006:138

The Holy Qor-aan                                                                                                               006:138

 

وَكَذٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيۡـرٍ مِّنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ قَـتۡلَ اَوۡلَادِهِمۡ شُرَكَآؤُهُمۡ لِيُرۡدُوۡهُمۡ وَلِيَلۡبِسُوۡا عَلَيۡهِمۡ دِيۡنَهُمۡ‌ ۚ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ مَا فَعَلُوۡهُ ‌ؕ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُوۡنَ‏

 

Wa  ka-zaa-lay-ka  zuy-ya-na                                                                                                              Lay  ka-the-rim  may-nul  moosh-ray-kee-na                                                                              Qut-la  auo-laa-day  him                                                                                                                        Sho-ra-kaa-o  hoom                                                                                                                            Lay  yur-doo  hoom  wa                                                                                                                        Lay  yul-bay-soo  alai-him  dee-na  hoom

Wa  lao  shaa-ul-laa-ho  maa  fa-aa-loo  ho                                                                                    Fa  zur  him  wa  maa  yuf-ta-roo-n

 

And like this beautified                                                                                                            For many of the idolaters is                                                                                                     The killing of their children                                                                                                    By their pretend gods                                                                                                                For they seek ruining them and                                                                                              For imposing upon them their religion.

And if Allah chose, they would not have done that.                                                        So, leave them and what they are concocting.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • كَذٰلِكِ — Ka-zaa-lay-ka — Like this (= Combines two words.  كَ  means ‘example, like, identical resembling, similar.’  ذٰلِكَ  means ‘all this right in here and refers to an aforesaid event, fact, person or statement. The combination means ‘even so’, ‘so it will be’, ‘such is the way of Allah’, ‘the same way’, ‘that is how’, this way.’ A/t/a, ‘thus,’ ‘In like manner,’ ‘even so,’ ‘so’ and ‘Just (as their associate gods turned the polytheists away from Allah)’
  • زَيَّنَ — Zuy-ya-na — Beautified (= v., past., s., 3rd person. Made or turned to appear fair  seeming, attractive, beautiful, captivating, charming, covetous, decorative, desirable, enchanting, enticing, look good, lucrative, luring, nice or tempting. A/t/a, ‘made alluring,’ ‘made fair-seeming,’ ‘made … appear pleasing,’ ‘have …  made … appear beautiful,’ ‘have … made … seem fair,’ ‘to seem fair,’ ‘have induced’ and ‘so did they make … seem fair’)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘in the eyes of,’ ‘unto’ and ‘to’)
  • كَثِيۡرٍ — Ka-thee-rin — Many of (= adj., Abundant; ample; big, great or large in number; in exceeding quality or quantity; great deal; heaps; lots of; many; more; most or much of’ plenty; overflowing; plump; repetitious; several times. A/t/a, ‘most of’ and ‘a large number of the polytheists’)
  • مِّنَ  — May-n … (ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of’)
  • الۡمُشۡرِكِيۡنَ — Moosh-ray-ke-na — Idolaters (= n., m., pl., Those who set up equals, partners, peers etc., with the Almighty God. Men who ascribe or associate and worship imaginary gods with the Almighty God. Unbelieving pagan men. See Note 004:037. A/t/a, ‘Pagans’ )
  • قَـتۡلَ — Quta-la — Killing (= n., Killing; massacre; mayhem; murder; slaughter; slaying. A/t/a, ‘to kill’ and ‘(even so monstrous a deed as) the killing’)
  • اَوۡلَادِ — Auo-laa-day — Children (= n., Boys and girls; family; progeny)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • شُرَكَآؤُ — Sho-ra-kaa-o — Pretend-gods (= n., pl. Associates; partners; peers; sharers. Here the ref is to the alleged, pretended or so-called partners of God. A/t/a, ‘associate-gods,’ ‘those they associate with Allah,’ ‘(so-called) partners (of Allah),’ ‘(Allah’s so-called) partners’ and ‘idols’)
  • هُمۡ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose. Se e لِ  above. A/t/a, ‘In order to lead them to,’ ‘that they may,’ ‘to’ and ‘with the result that’)
  • يُرۡدُوۡ  — Yoor-doo — They seek (= v., pres., s., 3rd person. Decide, determine or seek to ruin and destroy. A/t/a, ‘cause them to perish,’ ‘ruin’ and ‘destroy.’ But the noun in ‘destruction’ is no translation of the verb with which the Holy Qor-aan has described how wrongdoers always work)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they. A/t/a, ‘their own’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose. See لِ  above)
  • يَلۡبِسُوۡا — Yul-bay-soo — They Dress up (= v., pres., pl., 3rd person. Clothe up, dress up or put on the garb; conceal; cover. Also, force; impose; thrust. A/t/a, ‘cause confusion,’  ‘cause … confusion,’ ‘obscure’  and ‘confuse’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘to’ )
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men, i.e., their friends who are God’s alleged partners, ’idolaters’)
  • دِيۡنَ — De-na — Religion (= n., Belief system. Best way to live. Divine Rules. Faith.              Lifestyle. Matters of faith. Religion. Way of life. Refers to Islamic Monotheism. The ‘right and true religion’)
  • هُمۡ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘but’)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘Had’)
  • شَآءَ — Shaa … (ul) — He chose (= v., past., s., 3rd person. Allowed; approved; chose;  decided; decreed; designed; determined; dictated; elected; enforced; liked; permitted; planned; pleased; preferred; selected; sanctioned; willed. The meanings ‘desired, wanted or wished’ do not apply relative to the Almighty God Who has all control, power and will to implement instantly what He intends. A/t/a, ‘willed,’ ‘willed (it otherwise),’ ‘had so willed,’ ‘had enforced His will,’ ‘had (enforced) His will,’ ‘had pleased’ and ‘pleased’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَاۤ — Maa — Would Not (= Never; no; none)
  • فَعَلُوۡا — Fa-aa-loo — Done (= v., past., m., pl., Acted; committed; dealt; did; fared; performed; reacted; returned; proceeded; treated. A/t/a,  ‘done,’ ‘had … done,’ ‘have done,’ ‘they would … have done’ and ‘the idolaters would … have done’)
  • هُ — Ho — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid killing children and thrusting religion. A/t/a, ‘this,’ ‘so’ and ‘it’)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
  • ذَرۡ — Zur — Leave  (= v., pres., 2nd person., abandon; avoid; discard; disown; pass; quit; reject. A/t/a, ‘leave … alone’ and ‘do thou ignore’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘with’ and ‘to’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘with that which,’ ‘that which’ and ‘with’)
  • يَفۡتَرُوۡنَ — Yuf-ta-roo-n — They concocting (= v., pres., pl., 3rd person. Padding up lies to appear true. This word shows people pursuing for a bad result and not for any good outcome; see details in 003:025. A/t/a, ‘they invent’ and ‘they forge.’ But the nouns as in ‘inventions,’ ‘fabrications’ and ‘devices’ are no translations of the verb that the Holy Qor-aan has used to describe wrongdoers work)  
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

006:137

The Holy Qor-aan                                                                                                                 006:137

 

وَجَعَلُوۡا لِلّٰهِ مِمَّا ذَرَاَ مِنَ الۡحَـرۡثِ وَالۡاَنۡعَامِ نَصِيۡبًا فَقَالُوۡا هٰذَا لِلّٰهِ بِزَعۡمِهِمۡ وَهٰذَا لِشُرَكَآٮِٕنَا‌ ۚ فَمَا كَانَ لِشُرَكَآٮِٕهِمۡ فَلَا يَصِلُ اِلَى اللّٰهِ‌ ۚ وَمَا كَانَ لِلّٰهِ فَهُوَ يَصِلُ اِلٰى شُرَكَآٮِٕهِمۡ‌ ؕ سَآءَ مَا يَحۡكُمُوۡنَ

Wa  ja-aa-loo  lil  laa-hay  mim-maa  za-ra-aa                                                                              May-nul  hur-thay  wul  un-aa-may  na-see-bun

Fa  qaa-loo  haa-zaa  lil  laa-hay  bay  zau-may  him                                                                   Wa  haa-zaa  lay  sho-ra-kaa-aiy  naa 

Fa  maa  kaa-na  lay  sho-ra-kaa-aiy  him                                                                                        Fa  laa  ya-say-lo  e-lul  laa-hay                                                                                                          Wa  maa  kaa-na  lil  laa-hay  fa  ho-wa                                                                                            Ya  say-lo  elaa  sho-ra-kaa-aiy  him                                                                                                Saa-aa  maa  yah-ka-moo-n

 

And they made for Allah out of what He produced                                                          From the crops and the cattle a share.

Then they said, “This is for Allah — with just their claim —                                          And this is for our partners we have set up.

What has been for their alleged Partners                                                                          Then that does not reach Allah.                                                                                           And what has been for Allah                                                                                                  Then reaches their alleged Partners.                                                                                    How evil is what they decide?

    

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • جَعَلُوۡا — Ja-aa-loo — They made (= v., past., pl., 3rd person. Appointed; brought into being; created; designed; fashioned; made; produced; set up. A/t/a, ‘assigned.’ But the present tense in ‘set apart,’ ‘assign,’ ‘set aside,’ ‘allocate’ and ‘appoint’ is  not a translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘unto’ and ‘to’)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مِمَّا — Mim-maa — Out of what (= Combination of two words. The first word  مِنۡ  (min) means among, from or out of the class, category, kind count or several persons or things. The second word  مَاۤ  (maa) means all that, what or whatever. See 002:203A/t/a, ‘of,’ ‘out of’ and ‘which’)
  • ذَرَاَ — Za-ra-aa — He produced (= v., past., s., 3rd person. Grew by cultivation; nourished; raised; sprouted. A/t/a, ‘produced in abundance,’ ‘He has produced,’ ‘He has created’ and ‘He created.’ But the present tense in ‘He produces’ has not translated what the Holy Qor-aan stated in past tense)
  • مِنَ — May-nul — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • الۡحَـرۡثِ — Hur-thay — The crops (= n., Agriculturally cultivated and harvested edible plants and produce. Fruits. Vegetables. Also, cropland, fields, plantations, tillage, vineyards. A/t/a, ‘tilth,’ ‘tillage’ and ‘their produce’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡاَنۡعَامِ — Un-aa-may — The cattle (= n., pl., Class, kind or type of … cattle such as buffalo, camel, cow, deer, horse, mule, etc. Domesticated edible four-legged animals. Quadruped)
  • نَصِيۡبًا — Na-see-bun — Share (= n., Part; portion; section)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A/t/a, ‘and’)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., 3rd person. Announced, broadcast; called;  conveyed; informed; maintained, proclaimed; stated; professed; propagated; told. See Commentary ”You say’ mean …” A/t/a, ‘They say’ and ‘saying’ but that in the present tense is no translation of the past tense that the Holy Qor-aan has used)
  • هٰذَا — Haa-zaa — This (= This particularly pointed out; present right here; what  is in front of you. A/t/a, ‘so much’)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)

The phrase in the next three (3) is repeated in 006:137 and 006:139

  • بِ  — Bay — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘so,’ ‘as,’ ‘out of’ and ‘according to’)
  • زَعۡمِ –Zau-may — Claim (= n., Claim; conjecture; guesswork; imagination; mind; thought. A/t/a, ‘claim’ and ‘fancies.’ But the verb as in ‘assert,’ ‘imagine’ and ‘pretend’  has not translated the noun that the Holy Qor-aan has used)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they theirs)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • هٰذَا — Haa-zaa — This (= What is pointed out or present right. See هٰذَا above)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose. See لِ  above. A/t/a, ‘set apart for’)
  • شُرَكَآءٍ  — Sho-ra-kaa-aiy — Partners (= n., pl. Associates; peers; sharers. A/t/a, ‘idols,’ ‘associate-gods,’ ‘gods (we associate with Allah),’ ‘(Allah’s so-called) partners’ and ‘partners we associate’)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • فَ — Fa — Then (= Thus. See فَ  above. A/t/a, ‘then they claim’ and ‘But’)
  • مَاۤ — Maa — What (= See مَاۤ above. A/t/a, ‘that’ and ‘the share’)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to;  went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘which is’ and ‘is’)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose. See لِ  above. A/t/a, ‘of’ and ‘share’)
  • شُرَكَآءٍ — Sho-ra-kaa-aiy — Partners (= n., pl. See شُرَكَآءٍ  above)  
  • هِمۡ — Him —  Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • فَ — Fa — Then (= Thus. See  فَ  above)
  • لَا — Laa — Does not (= Naught; neither; never; none; nor; not; absolute denial and total negation without exception)
  • يَصِلُ — Ya-say-lo — Reach (= v., pres., s., 3rd person. Arrive; come to; get delivered. A/t/a, ‘reach,’ ‘reaches,’ ‘Reacheth’ ‘goes over)
  • اِلَى — E-lul — To (= In the direction of; to; towards)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘but,’  ‘while’ and ‘whilst’)
  • مَاۤ  — Maa — What (= See مَاۤ above. A/t/a, ‘what is (set apart),’ ‘that the portion which is,’ that which’ and ‘the share’ )
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., See كَانَ above. A/y/a, ‘is’ )
  • لِ — Lay   — For (= For the object, person, purpose. See لِ  above. A/t/a, ‘is’ and ‘share’)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ — Fa — Then (= Thus. See فَ above)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • يَصِلُ — Ya-say-lo — Reach (= v., pres., s., 3rd person. See  يَصِلُ  above. A/t/a, ‘reaches,’ ‘is wholly given’ and ‘does (often) go over’)
  • اِلَى — Elaa — To (= In the direction of; to [aro, njd]; towards)
  •  شُرَكَآءٍ — Sho-ra-kaa-aiy — Partners (= n., pl. See شُرَكَآءٍ  above)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • سَآءَ — Saa-aa — Evil (= adj., Appalling; awful; bad; dire; dreadful; ghastly; horrific; immoral; malevolent; shocking; terrible; unpleasant; wicked; worst possible. A/t/a, ‘evil,’ ‘evil (And unjust)’ and ‘How ill’)
  • مَاۤ  — Maa — What (= See مَاۤ above. A/t/a, ‘what,’ ‘that which’ and ‘the way’)
  • يَحۡكُمُوۡنَ — Yah-ka-moo-n — They decide (= v., pres., s., 3rd person. Adjudicate; arbitrate; choose; judge; settle disagreement or dispute; mandate; order. A/t/a, ‘they judge.’ But jthe nouns as in ‘their assignment’ and ‘their judgment’ are no translations of the verb with which the Holy Qor-aan has described how they act)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

006:136

The Holy Qor-aan                                                                                                                    006:136

 

قُلۡ يٰقَوۡمِ اعۡمَلُوۡا عَلٰى مَكَانَتِكُمۡ اِنِّىۡ عَامِلٌ ‌ۚ  فَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَۙ مَنۡ تَكُوۡنُ لَهٗ عَاقِبَةُ الدَّارِ‌ؕ  اِنَّهٗ لَا يُفۡلِحُ الظّٰلِمُوۡنَ‏

 

Qool  yaa  qao-may  ma-loo  alaa  ma-kaa-na-tay  koom                                                            In-nee  aa-may-loon  fa  sao-fa  tau-la-moo-na                                                                              Mun  ta-koo-na  la-hoo  aa-qay-ba-tood  daa-r                                                                              Inna  hoo  laa  yoof-lay-hooz  zaa-lay-moo-n

 

Listen people! You work on your stance.                                                                            I am working too. Then soon you will know                                                                  For whom is the Eternal Home.                                                                                         He surely won’t let the wrongdoers prosper.

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Announce, assure; broadcast; convey; elaborate; explain; inform; maintain, preach; proclaim; profess; propagate; state; teach, tell. See Commentary ”You say’ mean …” A/t/a, ‘Say to them’)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!  A/t/a, ‘O Muhammad’)
  • قَوۡمِ — Qao-may — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks;   nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘my people!’)
  • اعۡمَلُوۡا — Aiy-may-loo — Work (= v., pres., pl., 2nd person. Act; commit; do; perform; practice; work. A/t/a, ‘do you pursue,’ ‘you may do what you like’ and ‘Go on working’)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘according to,’ ‘as,’ ‘to’ and ‘in’)
  • مَكَانَتِ — Ma-ka-na-tay — Stance (= n., Location; place; placed as in a housing; position;  position; situation; station. Also, perspective; posture; shape; stand; standpoint.  A/t/a, ‘ability,’ ‘best you can,’ ‘purpose,’ ‘power,’ ‘… own way,’ ‘way,’ ‘whatever … can’ and ‘(the most of) … capacities and positions’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You . A/t/a, ‘ye’)
  • اِنَّ — In-nee — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!)
  • ىَ — Ee — I (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • عَامِلٌ– Aa-may-lon —   One Working (= n., One who acts, commits, does, performs, practices or works. A/t/a, ‘will do my (part),’ ‘too am acting,’ ‘shall pursue mine,’ ‘too am working,’ ‘too am working (in my way),’ ‘am doing (my best),’ ‘am doing whatever I deem right’ and ‘will do what is in mine’)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A/t/a, ‘and’ and ‘but’)
  • سَوۡفَ — Sao-fa — Soon (= This word turns a verb in the present tense to a verb in the future. Soon; closely, quickly or swiftly. Without too long a wait. Also, definitely; surely. A/t/a, ‘before long’)
  • تَعۡلَمُوۡنَ –Tau-ma-loo-na — You’ll know (= v., pres., pl., 2nd person. You know of it;   become aware; come to know; get informed; turn into knowing. A/t/a, ‘ye know,’ ‘ye will come to know,’ ‘will you know,’ ‘you will … come to know,’ ‘you will come to know,’ ‘you shall come to know’ and ‘you shall know’)
  • مَنۡ  — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘who it is,’ ‘whose’ and ‘which of us’)
  • تَكُوۡنُ — Ta-koo-no — It is (= v., pres., f., s., 3rd person. Becomes; shapes; turns. A/t/a, ‘is determined,’ ‘will be,’ ‘comes out’ and ‘is to gain’)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘for,’ ‘in … favor’ and ‘will be best’)
  • هٗ — Hoo — Whom (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid. A/t/a, ‘whom’ and ‘whose’)
  • عَاقِبَةُ — Aa-qay-ba-to — Eternal (= n., Clear, manifest, obvious and eventual consequence, end, evil fate, follow-up, happening, process or result. A/t/a, ‘end,’ ‘the (good) end,’ ‘the ultimate issue,’ ‘ultimate reward,’ ‘the happy sequel,’ ‘the (happy) end,’ ‘is the (best) reward,’ ‘successful’ and ‘the reward’)
  • الدَّارِ — Daa-ray — Home (= Abode; dwelling; house; mansion; residence. Also, Last home. A/t/a, ‘in the Hereafter,’ ‘this life,’ ‘the happy sequent,’ ‘this abode,’ in the end’ and ‘the Paradise’)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘certain it is,’ ‘Lo!’ and ‘Anyhow’)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘can never’ and ‘will not’)
  • يُفۡلِحُ — Yoof-lay-hoo … (z) — Prosper (= v., pres., pl., 3rd person. Succeed; win. A/t/a, ‘will … prosper,’ ‘will … succeed,’ ‘shall … prosper,’ ‘will … be successful,’ ‘be successful,’ ‘attain their goal,’ ‘attain true success’ and ‘shall …triumph’)
  • الظّٰلِمُوۡنَ — Zaa-lay-moo-n — Wrongdoers (= n., pl., Bad people. Criminals. Culprits. Doers of harm, hurt or injury. Evil doers. Polytheists. Transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue the evil and cause grievous wrongs to others. Unfair. Unjust. Violators. Wicked. A/t/a, ‘Zalimun (polytheists and wrongdoers’ and ‘the workers of inequity’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:135

The Holy Qor-aan                                                                                                             006:135

 

اِنَّ مَا تُوۡعَدُوۡنَ لَاٰتٍ‌  ۙ وَّمَاۤ اَنۡـتُمۡ بِمُعۡجِزِيۡنَ‏

 

In-na  maa  too-aa-do-na  la  aa-tin                                                                                                  Wa  maa  un-toom  bay  moe-jay-zee-n

 

Most certainly what you are promised will happen.                                                    And you surely can’t be with the avoiders.

 

  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘All that,’that which’ and ‘that punishment’ )
  • تُوۡعَدُوۡنَ — Too-aa-do-na — You are promised (= v., pass., pl., 2nd person. Assured; guaranteed. A/t/a, ‘hath been promised unto you,’ ‘you  have been promised’ and ‘you are threatened’)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily. A/t/a, ‘will,’ ‘shall,’ ‘will surely,’ ‘must’ and ‘sure’)
  • اٰتٍ‌ — Aa-tin — Happen (= v., pres., pl., 3rd person Arrive; bring; come; happen; occur; produce; show up. A/t/a, ‘come to pass,’ ‘come’ and ‘to come’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Never; no; none at all; not. A/t/a, ‘nor,’ ‘cannot’ and ‘shall not’)
  • اَنۡـتُمۡ — Un-toom — Surely you (= pro., pl., 2nd person. This is a combination of  اَنۡ  (Un)    that means absolutely, clearly, really, surely, truly or verily and  تُمۡ  (toom) that is for the pronoun you. A/t/a, ‘you’ and ‘ye’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • مُعۡجِزِيۡنَ — Moe-jay-zee-n — Avoiders (= n., pl., Avoiders. Escapers. Those who avoid, defeat, escape, frustrate; get or run away. A/t/a, ‘escape,’ ‘escape (from the punishment of Allah),’ ‘frustrate Allah’s design,’ ‘frustrate it,’ ‘frustrate it (In the last bit),’ ‘frustrate (His plans)‘ and ‘inhibit’ but all these verbs are no translations of the noun used in the Holy Qor-aan)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:134

The Holy Qor-aan                                                                                                                    006:134

 

وَرَبُّكَ الۡغَنِىُّ ذُو الرَّحۡمَةِ ‌ؕ  اِنۡ يَّشَاۡ يُذۡهِبۡكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفۡ مِنۡۢ بَعۡدِكُمۡ مَّا يَشَآءُ كَمَاۤ اَنۡشَاَكُمۡ مِّنۡ ذُرِّيَّةِ قَوۡمٍ اٰخَرِيۡنَ ؕ‏

 

Wa  rub-bo  ka  ul-gha-ne-yo  zoor  rah-ma                                                                                      In  ya-shau  yooz-hib  koom  wa  yus-tukh-lif                                                                              Min  bau-day  koom  maa  ya-shaa-o                                                                                                Ka-maa   un  shaa-aa  koom  min                                                                                                      Zoor-re-ya-tay  qao-min  aa-kha-ree-n

           

And your GOD is Above all Needs, The Master of Mercy.                                              If He chooses, He takes you away and appoints a successor                                    After you whatever He chooses                                                                                                Like what He chose you from among                                                                              T he progeny of other people.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • رَبُّ — Rub-bo — GOD, The Lord Provident (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures. Cherisher. Creator;. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka … (ul) — You (= pro., s., m., 2nd person. You. See Note 002:005. A/t/a, ‘Thy’)
  • الۡغَنِىُّ — Gha-nee-yo — Above all Needs (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is far above needing anyone. Beyond need of or dependence on anybody. Free of wanting anything. Has no wants. Independent. A/t/a, ‘Self-sufficient,’ ‘the Self-sufficient one,’ ‘the All-Sufficient,’ ‘Absolute’ and ‘Rich (Free of all needs)’
  • ذُو — Zoo … (r) — Master of (= Bestowed or endowed with; master; owner; possessor. A/t/a, ‘Full of’, of’ and ‘Lord of’ )
  • الرَّحۡمَةِ — Rah-ma — Mercy (= Beneficence.  Clemency.  Compassion.  Condoning. Forgiveness.  Intercession.  Intervention.  Kindness.  Leniency. Omitting, relenting or waiving punishment. A/t/a, ‘the all-Merciful’ and ‘Merciful’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • يَّشَاۡ — Ya-shau — He chooses (= v., pres., s., 3rd person. Decides; decrees; desires; likes; destines; dictates; mandates, orders, pleases; prefers; rules; selects; wants; wills; wishes. A/t/a, ‘it were His Will,’ He will,’ ‘He wills,’ ‘He please’ and ‘God pleases’)
  • يُذۡهِبۡ — Yooz-hib — He can take away (= v., pres., s., 3rd person. Dispense with; end; get rid of. A/t/a, ‘He could destroy,’ ‘He can remove,’ ‘He may remove,’ ‘He may do away with,’ ‘can do away with,’ ‘He destroys,’ ‘destroy’ and ‘He can destroy you’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan addresses men and women jointly this way generally. A/t/a, ‘you ( O disbelievers!)’
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَسۡتَخۡلِفۡ — Yus-tukh-lay-fo — Make a rep (= v., pres., s., 3rd person. Appoint, make or set up an assistant, representative or viceroy. For humans the word means an heir or successor. A/t/a, ‘make your successors,’ ‘cause to succeed,’ ‘appoints … as successors,’ ’replace’ and ‘Appoint … as … successor’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘whom’ and ‘whoso.’ For this and the two following words, ‘you’ and ‘in your place’)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Subsequent to; succeeding generations. A/t/a, ‘in … place’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See كُمۡ above. A/t/a, ‘your’)
  • مَاۤ — Maa — All what (= What , whatever; whatsoever.. A/t/a, ‘whom’ and ‘with such others’)
  • يَشَآءُ — Ya-shaa-o — He chooses (= v., pres., s., 3rd person. Decides. See  يَشَآءُ  above. A/t/a, ‘He will,’ ‘He wills’ and ‘He pleases’)
  • كَمَا — Ka-maa — Like that (= Combination of two words; the first  كَ  (ka) means like, identical, resembling or similar; the second  مَاۤ  (maa) means all that, what, whatever, whatsoever, when and whenever. Jointly the words mean like that, just the  way. A/t/a, ‘even as,’ ‘just as’ and ‘as’)
  • اَنۡشَاۡ — Un-shaa — Multiplied (= v., past., pl., 3rd person. Created. Grew. Increased.   Raised. Set up. A/t/a, ‘He raised up,’ ‘He raised … up,’ ‘He raised,’ He evolved’ and ‘brought … forth’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See  كُمۡ  above)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See  مِنۡ   above)
  • ذُرِّيَّةِ — Zor-re-ya-tay —  Progeny (= Children; descendants; family; future generations; kids; race; offspring. A/t/a, ‘offspring,’ ‘seed,’ ‘the posterity’ and ‘the descendants’)
  • قَوۡمٍ — Qao-min — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe. A/t/a,  ‘folk’ and ‘nations’)
  • اٰخَرِيۡنَ‌ — Aa-kha-ree-na — Other (= n., pl, Another; another group not mentioned before;  others. A/t/a,  ‘another’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

006:133

The Holy Qor-aan                                                                                                              006:133

 

وَلِكُلٍّ دَرَجٰتٌ مِّمَّا عَمِلُوۡا‌ ؕ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُوۡنَ

 

Wa  lay  kool-lin  da-ra-jaa-toon  mim-maa  aa-may-loo                                                            Wa  maa  rub-bo  ka  bay  ghaa-fay-lin  um-maa  yau-ma-loo-n

 

 And for everyone are ranks out of what they did.                                                          And Allah is not unmindful relative to what they do.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لِ — Lay  — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘For them will be,’ ‘For all there shall be,’  ‘…   shall be’ and ‘to’)
  • كُلٍّ — Kool-lin — Everyone (= All and everyone, time or place; entirely; wholly)
  • دَرَجٰتٌ — Da-ra-jaa-toon — Ranks (= n., pl., Categories, classes, degrees, grades, levels, lines, positions or  ranks of honor, respect, reward and status. A/t/a, ‘ranks,’ ‘degrees,’ ‘degrees (or ranks),’ ‘degrees of rank,’ ‘are (fixed different) degrees (of rank)’ and grades.’ But the verbs in the future tense as in ‘will rank’ or past tense as in ‘rewarded’ are no translations of a noun used in the Holy Qor-aan)
  • مِمَّا — Mim-maa — Out of whatOut of what (= Combination of two words.  The first is  مِنۡ (min) that means ‘among, from or out of the class, category, kind count or several persons or things.’  The second is  مَاۤ  (maa) that means ‘all that, what or whatever.’  So the combination means ‘for what; out of what; concerning, regarding, relative to; thereby.  See 002:203. A/t/a, ‘from what,’ ‘According to’ and ‘in accordance             with’)
  • عَمِلُوا — Aa-may-loo — They did (= v., past., pl., 3rd person. Acted; did; led; made effort; performed; practiced; worked. A/t/a, ‘they did’ and ‘they have done.’ But (a) the noun as in ‘their doings’ and ‘their deeds,’ (b) the singular pronoun as in ‘his conduct’ or (c) the verb in the present tense as in ‘what they do’ are no translations of the verb in the past tense for the plural with what the Holy Qor-aan has described how or what the people did)

The Phrase Wa-mul-laa-ho-bay-ghaa … is used frequently. See Note 002:075b.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon. A/t/a, ‘For’)
  • مَا — Maa — Not (= No; not; not at all; never. A/t/a,  ‘not at all’)
  • رَبُّ — Rub-bo — GOD Lord Provident (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures. Cherisher. Creator;. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. A/t/a, ‘Lord’)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You. See Note 002:005. A/t/a, ‘thy’)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • غَافِلٍ — Ghaa-fay-lin — Unmindful (= adj., Forgetful. Heedless. Ignorant. Unaware. A/t/a, ‘unmindful,’ But the verb in ‘is watching’ is no translation of adj: with which the Holy Qor-aam has described this characteristic of the Almighty God)
  • عَمَّا– Um-ma —  Relative to what (= This is a combination of two words. The first word عَنۡ (un) means about, concerning, regarding, relative to. The second word مَاۤ (maa) means all that or what. عَمَّا means about, concerning, regarding that or what.  A/t/a, ‘anything that, ’ ‘of  what,’ ‘of that’ and ‘over all’)
  • يَعۡمَلُوۡنَ‏  — Yau-ma-loo-na — They do (= v., pres., pl., 3rd person. Act; carry out; effect; exercise; execute; make out; implement; operate; perform; practice; render; serve; work Note 002:075b. A/t/a, ‘they do.’  But the noun as in ‘all their actions’ is no translation of the verb with which the Holy Qor-aan has described what people do)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:132

The Holy Qor-aan                                                                                                        006:132

 

ذٰ لِكَ اَنۡ لَّمۡ يَكُنۡ رَّبُّكَ مُهۡلِكَ الۡقُرٰى بِظُلۡمٍ وَّاَهۡلُهَا غٰفِلُوۡنَ

Zaa-lay-ka  un  um  ya-koon  rub-bo  koom                                                                                    Moh-lay-kool  qo-raa  bay  zool-min                                                                                                  Wa  ah-lo  haa  ghaa-fay-loo-n

 

This is so that it will never be that                                                                                Your GOD is the destroyer of towns wrongly                                                                  And their people are unaware.

           

  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This is (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it’s because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘Messengers are sent,’ ‘(The apostles were sent),’ ‘This (sending of the Messengers) is,’ ‘This is’ and ‘That is’)
  • اَنۡ — Un — That (= A/t/a, ‘because’ and ‘thus’)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all. A/t/a, ‘would not’)
  • يَكُنۡ — Ya-koon — Will be / Has been (= v., pret., s., 3rd person., Continued doing. Happen. Occur. A/t/a, ‘would’ and ‘will’)
  • رَبَّ —  Rub-bo — GOD  (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures. Cherisher. Creator;. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You. See Note 002:005. A/t/a, ‘thy’)
  • مُهۡلِكَ  — Moh-lay-ko … (ol) — Destroyer (= n., s., Killer. One who ends or finishes. A/t/a, ‘would … destroy,’ ‘destroy,’ ‘destroys’ and ‘destroyeth’)
  • الۡقُرٰى  Qo-raa — Towns (= n., pl., Cities; dwellings; hamlets; townships; villages. A/t/a, ‘towns,’ ‘township,’ ‘men’s habitations,’ ‘a nation’ and ‘the (population of) towns’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘for’)
  • ظُلۡمٍ — Zool-min … (w) — Wrongly (= A noun with the prior بِ turned into an adv. Cruelly; unjustly; wrongfully. A/t/a, ‘arbitrarily,’ ‘unjustly,’ ‘without just cause,’ ‘wrongdoing’ and ‘wrongdoing (i.e. associating others in worship along with Allah)’
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet A/t/a, ‘while’ and ‘whilst’)
  • اَهۡلُ — Ah-lo — People (= Citizens; dwellers; families; inhabitants; natives; occupants; people; population; residents)
  • هَا — Haa — Their (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group. A/t/a, ‘their’)
  • غٰفِلُوۡنَ– Ghaa-fay-loo-n – Unaware (= n., pl. Careless. Ignorant. Unaware. A/t/a, ‘have not been warned,’ ‘were unaware (so the Messengers were sent),’ ‘were heedless,’ ‘were unwarned,’ ‘are unwarned,’ ‘are negligent,’ ‘are unconscious (of the wrong they do)’ and ‘due warning’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:131

The Holy Qor-aan                                                                                                                     006:131

 

يٰمَعۡشَرَ الۡجِنِّ وَالۡاِنۡسِ اَلَمۡ يَاۡتِكُمۡ رُسُلٌ مِّنۡكُمۡ يَقُصُّوۡنَ عَلَيۡكُمۡ اٰيٰتِىۡ وَيُنۡذِرُوۡنَكُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هٰذَا‌  ؕ قَالُوۡا شَهِدۡنَا عَلٰٓى اَنۡفُسِنَا‌ وَغَرَّتۡهُمُ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا وَشَهِدُوۡا عَلٰٓى اَنۡفُسِهِمۡ اَنَّهُمۡ كَانُوۡا كٰفِرِيۡنَ‏

           

Yaa  mau-sha-ra-ul-jin-nay  wul-in-say                                                                                            Aa  lum  yau-tay  koom  ro-so-loon  min  koom                                                                                Ya-qoos-soo-na  alai  k oom  aa-yaa-tee  wa                                                                                Yoon-zay-roo-na  koom  lay-qaa-aa  yao-may  koom  haa-zaa

Qaa-loo  sha-hid  naa  alaa  un-fo-say  naa                                                                                      Wa   ghur-rut  ho-mool  ha-yaa-tood  doon-yaa                                                                              Wa  sha-hay-doo  alaa  un-fo-say  him                                                                                              Un-na  hoom  kaa-noo  kaa-fay-ree-n

 

Listen! You the group of Jinn and Men!                                                                            Have not come to you messengers from among you                                                      Telling you of My signs and                                                                                              Warning you of your meeting of this day.”

The said, “We have testified against ourselves.”                                                        And the life of this world beguiled them.                                                                            And they testified against themselves                                                                              That they have been ungrateful.

 

The text in next five words is repeated in 006:131 and 055:034

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!. A/t/a, ‘O you,’ ‘O ye’ and ‘Then He will say’)
  • مَعۡشَرَ — Mau-sha-ra … (ul) — Group (= n., Assembly; band; body; cluster; crowd; collection; company; faction; gathering; multitude; party; troop; troupe. A/t/a, ‘community’ and ‘race of’)
  • الۡجِنِّ — Jin-nay — Jinn (= n., The hidden and invisible creation. A/t/a, ‘of men, big’ and ‘jinn (-fiery natured, haughty)’
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡاِنۡسِ — In-say — Men (= The human being; mankind. A/t/a, ‘(ordinary) people’ and ‘men … small’)
  • اَ — Aa — Have (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have, had, shall, should, will, would, what, etc.)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all. A/t/a, did not’)
  • يَاۡتِ — Yau-tay — Come (= v., pres., s., 3rd person. Arrive; bring or come up; enter;   produce and prove as true; reach; show; turn up. Also, create; deliver. A/t/a, ‘came there’ and ‘there … come’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. A/t/a, ‘unto you’ and ‘to you’)
  • رُسُلٌ — Ro-so-loon — Messengers (= n., pl., Apostles; prophets; sages; saints)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘from amongst,’ ‘from among’ and ‘of your own’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. A/t/a, ’of your own’ and ‘yourselves’)
  • يَقُصُّوۡنَ — Ya-qoo-soo-na — Telling (= v., pres., pl., 3rd person. Describing, relating, stating or telling an event, happening or story. A/t/a, ‘setting forth,’ ‘relating’ and ‘reciting.’ But the past tense in ‘who related,’ ’who recited,’ ‘who proclaimed’ and ‘who recounted’ is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘unto’ and ‘to’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See  كُمۡ  above)
  • اٰيٰتِ — Aa-yaa-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Signs,’ ‘messages,’ ‘revelations,’ ‘tokens’ and ‘Verses’)
  • ىۡ — Ee– My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • يُنۡذِرُوۡنَ — Yoon-zay-roo-na — Warning (= v., pres., pl., 3rd person. Cautioning; forewarning. A/t/a, ‘warning’ and ‘warned’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See  كُمۡ  above)
  • لِقَآءَ — Lay-qaa-aa — Meeting (= n., Coming face to face; getting together; visiting. A/t/a, ‘encounter’ and ‘that you would face.’ But ‘meeting with Me’ is not a translation of the word لِقَآءَ )
  • يَوۡمِ — Yao-may — Day (= n., s., A juncture, moment, period, term or time which comes to an end)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See  كُمۡ  above). A/t/a, ‘your ,’ ‘you of,’ ‘of yours’ and ‘this your’)
  • هٰذَا — Hasa-zaa — This (= This particularly pointed out; present right here; what is in front of you)
  • قَالُوۡا —  Qaa-loo — They said (= v., past, s., 3rd person. Announced; broadcast; called  conveyed; declared; informed; elaborated; explained; specified; told. A/t/a, ‘They will say,’ ‘They shall say’ and ‘They will reply’ in the future tense is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • شَهِدۡ — Sha-hid — Testified (= v., past, 1st person. Attested; proved; stated or told on oath. A/t/a, ‘bear witness,’ ‘bear witness … to that effect,’ ‘(Yes) we bear witness,’ and ‘testify’ have used the prsent tense but the Holy Qor-aan has stated the fact in the past tense)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • عَلٰٓى — Alaa — Against (= Above; against, before; during; for; on; on top of; over)
  • اَنۡفُسِ — Un-fo-say — Selves (= n., pl., Inner-most heart, mind or souls; living beings; persons. A/t/a, ‘Ourselves’ and ‘souls’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘It was the’)
  • غَرَّتۡ– Ghur-rut — Beguiled (= v., past., f., 3rd person. Misled; took to wrong road. A/t/a, ‘beguiled … with vain hopes,’ ‘deceived,’ ‘That deceived,’ ‘they were deluded’ and ‘seduced’)
  • هُمُ — Ho-mo … (ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • الۡحَيٰوةُ — Ha-yaa-tood — Life (= n., State of being alive and breathing)
  • الدُّنۡيَا – Doon-yaa — The present (= n., Close at hand. Life … on earth, in the near or short term. The near life, of this world. The near one. The World at hand with its benefits, happiness or pleasures. The Hither, the opposite of the Hereafter or Life after death. A/t/a, ‘this world,’ ‘the world,’ ‘world’s’  and ‘worldly’)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above. A/t/a, ‘So’)
  • شَهِدُوۡا — Sha-hay-doo — Testified (= v., past., pl., 3rd person. Attested. See  شَهِدۡ  above. A/t/a, ‘will they bear witness,’ ‘they will bear witness,’ ‘they shall bear witness’ and ‘they will  testify’ in the future tense, and ‘they testify’ in the present tense are no translations of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • عَلٰٓى — Alaa — Against (= Above; against; before; for; on. See  عَلٰٓى  above)
  • اَنۡفُسِ — Un-fo-say — Selves (= n., pl., Persons; souls. A/t/a, ‘themselves’ [all])
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اَ نَّ — Un-na — That (= So that)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Have been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘they were’ and ‘(on that day) that they were’)
  • كٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-ree-n — Ungrateful (= n., pl. Those who denied, disbelieved, disclaimed, failed to acknowledge, lacked Faith, rejected Iss-laam  and God Almighty or were thankless and ungrateful. See our Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘disbelievers,’ ‘they Rejected Faith’ and ‘to their own faithlessness’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

006:130

The Holy Qor-aan                                                                                                         006:130

 

وَكَذٰلِكَ نُوَلِّىۡ بَعۡضَ الظّٰلِمِيۡنَ بَعۡضًاۢ بِمَا كَانُوۡا يَكۡسِبُوۡنَ

 

Wa-ka-zaa-lay-ka-no-wul-lee-bau-dzuz-zaa-lay-me-na                                                        Bau-dzun-bay-maa-kaa-noo-yuk-say-boo-n

 

And this way We befriend some of the wrongdoers                                                        With others because of what they have been earning.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • كَذٰلِكِ — Ka-zaa-lay-ka — Like this (= Combines two words. كَ means ‘example, like, identical, resembling, similar.’ ذٰلِكَ means ‘all this right in here and refers to an aforesaid event, fact, person or statement. The combination means ‘even so’, ‘so it will be’, ‘such is the way of Allah’, ‘the same way’, ‘that is how’, this way.’ A/t/a, ‘Thus.’ In this manner’ and ‘In the like manner’)
  • نُوَلِّىۡ — No-wul-lee — We befriend (= v., pres., pl., 1st person. Make friends. A/t/a, ‘We make … to befriend,’ ‘We make … helpers,’ ‘do We set,’ ‘do We make,’ ‘do we make …  Auliya (supporters and helpers),’ ‘We make,’ ‘We make … turn,’ ‘We let … have power’ and ‘We give … sway’)
  • بَعۡضَ — Bau-dza — Some (= A few; a part; piece; fraction; portion; others. A/t/a, ‘to each other,’ ‘one over another’ and ‘of one another (in committing crimes)’
  • الظّٰلِمِيۡنَ — Zaa-lay-mee-n– Wrongdoers (= n., pl., Bad people. Criminals. Culprits. Doers of harm, hurt or injury. Evil doers. Polytheists. Transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue evil and cause grievous wrongs to others. Unfair. Unjust. Violators. Wicked. A/t/a, ‘iniquitous,’ ‘unjust,’ ‘evil-doers,’ ‘wicked’ and ‘Zalimin (polytheists and wrongdoers’)
  • بَعۡضًاۢ –dzun — Some (= A few; a part; piece; fraction; portion; others. A/t/a, ‘over … the others,’ ‘over others’ and ‘of each other’)
  • بِمَا — Bay-maa — Because (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ   means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’  The combination  بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that)
  • كَانُوۡا — Kaa-noo — Have been (= v., past., pl., m., 3rd person., Continued doing; used to;   went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future)
  • يَكۡسِبُوۡنَ — Yuk-say-boo-n — They earning (= v., pres., pl., 3rd person. Committing; getting gains; performing; pocketing profits; receiving returns. A/t/a, ‘what they earn,’ ‘that which they do’ and ‘of what they are wont to earn.’ But nouns in ‘their wrongful deeds’ and ‘punishment for their misdeeds’ and the past tense in ‘what they earned,’ ‘what they have earned’ and ‘that which they used to earn’ are no translations of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

006:129

The Holy Qor-aan                                                                                                                006:129

 

وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ جَمِيۡعًا‌ ۚ  يٰمَعۡشَرَ الۡجِنِّ قَدِ اسۡتَكۡثَرۡتُمۡ مِّنَ الۡاِنۡسِ‌ۚ  وَقَالَ اَوۡلِيٰٓـئُهُمۡ مِّنَ الۡاِنۡسِ رَبَّنَا اسۡتَمۡتَعَ بَعۡضُنَا بِبَعۡضٍ وَّبَلَغۡنَاۤ اَجَلَـنَا الَّذِىۡۤ اَجَّلۡتَ لَـنَا‌‌ ؕ قَالَ النَّارُ مَثۡوٰٮكُمۡ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۤ اِلَّا مَا شَآءَ اللّٰهُ  ؕ اِنَّ رَبَّكَ حَكِيۡمٌ عَلِيۡمٌ

 

Wa-yao-ma-yah-sho-ro-hoom-ja-me-un                                                                                    Yaa-mau-sha-ril-jin-nay                                                                                                                      Qa-dis-tuk-thur-toom-may-nul-in-say

Wa-qaa-la-auo-lay-yaa-o-hoom-may-nul-in-say                                                                          Rub-ba-nus-tum-ta-aa-bau-dzo-naa-bay-bau-dzin                                                                        Wa-ba-lugh-naa-aa-ja-la-nul-la-ze-uj-jul-ta-la-naa

Qaa-lun-naa-ro-mauth-waa-koom-khaa-lay-de-na-fee-haa                                                      Il-laa-maa-shaa-ul-la-ho                                                                                                                      In-na-rub-ba-ka-ha-kee-moon-alee-m

 

And the day He gathers them altogether, He would say,                                          Listen! You group of Jinn!                                                                                                    You got the upper hand on many men.”

And their friends from among men said,                                                                        “Our Lord, some of us took advantage of others,                                                        And we reached the end of line You fixed for us.”

He said, “Fire is your home as Residents in it,                                                      Except whatever Allah chose.”                                                                                              Surely your Lord is the Wisest, Most knowing.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • يَوۡمَ — Yao-ma — Day (= n., s., Refers to the Day of Judgment. A/t/a, ‘One day,’ ‘In the day,’ ‘On the day’ and ‘Beware of the day’)
  • يَحۡشُرُ– Yah-sho-ro — He gathers (= v., pres., s., 3rd person. Assembles; collects; congregate; group. A/t/a, ‘will He gather,’ ‘He will gather,’ ‘We shall gather’ and ‘He assembles them’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • جَمِيۡعًا  — Ja-me-un — All of them (= adv., Altogether, completely, entirely, totally or wholly accumulated, amassed, assembled, brought together, collected, concentrated, concerted, crowded, herded together in great numbers, in groups, and in company with others. A/t/a, ‘All together,’ ‘(all) together’ and ‘together’)

The text in next three (3) words is repeated in 006:129 and 055:034

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!. A/t/a, ‘(and ‘He will say: O,’ ‘(He will say) O ye,’ ‘(and say), O,’ and ‘He will say’)
  • مَعۡشَرَ — Mau-sha-ra — Group (= n., Assembly; band; body; bunch; cluster; crowd; collection; collection; company; faction; gathering; multitude; party; troop; troupe. A/t/a, ‘company of big ones,’ ‘company of’ and ‘race of’)
  • الۡجِنِّ — Jin-nay — Jinn (= n., The hidden and invisible creation. A/t/a, ‘jinn (-fiery natured) … people’ and ‘jinn’)
  • قَدِ — Qa-d … (iss) — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely.  See Commentary titled the “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect“)
  • اسۡتَكۡثَر — (I)ss-tuk-thur — Got upper hand (= v., past., 2nd person. Commanded; controlled; ganged up; manipulated; overpowered. A/t/a, ‘much (toil) ye take,’ ‘took away a great part of,’ ‘Many of … did … seduce,’ ‘have seduced … in great numbers,’ ‘exploited,’ ‘have exploited most of,’ ‘won over to yourselves a great many,’ ‘sought to make subservient to yourselves a great many,’ ‘made a great many of … subservient to yourselves (in disobedience)’ and ‘Many did … mislead’)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way)
  • مِّنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘from among’)
  • الۡاِنۡسِ — In-say — Men (= n., Human beings. Mankind. A/t/a, ‘men,’ ‘the people’ and ‘the (ordinary) people’)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; conveyed; told; declared; informed; elaborated; explained; specified. A/t/a, ‘will say’ and ‘shall say’)
  • اَوۡلِيٰٓـئُ — Auo-lay-yaa-o — True friends (= n., pl., Guardians; guides; helpers; leaders; patrons; protectors; protective friends; sincere well-wishers who heed one in need; supporter. See Note 003:176. A/t/a, ‘friends,’ ‘supporters,’ ‘adherents,’ ‘votaries,’  ‘associates’  and ‘Auliya (friends and helpers)’
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • مِّنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class. See  مِّنَ  above. A/t/a, ‘amongst’ and ‘from  among’)
  • الۡاِنۡسِ — In-say — Man (= Human beings. Mankind. A/t/a, ‘the common people,’ ‘men’ and ‘the (ordinary) people’)
  • رَبَّ — Rub-ba — God / Lord (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures. Cherisher. Creator;. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. A/t/a, ‘Our Lord’)
  • نَآ — Na … (us) — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • اسۡتَمۡتَعَ — Us-tum-ta-aa — Took advantage (= v., past., pl., 3rd person. Heard; listened; paid attention. A/t/a, ‘made profit,’ ‘profited,’ ‘benefitted,’ ‘we enjoyed,’ ‘we have enjoyed’ and ‘we have enjoyed …  company’)
  • بَعۡضُ — Bau-dzo — Some (= n., Faction; group. A/t/a, ‘From each other,’ ‘some,’ ‘each other,’ ‘from one another,’ ‘one another’ and ‘one from the other’)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Our; Us. A/t/a, ‘of us’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means with. A/t/a, ’by’ and ‘from’)
  • بَعۡضٍ — Bau-dzin — Some (= n., Faction; group. A/t/a, ‘others’ and ‘one  from another)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘but (alas),’ ‘but now,’ ‘but now’ and ‘but’)
  • بَلَغۡ — Ba-lugh — Reached (= v., past., 3rd person. Appeared; arrived; came; landed)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • اَجَلَ — Aa-ja-la — Term (= n., Duration; period; time; little while. A/t/a, ‘appointed term,’ ‘the end of the (appointed) term,’ ‘the end of our term’ and ‘the end’)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • الَّذِىۡ — La-zee — That which (= s., m., 3rd person. Article, thing, person or phenomenon)
  • اَجَّلۡتَ — Uj-jul-ta — You fixed (= v., past., s., 3rd person. Appointed; decreed; destined; fixed; set up. A/t/a, ‘Thou didst appoint,’ ‘Thou appointed for us,’ ‘You determined,’ ‘You appointed’ and ‘You decreed’)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • قَا لَ — Qaa-la … (un)– He said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced. See قَا لَ above. A/t/a, ‘He will say,’ ‘he will announce’ and ‘Allah will say’)
  • النَّارُ — Un-na-ro — The fire (= n., Hell; Purgatory)
  • مَثۡوٰ — Mauth-waa — Home (= n., Abode; eternal residence; eventual home to live. habitation; lodging. A/t/a, ‘is … abode,’ ‘is … home,’ ‘shall be … home,’ ‘dwelling place’ and ‘lodging’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See تُمۡ  above)
  • خٰلِدِيۡنَ — Khaa-lay-de-na — Residents (= n., pl. Dwellers; inmates. A/t/a, ‘you shall abide,’ ‘to abide,’ ‘Abide … for ever,’ ‘you will dwell … for ever,’ ‘to dwell forever’ and ‘you shall remain for ever’)
  • فِيۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Inside a place. See Note 002:028)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group. A/t/a, ‘therein’ and ‘wherein’)
  • اِلَّاۤ — Il-laa — Nothing but (= Except;  saving. A/t/a, ‘save’ and ‘unless’ )
  • مَاۤ — Maa  — Whatever (= All that; what; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘as,’  ‘that which,’ ‘what’ and ‘whom’)
  • شَآءَ —  Shaa … (ul) — He chose (= v., past., s., 3rd person. Allowed; approved; chose; decided; decreed; designed; determined; dictated; elected; enforced; liked; permitted; planned; pleased; preferred; selected; sanctioned; willed. A/t/a, ‘may will,’ ‘willeth,’ ‘willeth (to deliver),’ ‘wills (otherwise),’ ‘please,’ ‘pleases’ and ‘ordains otherwise’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Certainly,’ ‘For’ and ‘Lo’)
  • رَبَّ — Rub-ba — GOD (= The Almighty Allah. See رَبَّ above. A/t/a, ‘Lord’)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You. See Note 002:005. A/t/a, ‘thy’)
  • حَكِيۡمٌ — Ha-kee-moon — Wisest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Wise. All-Wise. Exalted in Wisdom. Extremely shrewd. Full and Possessor of wisdom. See Note 001:001. A/t/a, ‘full of wisdom,’ ‘Wise,’  ‘wise’ and ‘All-Wise’)
  • عَلِيۡمٌ — Alee-moon — Most Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest,  the most, and highlights that none more than Him knows. See Note 001:001. Informed to the maximum. The One with total knowledge and nothing out of sight. Knows all. Most Knowledgeable. Well-Acquainted. Well-Aware. A/t/a, ‘full of … knowledge,’ ‘aware,’ ‘Knowing,’ ‘All-Knowing’  and ‘all-knowing’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment