv., Craving, desiring, intending or willfully being   defiant of the law, disobedient, miscreant, impertinent, insolent, impudent, rebellious, transgressor or violator. A/t/a, ‘willful disobedience,’ ‘disobedience,’ ‘desiring,’ ‘being  … disobedient,’ ‘craving,’ ‘having no desire (for that)’ and ‘sin’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Without (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation. A/t/a, ‘nor’)
  • عَادٍ — Aa-din — Exceeding limits (= adv., Intentionally or willfully crossing the line, going  beyond necessity, overstepping the limits, repetitive or returning to that or again and again making it a habit; transgressing the known limits. A/t/a, ‘transgressing due limits,’ ‘exceeding the limit,’ ‘exceeding his need,’ ‘having no intention to exceed the limit), will find that,’ ‘transgressing,’ with intention of returning to it’ and ‘transgress’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; as a result; at the end; hence; however; in the final analysis; in conclusion; thereafter; therefore. A/t/a, ‘then’ and ‘should know that’)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; indeed; really; positively; surely; truly; verily. A/t/a, ‘(for him) lo!,’ ‘(for him) certainly)’ and ‘will find’)
  • رَبَّ — Rub-bo — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002. A/t/a, ‘Lord’ and ‘Allah’)
  • كَ  — Ka  — Your (= pro., s., m., 2nd person. You. Thy. See Note 002:005)
  • غَفُوۡرٌ — Gha-foo-roon — Most Forgiving (= adj., Superlative form indicates the Greatest Forgiver. The word highlights that no one more than Him excuses, overlooks and pardons all kinds of crimes, errors, faults, sins and wrongs. See 001:001. A/t/a, Oft-forgiving,’ ‘Forgiving,’ ‘Great Protector’ and ‘All-Forgiving’)
  • رَّحِيۡمٌ — Ra-heem — Most Merciful (= adj., superlative form indicates the Greatest Merciful. Merciful Forever. Floodlights that none more than Him shows kindness and mercy, again and again, incessantly and indefinitely like perpetually incoming waves of ocean. See 001:001. A/t/a, ‘Merciful,’ ‘Ever Merciful,’ ‘All-Merciful’ and merciful’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law | Tagged , , , | Leave a comment

006:145

The Holy Qor-aan                                                                                                                 006:145

 

وَمِنَ الۡاِبِلِ اثۡنَيۡنِ وَمِنَ الۡبَقَرِ اثۡنَيۡنِ‌ ؕ قُلۡ ءٰٓالذَّكَرَيۡنِ حَرَّمَ اَمِ الۡاُنۡثَيَيۡنِ اَمَّا اشۡتَمَلَتۡ عَلَيۡهِ اَرۡحَامُ الۡاُنۡثَيَيۡنِ‌ ؕ اَمۡ كُنۡتُمۡ شُهَدَآءَ اِذۡ وَصّٰٮكُمُ اللّٰهُ بِهٰذَا‌ ۚ فَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَـرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا لِّيُضِلَّ النَّاسَ بِغَيۡرِ عِلۡمٍ‌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِى الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ

 

Wa  may-nul  aiy-bay-lay  ith-nai-nay                                                                                          Wa  may-nul  ba-qa-ray  ith-nai-nay                                                                                                  Qool  aa  uz-za-ka-rai-nay  hur-ra-ma  aa-mil  ith-nai-nay                                                        Um-ma  ush-ta-ma-lut  alai  hay  ur-haa-mo  ol-oon-tha-yai-nay                                              Um  koon-toom  sho-ha-daa-aa                                                                                                            Iz  wus-sa  ko-moo  laa-ho  bay  haa-zaa

Fa  mun  uz-la-mo  mim-ma  nif-ta-raa  aa-lul  laa-hay  ka-zay-bun                                        Lay  yo-dzil-la  un-naa-sa  bay  ghai-ray  il-min                                                                            In-nul  laa-ha  laa  yah-day  il-qao-ma  uz-zaa-lay-mee-n

 

And from the camel two.                                                                                                          And from the cows two.                                                                                                              Say, “Was it He prohibited the two males or two females,                                          Or that was enveloped in the wombs of the two females?                                            Or were you present as witnesses                                                                                      When Allah admonished you with this?”

Then who is more unfair than one who concocted a lie against Allah                      So that he misleads people without knowing.                                                          Allah surely does not guide the wrongdoing people.

 

  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘And (He created),’ ‘then’ and ‘Again’)
  • مِنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of’)
  • الۡاِبِلِ — Aiy-bay-lay –The camels (= n., A vegetarian four-footed animal (quadruped) with very long legs, very long neck, short ears and tail, with a hump (and some varieties two humps) on is back and used for (a) meat for humans and (b) transportation  specially in deserts since it can go without water for long times)
  • اثۡنَيۡنِ — Ith-nai-nay — Two (= n. The numerical number two. A/t/a, ‘a pair,’ ‘twain,’ ‘the pair’ and ‘two (male and female)’
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • مِنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class of. See  مِنَ  above)
  • الۡبَقَرِ — Ba-qa-ray — The cows (= n., Cows. A vegetarian quadruped. A/t/a, ‘the ‘oxen’)
  • اثۡنَيۡنِ — Ith-nai-nay — Two (= n. The numerical number two. See اثۡنَيۡنِ  above)

The text in the next twelve (12) words is repeated in verses 006:144 and 006:145.

  • قُلۡ — Qool —  Say (= v., pres., s, 2nd person. Ask, demand; inquire; question See Notes 112:002 and Commentary “‘You say’ means …“)
  • ءٰٓ — Aa … (uz) — Was it (= Word asking a question like are, can, could, do, did,  have, had, shell, should, will, would, what, etc. A/t/a, ‘Is it,’ ‘has He’ and ‘He has’)
  • الذَّكَرَيۡنِ —  Za-ka-rai-nay — Two males (= n., 2pl., Males; of masculine gender. A/t/a, ‘the males’)
  • حَرَّمَ — Hur-ra-ma — He Prohibited (= v., past., s., 3rd person. Banned; barred; disallowed; disapproved; excluded; forbidden; interdicted; made illegal; outlawed; not authorized or permitted; proscribed; stopped. A/t/a, ‘He forbidden,’ ‘He has forbidden,’ ‘He has made unlawful’ and ‘forbidden you’)
  • اَمِ — Aa-may … (il) — Or (= Alternatively)
  • الۡاُنۡثَيَيۡنِ — Oon-tha-yai-nay — Two females (= n., 2pl., Two females. A/t/a, ‘the females’)
  • اَمَّا — Um-maa … (ush) — Or that (= A/t/a, ’or’ and ‘or (the young)’
  • اشۡتَمَلَتۡ — Ush-ta-lut — Enveloped (= v., past., f, 3rd person. Cloaked; covered; encircled;  enclosed; incased; shrouded; surrounded; swathed; wrapped. A/t/a, ‘contain’ and ‘close’ but the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has described in the past tense)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over)
  • هِ — Hay … (il) — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid wombs. A/t/a, ‘that which’)
  • اَرۡحَامُ — Ur-haa-mo — Wombs (= n., 2pl., The part of a female where a fetus grows to be born as an off-spring)
  • الۡاُنۡثَيَيۡنِ — Oon-tha-yai-nay — Two females (= n., 2pl., Two females. See  الۡاُنۡثَيَيۡنِ  above)
  • اَمۡ — Um — Or (= Alternatively.)
  • كُنۡـتُمۡ — Koon-toom — Were you (= pro., pl., m., 2nd person. It is a combination of two  words. The first word is كُنۡ which means used to, have or had been since the past. The second word is  تُمۡ hat means you all men and that is how the Holy Qor-aan has addressed men and women jointly. A/t/a, ‘were ye’ and ‘were you’)
  • شُهَدَآءَ — Sho-haa-daa-aa — Witnesses (= n., pl., of attester, observer, onlooker, testifier, verifier, watch, watcher or witness. Adducers of proof. Bearers, giver or providers of evidence or testimony. Producers of corroboration. Also, helpers, seers or supporters. See Note 004:070. A/t/a, ‘present’  and ‘to witness’)
  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity. Also, behold; consider; ponder over; reflect)
  • وَصّٰ — Wus-aa — Admonished (= v., past., s., 3rd person. Advised; commanded; laid down; mandated; ordered. A/t/a, ‘commanded,’ ‘ordained,’ ‘ordered,’ ‘enjoined’ and ‘gave … commandments’)
  • كُمُ  — Ko-mo … (ol) — You (= pro., pl., 2nd person. You men. A/t/a, ‘on you’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • هٰذَا — Haa-zaa — This (= This particularly pointed out; present right here; what is in front of you. A/t/a, ‘(all) this,’ this (unlawfulness and lawfulness),’ ‘these’ and ‘such a thing’)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A/t/a, ‘If not, then’)

Phrase Mun uz-la-mo mim-ma nif-ta-raa … in next 7 words is repeated in 006:022, 006:094, etc.

  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘who is’ and ‘Who‘)
  • اَظۡلَمُ — Uz-la-mo — More unfair (= adj., Greater wrong doer. Guilty of a more cruel, unfair, unjustwicked, wrongful or worse act, behavior or conduct. A/t/a, ‘doth more wrong,’ ‘doth greater wrong,’ ‘more wicked,’ ‘more unjust,’ ‘does more wrong’ and ‘does a greater evil’)
  • مِمَّنِ  — Mim-ma-n … (if) — From who (= Combination of two words. The first word  مِنۡ (min) means ‘among, from or out of the class, category, count, kind or several persons or things. The second word  مَنۡ  (mun) means ‘anyone; who, whoever, whom. A/t/a, ‘than,’ ‘than one who,’ ‘than he,’ ‘than he who’ and ‘than he man’))
  • افۡتَرٰى — If-tra — Concocted (= v., past., s., 3rd person. He padded up lies to appear true.  This word shows people had pursued for bad a result and not for any good outcome; see details in 003:025. A/t/a, ‘fabricates,’ ‘invents,’ ‘forges,’ ‘delivereth,’ ‘forges …deliberately,’ ‘attributes,’ ‘the man who invents’ and ‘invents’ but that present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated with a verb in the past tense) )
  • عَلٰى — Ala … (ul) — On (= About; above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • كَذِبًا — Ka-zay-bun — A lie (= adj., Falsehood; fib; tall tale; untruth; white lie)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘that he may’ and ‘in order that’)
  • يَّضِلُّ — Ya-dzil-lo … (on) — Misleads (= v., pres., s., 3rd person. Here the word is used for men. It means that that he falls into error, goes astray, loses direction, takes wrong road, or misdirects, misguides or misleads themselves or others. See Note 003:070.  A/t/a, ‘to lead astray,’ ‘lead … astray,’ ‘he may lead … astray’ and ‘to mislead’)
  • النَّاسَ — Un-naa-sa — The people (= Factions; folks, mankind, groups of men, nations or tribes. Human beings. A/t/a, ‘men’ and ‘others’)
  • بِغَيۡرِ — Bay-ghai-ray — Without (= Separately the word بِ means with and غَيۡرِ means
    other or else. The combination means without. A/t/a, ‘without having any’)
  • عِلۡمٍ‌ — Il-min — Knowing (= n., Awareness; experience; expertise; familiarity with  facts; intellect; intelligence know-how; power of mind; solid information accumulated based upon wisdom; intelligence, perfect knowledge, total awareness and appropriate instruction. A/t/a, ’knowledgeand for this and the prior word: ‘in ignorance’)
  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘For’ and ‘Lo!’)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَا — Laa — Does not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يَهۡدِى — Yah-day … (il) — He guides (= v., pres., m., s., 3rd person. He directs to the best way; guides to the right road; leads on level linier lines; puts on proper path; shows sure success; voids evil which obstructs reaching noble aims, goals and objects. A/t/a,  ‘guideth,’ ‘guides’ and ‘guide’)
  • الۡقَوۡمَ — Qao-ma … (z) — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; People; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘folk’)
  • الظّٰلِمِيۡنَ‏ — Zaa-lay-mee-n — Wrongdoers (= n., pl., Bad people. Criminals. Culprits. Doers of harm, hurt or injury. Evil doers. Polytheists. Transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue evil and cause grievous wrongs to others. Unfair. Unjust. Violators. Wicked. A/t/a, ‘iniquitous,’ ‘who do wrong,’ ‘wrongdoing,’ ‘unjust,’  ‘evil’ and ‘who are Zalimun (polytheists and wrongdoers’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

Phrase Mun-uz-la-mo-mim-ma

Phrase Mun  uz-la-mo  mim-ma  nif-ta-raa  aa  lul-laa-hay  ka-zay-bun

 

مَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَـرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا

Mun  uz-la-mo  mim-ma  nif-ta-raa  aa  lul-laa-hay  ka-zay-bun

Who is more unfair than one who concocted a lie against Allah

  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • اَظۡلَمُ — Uz-la-mo — More unfair (= adj., Greater wrong doer. Guilty of a more cruel, unfair, unjust, wicked, wrongful or worse act, behavior or conduct)
  • مِمَّنِ  — Mim-ma-n … (if) — From who (= Combination of two words. The first word  مِنۡ (min) means ‘among, from or out of the class, category, count, kind or several persons or things. The second word  مَنۡ  (mun) means ‘anyone; who, whoever, whom)
  • افۡتَرٰى — If-tra — Concocted (= v., past., s., 3rd person. He padded up lies to appear true.  This word shows people had pursued for bad a result and not for any good outcome; see details in 003:025)
  • عَلٰى — Ala … (ul) — On (= About; above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • كَذِبًا — Ka-zay-bun — A lie (= adj., Falsehood; fib; tall tale; untruth; white lie)

 

Who is more unfair than one who concocted a lie against Allah:                        006:022: And “  “ or belied His Signs? He does not make wrongdoers winners.                  006:094: And “  “ or say that a divine revelation came to him when that was not so?006:145: Then “  “ with intent to mislead people without himself knowing the truth?

 

039:033: Similar message that is differently worded.

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:144

The Holy Qor-aan                                                                                                               006:144

 

ثَمٰنِيَةَ اَزۡوَاجٍ‌ ۚ مِنَ الضَّاۡنِ اثۡنَيۡنِ وَمِنَ الۡمَعۡزِ اثۡنَيۡنِ‌ ؕ قُلۡ ءٰٓالذَّكَرَيۡنِ حَرَّمَ اَمِ الۡاُنۡثَيَيۡنِ اَمَّا اشۡتَمَلَتۡ عَلَيۡهِ اَرۡحَامُ الۡاُنۡثَيَيۡنِ‌ ؕ نَـبِّــُٔــوۡنِىۡ بِعِلۡمٍ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ ۙ ‏

 

Tha-maa-nay-ya-ta  uz-waa-jin                                                                                                      May-na  udz-dzaa-nay  ith-nai-nay                                                                                                    Wa  may-nul  mau-zay  ith-nai-nay                                                                                                    Qool  aa  uz-za-ka-rai-nay  hur-ra-ma  aa-mil  oon-tha-yai-nay                                                Um-ma  ush-ta-ma-lut  alai-hay  ur-haa-mool  oon-tha-yai-nay                                                Nub-bae-oo  nee  bay  il-min  in  koon-toom  saa-day-qee-n

 

Eight twosomes.                                                                                                                        From the sheep two.                                                                                                                    And from the goats two.                                                                                                            Say, “Was it that He prohibited the two males or two females?                                Or that on which the wombs of the two females enveloped?                                    Tell me with knowledge if you have been Truthful.” (See Note 006:144 below).

 

No word in the original text but many authors presumed and inserted that …  ‘Allah has created,’ ‘(Take) …  (head of cattle),’ ‘And of the cattle He has created,’ ‘And (of cattle slaughtered for food, He has created) and ‘He has given you … kinds of’)

  • ثَمٰنِيَةَ — Tha-maa-nay-ya-ta — Eight (= n. The numerical number eight. A/t/a, ‘Eight animals’)
  • اَزۡوَاجٍ‌ ۚ– Uz-waa-gin — Twosomes (= n. Companions; couples; duos; mates; pairs;             spouses. A/t/a, ‘In (four) pairs.’ ‘in pairs,’ ‘(heads in four pairs)’ and ‘livestock’)
  • مِنَ — May-na … (udz) –From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon A/t/a, ‘of’ and ‘Take first’)
  • الضَّاۡنِ — Dzaa-nay — The sheep (= n., The animal known as sheep. A kind of quadruped)
  • اثۡنَيۡنِ — Ith-nai-nay — Two (= n. The numerical number 2. A/t/a, ‘a pair,’ ‘twain,’ ‘the pair’ and ‘two (male and female)’
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مِنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class. See مِنَ above. A/t/a,‘of’)
  • الۡمَعۡزِ — Mau-zay — The goats (= n., The animal known as goats. A kind of quadruped)
  • اثۡنَيۡنِ — Ith-nai-nay — Two (= n. The numerical number 2. See  اثۡنَيۡنِ  above)

The text in next twelve (12) words is repeated in verses 006:144 and 006:145.

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., pres., s, 2nd person. Ask, demand; inquire; question. See Notes 112:002 and Commentary “‘You say’ means.” A/t/a, ‘Ask them’)
  • ءٰٓ — Aa … (uz) — Was it (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have, had, shell, should, will, would, what, etc. A/t/a, ‘Has,’ ‘hath,’ ‘Is it’ and ‘Of these, has’)
  • الذَّكَرَيۡنِ — Za-ka-rai-nay — Two males (= n., 2pl., Males; of masculine gender. A/t/a, ‘two males’ and ‘the males’)
  • حَرَّمَ — Hur-ra-ma — He Prohibited  (= v., past., s., 3rd person. Disallowed; disapproved; forbidden; made unlawful; not authorized or permitted; proscribed; stopped. A/t/a, ‘He forbidden,’ ‘He has forbidden,’ ‘He has made unlawful’ and ‘forbidden you’)
  • اَمِ — Aa-may … (il) — Or (= Alternatively. A/t/a, ‘or’)
  • الۡاُنۡثَيَيۡنِ — Oon-tha-yai-nay — Two females (= n., 2pl., Two females. A/t/a, ‘the females’)
  • اَمَّا — Um-maa — Or that (= A/t/a, ’or,’ ‘or is it’ and ‘or what’)
  • اشۡتَمَلَتۡ — Ush-ta-lut — Enveloped (= v., past., f, 2nd person. Cloaked; covered; encircled;  enclosed; incased; shrouded; surrounded; swathed; wrapped. A/t/a, ‘contain,’ ‘(the young) … enclose’ and ‘that (young) which the … contain (which He has forbidden)’ but the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has described in the past tense)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid wombs. A/t/a, ‘that which’)
  • اَرۡحَامُ — Ur-haa-mo — Wombs (= n., 2pl., The part of a female where a fetus grows to be born as an off-spring)
  • الۡاُنۡثَيَيۡنِ — Oon-tha-yai-nay — Two females (= n., 2pl., Two females. See  الۡاُنۡثَيَيۡنِ  above)
  • نَـبِّــُٔــوۡ — Nub-bay-oo — Tell (= v., pres., 2nd person. Inform; state; tell. A/t/a, ’Answer’ and ‘Expound … (the case]’)
  • نِىۡ — Nee — Me (= pro., s., m & f., 1st person. A/t/a, ‘me’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with, A/t/a, ‘on the basis of’)
  • عِلۡمٍ — Il-min — Knowledge (= n., Awareness; experience; expertise; familiarity with  facts; intellect; intelligence; know-how; power of mind; solid information accumulated based upon wisdom; perfect knowledge, total awareness and appropriate instruction; definiteness. A/t/a, ‘sure knowledge’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • كُنۡـتُمۡ — Koon-toom — You have been (= pro., pl., m., 2nd person. It is a combination of two words. The first word is كُنۡ which means used to, have or had been since the past. The second word is  تُمۡ  that means you all men and that is how the Holy Qor-aan has addressed men and women jointly. A/t/a, ‘ye are’ and ‘you are’)
  • صٰدِقِيۡنَ  — Saa-day-qee-n — Truthful (= n., Those who are Truthful. A/t/a, ‘in the right’ and ‘men of truth’)

 

Note 006:144: In common parlance, “They say: Really tell me the Truth.”

Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

006:143

The Holy Qor-aan                                                                                                                    006:143

 

وَ مِنَ الۡاَنۡعَامِ حَمُوۡلَةً وَّفَرۡشًا ‌ ؕ كُلُوۡا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ وَ لَا تَتَّبِعُوۡا خُطُوٰتِ الشَّيۡطٰنِ‌ ؕ اِنَّهٗ لَـكُمۡ عَدُوٌّ مُّبِيۡنٌ ۙ‏

 

Wa  may  nul-un-aa-may  ha-moo-la-toon  wa  fur-shun                                                          Ko-loo  min  maa  ra-z-qa  ko-mool  laa-ho                                                                                      Wa  laa  tut-ta-bay-oo  kh-to-waa-tay ish-shai-taan                                                                      Inna  hoo  la  koom  aa-doo-woon  mo-bee-n 

 

And among the cattle are for carriers and slaughtering.                                            Eat from what Allah has provided you                                                                                  And do not follow into footsteps of Satan.                                                                        He surely is an obvious enemy for you.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, He has given you’)
  • مِنَ — May-na … (ul) — Among (= Among, from or out of the class or category of several  articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘some of,’  ‘of … some’ and ‘Of’)
  • الۡاَنۡعَامِ — Un-aa-may — The cattle (= n., pl., Class, kind or type of … cattle such as buffalo, camel, cow, deer, horse, mule, etc. Domesticated edible four-legged animals. Quadrupeds. A/t/a, ‘the cattle He has created,’ ‘the cattle He has created,’  ‘He it is Who created,’ ‘the cattle (He creates),’ ‘the cattle (He produceth)’ and ‘beasts’)
  • حَمُوۡلَةً — Ha-moo-la-toon — As carriers (= adj., Animals used to carry burden of goods or passengers. A/t/a, ‘for burden,’ ‘for carrying burdens,’ ‘some of burden’ and ‘of burden (like camel)’
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • فَرۡشًا — Fur-shun — Slaughtering (= adj., Brought down to the floor or ground to slaughter including by hunting or angling. A/t/a, ‘for meat,’ ‘some for slaughter,’ ‘others for slaughter,’ ‘some for provision,’ ‘some (like sheep and goat) are too low (to carry burdens but fit for slaughter)’ and ‘(some are) small unable to carry burden like sheep and goats for food, meat, milk, and wool)’
  • كُلُوۡا — Ko-loo — You all eat (= v., pres., pl., 2nd person. Chomp; consume; devour; feast   upon; gobble; gorge; gulp; have; munch; partake; scoff; swallow)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons)
  • مَاۤ  — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘that’ and ‘that which’)
  • رَزَقَ — Ra-za-qa — Provided (= v. past., pl., 3rd person. Bestowed; blessed; conferred;      delivered; donated; furnished; gave; gifted; granted; supplied. A/t/a, ‘given them for sustenance’ A/t/a, ‘hath provided for,’ ‘has provided for,’ bestowed upon,’ ‘has given’ and ‘given’
  • كُمُ — Ko-mo … (ol) You  (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan   addresses men and women jointly this way generally)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)

See Phrase Wa-laa-tut-ta-bay-oo-kho-to-waa-tish-shai-taa-nay …

  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَتَّبِعُوۡا — Tut-ta-bay-oo  — You follow (= Obey. Act or carry out the given directions or instruction. Fall in rank. Stand behind supporting a Commandment, Prohibition, order or mandate laid down. Yield to. A/t/a, ‘walk into’)
  • خُطُوٰتِ — Kho-to-waa-tay — Footsteps (= n., pl.,  Manners; marks; shoes; steps; styles; ways)
  • الشَّيۡطٰنِ — Shai-taa-nay — The Satan (= n., s., Bad, false or evil deity, friend or leader; devil; evil spirited person; polytheists; rebellious ringleader. Also, hypocrite; idol-worshipper; Satanic companion; the evil personified. See Note 002:169b. A/t/a, devil and  ‘Shaitan (Satan)’
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘for,’ ‘for … indeed’ and ‘lo!’)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Satan)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of. With intent to. To. With the object of.  A/t/a, ‘to’)
  • ڪُمۡ — Koom —  You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. Generally, this word refers to and is used for you all men and women. A/t/a, ‘your’)
  • عَدُوّ‏ — Aa-do-woon — An enemy (= Foe who bears animosity, enmity, grudge or hostility. A person who cuts off or severs a connection between two persons who here are the Creator Allah and His creation, the human being. A/t/a, ‘foe)
  • مُّبِيۡنٌ — Mo-bee-n — Obvious (= Avowed; clear; declared; open; sworn; without any  doubt or blemish, hindrance or obstruction that clouds or fogs the view. A/t/a, ‘open,’ ‘declared,’ ‘sworn,’ ‘disuniting you (from Allah)’ and ‘avowed)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

Phrase-Wa-laa-tut-ta-bay-oo-kho-to-waa-tish

Phrase Wa-laa-tut-ta-bay-oo-kho-to-waa-tish-shai-taa-nay …

 

  وَ لَا تَتَّبِعُوۡا خُطُوٰتِ الشَّيۡطٰنِ‌ ؕ اِنَّهٗ لَـكُمۡ عَدُوٌّ مُّبِيۡنٌ

                                Wa  laa-tut-ta-bay-oo  kho-to-waa-tay  ish-shai-taa-n                                   In-na-hoo  la  koom   aa-do-woon  mo-bee-n 

                              And do not follow into the footsteps of Satan                                He certainly is an obvious enemy for you.

  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَتَّبِعُوۡا — Tut-ta-bay-oo  — You follow (= Obey. Act or carry out the given directions or instruction. Fall in rank. Stand behind supporting a Commandment, Prohibition, order or mandate laid down. Yield to)
  • خُطُوٰتِ — Kho-to-waa-tay — Footsteps (= n., pl.,  Manners; marks; shoes; steps; styles; ways)
  • الشَّيۡطٰنِ — Shai-taa-nay — The Satan (= n., s., Bad, false or evil deity, friend or leader; devil; evil spirited person; polytheists; rebellious ringleader. Also, hypocrite; idol-worshipper; Satanic companion; the evil personified. See Note 002:169b)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Satan)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of. With intent to. To. With the object of)
  • ڪُمۡ — Koom —  You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. Generally, this word refers to and is used for you all men and women)
  • عَدُوّ‏ — Aa-do-woon — An enemy (= Foe who bears animosity, enmity, grudge or hostility. A person who cuts off or severs a connection between two persons who here are the Creator Allah and His creation, the human being)
  • مُّبِيۡنٌ — Mo-bee-n — Obvious (= Avowed; clear; declared; open; sworn; without any  doubt or blemish, hindrance or obstruction that clouds or fogs the view)

 

Do not follow footsteps of Satan; he certainly is an obvious enemy for you.    002:169: People! eat out of what is in the earth, lawfully and cleanly; “  “ “  “.          002:209: Believers! Enter the state of peace whole-heartedly; “  “  “  “.                                006:143: Cattle are carriers or for slaughter; you at what Allah has provided; “  “  “  “. 024:022: Only the second clause of the phrase is mentioned

Posted in Commands - Humanism | Tagged , | Leave a comment

006:142

The Holy Qor-aan                                                                                                                  006:142

 

وَهُوَ الَّذِىۡۤ اَنۡشَاَ جَنّٰتٍ مَّعۡرُوۡشٰتٍ وَّغَيۡرَ مَعۡرُوۡشٰتٍ وَّالنَّخۡلَ وَالزَّرۡعَ مُخۡتَلِفًا اُكُلُهٗ وَالزَّيۡتُوۡنَ وَالرُّمَّانَ مُتَشَابِهًا وَّغَيۡرَ مُتَشَابِهٍ ‌ؕ كُلُوۡا مِنۡ ثَمَرِهٖۤ اِذَاۤ اَثۡمَرَ وَاٰتُوۡا حَقَّهٗ يَوۡمَ حَصَادِهٖ ‌ۖ وَلَا تُسۡرِفُوۡا‌ ؕ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الۡمُسۡرِفِيۡنَ‏

 

Wa  ho-waul  la-zee  un-sha-aa  jun-naa-tin                                                                                    Mau-roo-shaa-tin  wa  ghai-ra  mau-roo-shaa-tin                                                                        Wun  nukh-lo  wuz  zur-o  mookh-ta-layf-un  o-ko-lo  hoo                                                            Wuz  zai-too-na  wur  room-maa-na                                                                                                Mo-ta-shaa-bay-hun  wa  ghai-ra  mo-ta-shaa-bay-he

Ko-loo  min  tha-ma-ray  he  ezaa  uth-ma-ra                                                                                  Wa  aa-too  huq-qa  hoo  yao-ma  ha-saa-day  he                                                                          Wa  laa  toos-ray-foo  in-na  hoo  laa  yo-hib-bool  moos-ray-fee-n

 

He is the One Who grew gardens,                                                                              Optimized and unoptimized in outlook and output ,                                                And the date-palms and the crops the eating of which is different,                          And the olives and the promenades                                                                                    Similar and dissimilar to each other.

You all eat from its fruit when it bears fruit.                                                                And come up with His share on the day of its harvest.                                                  And do not waste. He surely does not like those who waste.

 

  • وَ — Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • هُوَ — Ho-wa … (ul) — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God. A/t/a, ‘It is He,’ ‘He it is’ and ‘God is the One Who’)
  • الَّذِىۡۤ — Ul-la-zee — He who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • اَنۡشَاَ — Un-shaa-aa — Grew (= v., past., pl., 3rd person. Created. Developed. Increased. Raised. Set up. A/t/a, ‘produced’ and ‘evolved.’ But ‘produceth,’ ‘produces,’ ‘brings forth’ and ‘brings into being’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • جَنّٰتٍ — Jun-naa-tin — Gardens (= n., pl., Greenhouses; orchards; vineyards. A/t/a,  ‘all manners of plants’)
  • مَّعۡرُوۡشٰتٍ — Mau-roo-shaa-tin — Optimized  (= adj. Beautified and cultured with climbing plants called creepers. Highly improved. Looked after. Optimized in outlook and output. Maximized with best care. See below Note 006:142. A/t/a, ‘with trellises,’ ‘trellised’ and ‘creepers’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • غَيۡرَ — Ghai-ra — Other than (= Absent; besides; else; excluding; not; other than; out of; prohibiting; without. A/t/a, ‘un …’)
  • مَّعۡرُوۡشٰتٍ — Mau-roo-shaa-tin — Optimized (= adj., Climbing plants. See  مَّعۡرُوۡشٰتٍ  above. A/t/a, ‘upright trees’)
  • وَّ — Wa … (un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • النَّخۡلَ — Un-nukh-la — The date-palms (= n., Palms that bear dates. A/t/a, ‘palms,’ ‘date-palm,’ ‘date-palms,’ ‘palm-trees’ and ‘the palm’)
  • وَ — Wa … (uz) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الزَّرۡعَ — Uz-zur-aa — The crops (= n., Cultivation; fruits; produce; vegetation. A/t/a, ‘tilth with produce,’ ‘seed-produce,’ ‘crops’ and ‘cornfields’)
  • مُخۡتَلِفًا — Mookh-ta-lay-fun — Different  (= adj., Distinctive. A/t/a, ‘of various sorts’ and ‘varying’)
  • اُكُلُ — O-ko-lo — Eating (= n., Eating; tasting. A/t/a, ‘all kinds,’  the fruits,’ ‘fruits of … kinds,’ ‘fruit,’ ‘in taste,’ ‘flavour,’ kinds and tastes’ and ‘shape and taste (their fruits and their seeds)’                                                                   
  • هٗ — Hoo — Of which (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid fruits. A/t/a, ‘whose’)
  • وَ — Wa … (uz) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الزَّيۡتُوۡنَ — Zai-too-na — Olives (= n., A kind of fruit grown on its trees. A/t/a, ‘oil-producing plants’)
  • وَ — Wa … (ur) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الرُّمَّانَ — Room-maa-na — Pomegranates (= n., A kind of fruit grown on its trees)
  • مُتَشَابِ  — Mo-ta-shaa-bay — Similar (= adj., Identical; like; looking alike A/t/a, ‘like,’ ‘alike,’ ‘similar,’ ‘similar (in kind)’ and ‘each similar in kind.’ For this and next three words ‘every kind’)
  • هًا — Haa … (un) — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group)
  • وَ  —  Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘yet’)
  • غَيۡرَ– Ghai-ra — Other than (= Besides; else; other than; without. See غَيۡرَ above. A/t/a,  ‘un …’ and ‘dis …’)
  • مُتَشَابِ — Mo-ta-shaa-bay — Similar (= adj., Identical; like; looking alike. See مُتَشَابِ above. A/t/a, ‘different in variety,’ ‘different (in taste)’ and ‘dissimilar (in variety).’ For this and the prior word ‘unlike’)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid group)
  • كُلُوۡا — Ko-loo — You all eat (= v., pres., pl., 2nd person. Chomp; consume; devour; feast  upon; gobble; gorge; gulp; have; munch; partake; scoff; swallow. A/t/a,  ‘eat ye’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • ثَمَرِ — Tha-ma-ray — Fruit (= n., s., Edible harvest from the trees; blessing. A/t/a, ‘the and ‘these fruits’)
  • هٖ — He — Its (= pro., s., m., 3rd person. Refers to fruit. A/t/a, ‘of each,’ ‘their’  and ‘thereof’)
  • اِذَا — Ezaa — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity)
  • اَثۡمَرَ — Uth-ma-ra — Bears fruit (= v., pres., s., 3rd person. Sprouts; produces fruits. A/t/a, ‘in their season,’ ‘it bears fruit,’ ‘it fruiteth,’ ‘it yields fruit,’ ‘they bear fruit’ and ‘they ripen’)
  • وَ — Wa —  And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘but’)
  • اٰتُوۡا — Aa-too — You come with (= v., pres., pl., 2nd person. Deliver; pay. Also, adduce; approach with; bring; come with; display; pay; produce; show. A/t/a, ‘pay,’ ‘render’ and ‘give away’)
  • حَقَّ — Huq-qa — Real share (= adj., Appropriate. As it must be. Due. Equitable. Exact.   Fair. Genuine. Just. Precise. Proper. Reasonable. Right. True. Note 003:103. A/t/a, ‘the dues that are proper,’ ‘due,’ ‘what is due,’ ’due (in charity)’ and ‘the due alms’)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God. A/t/a, ‘it,’ ‘His,’ ‘thereof upon,’ ‘thereof on’ and ‘thereof (their Zakat (according to Allah’s Orders 1/10th or 1/20th)’
  • يَوۡمَ — Yao-ma — Day (= n., s., A juncture, moment, period, term or time which comes to an end)
  • حَصَادِ — Ha-saa-day — Harvest (= n., Collection; crop; fruitage; ingathering; pay; produce; return; yield. A/t/a, ‘of harvest,’ ‘the harvest’ and ‘of … their harvest.’ But the verb in ‘reaping,’ ‘harvesting’ and ‘the harvest is gathered’ is no translation of the noun with which the Holy Qor-aan has described the day and the event when it occurs)
  • هٖ — He — Its (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the harvest)
  • وَ — Wa —  And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تُسۡرِفُوۡا — Toos-ray-foo — Waste (= v., pres., pl., 3rd person. Blow up; desecrate; dissipate; fritter away; misuse; squander. A/t/a, ‘waste … by excess,’ ‘waste … by extravagance,’ ‘exceed … the bounds,’ ‘be excessive,’ ‘be … prodigal’ and ‘… be prodigal.’ But the noun ‘extravagant’ is no translation of the verb with which the Holy Qor-aan has described the act)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘for’ and ‘Lo!)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor. See لَا above)
  • يُحِبُّ — Yo-hi-bo — Love (= v., pres., m., 3rd person. Adore; appreciate; approve; like.   A/t/a, ‘Loveth,’ ‘loves …,’ ‘Allah … love’ and ‘likes … ‘)
  • الۡمُسۡرِفِيۡنَ — Moos-ra-fee-n — Wasters (= n. Those who cross the line, exceed the limit, practice extravagance or squander. A/t/a, ‘the extravagant,’ ‘the wasters,’ ‘the prodigals,’ ‘the prodigal,’ ‘those who exceed the bounds,’ ‘the excessive’ and ‘Al-Musrifun (those who waste by extravagance)’

 

** Note 006:142: The root  ع  ر  ش  carries in its derivates the meanings of improvising, maximizing and optimizing to the nth degree.

The word عر ش from it means the highest place in the heavens.

The word  مَّعۡرُوۡشٰتٍ  from it means something improvised, maximized and optimized.

The word  مَّعۡرُوۡشٰتٍ  used as an adjective of the word  جَنّٰتٍ refers to a garden that has been optimized in outlook and output, taken care of to the maximum, has been improved to its ultimate usefulness, and has even been installed with supports for its climbing plants called creepers.

The translation مَّعۡرُوۡشٰتٍ as ‘trellised’ or ‘with trellises’ reflects rather a limited meanings of climbing plants, summerhouses or similar arrangements or construction supported by frames, interlacing streams or screen of latticework.

This verse has used the word  مَّعۡرُوۡشٰتٍ  as an adjective of the Paradise which consists of gardens, orchards and vineyards which have been totally looked after, taken care of, improved, maximized and have reached the point of their ultimate beauty, looks, produce, potential and usefulness – in other words to the nth degree.

Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment