The Holy Qor-aan 006:116
وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدۡقًا وَّعَدۡلاً ؕ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِهٖ ۚ وَهُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ
Wa-tum-mut-ka-lay-maa-to-rub-bay-ka Sid-qun-wa-ud-lun Laa-mo-bud-day-la-lay-ka-lay-maa-tay-he Wa-ho-wus-sa-mee-ool-aa-lee-m
And completed are the words of your God As the Truth and as the Justice. There is no changer for His words. And He is the Most Hearing, the Most Knowing.
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
- تَمَّتۡ — Tum-mut — Completed (= v., past., f., 3rd person. Apexed; climaxed; filled. finished; reached par excellence; totaled. A/t/a, ‘has been accomplished,’ ‘has been fulfilled,’ ‘have been perfected,’ ‘Doth find its fulfilment’ and ‘perfected.’ But ‘shall be fulfilled’ in the future tense and ‘is bound to be fulfilled’ in the present tense are no translations of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
- كَلِمَتُ — Ka-lay-maa-to — Words (= n., pl., Affirmations; announcements; assignments; commands; declarations; inspirations; messages; phrases; prayers; promise; proofs. pronouncements; revelation; signs; statement. A/t/a, ‘words,’ ‘word’ and ’(prophetic) word’)
- رَبِّ — Rub-bay — Lord Provident (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures. Cherisher. Creator;. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist) A/t/a, ‘Lord’)
- كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You. A/t/a, ’thy.’ See Note 002:005)
- صِدۡقًا — Sid-qun — As the truth (= adv., In honesty, righteousness, sincerity or truthfulness. A/t/a, ‘in truth’ and ‘truly’)
- وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- عَدۡلاً– Ud-lun — As the justice (= adv., Balance; equity; expiation; fairness; ransom. A/t/a, ‘justice’ and ‘justly’)
- لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘There is none who’)
- مُبَدِّلَ — Mo-bud-day-la — Changer (= n., The person who can alter, change, make difference; modify, or vary the direction in which things were previously moving. A/t/a, ‘can change’ and ‘are constant’)
- لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to)
- كَلِمٰتِ — Ka-lay-maa-tay — Words (= n., pl., Commands; declarations. See كَلِمَتُ above. A/t/a, ‘words’)
- هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- هُوَ — Ho-wa … (us) — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
- ٱلسَّمِيعُ — Sa-mee-o..(l) — Most Hearing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him hears the best. See 001:001. All-Hearing. The Most Hearing. The Hearer. Hears to the ultimate maximum. Hears wholly, entirely, surely, totally and truly. Real Hearer. The One from Whom nothing is ever missed or out of hearing. A/t/a, ‘the Hearer,’ ‘He hears,’ ‘the All-Hearer,’ ‘one Who Hearth’ and the All-Hearing’)
- الۡعَلِيۡمُ — Aleem — The Most Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows. See 001:001. Informed to the maximum. The One with total knowledge and nothing out of sight. Knows all. Most Knowledgeable. Well-Acquainted. Well-Aware. A/t/a, ‘the Knower,’ ‘the All-Knower,’ ‘the All-Knowing,’ ‘Who ‘knoweth all’ and ‘knows all’)
006:113
The Holy Qor-aan 006:113
وَكَذٰلِكَ جَعَلۡنَا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّا شَيٰطِيۡنَ الۡاِنۡسِ وَالۡجِنِّ يُوۡحِىۡ بَعۡضُهُمۡ اِلٰى بَعۡضٍ زُخۡرُفَ الۡقَوۡلِ غُرُوۡرًا ؕ وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوۡهُ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُوۡنَ
Wa-ka-zaa-lay-ka-ja-ul-naa-lay-kool-lay-na-be-yin Aa-do-won-sha-yaa-tee-nul-in-say-wul-jin-nay Yoo-he-bau-dzo-hoom-elaa-bau-dzin Zoogh-ro-ful-qao-lay-gho-roo-raa Wa-lao-shaa-aa-rub-bo-ka-maa-fa-aa-loo-ho Fa-zur-hoom-wa-maa-yuf-ta-roo-n
And this is how We made for every Prophet The Satanic men and jinn in enmity, Some of them reveal to others Gilded speech as an illusion. And if your God had willed, they would not have done it. So, leave them and what they are concocting.
** Note 006:113. The subject is the word شَيٰطِيۡنَ in the plural. So, its اسم صفت (adj) عَدُوًّا must also be in the plural. Translating the adj in the singular when the subject is in the plural is NOT right. The best translation is that they fight and war with the Creator and inimically and grudgingly sever connections between Him and His creature Mankind.