007:069

The Holy Qor-aan                                                                                                      007:069

 

اُبَلِّغُكُمۡ رِسٰلٰتِ رَبِّىۡ وَاَنَا لَـكُمۡ نَاصِحٌ اَمِيۡنٌ

O-baul-lay-gho  koom  ray-saa-laa-tay  raub-bee
Wa  aa-na  la  koom  naa-say-hoon  aa-meen    

 I deliver to you my God’ messages
And I am for you a very trustworthy adviser.

 

The following six (6) words are the same in verses 007:063 and 007:069

  • اُبَلِّغُ — O-baul-lay-gho — I deliver (= v., pres., s., 1st person. Bring; come or reach with; deliver;  extend, fill. A/t/a, ‘convey,’ ‘bring,’ ‘fulfil towards’ and ‘to make known to’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all. The Holy Qor-aan has this way addressed men and women jointly)
  • رِسٰلٰتِ  — Ray-aa-la-tay –Messages (= n., pl., Communications; revelations. A/t/a, ‘duties of … mission’)
  • رَبِّ — Raub-bay —  GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002’)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اَنَا — Aa-na — I (= pro., pl., s., 1st person. Us. A/t/a, ‘I am’  and ’am’)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to; to.  A/t/a, ‘for’ and ‘to’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all)
  • نَاصِحٌ — Naa-say-hoon — Adviser (= n., s., Giver of good and sound advice. A/t/a, ‘adviser,’ ‘adviser (or well-wisher),’ ‘advisor’ and ‘counsellor.’ Also, guide, informer, instructor, notifier recommender, warner)
  • اَمِيۡنٍ — Ameen — Trustworthy (= n., Diligent, dutiful, faithful, genuine, honest, real and  worthy of the trust put in or entrusted to him. A/t/a, ‘faithful,’ ‘sincere and faithful,’ ‘true,’ ‘sincere and trustworthy,’ ‘trustworthy’ and ‘sincere’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

007:068

The Holy Qor-aan                                                                                                     007:068

 

قَالَ يٰقَوۡمِ لَـيۡسَ بِىۡ سَفَاهَةٌ وَّلٰـكِنِّىۡ رَسُوۡلٌ مِّنۡ رَّبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ

Qaa-la  yaa  qao-may  lai-sa  bee  sa-faa-ha-toon
Wa  laa-kin  nee  ra-soo-loon  min  raub-bil-aa-la-mee-n

 

He said, “My people! There is no foolishness in me;
But I am a Messenger from the Lord of the Universe.”

 

Except for one word  ضَلٰلَةٌ  in verse 007:062 and  سَفَاهَةٌ  in verse 007:068, the verses are identical

  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; broadcast; called; conveyed; declared; informed; elaborated; explained; specified; told. See 002:031. A/t/a, ‘Hud said,’ ‘Hud remonstrated’ and ‘He replied’) and ‘He replied’)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O)
  • قَوۡمِ — Qao-may — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘my people’)
  • لَيۡسَ — Lai-sa — No, not (= Never; not at all; absolute and total negation. A/t/a, ‘not involved,’ ‘There is no’, ‘no’ and ‘I not’)
  • بِ  — Bay — With / in (= Literally the word  بِ  means with. A/t/a, ‘in’)
  • ىۡ — Ee — Me (= pro., s., 1st person., I; me. A/t/a, ‘me,’ ‘I am’)
  • سَفَاهَةٌ — Sa-faa-ha-tin — Foolishness (= n., Absurdity. Folly. Foolhardiness. Foolishness. Futility. Idiocy. Impudence. Insanity. Irrationality. Lacking common sense. Recklessness. Senselessness. Silliness. Stupidity. A/t/a, in ‘folly’ and ‘foolishness.’ But saying that you are ‘of unsound mind,’ ‘a foolish man’ and ‘an imbecile’ is inaccurate translation of the Holy Qor-aan text that had pinpointed a specific characteristic and not the person of the messenger)
  • وَّ — Wa — And  (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لٰـكِنۡ — Laa-kin — But (= However; instead; nevertheless; yet. A/t/a, ‘indeed’ and ‘on the contrary’)
  • ىۡ — Ee — I am (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • رَسُوۡلٌ — Ra-soo-loon — Messenger (= pl., s., Apostle; God’s messenger; prophet; sage; saint. A/t/a, ‘(I am) an apostle’ and ‘(I am) a Messenger. But the verb in ‘sent forth’ is no translation of the noun in the Holy Qor-aan text)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • رَّبِّ — Raub-bay —  GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-meen — The Universe (= n., pl., As an attribute of God Almighty the word implies no limits. It means the Universe, all His creations, all that exists in whole Universe, all that has life, and Mankind. See Note 001:002. A/t/a, ‘worlds,’ ‘Creation’ and ‘Alamn (mankind, Jinn and all that exists’)

i

Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts | Tagged , , | Leave a comment

007:067

The Holy Qor-aan                                                                                                             007:067

 

قَالَ الۡمَلَاُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِهٖۤ اِنَّا لَــنَرٰٮكَ فِىۡ سَفَاهَةٍ وَّاِنَّا لَــنَظُنُّكَ مِنَ الۡـكٰذِبِيۡنَ‏

 

Qaa-la  ul-ma-la-o  ol-la-ze-na  ka-fa-roo  min  qao-may  he
In-naa  la  na-raa  ka  fee  sa-faa-ha-tin
Wa  in-naa  la  na-zoon-no  ka  may-na  ul-kaa-zay-bee-n  

 

The leaders who disbelieved from his people said,
“We surely see you in a foolishness
And we think you are among the liars.”

 

Next seven (7) words are repeated in four (4) verses except for
كَفَرُوۡا in 007:067 & 007:091 and اسۡتَكۡبَرُوۡا in 007:076 & 007:089

  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., 3rd person. Announced; broadcast; called; conveyed; declared; informed; explained; specified; told.  See also 002:031)
  • الۡمَلَاُ — Ma-la-o — The leaders (= n., pl., Bosses; chiefs; family-heads; gurus; heroes; generals; people in the forefront. A/t/a, ‘leading men,’ ‘chiefs,’ chieftains’ andelders’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘of’ and ‘who’)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — They disbelieved (= v., past, pl., 3rd person. Denied, refused or rejected the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan, Iss-laam and become Moslem. For more meanings see our Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘disbelieving,’  ‘unbelieving’ and unbelievers’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘from among’ and ‘of’)
  • قَوۡمِ — Qao-may — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks;  nation; party; people; tribe)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • اِنَّا — In-naa — Surely we (= This combines two words. The first word  اِنۡ  (in) means absolutely, certainly, positively, surely or verily. The second word  نَآ  (naa) means we, us or our. Together the word  اِنَّا  (in-naa) combines both meanings. A/t/a, ‘Lo!’)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely, doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily A/t/a, ‘Most surely’)
  •  نَرٰ  ى   — Na-raa — We see (= v., pres., pl., 1st person. Notice; observe; watch. A/t/a, ‘we see,’ ‘we … see,’ ‘we regard’ and ‘we can see’)  
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. A/t/a, ‘thou art,’ ‘thee’ and ‘you’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Among. Inside a person or place. See Note 002:028)
  • سَفَاهَةٌ — Sa-faa-ha-tin — Foolishness (= n., Absurdity. Folly. Foolhardiness. Foolishness. Futility. Idiocy. Impudence. Insanity. Irrationality. Lacking common sense. Recklessness. Senselessness. Silliness. Stupidity. A/t/a, ‘involved in foolishness,’ ‘lost in foolishness,’ ‘in foolishness’ and ‘in folly.’ But saying that you are ‘of unsound mind,’ ‘a foolish man’ and ‘an imbecile’ is inaccurate translation of the Holy Qor-aan text that had pinpointed a specific characteristic and not the person of the messenger)
  •  وَّ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘and in fact’ and ‘and what is more’)
  • اِنَّا — In-naa — Surely we (= ‘we certainly.’  See  اِنَّا  above)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly. See لَ  above)
  • نَظُنُّ — Na-zoon-no-ka — We think (= v., pres., pl., 1st person. Assume; conjecture; construe; guess; presume; think. A/t/a, ‘we think,’ ‘we … think,’ ‘we believe’ and ‘we deem’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. A/t/a, ‘thee,’ ‘you are’ and ‘Thou art’)
  • مِنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class. See  مِنۡ  above. A/t/a,  ‘to be one of,’ ‘one of’ and ‘of’)
  • الۡكٰذِبِيۡنَ‏ — Kaa-zay-bee-n — The liars (= n., pl., Those who lie so much that even their faces tell that they are lying. A/t/a, ‘the liars’ and ‘one of the liars.’ But the singular as in ‘a liar’ and the verb as in ‘you are lying’ are no translations of the plural noun in the text of the Holy Qor-aan)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

007:066

The Holy Qor-aan                                                                                                       007:066

 

وَاِلٰى عَادٍ اَخَاهُمۡ هُوۡدًا‌ ؕ قَالَ يٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ مَا لَـكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرُهٗ ؕ اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ‏

 

Wa  aiy-laa  aa-din  aa-khaa  hoom
Qaa-la  yaa  qao-may  ay-bo-doo  l-laa-ha
Maa  la  koom  min  aiy-laa-hin  ghai-ro  hoo
Aa  fa  laa  taut-ta-qoo-n        

 

And to Aad We sent their brother Hoo-od.
He said, “Listen my people! Worship Allah.
You have no god to worship other than him.
Then why don’t you become pious?”

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘And … We sent’ )
  • اِلَى — Aiy-laa — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘to’ and ‘unto’)
  • عَادٍ — Aa-din — Aad (= proper n., A group, tribe or nation that lived long ago. A/t/a, ‘Ad (We sent),’ ‘Ad,’ ‘(the tribe of) A’ad (We sent),’ ‘Aad (We sent),’ ‘Ad people (we sent),’ ‘Ad (people, We sent)’ and ‘the tribe of Aad’)
  • اَخَا — Aa-khaa — Brother (= n., Male son to the same parents. Also, Tribesman. Member of the same tribe or group of people. A/t/a, ‘one of their (own) brethren’ and ‘compatriot’)
  • هُمۡ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • هُوۡدًا‌ — Hoo-daun — Hoo-od (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. A/t/a,  ‘Hud’ and ‘Houd’)

Next twelve (12) words are repeated in verses 007:060, 007:066, 007:074 and 007:086

  • قَالَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., 3rd person. Announced; broadcast; called; conveyed; declared; informed; explained; specified; told. Also commanded; directed; instructed; mandated; ordered. See 002:031. A/t/a, ‘he exhorted them’)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; A/t/a, ‘O’)
  • قَوۡمِ — Qao-may … (aiy) — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows. See قَوۡمِ above. A/t/a, ‘My people’)
  • اعۡبُدُوا — Aiy-bo-do … (ol) — You worship (= v. pres., pl, 2nd person. Beseech; live in the given lifestyle; pray; praise; sincerely. A/t/a, ‘serve’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَاۤ  — Maa  — No (= Absolutely none)
  • لَ — La — For (= For the person, concerning; relative to)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You men. A/t/a, ‘Ye have’ and ‘you have’)
  • مِّنۡ  — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • اِلٰهٍ — Aiy-laa-hin — God (= n., A deity, object, person or value worthy of worship)
  • غَيۡرُ — Ghai-ro — Other than (= Besides; else; excluding; not; other than; out of; prohibiting; without. A/t/a, ‘other than,’ ‘have no other,’ ‘no other … than,’ ‘no other … save,’  ‘no other … but’ and ‘but’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God. A/t/a, ‘but Him,’  ‘He,’ and ‘but Him. (la ilaha illallah: none has the right to be worshipped but Allah)’
  • اَ — Aa — Why (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have; had, shell, should, will, would, what, etc. A/t/a, ‘will you’  and ‘Will ye’)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَتَّقُوۡنَ — Taut-ta-qoon — You become pious (= v., pres., pl., 2nd person. ‘avoid angering Allah’, ‘act piously and righteously’, ‘become God-fearing and righteous,’ ‘clean inner self’, ‘do duty to God’, ‘guard against or ward off evil.’ See Commentary The Righteous. A/t/a, ‘fear (God),’ ‘be righteous,’ ‘fear Him, ‘fear (Allah),’ ‘guard against evil,’ ‘ward off (evil),’  ‘be godfearing’ and ‘’be warned’)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

007:065

The Holy Qor-aan                                                                                                               007:065

 

فَكَذَّبُوۡهُ فَاَنۡجَيۡنٰهُ وَالَّذِيۡنَ مَعَهٗ فِى الۡفُلۡكِ وَاَغۡرَقۡنَا الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا‌ ؕ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا قَوۡمًا عَمِيۡنَ

 

Fa  kauz-za-boo  ho
Fa  aun-jai-naa  ho  wa  ul-la-ze-na  ma-aa  hoo  fee  il-fool-kay
Wa  augh-rauq-naa  ul-la-ze-na  kauz-za-boo  bay  aa-yaa-tay  naa
In-na   hoom  kaa-noo  qao-maun  aa-mee-n 

              

Then they belied him.
Then We saved him and those with him in the ship.
And We drowned all those who had belied Our signs.
They surely were blind people.

 

  • فَ  — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A.t/a, ‘But’)
  • كَذَّبُو — Kauz-za-boo — They belied (= v., past., pl., 3rd person. Belied; contradicted; denied; derided, denounced, disowned, disproved; falsified; opposed, misrepresented, negated; rejected. Accused of or charged with falsehood. Treated as liars. A/t/a, ‘rejected,’ ‘called … a liar,’ ‘accused … of falsehood,’ ‘charged … with falsehood,’ ‘they (to whom he delivered His messages) cried lies to,’ ‘denied,’ ‘did not believe’ and ’regarded … as an imposter’)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the prophet Noah)
  • فَ — Fa  — Then (= Thus; so. See فَ above. A/t/a, ‘And’)
  • اَنۡجَيۡنٰ — Aun-jai-naa — We saved (= v., past., pl., 1st person. Protected; recovered; rescued. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in Note 001:007. A/t/a, ‘delivered’ and ‘rescued’)
  • هُ —  Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid prophet)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • مَعَ — Ma-aa — With (= Alongside; also; as well; along with; besides; following; furthermore; in addition; in the company of; likewise; moreover)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid prophet)
  • فِى — F… (il) — In (= Among. Inside a person or place. See Note 002:028)
  • الۡفُلۡكِ — Fool-kay — Ship (= n., s., Boat; navigation; vessel. A/t/a, ‘Ark,’ ‘the Ark (from the deluge’ and ‘ship’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ   above. A/t/a, ‘but’)
  • اَغۡرَقۡنَا — Augh-rauk-naa — We drowned (= v., past., pl., 1st person. Sunk; dragged down below water. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in Note 001:007. A/t/a,  ‘caused to de drowned’ and ‘overwhelmed in the flood’)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. See  ٱلَّذِينَ  above)
  • كَذَّبُوۡا — Kauz-za-boo — They belied (= v., past., pl., 3rd person. See  كَذَّبُوۡ  above. A/t/a, ‘denied,’ ‘rejected,’ ‘cried lies’ and ‘disbelieved’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means with)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of an argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion,  symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Signs,’ ‘tokens,’ ‘revelations’ and ‘Ayat )
  • نَآ  — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Ours; Us)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘indeed,’ ‘surely’ and ‘Lo!’)
  • هُمۡ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • كَانُوۡا — Kaa-noo — Had been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘were’)
  • قَوۡمًا — Qao-maun — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘folk’ and ‘men’)
  • عَمِيۡنَ — Aa-mee-n — Blind (= adj., With no sight or vision. A/t/a, ‘spiritually blind’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

007:064

The Holy Qor-aan                                                                                                                007:064

 

اَوَعَجِبۡتُمۡ اَنۡ جَآءَكُمۡ ذِكۡرٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ عَلٰى رَجُلٍ مِّنۡكُمۡ لِيُنۡذِرَكُمۡ وَلِتَـتَّقُوۡا وَلَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُوۡنَ‏

 

Aa  wa  aa-jib-toom  aun  jaa-aa-koom  zik-roon
Min  raub-bay  koom  aa-laa  ra-jo-lin  min  koom
Lay  yoon-za-ra  koom  wa  lay  taut-ta-qoo
Wa  la-aul-la  koom  toor-ha-moon

 

And are you surprised that a Reminder came to you
From your God upon a man from among you
So that he warns you and you become pious  
And you may be shown mercy. 

 

The text in next eighteen (18) is the same in verses 007:064 and 007:070

  • اَ — Aa — Are (= Word asking a question like are, can, could, do, did,  have; had, shell, should, will, would, what, etc. A/t/a,  ‘Do’ and ‘Well,  does it’)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • عَجِبۡتُمۡ — Aa-jib-toom — You surprised (= v., past., 2nd person. Amazed; astonished; astounded; dazed; shocked; stunned; wondered. Dumbfounded. Flabbergasted. Wonder truck. The past tense verb for  single 3rd person is converted into that of plural 2nd person as explained in Note 001:007. A/t/a, ‘you wonder,’ ‘ye wonder,’ ‘make you  wonder,’ ‘marvel ye’ and ‘you think it strange’)
  • اَنۡ — Aun —  That (= So that. The fact is that.  A/t/a, ‘that’)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Came  (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned. In  different contexts the word can mean achieved, brought, delivered, settled or succeeded. A/t/a, ‘has come,’ ‘there hath come to,’ ‘should come unto’ and ‘should come to’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., m., pl., 2nd person. You)
  • ذِكۡرٌ — Zik-roon … (m) — Reminder (= n., Admonition; help to recall and remember things a person may have forgotten. memory; mention; message; reflection; remembrance; talk; thinking; warning. A/t/a, ‘A message,’ ‘an exhortation,’ ‘an   exhortation, leading to eminence and honour,’ ‘an admonition’ and ‘warning’)
  • مِّنۡ — Min … (ir) — From (= Among, from or out of the class or category of several)
  • رَّبّ  — Raub-bay —  GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002)
  • كُمۡ — Koom — Your  (= pro., m., pl., 2nd person. You)
  • عَلٰى — Aa-laa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘through,’ ‘by means of’ and ‘by the lips of’)
  • رَجُلٍ — Ra-jo-lin — A man (= n., s., Male human being, A/t/a, ‘mortal’)
  • مِّنۡ — Min — From among (= Among, from or out of the class or category of several.   A/t/a, ‘among,’ ‘from amongst,’ ‘of’ and  ‘like’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., m., pl., 2nd person. You. A.t/a, ‘your own people’ and ‘yourselves’)
  • لِ — Lay — For / So that (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘that … may,’ ‘so that’ and ‘that’)
  • يُنۡذِرَ — Yoon-zay-ra — He warns (= v., pres., s., 3rd person. Advises aforetime. Alerts.   Augurs. Auspicates. Bodes. Caution. Counsels. Notifies. Forecasts. Foreshadows. Foretells. Forewarns. Portends. Predicts. Presages)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., m., pl., 2nd person. You)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • لِ — Lay — For (= For the object … See  لِ  above)
  • تَـتَّقُوۡا — Taut-ta-qoo — Become pious (= v., pres., pl., 2nd person, Be God fearing, mindful of duty to God, righteous or upright. Protect against the bad. Ward off evil. See Commentary The Righteous for other differently worded meanings. A/t/a, ‘you … guard against evil,’ ‘you … become righteous,’ ‘you … become secure against evil,’ ‘you may fear God,’ ‘you may fear Allah,’ ‘ye … keep from evil,’ ‘you … be godfearing’ and ‘He should exhort you to guard yourself against evil’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَعَلَّ — La-aul-la — May / So that (= Haply; hopefully; perchance; perhaps; possibly; hope  and wish; maybe; wanting and wishing the result to be.  A/t/a, ‘so that,’ ‘and that,’ ‘may,’  ‘haply’ and ‘haply … may’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., m., pl., 2nd person. You men)
  • تُرۡحَمُوۡنَ — Toor-ha-moo-n — You be shown mercy (= v., pres., pass., pl., 2nd person. Awarded, extended, given or shown beneficence, clemency, compassion, leniency, kindness. Forgave. Interceded. Intervene. Waived punishment. A/t/a, ‘mercy … be  shown to you’ and ’you be shown mercy.’ But ‘ye … receive His mercy,’ ‘you … find mercy,’ ‘you … receive (His) mercy,’ ‘ye … find mercy’ and ‘Allah may show  you mercy’ in active voice is no translation of the Holy Qor-aan text in passive voice)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

007:063

The Holy Qor-aan                                                                                                           007:063

 

اُبَلِّغُكُمۡ رِسٰلٰتِ رَبِّىۡ وَاَنۡصَحُ لَـكُمۡ وَاَعۡلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ

O-baul-lay  koom  ray-saa-laa-tay  raub-bee
Wa  aun-sau-ho  la  koom  wa  au-la-moo  may-na
Al-laa-hay  maa  laa  tau-la-moon

 

I deliver to you my God’s messages
And I advise to you and I know from
Allah what you do not know.

 

  • اُبَلِّغُ — O-baul-lay-gho — I deliver (= v., pres., s., 1st person. Bring; come or reach with; deliver; extend, fill. A/t/a, ‘convey,’ ‘bring,’ ‘fulfil towards’ and ‘to make known to’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all)
  • رِسٰلٰتِ  — Ray-aa-la-tay — Messages (= n., pl., Communications; revelations. A/t/a, ‘the duties of … mission’ and ‘will’)
  • رَبِّ — Raub-bay —  GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002. A/t/a, ‘His’)
  • ىۡ –Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اَنۡصَحُ — Aun-sa-ho — Advise (= v., pres., s., 1st person. Counsel; direct; guide; inform; instruct; opine; notify; recommend; warn. A/t/a, ‘advise,’ ‘sincere is my advice,’ ‘give sincere advice,’ ‘offer Good advice’ ‘give … good  advice,’ ‘givesincere advice,’ ‘advise … sincerely,’ ‘give good counsel’ and ‘to give … friendly counsel’)
  • لَ — La — For / To  (= For the attention, benefit or purpose; to; concerning, regarding; relative to. A/t/a, ‘to’ and ‘unto’)
  • كُمۡ — Koom —  You (= pro., pl., 2nd person. You men)
  • وَ — Wa —  And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • اَعۡلَمُ — Au-la-mo –I know (= v., pres., s., 1st person. Aware, experienced, familiar  informed or knowing. Also, where the text indicates, an adj to the nth degree, i. e., I know more and best)
  • مِنَ  — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of’)
  • اللّٰهِ —  Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَا  — Maa — What (= All that. A/t/a, ‘what,’ ‘that which’ and ‘something that’)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘do not’  and ‘not’)
  • تَعۡلَمُوۡنَ — Tau-la-moon — You know (= v., pres., pl., 2nd person. Aware. Coach. Help to know. Instruct. Teach; Train. Tutor. Benefitting from the process of  عَلَّمَ. A/t/a,  ‘you know,’ ‘you … know’  and ‘ye know’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

007:062

The Holy Qor-aan                                                                                                           007:062

 

قَالَ يٰقَوۡمِ لَـيۡسَ بِىۡ ضَلٰلَةٌ وَّلٰـكِنِّىۡ رَسُوۡلٌ مِّنۡ رَّبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ‏

 

Qaa-la  yaa  qao-may  lai-sa  bee  dza-laa-la-toon
Wa  laa-kin  nee  ra-soo-loon  min  raub-bay  il-aa-la-mee-n

 

He said, “My people! There is no error with me;
But I am a Messenger from the Lord of the Universe.”

 

Except for one word  ضَلٰلَةٌ  in verse 007:062 and  سَفَاهَةٌ  in verse 007:068, the verses are identical

  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; broadcast; called; conveyed; declared; informed; elaborated; explained; specified; told. See 002:031. A/t/a, ‘Noah remonstrated,’ ‘[Nuh (Noah)]’ and ‘He replied’)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O)
  • قَوۡمِ — Qao-may — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘my people’)
  • لَيۡسَ — Lai-sa — No, not (= Never; not at all; absolute and total negation. A/t/a, ‘no … is there,’ ‘involved in no,’ ‘There is no,’ ‘no’ and ‘not’)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word  بِ  means with. A/t/a, ‘in’)
  • ىۡ — Ee — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my. A/t/a, ‘me,’ ‘I am’ and ‘my (mind)’
  • ضَلٰلَةٌ — Dza-laa-la-toon — Error (= n., Blunder; boo-boo; fault; inaccuracy; miscalculation; misguidance; mistake; straying; wrong road. A/t/a, ‘error, (nor I am lost)’
  • وَّ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لٰـكِنۡ  — Laa-kin — But (= However; instead; nevertheless; yet. A/t/a, ‘on the contrary,’ ‘rather’ and ’indeed’)
  • ىۡ — Ee — I am (= pro., s., 1st person., I; me.. See  ىۡ  above )
  • رَسُوۡلٌ — Ra-soo-loon — Messenger (= pl., s., Apostle; God’s messenger; prophet; sage; saint. A/t/a, ‘an apostle. ‘ But the verb in ‘sent forth’ is no translation of the noun in the Holy Qor-aan text)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • رَّبِّ — Raub-bay —  GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-meen — The Universe (= n., pl., As an attribute of God Almighty the word implies no limits. It means the Universe, all His creations, all that exists in whole Universe, all that has life, and Mankind. See Note 001:002. A/t/a, ‘worlds,’ ‘of the Creation’ and ‘Alamn (mankind, Jinn and all that exists’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

007:061

The Holy Qor-aan                                                                                                 007:061

 

قَالَ الۡمَلَاُ مِنۡ قَوۡمِهٖۤ اِنَّا لَـنَرٰٮكَ فِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيـۡنٍ‏

  

Qaa-la  ul-ma-la-o  min  qao-may  he
In-naa  la  na-raa  ka  fee  dza-laa-lin  mo-bee-n

 

 The leaders from among his people said,
“We surely see you in a very plain error.”

 

  • قَا لَ — Qaa-la … (ul) — Said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; broadcast;    called; conveyed; declared; informed; elaborated; explained; specified; told. See  002:031)
  • الۡمَلَاُ — Ma-la-o — The Leaders (= n., pl., Bosses; chiefs; family-heads; gurus; heroes;  generals; people in the forefront. A/t/a, ‘leading men,’ ‘chiefs,’ ‘chieftains’ and ‘elders’)
  • مِنۡ — Min — From among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of’)
  • قَوۡمِ — Qao-may — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid Prophet Noah)
  • اِنَّا — In-naa — Surely we (= This combines two words. The first word  اِنۡ  (in) means absolutely, certainly, positively, surely or verily; the second word  نَآ  (naa) means we, us or our; and together the word  اِنَّا  (in-naa) combines both meanings
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily. A/t/a, ‘lo’)
  • نَرٰ — Na-raa — We see (= v., pres., pl., 1st person. Notice; observe; watch. A/t/a, ‘we can see’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. A/t/a, ‘thou art’ and ‘thee’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Among. Inside a person or place. See Note 002:028. A/t/a, ‘in,’ ‘art involved in,’ ‘to be in’ and ‘steeped in’)
  • ضَلٰلٍ — Dza-laa-lin — Error (= n., Blunder; fault; inaccuracy; lost; miscalculation; misguidance; mistake; straying; wrong road. A/t/a, ‘wandering (in mind)’
  • مُّبِيـۡنٍ — Mo-bee-n — Very plain (= adj., Clear, manifest; obvious; without any blemish; hindrance or obstruction. A/t/a, ‘clear,’ evidently,’ ‘evident,’ ‘plain’ and ‘palpable’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

007:060

The Holy Qor-aan                                                                                                                   007:060

 

لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا نُوۡحًا اِلٰى قَوۡمِهٖ فَقَالَ يٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ مَا لَـكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرُهٗ ؕ اِنِّىۡۤ اَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيۡمٍ‏

 

La  qaud  aur-aul-naa  noo-haun  aiy-laa  qao-may  he
Fa  qaa-la  yaa  qao-may  aiy-bo-doo l-laa-ha
Maa  la  koom  min  aiy-laa-hin  ghai-ro  ho
In-nee  aa-khaa-fo  aa-lai  koom  aa-zaa-ba  yao-min  aa-zee-m

 

We surely sent Noah as Messenger to his people
So he said, “Listen my people! Worship Allah.
No god to worship is for you other than Him.
Surely I am afraid for you about the punishment of the Great Day.”

 

  • لَ — La — Surely  (= Absolutely. Assuredly. Certainly. Definitely)
  • قَدۡ — Qaud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.  A/t/a, ‘Certainly,’ ‘indeed’ and ‘long ago’)
  • اَرۡسَلۡنَاAur-saul — We sent (= v., past., pl., 1st person. Appointed; dispatched; deputed;   empowered with the authority; raised; set up. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in Note 001:007. A/t/a, ‘sent,’ ‘ ’sent forth’ and ‘did send’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • نُوۡحًا — Noo-haun — Noah (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. A/t/a,  ‘Nuh (Noah)’  and ‘Noah (of old) ‘people’)
  • اِلَى — Aiy-laa — To (= In the direction of; to [most]; towards. A/t/a, ‘unto’)
  • قَوۡمِ — Qao-may — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; tribe)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Messenger Noah)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A/t/a, ‘and’)

Next twelve (12) words are repeated in verses 007:060, 007:066, 007:074 and 007:086

  • قَالَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., 3rd person. Announced; broadcast; called; conveyed; declared; informed; explained; specified; told. Also commanded; directed; instructed; mandated; ordered. See 002:031. A/t/a, ‘he exhorted’)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; A/t/a, ‘O’)
  • قَوۡمِ — Qao-may … (aiy) — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows. See قَوۡمِ above. A/t/a, ‘My people’)
  • اعۡبُدُوا — Aiy-bo-do … (ol) — You worship (= v. pres., pl, 2nd person. Beseech; live in the given lifestyle; pray; praise; sincerely. A/t/a, ‘serve’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَاۤ  — Maa  — No (= Absolutely none)
  • لَ — La — For (= For the person, concerning; relative to.  See  لَ  above. A/t/a, ‘have’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You men)
  • مِّنۡ  — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • اِلٰهٍ — Aiy-laa-hin — God (= n., A deity, object, person or value worthy of worship. A/t/a, ‘no god,’ ‘no One worthy of worship,’ ‘Ilah (God) but Him (La ilaha illallah; none has     the right to be worship but Allah)
  • غَيۡرُ — Ghai-ro — Other than (= Besides; else; excluding; not; other than; out of; prohibiting; without. A/t/a, ‘no other .. but,’ ‘other … but’  and ‘save’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God. A/t/a, ‘He’)
  • اِنِّىۡۤ — In-nee — Surely I am (= Combination of two words. The 1st word  اِنّ  (in) means  certainly, indeed, surely. The 2nd word ىَ (yay) means Me or I. A/t/a, ‘I,’ ’Indeed I,’ ‘Surely I,’ ‘truly  I’ and ‘Lo!’)
  • اَخَافُ — Aa-khaa-fo — I fear (= v., pres., 1st person. Be afraid or scared; feel fear)
  • عَلَيۡ — Alai — For (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; you; upon. A/t/a, ‘lest there should befall’ and ‘for’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You)
  • عَذَابَ — Aa-zaa-ba — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense; retribution, torment, torture or scourge. A/t/a, ‘beware of’)
  • يَوۡمٍ — Yao-min — Day (= n., s., A juncture, moment, period, term or time which comes to an end)
  • عَظِيۡمٍ — Aa-zeem — Great (= n., Awesome; glorious, great; magnificent; mighty; supreme; tremendous. See Note 003:173a. A/t/a, ‘a dreadful,’ ‘great,’ ‘heavy,’ ‘a  grievous,’ ‘awful,’ ‘momentous’ and ‘fateful’)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment