007:079

The Holy Qor-aan                                                                                                        007:079

 

فَاَخَذَتۡهُمُ الرَّجۡفَةُ فَاَصۡبَحُوۡا فِىۡ دَارِهِمۡ جٰثِمِيۡنَ‏

 

Fa  aa-kha-zaut  ho-mo  or-rauj-fa-to
Fa  aus-ba-hooo  fee  daa-ray  him  ja-thay-mee-n

 

Then a shaking caught them
So they became flattened in their home.

 

Both verse 007:079 and 007:092 are the same

  • فَ  — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A/t/a, ‘Thereupon’)
  • اَخَذَتۡ — Aa-kha-zaut — Caught (= v., past., f., 3rd person. The feminine gender word الرَّجۡفَةُ  that follows narrows this word to mean … drew, got, grasped; hit, pounded, overtook, smote, struck or took. In some contexts it means a) absorbed, comprehended confirmed, obtained, received, realized, understood, or b) arrested, caught, held, detained, grabbed, punished or seized. A/t/a, ‘seized,’ ‘took them unawares,’  ‘overtook’ and ‘felled’)
  • هُمُ — Ho-mo … (or) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they)
  • الرَّجۡفَةُ — Rauj-fa-to — Shaking (= n., f/g., Jarring, jolting, juddering, quaking, rattling, rocking, shuddering, trembling, vibrating or wobbling as is experienced in an earthquake. A/t/a, ‘earthquake’ and ‘a shocking catastrophe’)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
  • اَصۡبَحُوۡا — Aus-ba-hoo — Became (= v., past., pl., 3rd person. Literally the word mean ‘morning found them.’ Fell. Gyrated. Reduced.  Revolved; Rotated. Turned. A/t/a, ‘they lay … in the morning,’ ‘morning found them,’ ‘when morning came,’ ‘they were,’ ‘they lay’ and ‘fell’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Among. Inside a person or place. See Note 002:028. A/t/a, ’upon’)
  • دَارِ — Daa-ray — Home (= n., s., Abode; dwelling; house; mansion; residence. A/t/a, ‘the ground.’ But the plural in ‘homes,’ ‘abodes,’ ‘dwelling places’ and ‘dwellings’ has not  translated the singular in the Holy Qor-aan text)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • جٰثِمِيۡنَ — Jaa-thay-mee-n — Flattened (= n., pl. Fallen flat on face. Compressed; crumpled; crushed; decked; felled; flattened; floored; levelled; poleaxed; rumpled; trodden; wrinkled. Lay ‘Dead as a doornail.’ A/t/a, ‘motionless bodies,’ ‘prone upon the ground,’ ‘lifeless,’ ‘they were,’ ‘(dead) prostrate,’ ‘prostrate,’ ‘prostrate upon the ground’ and ‘lying prostrate’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

007:078

The Holy Qor-aan                                                                                                                 007:078

 

فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَعَتَوۡا عَنۡ اَمۡرِ رَبِّهِمۡ وَ قَالُوۡا يٰصٰلِحُ ائۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَاۤ اِنۡ كُنۡتَ مِنَ الۡمُرۡسَلِيۡنَ‏

 

Fa  aa-qa-roo  n-naa-qa-ta  wa  aa-tao
Aun  aum-ray  raub-bay  him  wa  qaa-loo
Yaa  saa-lay-ho  e-tay-naa  bay  maa  ta-aiy-do  naa
In  koon-ta  may-na  ul-moor-say-lee-n 

 

Then they hamstrung the camel and disobeyed
Regarding the order of their God and said,
“Listen Saaleh! Come to us with all that you threatened
If you are among the Messengers.”

 

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
  • عَقَرُوا — Aa-qa-roo … (n) — Hamstrung (= v., past., pl., 3rd person. The word hamstrung – strung as ham – signifies smaller animal like a pig killed for roasting on a coal-pit. Killing a big animal like a camel that way shows tribe Thamud’s revulsion and public indignation against letting it graze freely as informed by their Prophet Saleh. The term in English is stated as tied at the knees, confined, cramped, hamstrung, obstructed, restricted or stymied or thwarted. A/t/a, ‘ham-strung,’ hamstrung,’ ‘slew,’                  ‘slaughtered’ and killed’)
  • النَّاقَةَ — Naa-qa-ta — She Camel (= n., A female camel; she-camel)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • عَتَوۡا — Aa-tao — Disobeyed (= v., past., pl., 3rd person. Abused or misused concession.  Committed excess. Crossed the red line. Disobeyed. Exceeded limits. Flouted the command. Overstepped. Transgressed. Went beyond fairness, justice and truthfulness; A/t/a, ‘disobeyed,’ ‘insolently defied,’ ‘rebelled,’ ‘revolted,’ ‘flouted’ and ‘defied’)
  • عَنۡ– Aun — Regarding (= About; concerning; from; regarding; relative to. A/t/a,  ‘against’)
  • اَمۡرِ — Aum-ray — Order (= n., s., 1. Authority; command; control; decision; decree;  direction; instruction; judgment; responsibility; rule. 2. Affair; issue; matter; situation. A/t/a, ‘the order,’ ‘command’ and ‘commandment’])
  • رَبِّ  — Raub-bay — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ   — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above
  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past., pl., 3rdperson: All those men announced;            called; declared; told. See Notes 112:002. A/t/a, ‘challenged …  saying’ and ‘saying’)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • صٰلِحُ — Saa-lay-ho — Saa-leh  (= n., The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • ائۡتِنَا — Aiy-tay-naa — Come to us (= v., pres., pl., 1st person. Bring; carry; cause; fetch; generate; get; produce. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in Note 001:007. A/t/a, ‘bring about,’ ‘bring us,’ ‘bring down on us’ and ‘Bring down the scourge’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘with’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; which; at such time; when. A/t/a ‘which,’ ‘the punishment’ and ‘that’)
  • تَعِدُ — Ta-aiy-do — You promise (= v., pres., s., 2nd person. Assure; confirm; guarantee;  pledge; swear; vow; undertake. A/t/a, ‘thou threatenest,’ ‘thou dost threaten’ and ‘you threaten us.’ But the noun in the ‘threats’ and verb in the past tense in ‘you used to threaten us with’ have not translated the verb in the present tense used in the Holy Qor-aan)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever. A/t/a, ‘if,’ ‘indeed’ and ‘if  … indeed’)
  • كُنۡتَ — Koon-ta — You had been (= v., past., s., m., 2nd person. You had been since the past and were continuously. A/t/a, ‘you are’ and ‘thou art’ )
  • مِنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘of,’ ‘one of,’ ‘truly one of’ and ‘truly’)
  • الۡمُرۡسَلِيۡنَ — Moor-sa-lee-n — The Messengers (= n., pl., Apostles; God’s messengers; prophets; sages; saints. A/t/a, ‘Messengers,’ ‘messengers (of Allah)’ and ‘those sent from Allah.’ But the verb as in ‘the sent ones (by God)’ and the singular noun as in ‘an apostle (of God),’ ‘apostle’ and ‘a Messenger’ are no translations of the plural noun in the Holy Qor-aan text)

 

 

Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

007:076

The Holy Qor-aan                                                                                                                007:076

 

قَالَ الۡمَلَاُ الَّذِيۡنَ اسۡتَكۡبَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِهٖ لِلَّذِيۡنَ اسۡتُضۡعِفُوۡا لِمَنۡ اٰمَنَ مِنۡهُمۡ اَتَعۡلَمُوۡنَ اَنَّ صٰلِحًا مُّرۡسَلٌ مِّنۡ رَّبِّهٖ‌ؕ قَالُـوۡۤا اِنَّا بِمَاۤ اُرۡسِلَ بِهٖ مُؤۡمِنُوۡنَ

Qaa-la  ul-ma-la-o  la-ze-na  us-tauk-ba-roo  min  qao-may  he
Lay  il-la-ze-na  us-toodz-aiy-foo
Lay  maun  aa-ma-na  min  hoom
Aa  tau-la-moo-na  un-na  saa-lay-haun
Moor-say-loon  min  raub-bay  he
Qaa-loo  i
n-naa  bay-maa  oor-say-la  bay  he  moe-may-oo-n

 

Said the leaders of those who acted arrogantly from among his people
For those considered weak —
For they had believed —
“Do you know that Saaleh was
A Messenger from his God.”
They said,
“We surely are Believers with which he was sent.”

 

Next seven (7) words are repeated in four (4) verses except for
كَفَرُوۡا in 007:067 & 007:091 and اسۡتَكۡبَرُوۡا in 007:076 & 007:089

  •  قَا لَ — Qaa-la … (ul) — Said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; broadcast;   called; conveyed; declared; specified; told. A/t/a,                                                                ‘asked.’ See 002:031)
  • الۡمَلَاُ — Ma-la-o — The leaders (= n., pl., Bosses; chiefs; family-heads; gurus; heroes; generals; people in the forefront. A/t/a, ‘leading men,’ ‘chiefs,’ ‘chieftains,’ ‘elders’ and ‘chief men)
  • ٱلَّذِينَ Ul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘who’)
  • اسۡتَكۡبَرُوۡا — Aus-tauk-ba-roo — Acted arrogantly (= v., past., pl., 3rd person. Acted arrogantly. Behaved boastfully. Bragged haughtily. Deemed himself too big and proud. Pride-stricken. Puffed with pride. Scorned. Smug or smitten with complex. Took pride. Egotist and vanity rich. A/t/a, ‘arrogant party,’ ‘the arrogant,’ ‘were arrogant,’ ‘were  haughty,’ ‘the haughty,’ ‘were scornful,’ ‘considered themselves strong and great’ and ‘behaved proudly’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘among’ and ‘of’)  
  • قَوۡمِ — Qao-may –People  (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people;  tribe)
  • هٖ — He  — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • لِ – Lay … (il) — For / To (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to; to; towards. A/t/a, ‘to’)
  • ٱلَّذِينَ — (I)l-la-ze-na … (us) — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • اسۡتُضۡعِفُوۡا — Aus-toodz-aiy-foo — Were weak (= v., past., pl., 3rd person. Poor. Underprivileged. Collectively, economically and socially … not strong or powerful but feeble, fragile, frail, puny or scrawny. A/t/a, ‘were reckoned weak,’ ‘were counted weak,’ ‘were considered weak,’ ‘were weak,’ ‘were reckoned powerless,’ ‘whom they despised’ and ‘they oppressed’)
  • لِ — Lay — For / To (= For the object, person, purpose; since. See لِ above. A/t/a, ‘to,’ ‘and’ and ‘unto’)
  • مَنۡ — Maun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • اٰمَنَ — Aa-ma-na — Believed (= v., past., s., 3rd person., Believed in the Holy Qor-aan,    became Moslems and entered in the Faith of Iss-laam. A/t/a, ‘had believed’ and ‘as believed.’ But the noun as in ’believers’ has not translated the verb in the Holy Qor-aan text)
  • مِنۡ — Min — From (= Among. See مِنۡ  above. A/t/a, ‘such of’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men. Refers to the followers of Prophet Saleh)
  • اَ — Aa — Do (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have; had, shell, should, will, would, what, etc. A/t/a, ‘Are’)
  • تَعۡلَمُوۡنَ — Tau-la-moon — You know (= v., pres., pl., 2nd person. Aware. Coach. Help to know. Instruct. Teach; Train. Tutor. A/t/a, ‘know ye,’ know you,’ ’know for certain,’  ‘you sure’ and ‘really believe’)
  • اَ نَّ — Aun-na — That (= That. A/t/a, ‘indeed’)
  • صٰلِحًا — Saa-lay-haun — Saaleh (= n., The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • مُّرۡسَلٌ  — Moor-sa-loon — Messenger (= pl., s., Apostle; God’s messenger; prophet; sage; saint. A/t/a, ‘one sent,’ ‘is sent,’ ‘sent forth’ and ‘apostle’)
  • مِّنۡ  — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several)
  • رَّبِّ — Raub-bay — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid Prophet Saleh)
  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past., pl., 3rdperson: All those men announced,            called, declared or told. See  قَا لَ above. A/t/a, ‘They answered,’ replied and responded)
  • اِنَّا — In-naa — Surely we (= Combines two words. اِنَّ  means ‘certainly, definitely, surely or verily. And  نَآ  means all of us. Joined together the word  اِنَّا  (in-naa) combines both meanings. A/t/a, ‘surely we,’ ‘We surely,’ ‘we do indeed,’ ‘we indeed,’ ‘Lo!’ and ‘We’ )
  • بِمَا — Bay-maa — With which (= Combination of two words. بِ  means ‘with’ and مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ See 002:092. A/t/a, ‘with which,’ ‘the teachings with which,’ ‘that wherewith,’ ‘in the revelation which,’ ‘in that,’ ‘in that with which,’ ‘In that wherewith’ and ‘in’)
  • اُرۡسِلَ — Oor-say-la — He was sent (= v., past., pass., s., 3rd person. Arrived. Delivered.  Deputed. Dispatched. Trusted. A//t/a, ‘hath been sent,’ ‘has been sent’ and ‘the message … he has been sent’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘through’ and ‘in’)
  • هٖ –He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Messenger Saleh)
  • مُؤۡمِنُوۡنَ — Moe-may-noon — Believers (= n,. pl., Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Iss-laam and become Moslems. Men of faith. The faithful. A/t/a, ‘believers.’ But the verb as in ‘we believe’ is no translation of the noun used in the Holy Qor-aan text)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

007:075

The Holy Qor-aan                                                                                                                   007:075

 

وَاذۡكُرُوۡۤا اِذۡ جَعَلَـكُمۡ خُلَفَآءَ مِنۡۢ بَعۡدِ عَادٍ وَّبَوَّاَكُمۡ فِى الۡاَرۡضِ تَـتَّخِذُوۡنَ مِنۡ سُهُوۡلِهَا قُصُوۡرًا وَّتَـنۡحِتُوۡنَ الۡجِبَالَ بُيُوۡتًا‌ ۚ فَاذۡكُرُوۡۤا اٰ لَۤاءَ اللّٰهِ وَلَا تَعۡثَوۡا فِى الۡاَرۡضِ مُفۡسِدِيۡنَ

 

Wa  uz-ko-roo  iz  ja-aa-la  koom  kho-la-faa-aa
Min  bau-day  aa-din  wa  bauw-wa  koom  fee  il-aur-dzay
Taut-ta-khay-zoo-na  min  so-hoo-lay  haa  qo-soo-raun
Wa  taun-hay-too-na  ul-jay-baa-la  bo-yoo-taun
Fa  uz-ko-roo  aa-laa-aa  ul-laa-hay
Wa  laa  tau-thao  fee  il-aur-dzay  moof-say-dee-n

 

And remember when He made you representatives
After Aad and He settled you in the land,
You taking from its plains the castles
And you carving the hills as houses.
And remember the blessings of Allah
And you spread out on earth as Disrupters.

  

Text in the next eight (8) words is repeated in verses 007:070 and 007:075

  • وَ  — Wa … (uz) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اذۡكُرُوۡا — Auz-ko-roo — You remember (= v., pres., pl., 2nd person. Attend to; bear in mind; call to or keep in mind; consider; contemplate; mention; pay attention; ponder; recall; reflect; think about or of. Also, beseech, celebrate the praise, glorify, pray or  praise with gratitude. Offer prayers; perform worships. See Note 002:153. A/t/a, ‘Call to mind,’ ‘Remember the time’ and ‘recall (His) favour)’)
  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; behold; call to mind; consider; now; that; ponder over; recall; reflect; remember; think of the event, occasion, opportunity or time; whenever. A/t/a, ‘how’)
  • جَعَلَ — Ja-aa-la — He made (= v., past., s., 3rd person., Appointed; assigned; brought into being; caused; configured; created; declared; designed; fashioned; formed; turned; labeled; made; produced; rendered; set up; shaped; structured up. A/t/a, ‘He has made’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all. A/t/a, ‘you (- (- Thamud)’)’
  • خُلَفَآءَ — Kho-la-fa-aa — Representatives (= n., pl. Alterative; heirs; inheritors; successors; viceregents; viceroys. Those coming after someone  else intending, pursuing and trying to continue with the mission of their Leader. See the Commentary LAW – Succession (Caliphate). A/t/a, ‘inheritors,’ ‘inheritors of his favours, successors,’ ‘viceroys,’ ‘the ruler,’ ‘heirs to His favours’ ‘and ‘the heirs’)
  • مِنۡ  — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘of’)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Subsequent to; succeeding generations. A/t/a, ‘after your sufferings’ and ‘after’)
  • عَادٍ– Aad-in — Aad (= The name of a group, nation or tribe that lived long ago. A/t/a, ‘Aad,’ ‘Ad people’ and ‘Ad’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • بَوَّاَ — Buw-wa-aa — Settled (= v., verb., pl., 3rd person. Appointed. Authorized. Brought up. Established. Empowered. Made leaders. A/t/a, ‘settled,’ ‘gave … habitations,’   ‘assigned … an abode,’ ‘gave … station,’ ‘assigned … the abode’ ‘enabled’ and ‘provided’)
  • كُمۡ  — Koom  — You  (= pro., pl., 2nd person. You all. See  كُمۡ  above)
  • فِى  — F … (il) — In (= Among. Inside a person or place. A/t/a, ‘in.’  See Note 002:028)
  • الۡاَرۡضِ — Aur-dzay — The land (= n., Area; country; earth; ground; land; soil; territory)
  • تَـتَّخِذُوۡنَ — Taut-ta-kha-zoo-na — You taking  (= v., pres., pl., 2nd person. Adopt. Build. Create. Make. Own. See Note 007:075. A/t/a, ‘you build,’ ‘you make,’ ‘ye build for yourselves,’ ‘you build for yourselves,’ ‘ye  choose’ and ‘to make’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several)
  • سُهُوۡلِ — So-hoo-lay — Plains (= n., pl. Low lying areas. Ref to easy targets, to dominate    people and weak nations. A/t/a, ‘(open) plains’)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group)
  • قُصُوۡرًا — Qo-soo-raun — Castles (= n., pl. Palaces. Lofty residences of the upper echelon  and not ordinary homes of average citizens. A/t/a, ‘palaces,’ ‘strongholds,’ ‘dwellings,’ ‘mansions’ and ‘palaces and castles’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَّ above)
  • تَـنۡحِتُوۡنَ — Taun-hay-too-na … (ul) — You carving (= v., pres., pl., 2nd person. Carve. Cleave. Cut out. Convert. Dig. Hew. Make. Turn. See Note 007:075. A/t/a, ‘hew out,’ ‘hew’ and ‘carve out.’ But the past tense as in ‘hewed … out’ has not translated the present tense used in the Holy Qor-aan text)
  • الۡجِبَالَ — Aul-jay-baa-la — Mountains (= n., pl. Hills; mounts; mountains. Also, hard surface to dig up; tough communities, countries and nations which are hard to conquer, dominate and control)
  • بُيُوۡتًا‌ — Bo-yoo-taun — Houses (= n., pl., Domains; dwellings; houses; lodgings. Ordinary  homes of ordinary people as compared to the lofty homes of the upper echelon. A/t/a, ‘homes’ and ‘dwellings’)

The next four (4) words are repeated in 007:070 and 007:075

  • فَ — Fa … (uz) — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
  • اذۡكُرُوۡا — Auz-ko-roo — Remember (= v., pres., pl.,2nd person. Attend to; bear in mind; call to mind; consider. See اذۡكُرُوۡا above. A/t/a, ‘Bring to remembrance’)
  • اٰ لَۤاءَ — Aa-laa-aa … (aul) — Blessings (= n., pl. Donations; gifts; grants; favors; freebees; handouts. Benevolent acts and kind gestures. A/t/a, ‘the benefits (ye have received) from,’ ‘favours,’ ‘bounties,’‘(all) the bounties,’ graces (bestowed          upon you’ and ‘ye choose’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — No / Don’t (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَعۡثَوۡا — Tau-thao — You spread (= v., pres., pl., 2nd person. Enlarge; expand; extend;  multiply; mushroom; populate; popularize; proliferate; stretch; swell; widen. A/t/a, ‘act … corruptly,’ ‘commit … iniquity,’ ‘go about creating,’ ‘go about making,’ ‘commit,’ ‘evil,’ ‘refrain from,’ ‘work’ and ‘corrupt’)
  • فِى — F … (il) — In / on (= Among. Inside a person or place. See  فِى   above) )
  • الۡاَرۡضِ   Aur-dzay — Land (= n., Area; country; land; territory.  See الۡاَرۡضِ  above)
  • مُفۡسِدِيۡن — Moof-say-dee-n — Disrupters (= n., pl., Bad, creators, corrupt, developers and spreaders of disorder or evil. Dissidents. Evil or doers of evil. Law breakers. Mischief-mongers. Mischievous. Miscreants. Spoilers. Unfair. Unjust. Violators of law  and order. Wicked. Who add, cause, commit, create,  multiply or spread corruption, disorder or evil. See Commentary titled as ‘Prophecy about Mischief.‘ A/t/a, ‘making mischief,’ ‘causing disorder,’ ‘creating disorder’ and ‘commit mischief’ (acting as) creators of disorder.’ But the acts, as against the actors, as in ‘evil and mischief,’ ‘mischief or corruption’ and ‘wickedness’ have not accurately translated the Holy Qor-aan text)

 

Note 007:075: A simple and straight forward translation of the verse is given above. But the interpretations of these words is based upon one’s own outlook.

  1. Some have implied it to mean the conquering, dominating and winning over the weaker nations as well as the stronger nations and ruling them by living iposhly in palaces and loft homes which reflected their own living.
  2. Malik Ghulam Farid translated this verse based upon his own personal experience of the wealthier folks in India and Pakistan. He wrote that the tribe of Thamud like the rich and resourceful people went up and lived in the cooler mountains in summer and stayed down in the warmer plains in winter.

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

007:077

The Holy Qor-aan                                                                                                            007:077

 

قَالَ الَّذِيۡنَ اسۡتَكۡبَرُوۡۤا اِنَّا بِالَّذِىۡۤ اٰمَنۡتُمۡ بِهٖ كٰفِرُوۡنَ‏

 

Qaa-la  ul-la-ze-na  us-tuk-ba-roo  in-na
Bay  il-la-ze  aa-maun-toom  bay  he  kaa-fay-roo-n

 

Those who acted arrogantly said, “Surely we
Are disbelievers in that you have believed.”

 

  • قَا لَ — Qaa-la … (ul) — Said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; broadcast;   called; conveyed; declared; specified; told. See 002:031. A/t/a, ‘said (scornfully)’
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or  phenomenon or things in masculine gender)
  • اسۡتَكۡبَرُوۡا — Aus-tauk-ba-roo — Acted arrogantly (= v., past., pl., 3rd person. Acted arrogantly. Behaved boastfully. Bragged haughtily. Deemed himself too big and proud. Pride-stricken. Puffed with pride. Scorned. Smug or smitten with complex. Took pride. Egotist and vanity rich. A/t/a, ‘The arrogant party,’ ‘were arrogant,’ ‘were haughty,’ ’the haughty,’ ‘were scornful’ and ‘considered themselves great and strong’)
  • اِنَّا — In-naa  — Surely we (= This combines two words. The first word  اِنۡ  (in) means absolutely, certainly, positively, surely or verily; the second word  نَآ  (naa) means we, us or our; and together the word  اِنَّا  (in-naa) combines both meanings. A/t/a, ‘Surely we,’ ‘For our part,’ ‘verily we,’ ‘we definitely,’ ‘Lo!,’ ‘we certainly’ and ‘verily’)
  • بِ –Bay … (il) — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘in’)
  • الَّذِىۡ — Aul-la-ze — That / which (= s., m., 3rd person. Article, thing, person or phenomenon  in masculine gender. A/t/a, ‘that,’ ‘which’ and ‘that which’)
  • اٰمَنۡتُمۡ — Aa-maun-toom — You Believed (= v., past., pl., 2nd person., Believed in the Holy Qor-aan, became Moslems and entered in the Faith of Iss-laam. A/t/a, ‘ye believe’ and ‘you believe,’ but such statement in the present tense is no translation of the past tense in the Holy Qor-aan text)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word  بِ  means with)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid Faith. A/t/a, ‘which’)
  • كٰفِرُوۡنَ‌ۘ — Kaa-fay-roo-n — Disbelievers (= n., pl. Those who denied, disbelieved, disclaimed, failed to acknowledge, lacked Faith, rejected Iss-laam and God Almighty, or were thankless and ungrateful. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a,  ‘disbelievers.’ But verbs in ‘reject,’ ‘do disbelieve,’ ‘disbelieve’ and ‘deny’ have not translated the noun used in the Holy Qor-aan text)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

007:074

The Holy Qor-aan                                                                                                                    007:074

 

وَاِلٰى ثَمُوۡدَ اَخَاهُمۡ صٰلِحًا‌ ۘ قَالَ يٰقَوۡمِ اعۡبُدُوۡا اللّٰهَ مَا لَـكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرُهٗ‌ ؕ قَدۡ جَآءَتۡكُمۡ  بَيِّنَةٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ‌ ؕ هٰذِهٖ نَاقَةُ اللّٰهِ لَـكُمۡ اٰيَةً‌ فَذَرُوۡهَا تَاۡكُلۡ فِىۡۤ اَرۡضِ اللّٰهِ‌ وَلَا تَمَسُّوۡهَا بِسُوۡٓءٍ فَيَاۡخُذَكُمۡ عَذَابٌ اَ لِيۡمٌ‏

 

Wa  aiy-laa  tha-moo-da  aa-khaa  hoom  saa-leh
Qaa-la  yaa  qao-may  aiy-bo-doo l-laa-ha
Maa  la  koom  min  aiy-laa-hin  ghai-ro  ho
Qaud  jaa-aut  koom  buy-yay-na-toon  min  raub-bay  koom


Haa-zay  he  naa-qa-ta  ul-laa-hay  la  koom  aa-ya-toon
Fa  za-roo  haa  tau-ko-lo  fee  aur-dzay  il-laa-hay
Wa  laa  ta-maus-soo  haa  bay  soo-in
Fa  yau-kho-za  koom  aa-zaa-boon  aa-lee-m

  

And We sent to Thamud their brother Saaleh.
He said, “Listen my people! Worship Allah.
No god to worship is for you other than Him.
You have a clear guidance come from your God.


Here in the form of a camel is a sign of Allah for you.
So leave it that it eats from the land of Allah
And do not touch her with anything bad
For then a painful punishment will catch you.”

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اِلَى — Aiy-laa — To (= For; in the direction of; till; to; towards; until. A/t/a, ‘To … (We sent),’ ‘We sent,’ ‘to Thamud (people, We sent)’ and ‘to … (GOD  sent)’
  • ثَمُوۡدَ — Tha-moo-da — Thamood (= n. The name of a tribe that lived long ago. A/t/a, ‘the  Thamud people,’ ‘(the tribe of) Thamud’ and ‘Thamud’)
  • اَخَا — Aa-khaa — Brother (= n., Male son to the same parents. Also, Tribesman. Member of the same tribe or group of people. A/t/a, ‘compatriot’ and ‘of their brethren’)
  • هُمۡ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • صٰلِحًا‌ ۘ — Saa-lay-haun — Saa-leh (= n., The name of a Messenger / Prophet of Allah. A/t/a, ‘Salih’)

Next twelve (12) words are repeated in verses 007:060, 007:066, 007:074 and 007:086

  • قَالَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., 3rd person. Announced; broadcast; called; conveyed; declared; informed; explained; specified; told. Also commanded; directed; instructed; mandated; ordered. See 002:031. A/t/a, ‘he exhorted them’)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; A/t/a, ‘O’)
  • قَوۡمِ — Qao-may … (aiy) — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows. A/t/a, ‘My people’)
  • اعۡبُدُوا — Aiy-bo-do … (ol) — You worship (= v. pres., pl, 2nd person. Beseech; live in the given lifestyle; pray; praise; sincerely. A/t/a, ‘serve’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَاۤ  — Maa  — No (= Absolutely none)
  • لَ — La — For (= For the person, concerning; relative to.  See  لَ  above. A/t/a, ‘have’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. A/t/a, ‘ye’)
  • مِّنۡ  — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • اِلٰهٍ — Aiy-laa-hin — God (= n., A deity, object, person or value worthy of worship. A/t/a, ‘god,’ ‘deity’ and  ‘Ilah (God)’)
  • غَيۡرُ — Ghai-ro — Other than (= Besides; else; excluding; not; other than; out of; prohibiting; without. A/t/a, ‘other … but,’ ‘other but,’ ‘save’ and ‘but’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God. A/t/a, ‘He’)

The next seven (7 ) words are repeated in verses 007:074 and 007:086

  • قَدۡ  — Qaud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049  and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.’ A/t/a, ‘now,’ ‘indeed,’ ‘verily,’ ‘Truly’ and ‘already’)
  • جَآءَتۡ — Jaa-aut — Has come (= v., past., s., f., 3rd person. Arrived; came; had come; reached; returned. In a different context the word can mean achieved, brought, delivered, settled or succeeded. A/t/a, ‘has come unto,’ ‘hath come unto,’ ‘has … come,’ ‘There has come to,’ ‘there has now come’ and ‘has come’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُمۡ  above)
  • بَيِّنَةٌ — Buy-yay-na-toon … (om) — Clear guidance (= n., f/g. Appropriate, clear, proper, right or well-defined course, direction, guidance, line, path, road or way. A/t/a, ‘clear,’ and ‘veritable’)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • رَّبِّ — Raub-bay — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُمۡ  above)
  • هٰذِهِ — Ha-zay-he — This (= This particularly pointed out. Present right here. What  is in front of you. A//t/a. ‘This is,’ This is … dedicated to the service of,’ ‘(let loose for the  cause of Allah)’ and ‘Here is’)
  • نَاقَةُ — Naa-qa-to … (ol) — Camel (= n., A female camel; she-camel)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَ — La –For (= For the person, concerning; relative to. A/t/a,  ‘unto’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You)
  • اٰيَةً‌ — Aa-ya-toon — Sign (= n., pl of … An argument, corroboration, indication,  insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘proof,’ ‘evidence,’ ‘token’ and ‘sign (the miracle of the coming out of a huge she-camel from the midst of a rock)’
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A/t/a, ‘so’)
  • ذَرُوۡا — Za-roo — You Leave (= v., pres., pl., 2nd person. Abandon; avoid; discard;            disown; pass; quit; reject. A/t/a, ‘let her’ and ‘let her alone’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid she-camel)
  • تَاۡكُلۡ –Tau-ko-lo — She eats (= v., pres., s., f., 3rd person. Animals like camels graze and feed  themselves on grass. Humans eat, chomp, consume, have; munch, partake or swallow. See 006:120. A/t/a, ‘to graze,’ ‘to graze at will,’ ‘that she may feed,’ ‘to pasture’ and ‘feed’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Among. Inside a person or place. See Note 002:028. A/t/a, ‘in’ and ‘on’)
  • اَرۡضِ — Aur-dzay … (il) — Land (= n., Area; country; earth; ground; land; soil; territory)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases, clauses. See وَ above)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَمَسُّوۡ  — Ta-maus-soo — You touch (= v., pres., pl., 2nd person., Affect; afflict; inflict; strike; touch. A/t/a, ‘let her to come to,’ ‘do’ and ‘touch’)
  • هَا — Haa — Her (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid she-camel)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ’with’)
  • سُوۡٓءٍ — Soo-in Any — Anything bad (= n., s., Bad, evil; foul, harm; horrible, grievous, severe, terrible, unpleasant, vicious or worse. A/t/a, ‘harm,’ ‘hurt’ and ‘molest’)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A/t/a, ‘lest’ and ‘or’ )
  • يَاۡخُذَ — Yau-kho-za — Catch (= v., pres., s., 3rd person., Carry; catch; draw; grab; hold; move; obtain; pick up; pound; receive; secure; seize; take. Take control, get hold or put a charge. A/t/a, ‘shall overtake,’ ‘overtake,’ ‘afflict,’ ‘seize,’ ‘should seize’ and ‘incur.’ But the passive voice as in ‘ye shall be seized’ is no translation of the Holy Qor-aan text in the active voice)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  كُمۡ  above)
  • عَذَابٌ — Aa-zaa-boon — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense; torment, torture or scourge. A/t/a,  ‘chastisement’ and ‘torment’)
  • اَلِيۡمٌ — Aa-lee-moon — Painful (= adj., Grievous; hard task; severe; stern; terrible; woeful. A/t/, ‘grievous’)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

007:073

The Holy Qor-aan                                                                                                               007:073

 

فَاَنۡجَيۡنٰهُ وَالَّذِيۡنَ مَعَهٗ بِرَحۡمَةٍ مِّنَّا وَ قَطَعۡنَا دَابِرَ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا‌ وَمَا كَانُوۡا مُؤۡمِنِيۡنَ

 

Fa  aun-jai-naa  ho  wa  ul-ze-na  ma-aa  hoo
B
ay  rauh-ma-tin  min  naa
Wa  qa-tau-naa  daa-bay-ra  ul-la-ze-na
Kauz-za-boo  bay  aa-yaa-tay  naa
Wa  maa  kaa-noo  moe-may-nee-n

 

Then We rescued him and those who were with him
With mercy from Us
And We cut off the following of those
Who belied Our Signs.
And they were not Believers.

 

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A/t/a, ‘And’ and ‘so’)
  • اَنۡجَيۡنٰ — Aun-jai-naa — We rescued (= v., past., pl., 1st person. Protected; recovered; saved. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in Note 001:007. A/t/a, ‘We saved,’ ‘we delivered’ and ‘we rescued’)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid. A/t/a, ‘Houd’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • مَعَ — Ma-aa — With (= Alongside; also; as well; along with; besides; following; furthermore; in addition; in the company of; likewise; moreover. A/t/a, ‘who adhered to’)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid Prophet. A/t/a, ‘his companions’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means with. A/t/a, ‘by,’ ‘in’ and ‘through’)
  • رَحۡمَةٍ — Rauh-ma-tin — Mercy (= n., Beneficence. Clemency. Compassion. Condoning. Forgiveness.  Intercession. Intervention.  Kindness. Leniency. Omitting, relenting or waiving punishment. A/t/a, ‘mercy’ and ‘a mercy’)
  • مِّنَّ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • نَّا — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Our; Us. A/t/a, ‘Us’ and ‘our’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • قَطَعۡنَا — Qa-tau-naa — We cut off (= v., past., pl., 1st person. Amputated; axed; broke;   destroyed; dissolved; disunited; ended; finished; let go; ended; removed; severed; separated; terminated. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in Note 001:007. A/t/a, ‘We cut off,’ ‘we cut,’ ‘We rooted out,’ ‘we severed’ and ‘annihilated’)
  • دَابِرَ — Daa-bay-ra … (ul) — The end  (= n., The ending part; those who are at the rear end of a  group; the rear enders. A/t/a, ‘the last remanent of’ and ‘the roots’)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to aforesaid. See ٱلَّذِينَ  above)
  • كَذَّبُوۡا — Kauz-za-boo — They belied (= v., past., pl., 3rd person. Belied; contradicted; denied; derided, denounced, disowned, disproved; falsified; opposed, misrepresented, negated; rejected. Accused or charged with falsehood. Treated as liars. A/t/a, ‘rejected,’ ‘denied,’ ‘cried lies’ and ‘disbelieved’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘in’)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication,  insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘messages,’ ‘revelations’ and ‘Ayat … (the usual by mmk, tda)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. A/t/a, ‘Our’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘for’)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Never; no; not at all. A/t/a, ‘not’)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Used to (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘did,’ ‘were,’ ‘had’ and ‘they would’)
  • مُؤۡمِنِيۡنَ — Moe-may-nee-n — Believers (= n,. pl., Adherents of Islam. Those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Iss-laam and become Moslems. Men of faith. The faithful. A/t/a, ‘Believers’ and ‘unbelievers.’ But verbs as in the ‘believed’ and ‘believe’ have not translated the noun used in the text of the Holy Qor-aan)

 

Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

007:072

The Holy Qor-aan                                                                                                                 007:072

 

قَالَ قَدۡ وَقَعَ عَلَيۡكُمۡ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ رِجۡسٌ وَّغَضَبٌ‌ؕ اَتُجَادِلُوۡنَنِىۡ فِىۡۤ اَسۡمَآءٍ سَمَّيۡتُمُوۡهَاۤ اَنۡـتُمۡ وَاٰبَآؤُكُمۡ مَّا نَزَّلَ اللّٰهُ بِهَا مِنۡ سُلۡطٰنٍ‌ؕ فَانْتَظِرُوۡۤا اِنِّىۡ مَعَكُمۡ مِّنَ الۡمُنۡتَظِرِيۡنَ‏

 

Qaa-la  qaud  wa-qa-aa  aa-lai  koom
Min  raub-bay  koom  rij-soon  wa  gha-za-boon

Aa  to-jaa-day-loo-na  nee  fee  aus-sa-maa-in
Saum-mai-to-moo  haa  aun-toom  wa  aa-baa-o  koom
Maa  nauz-za-la  ul-laa-ho  bay  haa  min  sool-taa-nin

Fa  aun-ta-zay-roo  in-nee  ma-aa  koom
May-na  ul-moon-ta-zay-ree-n

 

He said, “Surely fell upon you
From your God is impiety and anger.

Do you argue with regarding names
Only you and your forefathers have named
With it Allah has not revealed any authority.

So you wait. Certainly I am with you
Among those who wait for the outcome.

 

  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; broadcast; called; conveyed; declared; specified; told. See 002:031. A/t/a, ‘Hud said,’ ‘He replied’ and ‘He answered’)
  • قَدۡ — Qaud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.’ A/t/a, ‘have already,’ ‘indeed,’ ‘indeed there have already’ and ‘already’)
  • وَقَعَ — Wa-qa-aa — Fell (= v., past., s., 3rd person. Became a reality. Happened. Landed. Materialized. Occurred. Precipitated. Struck. Was found. A/t/a, ‘come,’ ‘befallen,’ ‘lighted up,’ ‘fallen,’ ‘have fallen,’ ‘has fallen’ and ‘visited’)
  • عَلَيۡ — Alai –Upon (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; you; upon)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. This way the Holy Qor-aan has addressed both men and women jointly)
  • مِّنۡ — Min … (ir) — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • رَّبِّ — Raub-bay — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we  and all other creatures need to live and subsist. See 001:002)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You men. See  كُمۡ  above)
  • رِجۡسٌ –Rij-soon –Impiety (= n., Bad. Dirty. Immoral. Impure. Irreligious. Irreverent. Sinful. Unclean. Ungodly. See Note 005:091. A/t/a, ‘punishment,’ ‘uncleanliness,’ ‘terror,’ ‘torment’ and ‘anger’)
  • وَّ‌ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • غَضَبٌ — Gha-za-boon — Anger (= n., Extremely unbearable situation. Fury. Wrath.  A/t/a, ‘displeasure’)
  • اَ — Aa — Do (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have; had, shell, should, will, would, what)
  • تُجَادِلُوۡنَ — To-jaa-day-loo-na — You argue (= v., pres., pl., 2nd person. Contend. Contest. Fight. Vain talk. Wangling. A/t/a, ‘dispute thee with,’ ‘dispute you with,’ ‘dispute with,’  ‘you contend with’ and ‘wrangle’)
  • نِىۡ — Nee — Me (= pro., s., m & f., 1st person. Me)
  • فِىۡ — Fee — Regarding (= Among. Inside a person or place. Concerning. In the matter of. Regarding. Relative to. See Note 002:028. A/t/a, ‘over’ and ‘about’)
  • اَسۡمَآءٍ — Aus-maa-in — Names (= n., pl., Means to address, call or name a person or  things. Appellation. Labels. Styles. Tags. Terms. Names of God’s attributes; designations, terms and ways to beseech, call, pray or supplicate to Him. A/t/a, ‘mere names (of your false gods)’
  • سَمَّيۡتُمُوۡ  — Saum-mai-to-moo — You named (= v., past., pl., 2nd person. Set up. Styled. Tagged.  Titled. A/t/a, ‘you … named,’ ‘ye have named,’ ‘ye have devised,’ ‘you … devised,’ you have coined’ and ‘have invented’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group of names. A/t/a, ‘which’)
  • اَنۡـتُمۡ — Aun-toom — Only you (= pro., pl., 2nd person. This is a combination of  اَنۡ  (aun)  that means absolutely, clearly, really, surely, truly or verily and  تُمۡ  (toom) that is for the pronoun you. A/t/a, ‘ye’ and ‘you’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • اٰبَآؤُ — Aa-baa-o — Forefathers (= n., pl., Elders; fathers; grandfathers h.h.s. The word also means parents and grandparents. A/t/a, ‘fathers’ )
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You men. See  كُمۡ  above)
  • مَّا — Maa — Not (= Absolutely none; never; no; not at all. A/t/a, ‘without’)
  • نَزَّلَ — Nauz-za-la … (ul) — Revealed (= v., past., s., 3rd person. Awarded. Delivered. Dropped. Dispatched. Entrusted. Given. Granted. Handed. Inspired. Laid down. Landed. Lowered. Provided. Released. Revealed. Sent down or shown. Supplied. See Note 002:005a. A/t/a, ‘sent down,’ ‘sent’ and ‘from.’ But the passive voice as in ‘hath been revealed’ and ‘has been revealed’ has not translated the active voice the Holy Qor-aan text)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘for’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid group of names.  A/t/a, ‘which’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several)
  • سُلۡطٰنٍ‌ — Sool-taa-nin — Authority (= n., Allowance; authorization; decree; justification, plan, permission; power; proof; reason that is convincing; sanction; warrant. In an appropriate context the word can also mean a king, monarch or a mighty, irrefutable     and powerful argument or support. A/t/a, ‘authority,’ ‘warrant,’ ‘sanction’ and  ‘approval’)
  • فَ — Fa … (aun) — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A/t/a, ‘(If so) then’)
  • انْتَظِرُوۡۤا — Aun-ta-zay-roo — You wait (= v., pres., pl.,2nd person. Anticipate. Await. Expect. A/t/a, ‘wait,’ ‘wait for Allah’s judgment,’ ‘watch and wait,’ ‘wait (for the consequences),’ ‘await (the consequence)’ and ‘wait, if you will’)
  • اِنِّىۡ — In-nee — Certainly I (= Combination of two words. The 1st word اِنۡ (in) means  absolutely, clearly, decidedly, doubtlessly, positively, indeed, really, surely, truly or verily. The 2nd word ىۡ is the pronoun for one in 1st person. A/t/s, ‘I too … am,’  ‘I too am,’ ‘I am,’ ‘lo! I (also) am’ and ‘for I shall be’)
  • مَعَ — Ma-aa — With (= Also; as well; along with; besides; following; furthermore; in addition; in the company of; likewise; moreover)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See كُمۡ above)
  • مِّنَ — May-na … (ul) — Among (= From among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘amongst’ and ‘of’)
  • الۡمُنۡتَظِرِيۡنَ — Moon-ta-zay-ree-n — Those who wait for (= n., pl., Anticipators. Expectants. A/t/a, ‘those who wait.’ But the verb as in ‘waiting’ and ‘awaiting’ is no translation of the noun used in the text of the Holy Qor-aan)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

007:071

The Holy Qor-aan                                                                                                                 007:071

 

قَالُـوۡۤا اَجِئۡتَنَا لِنَعۡبُدَ اللّٰهَ وَحۡدَهٗ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعۡبُدُ اٰبَآؤُنَا‌ ۚ فَاۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَاۤ اِنۡ كُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَ‏

 

Qaa-loo  aa  jae-ta  naa  lay  nau-bo-da
Al-laa-ha  wauh-da  hoo  wa  na-za-ra
Maa  kaa-naa  yau-bo-do  aa-baa-o  naa
Fa  au-tay-naa  bay-maa  ta-aiy-do  naa
In  koon-ta  may-na  us-saa-day-qee-n

 

 They said, “Is that you came to us for us to worship
Allah, the One God, and we leave
What our forefathers have been worshipping.
Then come to us with (= bring) what you have threatened us
If you were among the truthful.”

 

  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m., 3rdperson: All those men announced;      called; declared; told. See our Commentary ‘You say’ means. A/t/a, ‘They retorted’)
  • اَ — Aa — Is (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have; had, shell, should, will, would, what, etc. A/t/a, ‘Have,’  ‘Hast’ and ‘would’)
  • جِئۡتَ — Jaye-ta — You came (= v., pres., s., 2nd person. Appeared; arrived; brought; delivered; gave; reached; positioned; settled on. A/t/a, ‘comes thou,’ ‘thou come,’ ‘you come, ‘hast come unto’ and ‘you have come’)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. We)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘that’)
  • نَعۡبُدَ — Nau-bo-da … (ul) — We worship (= v. pres., pl., 1st person. Beseech; live in given lifestyle; pray sincerely; serve. On lines or way we appreciate, praise, thank, and serve. A/t/a, ‘we may worship,’ ‘we should worship,’ ‘we should serve,’ ‘we may serve’ and ‘us serve’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَحۡدَ — Wauh-da — One (= n., One and Only One. Unique. A/t/a, ‘as the one God,’  ‘alone’ and ‘only’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • نَذَرَ — Na-za-ra — We leave (= v., pres., s., 1st person. Abandon; desert; discard; disown; drop; forsake; renounce. A/t/a, ‘give up,’ ‘forsake,’ ‘should forsake’ and ‘renounce’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘what,’ ‘that which’  and ‘the god which’)
  • كَانَ — Kaa-na — Have been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to;   went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future)
  • يَعۡبُدُ — Yau-b-do — Worshipping (= v. pres., pl., 3rd person. Beseech; live in given lifestyle; pray sincerely; serve. On lines or way we appreciate, praise, thank and serve. A/t/a, ‘worship’ and ‘serve.’ But the noun as in ‘the cult’ and the verb in the past tense as in ‘worshipped’ are no translations of what is stated in the present tense in the Holy Qor-aan text)
  • اٰبَآؤُ — Aa-baa-o –Forefathers (= n., pl., Ancestors; fathers; parents)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our. Us. We)
  • فَ — Fa … (u) — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A/t/a, ‘Then’ and ‘In that case’)
  • اۡتِ — Au-tay — Come (= v., pres., s., 2nd person. Arrive; reach; is raised for or appointed among; receive. A/t/a, ‘Bring us,’ ‘Bring to,’ ‘Bring upon,’ ‘Bring down on’ and ‘bring down the scourge’)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Our. Us. We)
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ See 002:092. A/t/a, ‘which,’ ‘what’ ,’ that which,’ ‘that therewith,’ ‘the punishment’ and ‘with which’)
  • تَعِدُ –Ta-aiy-do — You promise (= v., pres., s., 2nd person. Assure; guarantee; undertake. A/t/a, ‘thou threatenest … with,’ ‘thou threateneth,’ ‘thou dost threaten … with,’ ‘you threaten … with,’ ‘you threaten’ and ‘you have threatened.’ But the noun as in ‘your threats’ is no translation of the verb in the Holy Qor-aan text )
  • نَآ — Naa– Us (= pro., pl., 1st person. Our. Us. We)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever
  • كُنۡتَ — Koon-ta — You were  (= v., past., s., 2nd 1st person. A/t/a, ‘thou,’ ‘thou art’ and ‘you’)
  • مِنَ — May-na … (us) — From (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ’of’)
  • الصّٰدِقِيۡنَ‏ — Saa-day-qeen — The truthful (= n., pl., Honest; right; sincere; speaking the truth. A/t/a, ‘the truthful’ and ‘truthful.’ But the verb as in ‘tellest the truth,’ ‘speak the truth’ and ‘say to be true’ is no translation of the noun in the Holy Qor-aan text)   
Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

007:070

The Holy Qor-aan                                                                                                              007:070

 

اَوَعَجِبۡتُمۡ اَنۡ جَآءَكُمۡ ذِكۡرٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ عَلٰى رَجُلٍ مِّنۡكُمۡ لِيُنۡذِرَكُمۡ‌ ؕ وَاذۡكُرُوۡۤا اِذۡ جَعَلَـكُمۡ ۚ خُلَفَآءَ مِنۡۢ بَعۡدِ قَوۡمِ نُوۡحٍ وَّزَادَكُمۡ فِى الۡخَـلۡقِ بَصۜۡطَةً‌‌ فَاذۡكُرُوۡۤا اٰ لَۤاءَ اللّٰهِ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ

Aa  wa  aa-jib-toom  aun  jaa-aa-koom  zik-roon
Min  raub-bay  koom  aa-laa  ra-jo-lin  min  koom
Lay  yoon-zay-ra  koom

 Wa  uz-ko-roo  iz  ja-aa-la  koom  kho-la-faa-aa
Min  bau-day  qao-may  noo-hin
Wa  zaa-da  koom  fee  il-khaul-qay  baus-ta-taun

Fa  uz-ko-roo  aa-laa-aa  ul-laa-hay
La-aul-la  koom  toof-lay-hoo-n

                       

And are you surprised that a Reminder came to you
From your God upon a man among you
So that he warns you

 And remember when He made you representatives
After the people of Noah
And increased you in population abundantly

So remember the blessings of Allah
So that you prosper.

 

The text in next eighteen (18) is the same in verses 007:064 and 007:070

  • اَ — Aa — Are (= Word asking a question like are, can, could, do, did,  have; had, shell, should, will, would, what, etc. A/t/a, ‘do’)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • عَجِبۡتُمۡ — Aa-jib-toom — You surprised (= v., past., 2nd person. Amazed; astonished; astounded; dazed; shocked; stunned; wondered. Dumbfounded. Flabbergasted. Wonder truck. The past tense verb for  single 3rd person is converted into that of plural 2nd person as explained in Note 001:007. A/t/a, ‘you wonder,’ ‘marvel ye’ and ‘think it  strange’)
  • اَنۡ — Aun —  That (= So that. The fact is that.  A/t/a, ‘that’)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Came  (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned. In  different contexts the word can mean achieved, brought, delivered, settled or succeeded. A/t/a, ‘has come,’ ‘should come unto’ and ‘should come to’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., m., pl., 2nd person. You)
  • ذِكۡرٌ — Zik-roon … (m) — Reminder (= n., Admonition; help to recall and remember things a person may have forgotten. memory; mention; message; reflection; remembrance; talk; thinking; warning. A/t/a, ‘a Reminder (and an advice),’ ‘exhortation,’ ‘exhortation, leading to eminence and honour,’ ‘admonition’ and ‘a message’)
  • مِّنۡ — Min … (ir) — From (= Among, from or out of the class or category of several)
  • رَّبّ  — Raub-bay —  GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002)
  • كُمۡ — Koom — Your  (= pro., m., pl., 2nd person. You)
  • عَلٰى — Aa-laa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘through,’ ‘by means of’ and ‘by the lips of’)
  • رَجُلٍ — Ra-jo-lin — A man (= n., s., Male human being, A/t/a, ‘mortal’)
  • مِّنۡ — Min — From among (= Among, from or out of the class or category of several.   A/t/a, ‘among,’ ‘from amongst,’ ‘of’ and ‘like’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., m., pl., 2nd person. You. A.t/a, ‘your own people’ and ‘yourselves’)
  • لِ — Lay — For / So that (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘to,’ ‘that … may’ and ‘that’)
  • يُنۡذِرَ — Yoon-zay-ra — He warns (= v., pres., s., 3rd person. Advises aforetime. Alerts.   Augurs. Auspicates. Bodes. Caution. Counsels. Notifies. Forecasts. Foreshadows. Foretells. Forewarns. Portends. Predicts. Presages. A/t/a, ‘warn’ and ‘he should warn’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., m., pl., 2nd person. You)

Text in the next eight (8) words is repeated in verses 007:070 and 007:075

  • وَ  — Wa … (uz) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • اذۡكُرُوۡا — Auz-ko-roo — You remember (= v., pres., pl., 2nd person. Attend to; bear in mind; call to or keep in mind; consider; contemplate; mention; pay attention; ponder; recall; reflect; think about or of. Also, beseech, celebrate the praise, glorify, pray or  praise with gratitude. Offer prayers; perform worships. See Note 002:153. A/t/a, ‘Call to mind,’ ‘Remember (His favour)’ and ‘Call in remembrance’)
  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; behold; call to mind; consider; now; that; ponder over; recall; reflect; remember; think of the event, occasion, opportunity or time; whenever. A/t/a, ‘the time when,’ ‘how’ and ‘that’)
  • جَعَلَ — Ja-aa-la — He made (= v., past., s., 3rd person., Appointed; assigned; brought into being; caused; configured; created; declared; designed; fashioned; formed; turned; labeled; made; produced; rendered; set up; shaped; structured up. A/t/a, ‘He has made’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all. A/t/a, ‘you (- the Adites)’
  • خُلَفَآءَ — Kho-la-fa-aa — Representatives (= n., pl. Alterative; heirs; inheritors; successors; viceregents; viceroys. Those coming after someone  else intending, pursuing and trying to continue with the mission of their Leader. See the Commentary LAW – Succession (Caliphate). A/t/a, ‘inheritors,’ ‘inheritors of his favours,’ ‘heirs to His favours,’ ‘rulers,’ ‘successors,’ ‘viceroys’ and  ‘heirs of’)
  • مِنۡ  — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Subsequent to; succeeding generations)
  • قَوۡمِ — Qao-min — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘folk’)
  • نُوۡحٍ — Noo-hin — Noah (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • زَادَ —  Zaa-da — He increased (= v., past., s., m., 3rd person. Accentuated; multiplied.  A/t/a, ‘gave,’ ‘multiplied,’ ‘increasingly endowed’ and ‘endowed’ [njd])
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all)
  • فِى — Fee … (il) — In (= Among. Inside a person or place. See Note 002:028. A/t/a, ‘among’ and ‘in respect  of’)
  • الۡخَـلۡقِ — Khaul-qay — Population (= n., Creation.; creatures. Also, numbers; people;  population; strength. A/t/a, ‘stature,’ ‘make,’ ‘constitution,’ ‘numbers,’ ‘physical strength,’ ‘(your bodily) constitution (by making you stout and strong and tall)’ and ‘greater power’)
  • بَصۜۡطَةً‌‌ — Baus-ta-taun — Abundantly (= adv, In great crowds, groups, multitudes or numbers. A/t/a, ‘tall,’ ‘in excellence,’ ‘abundantly,’ ‘great,’ ‘growth,’ ‘vastly,’ ‘broadly,’ ‘amply’ and ‘than He has given to other men’)

The next four (4) words are repeated in 007:070 and 007:075

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
  • اذۡكُرُوۡا — Auz-ko-roo — Remember (= v., pres., pl.,2nd person. Attend to; bear in mind; call to mind; consider. See  اذۡكُرُوۡا  above and Note 002:153. A/t/a, ‘Call in remembrance’)
  • اٰ لَۤاءَ — Aa-laa-aa … (ul) — Blessings (= n., pl., Blessings; donations; gifts; grants; favors; freebees; handouts. Benevolent acts and kind gestures. A/t/a, ‘benefits (ye have received) From God,’ ‘favours,’ ‘bounties,’ (all) the bounties’ and ‘graces (bestowed upon you)’
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God. A/t/a, ‘your Lord’)
  • لَعَلَّ  — La-aul-la — So that (= Haply; hopefully; perchance; perhaps; possibly; hope and wish; maybe; wanting and wishing the result to be. A/t/a, ‘that … may,’ ’that haply … may’ and ‘so that … may’)
  • كُمۡ —  Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. A/t/a, ‘Ye’)
  • تُفۡلِحُوۡنَ — Toof-lay-hoo-n — Prosper (= v., pres., pl., 2nd person. Be victorious; grow; succeed;  triumph; win. A/t/a, ‘attain the goal’ and ‘be successful’)

 

Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment