006:127

The Holy Qor-aan                                                                                                                006:127

 

وَهٰذَا صِرَاطُ رَبِّكَ مُسۡتَقِيۡمًا‌ ؕ قَدۡ فَصَّلۡنَا الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّذَّكَّرُوۡنَ‏

 

Wa-haa-zaa-say-raa-to-rub-bay-ka-moos-ta-qee-maa                                                                Qud-fus-sul-nul-aa-yaa-tay-lay-qao-min-yuz-zuk-ka-roo-n

 

And this is the right road to your Lord God.                                                                      We surely have fully explained the signs for people who remember.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • هٰذَا — Has-zaa — This (= This particularly pointed out; present right here; what is in front of you, A/t/a, ‘This is,’  ‘this … is’ and ‘such is’)
  • صِرَاطُ — Say-raa-to — Road (= Course; direction; lines; path; route; way. A/t/a, ‘path (of Islam)’ and ‘path leading to.’ See Note 001:006)
  • رَبِّ — Rub-bay — God / Lord (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures. Cherisher. Creator;. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. A/t/a,  ‘Lord (the Qur’an and Islam)’
  • كَ —  Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message. See Note 002:005. A/t/a, ‘they’)
  • مُسۡتَقِيۡمًا‌ — Moos-ta-qee-mas — Right (= Appropriate; best; correct; proper; straight. A/t/a, ‘(a) straight,’ ‘leading straight to Him,’ ‘exact right path (leading) to’ and ‘leading straight’)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect. A/t/a, ‘Indeed’ )
  • فَصَّلۡ — Fus-sul — Explained (= v., past., pl., 1st person. Discerned; distinguished good from bad; elaborated; sorted Out. A/t/a, ‘explained … in detail,’ ‘made … clear,’ ‘detailed’ and ‘have made plain’)
  • نَآ — Naa … (ul) — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • الۡاٰيٰتِ — Aa-yaa-tay — The signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘messages,’ ‘the Message (of truth),’ ‘revelations’ and ‘Our Revelations’
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to)
  • قَوۡمٍ — Qao-min — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks;  nation; party; people; tribe, A/t/a, ‘a people,’ ‘people,’ ‘those’ and ‘men’ )
  • يَّذَّكَّرُوۡنَ — Yuz-zuk-ka-roo-n — Remember (= v., pres., pl., 3rd person. Pay heed. Ponder. Reflect. A/t/a, ‘who mind,’ ‘who take heed,’ ‘who would be admonished,’ ‘who would accept admonition,’ ‘who receive admonition’ and ‘thinking’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

006:126

The Holy Qor-aan                                                                                                                     006:126

 

فَمَنۡ يُّرِدِ اللّٰهُ اَنۡ يَّهۡدِيَهٗ يَشۡرَحۡ صَدۡرَهٗ لِلۡاِسۡلَامِ‌ۚ  وَمَنۡ يُّرِدۡ اَنۡ يُّضِلَّهٗ يَجۡعَلۡ صَدۡرَهٗ ضَيِّقًا حَرَجًا كَاَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِى السَّمَآءِ‌ؕ  كَذٰلِكَ يَجۡعَلُ اللّٰهُ الرِّجۡسَ عَلَى الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ

Fa  mun  yo-ray-day  il-laa-ho  un  yauh-day-ya  hoo                                                                  Yaush-rah  saud-ra  hoo  lay  il-iss-laa-m

Wa  mun  yo-rid  un-yo-dzil-la  hoo                                                                                                    Yauj-ul  saud-ra  hoo  zuy-yay-qaun  ha-ra-jaun                                                                            Ka  un-na-maa  yaus-sau-aa-do  fee  is-sa-maa-aiy

Ka  zaa-lay-ka  yauj-aa-lo  ol-la-ho  r-rij-sa                                                                                    Aa-la  ula-ze-na  laa-yoe-may noo-n

 

So, anyone for whom Allah decides, He guides him                                                 Broadening his mind to accept Islam.

And anyone that He decides to let him go astray,                                                        He places his mind into being restricted, confused                                                    Like he is just dangling in space. 

Like this Allah places uncleanness                                                                                      On those who do not believe.

 

  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘So,’ ‘And,’ ‘But’ and ‘If’)
  • مَنۡ — Mun — Anyone (= Who; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘Those whom,’ ‘whosoever,’ ‘whomsoever,’ ‘as to whom’ and ‘a man’)
  • يُّرِدِ — Yo-ray-d … (il) — He decides (= v., pres., s., m., 3rd person. Used for the Almighty God, the word in the present tense means that He adjudges, allows, chooses, concludes, decides, decrees, destines, determines, finalizes, means, permits, plans, pleases, prefers or wills. A/t/a, ‘intends,’ ‘wishes,’ ‘is …. Will’ and ‘(in His Plan) Willeth’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • يَّهۡدِيَ — Yauh-day-ya — Guides (= v., pres., m., s., 3rd person. He directs the best way; gives good guidance; provides opportunities with the appropriate directions; leads on level linier lines; puts on proper path. Shows sure success. Also, avoids evil to enable man reach his noble aims, goals and objects. A/t/a, ‘to guide’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • يَشۡرَحۡ — Yaush-rah — Broadening (= v., pres., s., 3rd person. Increases comprehension and understanding; expands; opens; unlocks; widens. Also, comforts; dilates; exposes; illuminates; lifts, unlocks; widens. A/t/a, ‘openeth’ and expandeth’)
  • صَدۡرَ — Saud-ra — Mind (= n., s., Bosom; breast; chest; heart; hidden thoughts in a human breast; soul. Also, ideas, outlook and views. A/t/a, ‘mind,’ ‘breast,’ ‘bosom’ and ‘chest’)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • لِلۡ — L … (il) — For / to (= Concerning; for; regarding; relative to; intended for; to;  towards. A/t/a, ‘for the acceptance of,’ ‘to the acceptance of’ and ‘unto’)
  • اِسۡلَامِ — Iss-laam — Iss-laam (= n., Faith; peaceful; state of total submission. A/t/a, ‘the  ‘Surrender’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom. See  مَنۡ  above)
  • يُّرِدۡ — Yo-rid — He decides (= v., pres., s., 3rd person. Here the word is used for God.  See يُّرِدِ  above. A/t/a, ‘wills,’ willeth,’ ‘allows,’ ‘intends,’ ‘wishes,’ pleases’ and ‘it is His will’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • يُّضِلَّ — Yo-dzil-la — He lets go stray (= v., pres., s., 3rd person. Used with God Almighty this word means He lets man stray, go his own way, lead himself or turn in wrong direction. See Note 003:070. A/t/a, ‘to leave in error,’ ‘to let go astray,’ ‘to go astray,’ ‘he should go astray,’ ‘To leave straying’ and to leave astray.’ But ‘to send astray’ and ‘to mislead’ is against GOD’s nature of being Forgiving)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • يَجۡعَلُ  — Yauj-ul — He places (= v., pres., s., 3rd person. Appoints; brings out; causes; converts, creates; directs, grants, makes out, places, renders, sets up; turns up; wills. See Note 002:031. A/t/a, ‘He maketh,’ ‘He makes’ and ‘He causes’)
  • صَدۡرَ — Saud-ra — Heart (= n., s., Refers to mind. Literally breast; bosom; chest)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • ضَيِّقًا — Zuy-yay-qun — Being restricted (= adj., Extremely narrow; slim; limited; thin; tight. In restrictive mode. A/t/a, ‘constricted,’ ‘close,’ ‘strait’ and ‘closed’)
  • حَرَجًا — Ha-ra-jun — Being confused (= adj., As an adjective reflecting a state of mind. Verse 006:126 describes with this word the wavering state of mind of individuals whom GOD abandoned due to their own doings. So, the following are most        appropriate of the meanings of this word in that context: Being absent-minded, adrift, aimless, baffled, bewildered, closed minded, confused, constricted, disoriented, fuddled, flummoxed, gone out of mind, lost, misled, misplaced, oppressed, staggered, stunned, stupefied or uncertainty with some objection. See below Note 006:126. A/t/a, ‘closed,’ ‘close,’ ‘narrow,’ oppressed,’ ‘constricted’ and ‘small’)
  • كَ — Ka — Like (= Identical; resembling; similar to the one stated earlier. Take the example or similitude of. A/t/a, ‘as if’ and ‘as though’)
  • أَنَّمَآ — Un-na-maa — Most certainly (= Combination of two words. The first word أَنَّٓ (unna) means absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word  مَاۤ  (maa) means all that, what; whatever; whatsoever. Thus اَنَّمَا (unna-maa) lays great emphasis on the statement that follows it as absolutely, positively and most certainly accurate’)
  • يَصَّعَّدُ  — Yaus-sau-do — He dangling (= v., pret., s., 3rd person. Floating; hanging; hovering; sagging; struggling; suspending. A/t/a, ‘they had to climb,’ ‘he was mounting up,’ ‘he were mounting,’ ‘he is climbing,’ ‘he were climbing,’ ‘he were ascending’ and ‘he were engaged’)
  • فِى — F… (is) — In (= In a duration, event, time, place, period or thing. See Note 002:028. A/t/a, ‘in.’ ‘into,’ ‘up into,’ ‘up’ and ‘up to’)
  • السَّمَآءِ — Sa-maa-aiy — Space (= n., s., Sky. All above ground, on earth or in space. Firmament, heaven, space or world. Universe. A/t/a, ‘skies,’ ‘upwards,’ ‘sheer ascent’ and ‘the heights’)
  • كَذٰلِكِ — Ka-zaa-lay-ka — Like this (= Combines two words.  كَ  means ‘example, like, identical resembling, similar.  ذٰلِكَ  means ‘all this right in here and refers to an aforesaid event, fact, person or statement. The combination means ‘even so,’ ‘so it will be,’ ‘such is the way,’ ‘the same way,’ ‘that is how’ or ‘this way’. A/t/a, ‘thus’ and ‘just’)
  • يَجۡعَلُ — Yuj-aa-lo — He places (= v., pres., s., 3rd person. Appoints; causes; places; sets up. See  يَجۡعَلُ  above. See Note 002:031. A/t/a, ‘Doth … (heap),’ ‘does … lay,’ ‘does … inflict,’ ‘layeth,’ ‘lays’ and ‘puts’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho … (or) — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • الرِّجۡسَ — Rij-sa — Uncleanliness  (= n., Dirt; filth; indecency; lewdness; mess; muck; mud; offensive thing; smut; uncleanliness. A/t/a, ‘penalty,’ ‘punishment,’ ‘wrath,’ ‘ignominy,’ ‘scourge’ and ‘abomination’)
  • عَلٰى — Aa-la … (ul) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘those who’)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يُؤۡمِنُوۡنَ — Yoe-ma-noo-n — Believe (= v., pres., pl., 3rd person. Believe in Iss-laam. Become Moslem. Have faith. See Commentary Believers and Disbelievers. A/t/a, ‘believe,’ ‘who refuse to believe,’ ‘those who do not believe,’ ‘believe not’ and ‘unbelievers’)

 

** Note 006:126. The literal meanings of the word  حَرَجًا  are as  given  in Note 004:066, but various authors chose different words in translating this word. Following is the choice of words by some of them who translated first the verse 004:066, then 006:12 and then 007:003.

Dr Ahmad Zaidan chose the words ‘without feeling the least resentment’ for verse 004:066, then ‘constricted’ for verse 006:126 and then ‘straitening’ for verse 007:003.

A J Arberry chose the word ‘impediment’ for verse 004:066, then ‘tight’ for verse 006:126  and then ‘impediment’ for verse 007:003.

A Rahman Omar chose the word ‘demur’ for verse 004:066, then ‘constricted’ for verse 006:126  and then ‘constriction’ for verse 007:003.

A Yusuf Ali chose the word ‘resistance’ for verse 004:066, then ‘closed’ for verse 006:126 and then ‘oppressed’ for verse 007:003.

M Mohammad Ali chose the word ‘straitness’ for verse 004:066, then ‘narrow’ for verse 006:126 and then ‘straitness’ for verse 007:003.

M Muhsin Khn and Taqi-ud-Din Al-Hilali chose the word ‘resistance’ for verse 004:066, then ‘constricted’ for verse 006:126 and then ‘narrow’ for verse  007:003.

Marmaduke Pickthall chose the word ‘dislike’ for verse 004:066, then ‘close’ for verse 006:126 and then ‘heaviness’ for verse 007:003.

M Sher Ali and M Ghulam Farid chose the word ‘demur’ for verse 004:066, then ‘close’ for verse 006:126 and then ‘straitness’ for verse 007:003.

M Zafarulla Khan chose the word ‘demur’ for verse 004:066, then ‘oppressed’ for verse 006:126. and then ‘straitness’ for verse 007:003.

N J Dawood chose the words ‘the justice’ for verse 004:066, then ‘small’ for verse 006:126 and then ‘troubled’ for verse 007:003.

Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Prayers for Health

Prayers for Health

A prayer is a special way to beg for results from the Almighty God. It is not man’s order to Him to give what is asked. Beseeching Him is the most productive way for results.

 

  1. The Holy Qor-aan —  سُوۡرَةُ البَقَرَة  –  Ch: 002, Verse 187

 اُجِيۡبُ دَعۡوَةَ الدَّاعِ اِذَا دَعَانِ فَلۡيَسۡتَجِيۡبُوۡا لِىۡ وَلۡيُؤۡمِنُوۡا بِىۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡشُدُوۡنَ‏

O-jee-bo  dau-wa-tud-day  ezaa  da-aa-nay                                                                                    Ful  yus-ta-jee-boo  lee  wul-yoe-may-noo  be                                                                                La  ul-la  hoom  our-sho-doo-n.                               

I answer the call of a caller when he calls Me.                                                                  Then they too should listen to Me and Believe Me                                                          So that they can get on the right road.                                                    002:187                Instantly accessible by clicking on the link … http://trueteachingsofislam.com/002-187/

 

  1. The Holy Qor-aan —  سُوۡرَةُ الشُّعَرَاء – Ch:026, Verses 078 to 083

فَإِنَّہُمۡ عَدُوٌّ۬ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلۡعَـٰلَمِينَ (78)   ٱلَّذِى خَلَقَنِى فَهُوَ يَہۡدِينِ (79)   وَٱلَّذِى هُوَ يُطۡعِمُنِى وَيَسۡقِينِ (80)   وَإِذَا مَرِضۡتُ فَهُوَ يَشۡفِينِ (81)   وَٱلَّذِى يُمِيتُنِى ثُمَّ يُحۡيِينِ (82)   وَٱلَّذِىٓ أَطۡمَعُ أَن يَغۡفِرَ لِى خَطِيٓـَٔتِى يَوۡمَ ٱلدِّينِ (83) 

The text is repeated below for easy memorization

فَاِنَّهُمۡ عَدُوٌّ لِّىۡۤ اِلَّا رَبَّ الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ۙ

الَّذِىۡ خَلَقَنِىۡ فَهُوَ يَهۡدِيۡنِ ‏ۙ

ۙ وَ الَّذِىۡ هُوَ يُطۡعِمُنِىۡ وَيَسۡقِيۡن

ۙ وَاِذَا مَرِضۡتُ فَهُوَ يَشۡفِيۡنِ

ۙ وَالَّذِىۡ يُمِيۡتُنِىۡ ثُمَّ يُحۡيِيۡنِ

وَالَّذِىۡۤ اَطۡمَعُ اَنۡ يَّغۡفِرَ لِىۡ خَطِٓیْــَٔـتِىۡ يَوۡمَ الدِّيۡنِ ؕ ‏

Fa  in-na  hoom  aa-do-woon  lee  il-laa  rub-bul  aa-la-mee-n                                                    Ul-la-zee  kha-la-qa  nee  fa  ho-wa  yah-dee-nay                                                                            Wul-la-zee  ho-wa  yoot-aiy-mo  nee  wa  yus-qee-nay                                                                  Wa  ezaa  ma-ridz-to  fa  ho-wa  yush-fee-nay                                                                                Wul-la-zee  yo-me-to  nee  thoom-ma  yoh-yee-nay                                                                  Wul-la-zee  ut-ma-o  un  yugh-fay-ra  lee  kha-tee-aa-tee  yao  mud-dee-n

So, they surely are my enemies except the Lord Provident of the Universe.        He Who created me. Then He Alone guides me.                                                          And He Who alone feeds me and gives me water to drink.                                      And when I fall sick He cures me.                                                                                          And He Who Alone brings me death. Then gives me life again.                                And I wish He forgives me all my mistakes on Judgment Day.  026:078 to 083  Instantly accessible by clicking on the link … http://trueteachingsofislam.com/026078-to-083/

 

  1. The Holy Qor-aan — سُوۡرَةُ النَّمل   Ch:027, Verse 063

اَمَّنۡ يُّجِيۡبُ الۡمُضۡطَرَّ اِذَا دَعَاهُ وَيَكۡشِفُ السُّوۡٓءَ وَيَجۡعَلُكُمۡ خُلَفَآءَ الۡاَرۡضِ‌ ؕ ءَاِلٰـهٌ مَّعَ اللّٰهِ ‌ؕ قَلِيۡلًا مَّا تَذَكَّرُوۡنَ

Um-mun  yo-jee-bool  moodz-tur-ra  ezaa  da-aa-ho                                                                Wa  yuk-shay-foos  soo-aa  wa  yuj-aa-lo  koom  kho-la-faa  ul-ur-dzay                                  Aa  elaa-hoon  ma-ul-laa-hay  qa-le-lun  maa  ta-zuk-ka-roo-n

Who answers the troubled when he prays Him                                                                And takes away the bad and makes you His representative on earth.                      Is there a GOD along with Allah? How little is that you remember.

 

  1. The Holy Prophet, a.w.

باسم الله الشافى   باسم الله الكافى   باسم الله الغفورالرحيم   باسم الله البرالكريم   يا حفيظ  يا عزيز   يا رفيق   يا ولى   اشفع انت الشافى   لا شفاء الا شفاءك   شفاء  كاملا عاجلا  لا يغادر سقما

Bis-mil-laa  hish-shaa-fee  Bis-mil-laa  hil-kaa-fee                                                                          Bis-mil-laa  Hil-gha-foo-roor  ra-hee-m   Bis-mil-laa  hl-bur-ril ka-ree-m                              Yaa  ha-fee-zo  Yaa-azee-zo  Yaa-ra-fee-qo  Yaa-wa-lee                                                            Ush-fay  Un-tush-shaa-fee  Laa-sha-faa-o-ka                                                                                  Sha-faa-un  kaa-may-lun  aa-jay-lun  laa  yo-ghaa-day-ro  sa-qa-maa

With the name of All-curer                                                                                                        With the name of All-Sufficient                                                                                              With the name of the Most Forgiving, Most Merciful                                                    With the name of the Most Generous, Most Kind                                                      O God Protector    O God Almighty    O My Friend   O My Helper                              Please Cure.   You are the Curer.  No cure is there except the cure from You      Grant the cure that is total, fast, leaves behind no trace of the sickness.

 

  1. The Holy Prophet, a.w.

اذهب البعث رب الناس اشفع انت الشافى لا شفاء الا شفاء ك  شفاء لا يغادر سقما

Uz-hay-bil  bau-tha  rub-bin-naa-say  ush-fae  un-tush-shaa-fi                                                  Laa  sha-faa-aa  il-laa  sha-faa-o-ka  sha-faa-un  laa  yo-ghaa-day-ro  sa-qa-maa

Dear God of all, please take away this illness. Please cure. You are the Curer. No cure is there except Your cure – the cure that leaves no trace of illness.

 

  1. The Promised Messiah, o.h.

اقبال کو بڑھانا    اب فضل لۓ کے آنا

ہر رنج سے بچانا     دکھ درد سے چھڑانا

خود میرے کام کرنا     يا رب  نہ آزمانا

یہ روز کر مبارک     سبحان من یرانی

                                 Iq-baal  ko  bur-haa-naa            Ub  uzl  lay  kay  aa-naa                                                         Hur  runj  say ba-chaa-naa             Dookh  durd  say  cho-raa-naa                                     Khood  may ray  kaam  kur-naa            Yaa rub nah aaz-maa-naa                                      Yeh roz kur mo-baa-ruk             Soob haa-na mun ya-raa-ni

                         Raise high all our grades            Show us now Your graces                                                Save us from all griefs            Keep out grooms and pain                                               Do for me all my deeds           Try us not my dear GOD                                                       Bless this day for me            Holy are You Who sees me

 

میری دعاءيں ساری           کریو قبول باری

          میں جاءوں تیرے واری      کر تو مدد ہماری

ہم تیرے در پہ آۓ        لے کے امید بہاری

یہ روز کر مبارک     سبحان من یرانی

                    May-ree  do-aa-aiyn   saa-ree             Kur-yo  qa-bool  baa-ree                                            Maiyn  jaa-oo-n  tay-ray  waa-ree            Kur  too  ma.dud  ha-maa-tee                                         Hum  tay-ray  dur  peh  aa-aiy            Lay  kay  o-mee-d  bhaa-ree                                                      Yeh  roz  kur  mo-baa-ruk            Soob  haa-na  mun  ya-raa-ni

                         All of these my prayers            Please God, accept them all                                                    For you I lay my life           Please You help us all                                                   On your door we’ve come           With our hopes very High                                                    Bless this day for me           Holy are You Who sees me   

 

Suggestion: Asking another person is ok but praying for self is best for real results. Praying for another person is one of the best ways for their acceptance relative to one’s own self. One or more of the above prayers can be offered. Persistence in praying is of prime importance.

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

006:125

The Holy Qor-aan                                                                                                                   006:125

 

وَاِذَا جَآءَتۡهُمۡ اٰيَةٌ قَالُوۡا لَنۡ نُّـؤۡمِنَ حَتّٰى نُؤۡتٰى مِثۡلَ مَاۤ اُوۡتِىَ رُسُلُ اللّٰهِؔ‌ۘؕ  اَللّٰهُ اَعۡلَمُ حَيۡثُ يَجۡعَلُ رِسٰلَـتَهٗ‌ ؕ سَيُصِيۡبُ الَّذِيۡنَ اَجۡرَمُوۡا صَغَارٌ عِنۡدَ اللّٰهِ وَعَذَابٌ شَدِيۡدٌۢ بِمَا كَانُوۡا يَمۡكُرُوۡنَ‏

 

Wa-ezaa-jaa-ut-hoom-aa-ya-toon-qaa-loo                                                                                      Lun-noe-may-na-hut-ta-noo-taa                                                                                                        Mith-la-maa-oo-tay-ya-ro-so-lool-laa-hay

Al-laa-ho-au-la-mo-hai-tho-yuj-aa-lo-ray-saa-la-ta-hoo                                                        Sa-yo-see-bool-la-zee-na-uj-ra-moo                                                                                                  Sa-ghaa-roon-in-dul-laa-hay-wa-aa-zaa-boon-sha-dee-doon                                                   Bay-maa-kaa-noo-yum-ka-roo-n

 

And whenever a Sign had come to them, they said,                                                        “We won’t believe until we are given                                                                                  Like what was given to the Messengers of Allah.”

Allah is well-aware where He places His message.                                                          Soon He will reach those who committed crimes                                                        Belittling them in the eyes of Allah and a severe punishment                                    Because of what they have been planning.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اِذَا — Ezaa — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity. Also, behold; consider; ponder over; reflect)
  • جَآءَتۡ — Jaa-ut — Had come (= v., past., s., f., 3rd person. Arrived; came; had come; reached; returned. A/t/a, ‘is revealed to.’ But ‘comes to,’ ‘there comes to’ and ‘cometh unto’ in the present tense is no translation of the past tense that the Holy Qor-aan has used to describe the fact)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اٰيَةٌ — Aa-ya-toon — Sign (= n., s., Portent; revelation. A/t/a, ‘A Sign (from God),’ ‘sign (from Allah),’ ‘a message,’ ‘a (Divine) message’ and ‘token’)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m., 3rdperson: All those men announced;       called; declared; told. See Notes 112:002 and our ‘You say’ means ….’ A/t/a, ‘they say’ in the present tense is no translation of the past tense that the Holy Qor- aan has used to describe the fact)
  • لَنۡ — Lunn — Never (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation; by no means)
  • نُّـؤۡمِنَ –Noe-may-no — We believe (= v., pres., pl., 1st person. Believe in the Holy Qor-aan, Iss-laam and the Holy Prophet Mohammed s.a. Have faith. A/t/a, ‘we shall … believe’ and ‘we will … believe’)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time. A/t/a, ‘till’ and ‘unless’)
  • نُؤۡتٰى — Noe-taa — We are given (= v., past., pass., 1st person. Awarded. bestowed; granted. A/t/a, ‘we ourselves are given’ and ‘is vouchsafed revelation.’ But ‘we receive’  in the present tense and active voice is no translation of how the Holy Qor-aan has described the action)
  • مِثۡلَ — Mith-la — Like (= adj., Duplicate; identical in nature; just like; the same way; resembling; similar; substitute. Of the same kind, looks, quality, shape or type. Of comparable recital. Also, alike or analogous. A/t/a, ‘the like of,’ ‘like that’ and ‘One (exactly) like’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘that which’)
  • اُوۡتِىَ — Oo-ta-ya — Given (= v., past., pass., 3rd person. Allowed; granted. A/t/a, ‘are given,’ ‘have been given,’ ‘was given,’ ‘has been given,’ ‘ is vouchsafed to’ and ‘received’)
  • رُسُلُ — Ro-so-lo … (ol) — Messengers (= n., pl., Apostles; messengers; prophets; sages; saints)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اَعۡلَمُ — Au-la-mo — Well-aware (= adj., To the nth degree … aware, experienced, familiar, informed or knowing. A/t/a, ‘knows best,’ ‘knoweth best’ and ‘best knows’)
  • حَيۡثُ — Hai-tho — Where (=  A/t/a, ‘Where (And how),’ ‘whom’ and ‘with whom’)
  • يَجۡعَلُ — Yuj-aa-lo — Places (= v., pres., s., 3rd person. Appoints; brings out, causes, converts, creates; directs, grants, makes out, places, renders, sets up; turns up; wills. See Note 002:031.  A/t/a, ‘to carry out,’ ‘to place,’ ‘to appoint’ and ‘to entrust’)
  • رِسٰلَـتَ — Ray-aa-la-ta — Message (= n., s., Communication; revelation. A/t/a, ‘mission,’    ‘messenger’ and ‘Messengership’)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • سَ  — Sa — Soon will be (= This one-lettered word turns a verb in the present tense   to that in the near future tense. In a short while; not too long; quickly; soon; swiftly; very closely; without too long a wait.  A/t/a, ‘definitely’ and ‘surely’)
  • يُصِيۡبُ — Yo-se-bo … (ol) — He reaches (= v., pres., m., 3rd person. Arrives, delivers, hits, lands on, reaches, smites, strikes or touches them with the evil consequences of their actions as punishment. A/t/a, ‘shall surely overtake,’ ‘will overtake,’ ‘will … befall,’  ‘shall befall,’ ‘will smite,’ ‘shall smite,’ ‘shall afflict’ and ‘mete out to them.’ But ‘will be overtaken’ and ‘will be stricken’ in the passive voice has not translated the Holy Qor-aan that has stated the action in the active voice)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons,  or phenomenon or things in masculine gender)
  • اَجۡرَمُوۡا — Uj-ra-moo — Committed (= v., past., pl., 3rd person. Acted; did; operated; sinned; transgressed; wronged; worked. A/t/a, ‘the wicked,’ ‘the guilty,’ ‘sinners,’ ‘the offenders,’ ‘the transgressors’ and ‘the criminals (polytheists and sinners)’ but such translation as a noun is no translation of the verb with which the Holy Qor-aan has described the acts committed. See Note 006:125)
  • صَغَارٌ — Sa-ghaa-roon — Belittling (= n., Humiliation. Miniaturization, lowering or reduction in someone’s estimate, grade or rank. A/t/a, ‘humiliation in the sight of God’ and ‘humiliation and disgrace.’ But ‘humiliate’ is a verb and no translation of the noun that the Holy Qor-aan has used)
  • عِنۡدَ — In-da … (ul) — Near / In the eyes of (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; near. With. In the counting, esteem; estimate, eyes, front or presence of. In the presence, precincts, seeing or sight of. A/t/a, ‘from’ and ‘before’)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • عَذَابٌ– Azaa-boon — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement,  doom, hard task, penalty, recompense, torment, torture or scourge)
  • شَدِيۡدٌۢ — Sha-deed — Severe (= adj., Mightily strong. Incredibly fierce. Terrible agony. Harsh, heavy, forceful, frightful, grievous, stern or strict. A/t/a, ‘severe and disgraceful’ and ‘grievous’)
  • بِمَا — Bay-maa — Because (= Combination of two words. بِ  means ‘with’ and مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ See 002:092 A/t/a, ‘for’ and ‘for that which’)
  • كَانُوۡا — Kaa-noo — Have been (= v., past., pl., m., 3rd person., Continued doing; used to;  went on; were doing. Words has or had always been  indicate endless continuity from the past to the present  and leading into the future. Used to)
  • يَمۡكُرُوۡنَ‏ — Yum-ko-roo-n — They planning (= v., past., pl., 3rd pers. Conspiring; scheming bad. See Note 003:055. A/t/a, ‘for their planning,’ ’their plotting,’  ‘those who cut off their ties (with Him) because of their intrigues (against Our Prophets),’ ‘for what they devised,’ ‘plot’ and ‘all their plots.’

 

** Note 006:125. The verb in the Holy Qor-aan mentioned in الَّذِيۡنَ اَجۡرَمُوۡا refers to only the criminal acts, deeds, operations, sins or works, and not the kind of people who may have committed them.

Ordinary non-sinners and non-criminals who commit the wrong cited in the verse will incur the wrath of Allah as laid down.

And the real criminals, sinners and wrongdoers who do not commit the wrong cited in the verse will not the wrath of Allah as laid down.

That’s why the accurate translation of the words الَّذِيۡنَ اَجۡرَمُوۡا is ‘those who committed crimes’ and not ‘the criminals, sinners or transgressors’ as other translators have done.

Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

006:124

The Holy Qor-aan                                                                                                                   006:124

 

وَكَذٰلِكَ جَعَلۡنَا فِىۡ كُلِّ قَرۡيَةٍ اَكٰبِرَ مُجۡرِمِيۡهَا لِيَمۡكُرُوۡا فِيۡهَا‌ ؕ وَمَا يَمۡكُرُوۡنَ اِلَّا بِاَنۡفُسِهِمۡ وَمَا يَشۡعُرُوۡنَ‏

 

Wa  ka  zaa-lay-ka  ja-ul  naa  fee  kool-lay  qur-ya-tin                                                              Akaa-bay-ra  mooj-ray-mee  haa  lay  yum-ko-roo  fee  haa                                                    Wa  maa  yum-ko-roo-na  il-laa  bay  un-fo-say  him                                                                    Wa  maa  yush-o-roo-n

 

And like this We made in every village                                                                                 Its wrongdoers the leaders for planning in it.                                                               And they do not plan except with themselves                                                              And they do not realize.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • كَ — Ka — Like (= Identical; resembling; similar to the one stated in prior verse to. Take the example or similitude of. A/t/a, ‘Similarly’ )
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This is (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it’s because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘thus’)
  • جَعَلۡ —  Ja-ul — Made (= v., past., 1st person. Appointed; assigned; brought into being; created; designed; fashioned; formed; gave; invoked; made; placed; put; set up. A/t/a, ‘have … oriented’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Inside a place, etc. See Note 002:028)
  • كُلِّ — Kool-lay — Total (= All; all and every one, time or place; entirely; wholly.  A/t/a, ‘every’)
  • قَرۡيَةٍ — Qur-ya-tin — Village (= n., s., (= City; colony; hamlet; habitat; population  center; town; township. Where Man had lived, prospered or resided)
  • اَكٰبِرَ –Aa-kaa-bay-ra — Leaders (= n., pl., Great ones; seniors. A/t/a, ‘leading,’ ‘great ones’ and ‘chiefs’)
  • مُجۡرِمِيۡ — Mooj-ray-me — Wrongdoers (= n., pl., Criminals; guilty ones; sinners. A/t/a, ‘sinners,’ ‘from among its sinners such as are in utter darkness,’ ‘wicked men,’ ‘wicked people,’ ‘wicked,’ ‘wicked ones,’ ‘wicked ones that their doings seem fair to them,’   ‘guilty ones,’ ‘the guilty ones, (because their doings seem fair to them)’ and ‘arch-transgressors’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘that’ and ‘with the result that’)
  • يَمۡكُرُوۡا — Yum-ko-roo — They plan (= v., pres., pl., 3rd person. Conspiring; scheming bad. See Note 003:055. A/t/a, ‘they may make plans,’ ‘they plot,’ ‘they should plot,’ ‘to plot (And burrow),’ ‘to plot,’ ‘they devise plots against Allah’s messengers,’ ‘they plot … against the Messengers of Allah,’ ‘they intrigue,’ ‘to spread the snare of their vile schemes’ and ‘who scheme’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. See فِىۡ  above. This and the next word translated together as ‘therein’ and ‘within’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words or phrases. See وَ  above. A/t/a, ‘but in truth’ and ‘but’)
  • مَاۤ — Maa — Do not (= Never; no; not at all. A/t/a, ‘but’ and ‘little’)
  • يَمۡكُرُوۡنَ — Yum-ko-roo-na — They plan (= v., pres., pl., 3rd person. Conspiring; scheme bad. See Note 003:055. A/t/a, ‘plot,’ ‘they only plot,’ ‘they plot only,’ ‘they plan,’ ‘(as a matter of fact) they intrigue,’ ‘become entangled in their snares‘ and ‘they scheme only to bring about’)
  • اِلَّاۤ —  Il-laa — Except (= Except; saving. A/t/a, ‘only’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word means with. A/t/a, ‘against’ [all])
  • اَنۡفُسِ — Un-fo-say — Selves (= n., pl., Persons; selves; souls. A/t/a, ‘ruin’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘their own’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘though’)
  • مَاۤ — Maa — Do not (= Never; no; not at all. A/t/a, ‘they may not,’ ‘they … it not’ and ‘they not … it’)
  • يَشۡعُرُوۡنَ — Yush-o-roo-n — They realize (= v., pres., pl., 3rd person. Aware; perceive;  realize. A/t/a, ‘understand’ and ‘they perceive (it)’
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:123

The Holy Qor-aan                                                                                                                    006:123

 

اَوَمَنۡ كَانَ مَيۡتًا فَاَحۡيَيۡنٰهُ وَجَعَلۡنَا لَهٗ نُوۡرًا يَّمۡشِىۡ بِهٖ فِى النَّاسِ كَمَنۡ مَّثَلُهٗ فِى الظُّلُمٰتِ لَـيۡسَ بِخَارِجٍ مِّنۡهَا‌ ؕ كَذٰلِكَ زُيِّنَ لِلۡكٰفِرِيۡنَ مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ

 

Aa-wa-mun-kaa-na-mai-ton-fa-aah-yaiy-naa-ho-wa-ja-ul-naa                                              La-hoo-noo-run-yum-she-bay-he-fin-naa-say                                                                                Ka-mun-ma-tha-la-hoo-fiz-zo-lo-maa-tay                                                                                        Lai-sa-bay-khaa-ray-jin-min-haa                                                                                                Ka-zaa-lay-ka-zoo-yay-na-lil-kaa-fay-re-na                                                                                  Maa-kaa-noo-yau-ma-loo-n

 

Is he who had been dead, then We revived him, and We set up                              For him a Light with which he walks among people                                                Like the example of one stuck in the darkness                                                                  From which he is no outgoer?                                                                                          Likewise beautified for the ungrateful is                                                                            All that they have been doing.

           

  • اَ — Aa — Is (= Word asking a question like are, can; could, do; did; have, had, shell, should, will, would, what, etc. A/t/a, ‘can’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • كَانَ — Kaa-na — Had been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to;  went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘was’)
  • مَيۡتًا — May-tun — Dead (= n., Lifeless; without breathing or any other sign of life. A/t/a,  ‘lifeless (before)’ and ‘dead (without Faith by ignorance and disbelief)’
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘and’)
  • اَحۡيَيۡ — Ah-yaiy —  Revived (= v., past., 1st person. Brought back or restored to life; resurrected. A/t/a,   gave life,’ ‘gave … life,’ ‘gave …  life (by knowledge and Faith),’ ‘raised … to life,’ ‘raised … unto life’ and ‘raised to life’)
  • نَآ  —  Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid shown, specified or stated article, thing or person. A/t/a, ‘to  whom’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • جَعَلۡ — Ja-ul — Set up (= v., past., 1st person. Appointed; assigned; brought into being; created; designed; fashioned; formed; gave; invoked; mad; put up; set up. A/t/a, ‘set,’ ‘provided,’ ‘bestowed’ and ‘given’)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. See  نَآ  above)
  • لَ  — La — For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to; belonging to; to; towards)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • نُوۡرًا — Noo-run —  Light (= n., Beam; brightness; glow; luminosity; radiance. A/t/a, ‘light (of Belief)’
  • يَّمۡشِىۡ — Yum-she  — He goes (= v., pres., s., 3rd person. Goes around. Moves about.  Walks. At/a, ‘he can walk,’ ‘he walks,’ ‘he walketh,’ ‘he moves about’ and ‘he may be guided’)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘by’)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid light. A/t/a. ‘which.’ This word together with the prior word is also translated as ‘whereby’ and ‘wherein’)
  • فِى  — F… (in) — In / Among (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also, in a duration, event, time, place, period, thing or situation. See Note 002:028. A/t/a, ‘amongst’)
  • النَّاسِ — Naa-say — The people (= n., Factions; folks, mankind, groups of men, nations or tribes. Human beings)
  • كَ  — Ka — Like (= Identical; resembling; similar to the one stated in prior verse to. Take the example or similitude of. A/t/a, ‘be like,’  ‘as him’ and ’be compared’)
  • مَنۡ — Mun — One (= Anyone; See مَنۡ above. A/t/a, ‘him who,’ ‘him whose,’ ‘the person whose’ and ‘to him’)
  • مَّثَلُ — Ma-tha-lo — Example (= Duplicate; identical in nature; just like; the same way;  resembling; similar; substitute. Of the same kind, looks quality, shape or type. Of comparable recital. A/t/a, ‘as it were,’ ‘likeness,’ ‘simitude,’ ‘condition is that he,’ ‘condition is (as one) consigned to’ and ‘who blunders about’)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person.  A/t/a, ‘whose’ and ‘the one’)
  • فِى — F… (iz) — In (= Stuck in. In a duration, event, time, place, etc. See فِى  above)
  • الظُّلُمٰتِ — Zo-lo-maa-tay — Darkness (= n., pl. Layer upon layer of darkness; abysmal darkness; all and every kind of darkness; deep darkness; depth of darkness; difference shades of darkness; pitch dark; several zones of thick, total and utter darkness.  Physical and spiritual darkness. A/t/a, ‘the depth of  darkness,’ ‘utter darkness,’ ‘thick darkness,’ ‘the darkness (of disbelief, polytheism and hypocrisy),’ ‘blundering about in darkness’ and ‘in darkness’)
  • لَيۡسَ — Lai-sa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation. A/t/a, ‘by no means’ and ‘he cannot’)
  • بِ — Bay– With (= Literally the word  بِ  means with)
  • خَارِج — Khaa-ray-jin — Outgoer (= n., s., Emerger; one who departs, exits or leaves a place. A/t/a, ‘can … come out,’ ‘will … come out of it,’ ‘come forth,’ ‘he can … emerge’ and ‘will … merge’)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘whence’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group. A/t/a, ‘which’)
  • كَ  — Ka — Like(= Identical; resembling; similar. See  كَ  above) )
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This is (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it’s because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘Thus,’ ‘In like manner’ and ‘this was’)
  • زُيِّنَ — Zoo-yay-na — Beautified (= v., past., s., 3rd person. Made or turned to appear fair  seeming, attractive, beautiful, captivating, charming, covetous, decorative, desirable, enchanting, enticing, look good, lucrative, luring, nice or tempting.  A/t/a, ‘have … been made to seem fair,’ ‘made fair-seeming,’ ‘made alluring,’ ‘seem pleasing,’ ‘fair-seeming’ and ‘seem fair’)
  • لِلۡ — L … (il) — For / to (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to;                   towards)
  • كٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-re-na — Disbelievers (= n., pl., Those who already have disbelieved. See Note 002:007. A/t/a, ‘those without faith’ and ‘unbelievers’)
  • مَاۤ  —  Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘that which’)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — They have been (= v., past., pl., m., 3rd person., Continued doing; had been went on; were doing. A/t/a, ‘used to’ and  ‘were’)
  • يَعۡمَلُوۡنَ — Yau-ma-loo-n — They doing (= v., pres., pl., 3rd person. This word includes doing the  same thing again and again continually. Also, act, do, execute, exercise, implement, operate, perform or work. See Note 002:075b. A/t/a, ‘they do’ and ‘they were doing.’ But ‘the doings of,’ ‘Their own deeds,’ ‘their doings,’ ‘their conduct,’ ‘the deeds’ and ‘their foul acts’ are nouns and no translations of the verb in the present tense that the Holy Qor-aan has used)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:122

The Holy Qor-aan                                                                                                                    006:122

 

وَلَا تَاۡكُلُوۡا مِمَّا لَمۡ يُذۡكَرِ اسۡمُ اللّٰهِ عَلَيۡهِ وَاِنَّهٗ لَفِسۡقٌ ؕ وَاِنَّ الشَّيٰطِيۡنَ لَيُوۡحُوۡنَ اِلٰٓى اَوۡلِيٰٓـٮِٕـهِمۡ لِيُجَادِلُوۡكُمۡ‌ ۚ  وَاِنۡ اَطَعۡتُمُوۡهُمۡ اِنَّكُمۡ لَمُشۡرِكُوۡنَ

 

Wa  laa  tau-ko-loo  mim-maa  lum  yooz-ka-ray  iss-mo  ol-laa-hay  alai  hay                      Wa  in-na  hoo  la  fis-qoo-n                                                                                                                  Wa  in-na  ush-sha-yaa-te-na  la  yoo-hoo-na                                                                                  Elaa  auo-lay-yaa-aiy  him  lay  yo-jaa-day-loo  koom                                                                Wa  in  aa-tau-to-moo  hoom  in-na  koom  la  moosh-ray-koo-n

 

And you do not eat from that on it Allah’s name is not mentioned.                  For that is indeed a miscreancy.                                                                                      And the evil ones definitely suggest                                                                                    To their friends for wrangling with you.                                                                      And if you obeyed them, you surely would be idolaters.

 

  • وَ — Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَاۡكُلُوۡا  — Tau-ko-loo — You eat (= v., pres., pl., 2nd person. Chomp; consume; devour;  feast upon; gobble; gorge; gulp; have; munch; partake; scoff; swallow. A/t/a, ‘eat (meats),’ ‘eat of any flesh’ and ‘eat … (O believers)’
  • مِمَّا  — Mim-maa — From that (= Combination of two words. The first word مِنۡ  (min)  means among, from or out of the class, category, kind count or several persons or things. The second word  مَاۤ  (maa) means all that, what, whatever, any time, when, whenever. Combining both words means, for what, out of what, concerning, regarding, relative to. A/t/a, ‘that,’ ‘whereon,’ ‘of that’ and ‘of that (meat)’
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all. A/t/a, ‘Hath not’ and ‘has not been’)
  • يُذۡكَرِ  — Yooz-ka-ray — Is mentioned (= v., pres., pass., s., 3rd person. Is cited, invoked, named, mentioned, pronounced, quoted, referred, remembered, stated, taken or told. A/t/a, ‘pronounced (at the time of slaughtering the animal)’ and ‘consecrated in’)
  • اسۡمُ — Iss-mo … (ol) — Name (= n., s., The labels or means with which one person or thing is addressed, called or named)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. A/t/a, ‘which’)
  • وَ — Wa — And / For (= Conj., links words.. See  وَ   above. A/t/a, ‘for’)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo,’ ‘the sure’ and ’for sure’ )
  • هٗ — Hoo — That (= pro., s., m., 3rd person. A/t/a, ‘that is’ and ‘That would be’ )
  • لَ — La — Indeed (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • فِسۡقٌ — Fis-qoon — Miscreancy (= n., s., A misbelief or false religious faith; abomination;  disobedience; miscreancy; rebellion; transgression; villainy embittered. See Note 003:083. A/t/a, ‘impiety,’ ‘disobedience,’ ‘sinfulness,’ ‘product of disobedience,’  ‘abomination,’ ‘transgression,’ ‘sinful’ and Fisq (a sin and disobedience of Allah)’
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words.. See  وَ   above)
  • اِنَّ — In-na … (ush) — Certainly (= Absolutely; clearly, surely; truly; verily.  See  اِنَّ  above)
  • الشَّيٰطِيۡنُ —  Sha-yaa-te-no — Evil ones (= n., pl., Plural of Satan. Bad or false deities, friends and people. Evil spirited companions, hypocrites, idolators, polytheists, rebels, ringleaders, satanic and wicked. A/t/a, ‘evil ones,’ ‘The rebellious ones,’ ‘The devils,’ ‘the satans ever’ and ‘Shayatin (devils)’
  • لَ — La — Definitely (= Absolutely; indeed; surely; verily. See  لَ  above)
  • يُوۡحُوۡنَ — Yoo-hoo-na — Suggest (= v., pres., pl., 3rd person. Arouse; develop; direct; enjoin; inspire; kindle; reveal; suggest; send; stir up; whisper. A/t/a, ’inspire,’ ‘ever inspire,’ ‘do inspire,’ ‘keep inciting’ and ‘will teach’)
  • اِلٰٓى — Elaa — To (= In the direction of; to; towards)
  • أَوۡلِيَآءِ — Auo-lay-yaa-aiy — True friends (= n., pl., Guardians; guides; helpers; leaders; patrons; protectors; protective friends; sincere well-wishers who heed one in need; supporter. The word includes the meanings of false gods and evil persons who are always there as abettors, aides, assistants, henchmen and well-wishers while really hindering people from  following the right road. See Note 003:176. A/t/a, ‘minions,’ ‘friends (from mankind)’ and ‘votaries’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • لِ  — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of. A/t/a, ‘to,’ and ‘that they may’)
  • يُجَادِلُوۡ — Yo-jaa-day-loo — Wrangling (= v., pres., pl., 3rd person. Argue; dispute; fight; quarrel; wrangle, A/t/a, ‘contend,’ ‘argue,’ ‘dispute’ and ‘with such thoughts that they may dispute’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. A/t/a, ‘with you’ [all])
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words. See  وَ   above. A/t/a, ‘But’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • اَطَعۡتُمُوۡ — Aa-tau-to-moo — You Obeyed (= v., past., pl., 3rd person. Carried out instructions; followed the directions. See Commentary The Obedience. A/t/a, ‘ye were to obey.’ But the present tense in ‘ye obey,’ ‘you obey’ and ‘you obey … [by making Almaita (a dead animal) legal by eating it]’ has not translated what he Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, surely; truly; verily.  See  اِنَّ  above. A/t/a,  ‘surely,’ ‘indeed,’ ‘in truth’ and invariably’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See كُمۡ above. A/t/a, ‘you will become,’ ‘you will … be of,’ ‘ye would … be,’ ‘you would be,’ ‘you shall become,’ ‘you … be’ and ‘yourself’)
  • لَ — La — Surely (= Absolutely; definitely; surely; verily. See لَ  above)
  • مُشۡرِكُوۡنَ — Moosh-ray-koo-n — Idolaters (= n., m., pl., Those who set up equals, partners, peers with the Almighty God. Men who ascribe or associate and worship imaginary gods with the Almighty God. Unbelieving pagan men. See Note 004:037. A/t/a, ‘idolaters,’ ‘be setting gods with God,’ ‘those who associate partners with Allah,’ ‘be polytheists,’ ‘shall become polytheists,’ ‘those who set up gods with Allah’ and ‘Mushrikin (Polytheists): [because they (devils and their friends) made lawful to you to eat that which Allah has made unlawful to eat and you obeyed them by considering it lawful to eat, and by doing so you worshipped them; and to worship others besides Allah is polytheism]’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

006:121

The Holy Qor-aan                                                                                                                     006:121

 

وَذَرُوۡا ظَاهِرَ الۡاِثۡمِ وَبَاطِنَهٗ‌ؕ اِنَّ الَّذِيۡنَ یَکْسِبُوۡنَ الۡاِثۡمَ سَيُجۡزَوۡنَ بِمَا كَانُوۡا يَقۡتَرِفُوۡنَ

 

Wa-za-roo-zaa-hay-rul-ith-may-wa-baa-tay-na-hoo                                                                    In-nul-la-zee-na-yuk-say-boo-nul-ith-ma-sa-yooj-zao-na                                                      Bay-maa-kaa-noo-yuq-ta-ray-foo-n

 

And you leave sin, the open and at its core.                                                                    Surely those who ae earning sin will soon be paid                                                            For what they have been ringing out.

 

  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • ذَرُوۡا — Za-roo — Leave (= v., pres., pl., 2nd person. Abandon; avoid; discard; pass; quit; reject. See Note 002:279. A/t/a, ‘eschew both that,’, ‘eschew,’ ‘refrain,’ ‘forsake,’ ‘avoid,’ ‘leave (O mankind all kinds of,’ neither openly nor in ‘secret’ and ‘abandon’)
  • ظَاهِرَ — Zaa-hay-r … (ul) — Open (= adj., Externally; obvious; on the exterior; open; on the outside; outwardly. A/t/a, ‘outwardness,’ ‘that which is manifestly’ and ‘in form’)
  • الۡاِثۡمِ — Ith-may — Sin (= n., Crime; guilt; infraction; illegality; iniquity; injustice; offence; sin; transgression; unjust conduct; wrong. Intentional / premeditated commission of a Prohibition. A/t/a, ‘sinful’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • بَاطِنَ — Baa-ta-na — Core (= n., Basic, central, essential, hidden, inner, internal, main, primary, staple or underlying aspect. A/t/a, ‘inwardness,’ ‘secret,’ ‘secret ones,’ ‘that which is in essence though not appearing to be so’ and ‘spirit (both)’
  • هٗ — Hoo — Its (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid sin. A/t/a, ‘thereof’)
  • اِنَّ — In-na … (ul) — Surely (= Absolutely; certainly; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘they who’)
  • یَکْسِبُوۡنَ — Yuk-sa-boo-na — They earning (= v., pres., pl., 3rd person. Committing; getting gains; performing; pocketing profits; receiving returns. A/t/a, ‘earn,’ ‘commit,’ ‘garner’ and ’commit deliberately’)
  • الۡاِثۡمَ — Ith-ma — Sin (= n., Crime; guilt; infraction; illegality. See   الۡاِثۡمِ   above)
  • سَ — Sa — Soon will (= This word turns a verb in the present tense to a verb in the future. Soon; closely, quickly or swiftly; without too long a wait. A/t/a, ‘will’ and ‘shall’)
  • يُجۡزَوۡنَ — Yooj-zao-na — Be paid (= v., pres., pass., s., m., 3rd person. Paid back; awarded; compensated; recompensed; reimbursed. A/t/a, ‘be rewarded,’ ‘be requitted,’ ‘be awarded,’ ‘be repaid,’ ‘be punished,’ ‘get due recompense’ and ‘get’)
  • بِمَا — Bay-maa — For what (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and  مَا means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination  بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that. A/t/a, ‘for what,’ ‘for that which,’ ‘for,’ ‘that which,’ ‘for that’ and ‘according to the deeds’ )
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Have been (= v., past., pl., m., 3rd person. Continued doing; used to;       went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future)
  • يَقۡتَرِفُوۡنَ  — Yuq-ta-eray-foo-n — They ringing out (= v., pres., pl., 3rd person. Bringing; committing; constructing; drumming; echoing; perpetrating; resonating; resounding. A/t/a, ‘do’ or ‘commit.’ But the past tense in ‘committed by them,=’ and ‘they have earned,’ or noun in ‘their sins’ and ‘earnings,’ are inaccurate translations of what the Holy Qor-aan has described with a verb in the present tense)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

Tr – Azam Ali, an Ahmadi Moslem – Ch 19 – Son’s Education

Azam Ali, an Ahmadi Moslem

   Chapter 19 – Son Abid’s Education

Teachers’ Dedication

Father had dedicated his life to raise his children to emulate the Holy Prophet Mohammed (peace and blessings of Allah on him) because God Almighty had made him the Best Exemplar.

La-qud-kaa-na-la-koom-fe-ra-soo-lil-laa-hay-oos-wa-toon-ha-sa-na-toon                                                                                                                                   سوۡرَةُ الاٴحزَاب  –  Ch: 033, Verse 022  Surely there has been for you in the Messenger of Allah the Best  Exemplar  –                                                                                                                                            033:022

Father sought for me the best educational institute that would continue what he had started. He was the Senior Civil Judge in 1950 in Lyallpur (now Faisal Abad). He went to Lahore High Court for an official business. Later he visited the Head of the Ahmadiyya Movement in Islam, Khaleefatool Massih II r.a. There he met Hafiz Mirza Nasir Ahmad, the principal of T I College. He talked of his son, me, who had just matriculated, and the principal recommended his college.

Back home Father told me, 14, that he had decided to send me to Talim-ul-Islam College in Lahore. I can’t exactly recollect my fear or excitement of going to live in college dorm away from home. But what I later experienced was an entirely new kind of life I had never even imagined.

Firstly, the college imparted secular education like all other colleges. Like most first year college students away from home for the first time, I made my choices freely. I entered sports full steam. I pursued the bodybuilding in which Father had entered us since our childhood.

Secondly, Ahmadi professors provided dedicated attention to such Ahmadi students whose parents had permitted or requested for that. Father had ensured that I was one such student. I got a dozen professors acting as big-brothers, teaching, training, tutoring and mentoring me. They diligently contributed to what I became, and for which I remain ever so grateful to them all.

Thirdly, Ahmadi students who resided in the college dormitory Fazl-e-Omar Hostel were provided an additional layer of supervision, guidance and closeness with the Ahmadiyya culture.  Students naturally benefited from such personalized attention. But in my case, Father’s physical absence got substituted with the physical presence and eyes of dozens of dedicated Ahmadi educators who all watched their wards closely, around the clock, rendering whenever and whatever help was needed. I received this triple dose of supervision, education, tutoring and mentoring that Father had orchestrated. My unique situation left a massive treasure of wonderful memories.

Teachers’ Supervision

  Some may now interpret Father’s one pair of eyes substituted by dozens of others had practically extended Father’s supervision and that was tantamount to my living in a glass enclosure or large jail. But I admit that I liked all that focus. Why?

Perhaps because I took all that attention as the limelight to which I was used since my birth as the first son of Father who was the oldest of his siblings and the first son of my mother who was the oldest of her siblings.

Perhaps because I took all that affection as the continuation of love that I had received from relatives and was most aware of it as the oldest of the seven 1-to-13-year-old children who had lost their mother a short time before.

Perhaps because the reality is that the Arabic word كَ (ka) is a pronoun that means you. The Holy Qor-aan has innumerably used this word in its Commandments and Prohibitions. Invariably the initial addressee is the Holy Prophet s.a.w but the ultimate addressees are all human beings (002:005). Father taught that in reality the Holy Qor-aan was God’s letter addressed to each of us.

Perhaps because my perception was that the atmosphere around me advancing what Father had taught since our childhood was the norm. I subconsciously strove to become (as said by a saint Khaleefatool Massih II r.a) a little Mohammed because of an impact on my mind for continually heard the following since I was a child.

Wa-maa-ur-sul-naa-ka-il-laa-rah-ma-tun-lil-aa-la-meen  سُوۡرَةُ الاٴنبیَاء – Ch: 021, Verse 108 And We did not send you except as a blessing for the Worlds  –   021:108

Perhaps because I took T I College education as the next sequential step to what Father had started at home in rearing us all his children to play the leadership role in life. I experienced that phenomenon again some 30 years later in the American school system which right from the get-go cultivates in its students the qualities of independence, self-confidence, self-reliance, self-respect, leadership, reaching out to help others, and thrive in a fierce competition.

Whatever the reason, I loved the attention from everyone all around me in the T I college. I liked the reaffirmation I found of what Father had tutored that there was No God Other Than Allah and that nothing came or stood between me and my Creator, the Almighty God.

Teachers’ Contribution

Father wanted the best possible rounded education for all his children. I got that. For five years I received a state-of-the-art secular education and personal attention of selfless, sincere and devoted teachers.                                                                                                      Professor Soofi Busharat-ur-Rahman taught me Arabic.                                                            Professor Faiz-ur-Rahman taught me economics.                                                                    Professor Rana Maqbool Ilahi taught me math.                                                                    Professors Abbas bin Abdul Qadir and Rana Ehsan Ilahi taught me English.                          Maulvi Ghulam Ahmad Buddomullhi and Khan Arjmand Khan taught me theology.         Professor Mirza Majeed Ahmed taught me Moslem history.                                                        Professor Chaudhry Mohammed Ali hostel Superintendent watched boarders like a hawk.  Principal Hafiz Mirza Nasir Ahmad r.a. controlled sports that then was my sole interest.

Father was known by most of these educators, and I could hardly hide from them ever, anywhere, even if I wanted to. I was the fortunate one to learn from them all because of the decision that Abba Ji made in 1950 in Ratan Bagh, Lahore.

Father could have sent me to any college in the country, but he chose T I College. Looking in hindsight I can say that the whale of the time I had in T I College was not what I would have gotten anywhere else. Abb Ji chose and I became a life-long practitioner of my alma mater’s motto Ilm-O-Uml meaning Knowledge and Action and depicts the western philosophy to Learn and Earn.

These truly great men practically volunteered to render real service to Islam and sincerely shape the future of Ahmadi boys by receiving peanut-size salary that in today’s money barely equal to three dollars ($3.00) a month.

Thank God that I learnt so much there. If I can ever pass even a fraction of what I got there to any of my or other children, family, friends, clients and others, I will consider that my greatest honor and good fortune that I could repay part of that debt and gratitude to  society.

Teachings Unlimited

Besides the teachers there were others who taught us ever ready their crafts they knew.

Compounder Noor Mohammed ran the dispensary and ever so generously provided the medications I needed all the time with my tendency to fall victim to sore throat and colds.

Canteen Operator Mirza Sahib wooed my eating butter, drinking milk and other good stuff he sold. Later as the Lawyers Bar Room contractor he prepared for me the special veggie lunches.

College-orderly Shadi and hostel-orderly Maulvi Hasan Din were there to oblige whenever asked for a favor because I was the Judge’s Son.

Oarsman Bashir at the River Ravi coached me on rowing. I got soars on palms and he told me to harden them by heating them. He encouraged saying it was the first step to becoming a good rower. He called me Judge Sahib because of my Father. He became a friend for the next 25 years.

I rowed and rowed. My confidence was not shaken even when told that a relative had drowned in the treacherous river currents. I rowed on windy days upstream for miles and enjoyed the huge wavy fast floats back to the pavilion. I rowed in moonlight all night in College picnics.

The 1959 Annual Convocation of the Punjab University Oriental College was attended by students, parents and the Faculty. The Vice-Chancellor Bashir Hussain gave out prizes in the ceremony. While pursuing the master’s degree in Arabic, it was no big deal for me to have won prizes in academics, extra-curricular activities, sports and rowing. As the College Principal called me for the umpteenth time to step forward to receive my first prizes in all four rowing events as well, the Vice Chancellor whispered to me you should be ashamed for bagging all those prizes. The sensitive mike picked up the whisper and the lawn-full audience burst into roaring laughter. I was amused to hear a friend say, “Yar, a one-eyed man is the king among blinds.”

Learning Environment

Learning extended beyond college. Professor Chaudhry Mohammed Ali supervised our T I College students. In winter we visited Karachi and Pakistan Navy ships. In summer together with other colleges students we visited the historical site Haruppa and attended several 14-day UOTC camps in Bourban and Nathyagali. But our offering congregational prayers and other virtuous conduct always distinguished the TI college contingent from other student groups.

Outside the college premises even the milk-vendor loved my business. He was enthralled to hear the day I told him that for one week I was going to eat all I could, the special diet of drinking milk and lussi (buttermilk), and eating milk-products like yogurt, burfee and khoya.

The reason was that some fellow students opposed my view that milk by itself was a wholesome food, and that one could live on it healthily. They challenged me to prove my point.

I agreed to the proposal to live on milk and milk products for one week and eat no other food or fruit, continue my aggressive participation in sports and not lose any weight. If I won, they were to (a) pay the milk-vendor the entire bill for the milk and milk-products I consumed that week and (b) pay me five rupees. If I lost, I had to pay for all that milk and pay them five rupees – which at that time for us T I College students was a big deal.

I had an additional army of my colleagues monitoring me every hour of the day for one week to watch and catch me eating anything anywhere besides the milk and milk products from only that milk-vendor. But they did not know my appetite for milk and how I love it.

I weighed going in the week and again at the end of the week. That week I did not eat a thing besides the agreed menu and worked at the sports as usual but gained about five pounds. And, yes, the milk-shop never got tired of asking me when I was next going on that special diet.

I did not have an iota of doubt in my mind in accepting the challenge because Father had raised us with milk as one constant, non-excusable and indispensable part of our daily food. He was following what the Holy Qor-aan had said.

Wa-in-na-la-koom-fil-un-aa-may-la-ib-ra-ton                                                                        Noos-qee-koom-mim-maa-fee-bo-too-nay-haa                                                                            Wa-la-koom-fe-haa-ma-naa-fay-o-ka-see-ra-toon                                                                      Wa-min-haa-tau-ko-loon                                             سُوۡرَةُ المؤمنون     –  Ch: 023, Verse 022

And most certainly you have a lesson for you in the cattle.                                          We provide you as drink what comes out of their bellies                                              And for you in that are lots of benefits                                                                          And from that you eat – 023:022

Some scientists may have different opinions on the consuming of cow or buffalo milk by humans, but I am talking of my father’s actions and beliefs in the early twentieth century.

The Final Step

Father had put me through and financed nine years of my college education all the way to get the Law (LLB) and Masters (Ma Arabic) degrees. Sending a child for higher education overseas in those days was the most coveted thing.

In 1957 Father was about 57-year-old when he retired from Judgeship. Soon he appeared to me like a fish out of water of his field of law. In 1963 when I decided to go to England for an LLM at my own expense, Father had to decide a new issue.

Father did the Istikhaarah as he did in all critical situations in life. He sought the guidance from the Almighty God with the prayer the Holy Prophet s.a.w used to make the right decision. After all God knows the future that is hidden from man whom he had created.

Kho-lay-qul-in-saa-no-dza-ee-faa                 سُوۡرَةُ النِّسَاء  –  Ch: 004, Verse 029                          Man was created weak –  004:029

Father said that he could not afford to send me abroad for higher education from his salary. So, he decided to do the next best thing he could. He announced to keep my law office open for me till my return. That is how Abba Jir took one more and the final step in my education.

 

 

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

Tr – Azam Ali, an Ahmadi Moslem – Ch -20 – Training

Azam Ali, an Ahmadi Moslem

Chapter 20- Trainer 

Training remotely 

Father wanted to raise his children as practicing Moslems. He was left with no help or choice after the death of our mother Sakina Begum in 1948. Our days always began with his seating us all around him after the Fajr (morning) prayer and teaching us what he wanted.

He taught us Arabic, the Holy Qor-aan, Islamic literature and stories from his own past to inculcate in us good manners and morals. He took our child-reactions on issues he had to judge on family matters like losing wife, seeking second marriage and bringing home a stepmother. He took appropriate action on the complaints by the younger of us against others. He helped us with our school homework if requested, but most often whether asked for it or not. Teaching sessions were concluded before he got ready and went to court, always on time.

When I started my 9th grade in 1948, I opted for Drawing as an elective. Next morning after the Prayer, Father told me to bring an Arabic Grammar Book to teach from there. I told him I need not study Arabic Grammar anymore since I had chosen Drawing as my elective. That day my school was told to take me out of the Drawing class and put me in the Arabic class.

Father learnt another time that I was going to play a part in a school Drama. The teacher in-charge was directed to take me out of it since Father didn’t want his son, me, “to be raised as an Actor.” Father enquired about our schools, teachers, and extended his instructive influence to train and raise us as he wanted, not as what the school or student wanted to do.

Teacher’s Comment

In 1950, I was 14, thin and light in weight when admitted to T I College and just turned 15 when went to live in the dormitory. Father had a reputation and professional status as a well-known figure, well-respected Judge and devoted Ahmadi. And the college staff was genuinely helpful. So, making my own decisions at that time was not considered good.

Father visited me in College three months after my admission. He noticed that I was taller and healthier since he saw me last. He construed my growth as a healthy effect of college environment. He expressed his appreciation to Soofi Busharat-ur-Rehman, a selfless, sincere and saintly but a dedicated strict disciplinarian hostel warden. Out of humility wanting no credit Soofi Sahib deflected Father’s comment by saying, “Yes, because he (me) rows a lot at the river where there is lot of fresh air and oxygen – though he has taken up rowing against my wishes.”

Father gave me a look but spoke no word. He was quiet for a few seconds. I recall my impression of what I saw in my Father’s eyes and how he looked at me. Partly censoring, partly resignation to a young one just grown too old for a spoon-fed corrective training, and part satisfaction that I had stood up for myself and made my own decision. Father openly wished that my grades were higher but appreciated what the College was doing in my education.

In 1955, Soofi Sahib on the eve of my college graduation commented — based upon an Arabic poem he had taught — something like: “Years ago you came to us as a tiny toddler. Today you are going out as a giant.” He bid me farewell with more prayerful words. And the gleam in his eyes told me that he was mighty proud of what he had contributed in educating me.

Another Comment

In autumn of 1950, our college football (called soccer in USA) team was competing for the University Championship. The team lost a chance to win the championship due to injuries caused to the legs and ankles of some players shortly before the match by me. The entanglement occurred in college ground with the hockey stick of a first-year student already playing there.

The team members had kicked the football at me. I was the one who was hit and hurt. When the ball bounced off me, other players kept kicking it back. I was hit and hurt even more. They did that several times. Finally, I could not take it anymore. I started hitting at the ankles and legs of those players who were nearest to me. The opposing team won without playing.

Next day I was summoned to the Principal’s office. The team was there expecting my apologetic explanation and severe disciplinary action. Instead came out me a violent outburst charging the senior classes big bullies who beat up on new arrivals on the campus in a hazing process, openly shouting “How dare you first year fools stand in front of us and argue with us?”

No bully ever bothered me thereafter. The half-angry, half-amused Principal cooled me down and told me I could go. He must have remembered that 1950 incident in the college office when nearly a quarter of century later in 1974 as the Khaleefatool Massih III r.a, he remarked to my Father that all his sons had strong tempers.

Father must have felt a bit embarrassed that training his kids to exercise self-control and self-restraint did not work all the time. But I know he was also grateful that a large part of his training had borne fruits in making his children speak the truth fully, boldly, outspokenly, and not timidly or sheepishly, and that they took a firm stand on what they believed was right.

Teaching Technique

I adored our theology teacher Khan Arjmand Khan. He taught us the Holy Qor-aan, the Hadeeth and Ahmadiyya jurisprudence. He was a tremendous teacher who presented Iss-laam as the easiest and most natural way of life such as stated in the following verse.

Yo-ree-dol-laa-ho-bay-ko-mool-yoos-ra-wa-laa-yo-ree-do-bay-ko-mool-oos-r                                                                                         سُوۡرَةُ البَقَرَة – Ch: 002, Verse 186                           Allah intends ease for you. And He intends no hardship for you – 002:186

He knew that students felt good and learnt better if a teacher talked to them at their level of understanding, not necessarily on the academia’s high-flouted sophisticated level that often is beyond the comprehension of ordinary student. He explained to the class the then red-hot issue of birth-control by pointing out the following.

Wa-laa-tuq-to-loo-auo-laa-da-koom-min-im-laa-q     سُوۡرَةُ الاٴنعَام  –  Ch: 006, Verse 152        Do not kill your children due to poverty006:152

Wa-laa-tuq-to-loo-auo-laa-da-koom-khush-ya-ta-im-laaq                                                                                                                                       سُوۡرَةُ بنیٓ اسرآئیل /   الإسرَاء  –  Ch:017, Verse 032        Do not kill your children for fear of poverty – 017:032

Towards the end of my final year in college, after my persistently repeated requests and his dearly dodging denials due to knowing the limited budget of a student during college days, he finally accepted my invitation to have a cup of tea with me in the College canteen. He talked and sipped his tea but did not touch the pastries I had ordered and kept urging him to eat some.

He thanked me on each of my requests but did not touch any pastry. On my umpteenth request, he finally took a piece and thanked me profusely. I assured him that I was honored with the private meeting where I could request his wonderful prayers and that he need not embarrass me with his lavishly worded gratitude.

On leaving the cafeteria he asked me if I knew why he kept thanking me so much. I do not remember what I said. But speaking partly in good humor with a hearty giggle and partly in an earnest teaching mode, he quoted the following from the Holy Qor-aan.

La-in-sha-kur-toom-la-azee-dun-na-koom                 سُوۡرَةُ إبراهیم  –  Ch: 014, Verse 008            If you thank, I will give you more – 014:008

How can anyone forget such affectionate teachers who even in social environments taught valuable lessons of life from the Holy Qor-aan? How can I ever forget such teachings from the Holy Qor-aan taught in such friendly fashion, so casually and yet with a lasting permanency? How can anyone stop talking of my Father who by his intuition or inspiration had found for me such a miraculous life-changing team of dedicated educators of the T I College?

Arab Teachers

After my law in 1957, I got a master’s degree in Arabic in 1959. Algerian Ostaadz Mohammed Al-Arabi encouraged me to speak to him in Arabic. Egyptian Ostaadz Ar-Rohuyyum of the Jaa-me-a-tol-Azhar mandated that I talk to him in Arabic though he didn’t demand that from other students. I am glad they insisted that way.

One concrete benefit of that training reached me 41 years later in Cairo, Egypt. In the year 2000 AD, I went to Hajj like Abba Ji.  The Arab Mo-ullim (Coach) put on Ahraam for Hajj and instructed about 100 English-speaking Hajis in Arabic. A translator struggled to convey that info in broken English to the audience. After a few minutes of agonizingly inadequate translation, I got up and volunteered to do the job. Nearly half an hour later at the end of the meeting I was told by several people that they were glad that I told them in English, and they understood the rites and rituals of Hajj which the Arab Coach gave in Arabic.

My Father and Arabic

My grades in physics and chemistry were low in my first year. Father consulted with the college principal and my tutorial in-charge Soofi Busharat-ur-Rahman. I was transferred from science subject to arts and Arabic class. Some weeks later the trio met again and decided to hold me back from moving up to next class for (a) that would ‘make my foundations stronger,’ (b) I was ‘too fond of playing than studying’ and (c) I ‘was too young for college life anyway.’

Father loved to learn Arabic as the means to understand the Holy Qor-aan better.  AndAnd that goal was transferred over to me for my love of the Holy Qor-aan as a better part of my life.

  • His love for Arabic led to teaching us that at home. He explained grammar rules and the effects of punctuation and vowels. He drilled us to pronounce words right because the meanings of Arabic words with the same alphabets changed when pronounced differently. (See Commentary Translations With Grammar Violated)
  • His love for Arabic was shared by Hafiz Mirza Nasir Ahmed (a) who memorized the Holy Qor-aan before obtaining a master’s degree from the Oxford U, England.
  • His love for Arabic led Soofi Sahib who taught Arabic to be my long-lasting tutor.
  • His love for Arabic led to my dropping the Drawing as my elective in school. He often told of a student who exchanged Science for Arabic as his elective. The Arabic teacher always yelled at the student, “O Ghafoorya, sooran day soorya, Toon Arbi shareef chud key kootti scince lil laee; teri maan nay guddiyan they engine chalaanay nain” [O pig of pigs Ghafoor, you left noble Arabic and took … science].

Who knows what type of engineer or scientist or doctor I would have become by continuing with the subjects of drawing, physics and chemistry? But Father’s assertive choice, will and prayers led me to acquire the unbeatable quality of communications in two foreign and truly international languages, the English and the Arabic.

Most parents wish the best for their children. Those who do so by praying to God Almighty seeking guidance first usually make good choices. Their children also find that what might have appeared to be unattractive at inception produced excellent results in the long run.

Father’s whole life was filled with extensively praying and then making decisions in his life, in courts where he judged and in the matters of his children – from eating to dressing to education to marriage and even beyond. His decisions invariably proved fantastic in results even if they outwardly or in the beginning lacked appeal for some.

But for his guidance I would not have learnt Arabic which I feel is an absolute necessity for a Moslem to read the text, understand the meanings, practice the concepts, and share the teachings provided in the Holy Qor-aan.

Posted in One God with 99 names | Leave a comment