007:014

The Holy Qor-aan                                                                                                            007:014

 

قَالَ فَاهۡبِطۡ مِنۡهَا فَمَا يَكُوۡنُ لَـكَ اَنۡ تَتَكَبَّرَ فِيۡهَا فَاخۡرُجۡ اِنَّكَ مِنَ الصّٰغِرِيۡنَ

Qaa-la  fa  uh-bit  min  haa                                                                                                                  Fa  maa  ya-koo-no  la  ka  un  ta-ta-kub-ba-ra  fee  haa                                                              Fa  ukh-rooj  in-na  ka  may-na  us-saa-ghay-ree-n

 

He (GOD) said, “Then you go away from here.                                                                  It is not for you to boast in here.                                                                                          So, get out. You surely are among the dishonored.”

 

See Read with 004:120 and Note 007:012

  • قَالَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m, 3rd person. If spoken by God Almighty this word means that He … announced, charged, commanded, concluded, declared, dictated, directed, finalized, informed, inquired, laid down, instructed, mandated, ordered, specified, stated, told. See 002:031. A/t/a, ‘Allah said,’ (God) said’ and ‘GOD said’)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A/t/a, ‘‘In that case’)
  • اهۡبِطۡ  — Ah-bit — You go away (= v., pres., s., 2nd  person. Descend; exit; get down; get  out; go away; go down to; move out; proceed. A/t/a, ‘get thee down,’ ‘get forth,’ ‘depart,’ ‘go down,’ ‘get down,’ ‘get down (O Iblis),’ ‘go out … Satan’ and ‘begone’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • هَا — Haa — Here (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the location where Satan had disobeyed GOD. A/t/a, ‘this,’ ‘this (state),’ ‘hence,’ ‘here,’ ‘this (haughty state),’ ‘this (Paradise)’ and ‘Paradise’)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore. See  فَ  above)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Never; no; none; not at all. A/t/a, ‘It is not’)
  • يَكُوۡنُ — Ya-koo-no — Has been (= v., pres., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘It behoves,’ ‘It is,’  ‘It is … proper’ and ‘This is … place’
  • لَ — La — For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. A/t/a, belonging to; to; towards)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You. Ref to Satan. A/t/a, ‘thee’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • تَتَكَبَّرَ —  Ta-ta-kub-ba-ra — Boast (= v., pres., s., 2nd person. Act arrogant. Be in vain. Behave badly. Boast.  Demonstrate vanity. Express greatness. Pride. A/t/a, ‘to behave proudly,’  ‘to be arrogant,’ ‘show pride’ and ‘for your contemptuous pride’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Among. Inside a person or place. See Note 002:028)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. See  هَا  above. Ref to location)
  • فَ — Fa — So (= Consequently; so; thereafter; therefore. See فَ above)
  • اخۡرُجۡ — Ukh-rooj — Get out (= v., pres., 2nd person. Bee off. But out. Get gone. Go out. A/t/a, ‘Get out,’ ‘go forth,’ ‘be gone’ ‘go out’ and ‘Away with you’)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Thou art,’ ‘Certainly’ and ‘Henceforth’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You. Refers to Satan. A/t/a, ‘you are,’ ‘you shall’  and ‘Thou art’)
  • مِنَ — May-na … (us) From among (= Among, from. See  مِنۡ  above. A/t/a, ‘of’)
  • الصّٰغِرِيۡنَ — Saa-ghay-ree-n — Dishonored (= n., pl. Degraded. Discredited. Disgraced. Downed. Insulted. Minimized. Reduced. Shortened. Stained. Tarnished. A/t/a, ‘the meanest (of creatures),’ ‘the abject ones,’ ‘those abased,’ ‘those who are abased,’ ‘those degraded,’ ‘those humiliated and disgraced,’ ‘agreed to remain in an abject position’ and ‘be humble’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

Tr – Azam Ali, an Ahmadi Moslem – Ch – 09 – Illustrations

Azam Ali, Ahmadi Moslem

Chapter 09 – Illustrations

                Illustrations of Rules of Universal Application

            The Holy Qor-aan is an embodiment of Directions. Some authors have divided them into Commandments and Prohibitions like that was done by some translators of other Scriptures. This sight treats them as Rules of Universal Application because obeying or violating those rules invariably produces the foretold consequences.

The application of these rules keeps providing illustrations in all places, in all scenarios. Some materialize on personal levels of individuals. Some occur on a much wider scale on community or national levels.

Some of those rules of universal application spelled out in the Holy Qor-aan are that I personally saw Abba Ji following them all our lives as stated in Tr – Azam Ali, an Ahmadi Moslem – Ch – 20 – Universal Rules. His life of obeying those rules extended over 80 years. It provided an untold number of illustrations in the following and many other arenas.

  • Remembering Allah at every step in his life – 013:029
  • Showing by his conduct that he was commanded to be the best of the Obedient and not be of the Idolaters – 006:015
  • Showing by his conduct that he was commanded to be the best of the Obedient who did not recognize any partner of the Almighty God – 006:164
  • Showing by his conduct that he was commanded to be among Believers – 010:105
  • Following the Best Exemplar – 033:022
  • Praying far beyond the Five daily prayers the Ish-raaq and Ta-huj-jaud – 017:079
  • Being aware of and praying about the weakening of body – 036:069
  • Being congruent in saying and doing the same thing – 061:003
  • Never telling others what he didn’t do himself – 061:004
  • Always praying before eating and finishing food – 026:080
  • Always seeking increase in knowledge – 020:115
  • Always seeking his entries and exits as a Truthful person – 017:081.
  • Always praying before travelling for safe journey– 011: 042
  • Always praying for recovery from illness. Initially I didn’t understand why he was praying for himself so fervently when in good health. Now I understand. – 026:081
  • Raising family with the same values with which he lived — 002:129
  • Administering judgeship – 004:059
  • Never fearing death that was inevitable and just a Transition to a better everlasting life — 003:186, 021:036, 029:058 and 026:082

Father often did things instinctively. In the initial stages of course, he must have tried hard, like memorizing long portions of the Holy Qor-aan particularly where the Almighty God has perceptualized prayers offered by the past Prophets. But he was so used to them by the time he got so many of us that he did them all the time as our example to follow.

Father’s life was witnessing himself and drawing others’ attention to similarly innumerable illustrations that precipitated results when those rules were followed or violated. Pleasant memories were left when those rules were followed. The opposite was equally true  and he quoted illustrations when the rules were disobeyed and untoward consequences ensued.

Bhutto

One example that everybody saw with their own eyes was Zulifqar Ali Bhutto. He ruled Pakistan as a dictator with an iron-fist dressed up to look like a genuine democracy. He got his way by greasing the cooperation of corrupt clergy and perpetually hungry politicians.

Father had a clear, candid and convincing opinion about their political motives and actions. He lamented about Bhutto’s alliance with clergy and atrocities they committed as the Government. Father expressed resentment in the High Court Bar against such misdeeds

Law recognizes a process known as eminent domain. It allows the government to acquire private property for community benefit by paying fair market value to its owner. Three elements must exist for the legal process to be triggered.

  • Firstly, it must relate to land which means any property whether developed or not.
  • Secondly, it is needed for the larger good of the public.
  • Thirdly, fair market value is paid to the landowner whose property was taken.

Corrupt governments in uncivilized countries have abused the law of eminent domain to usurp developed properties. They snatch away income-producing, productive or developed property from its owner to benefit one of their cronies appointed as a hired employee to run, operate and control it.

Bhutto was a law graduate who knew how to abuse a legal process by dressing it to look like it was under the law. He labelled his highhandedness with the patriotic sounding noble process of Nationalization. His crooks and thugs took over other businesses without compensating their owners. They nationalized Rice Husking factories.

After years of hard work my younger brother had bought a small piece of land and put machinery there to operate his small business as a rice husker. The Bhutto regime nationalized his rice husking business, land and factory without compensation and disallowing any legal recourse to impugn such a high-handed illegality.

  • They nationalized rice husking factories.
  • They paid little or no compensation.
  • They totally outlawed all judicial remedies which citizens ordinarily had.

One day my brother was a small businessman with his own business raising a family and paying bills. Next day he had no job, no work and no money. And worst of all, he had no judicial remedy since any legal recourse had been outlawed by the very corrupt Bhutto.

Father had been a Judge. All his life he had fairly provided justice to others and judicially struck down injustices of all kinds. He knew what eminent domain meant. He was highly disturbed by the brazen day-light robbery by Bhutto junta.

And then he saw the worst kind of abuse of the process of law by manufacturing the commission of lawless and at the same time ousting any recourse to law to seek any correction. This damage to his son hurt Father beyond words. He often said, “What can the people do when the government itself becomes the oppressor.”

Bhutto regime amended the Pakistan Constitution on September 7, 1974, and declared Ahmadis as non-Muslim. Millions of them were labelled as a minority. Sharp teeth were later sown into legal processes that ensued. For instance, their greeting us-sa-laa-mo-alai-koom (peace on you) was made punishable with three years’ imprisonment under the Pakistan Penal Code. Other examples of similar harsh legislation are detailed elsewhere on this site.

Indeed, things like this happen when the coming of divine punishment has become inevitable. The above nationalization was on Father’s mind when on December 26, 1974, Father and I were at the end of the Annual Conference in Rabwah. Father took me with him to meet Khaleefatool-Massih III r.a. of the Ahmadiyya Movement in Islam.

During the meeting Father said that such grave injustices generated Bud Doaa (invoking curses) from the core of citizens’ hearts against their own government. The Khaleefa knew the effectiveness of Father’s prayers and quickly said, “Chaudhry Sahib, don’t wish bad for Bhutto. He needs our prayers.”

Father bowed in silence. But the Rule of Universal Application had been violated. It had been ordained to be avenged, as we humans conclude, very severely.

Wa  ka  zaa-lay-ka  ja-ul  naa  fee  kool-lay  qur-ya-tin                                                              Aa-kaa-bay-ra  mooj-ray-mee  haa  lay  yum-ko-roo  fee  haa                                                Wa  maa  yaum-ko-roo-na  il-laa  bay  un-fo-say  him                                                                Wa  maa  yaush-o-roo-n                                             سُوۡرَةُ الاٴنعَام – Ch:006, Verse 124

And like this We made in every town                                                                                    Its wrongdoers the leaders for scheming in it.                                                                  And they do not plan except with themselves                                                                    And they do not realize.                                                                            006:124

The deep-rooted hurts in the hearts of so many God-fearing people are not dissolved by the mere words spoken kindly by their worldly or even spiritual leaders. The Bhutto regime for years had crushed its own citizenry. Someone somewhere saw it all.

It was no surprise to us when Father dreamt that a pig climbed a few steps up on a ladder and then fell flat on his back with all four legs raised like a dead stray mutt. Father right away interpreted this dream to mean that Bhutto’s end was near, and in death he would be disowned, discarded and dishonored like a pig or stray dog.

Not too long after this dream, this formidable dictator of Pakistan was imprisoned, tried for scheming and causing an opponent’s murder in the first degree, convicted, and sentenced to be hung by the neck till dead.

Bhutto was finally executed by hanging. Reading the details of Bhutto’s execution illustrated the fate perpetually sketched in the Holy Qor-aan for all wrongdoers.

Yoe-ra-fo  ol-mooj-ray-moo-na  bay  see-maa  hoom                                                                    Fa   yoe-kha-zo   bay  in-na-waa-see  wa  ul-uq-daam                                                                                                                                                       سُوۡرَةُ الرَّحمٰنCh: 055, Verse 042                   

The criminals would be recognized by their marks                                                      Then they will be caught by the forelocks and feet.                      055:042

The Judicial records show that Attorney Ahmed Raza was the intended victim. His car was sprayed with a machine-gun burst. Due to a last-minute change his father Nawab Ahmed Khan drove the car and died, while Ahmed Raza who sat in the front seat got saved.

A book titled Last 323 Days is available on the market. Its link on-line is as follows.                    https://www.newyorker.com/magazine/1993/10/04/bhuttos-fatefulmoment                         https://www.youtube.com/watch?v=C3BrhlvS2aM

The book was written by the Military commander Col Rafiuddin. He had been commanded to supervise Bhutto’s execution. He wrote that Bhutto was alert and in good health but feigned faintness as a last maneuver to avoid execution. He was carried by the guards by head, hands and feet to the execution chamber – just as outlined above.

The one who got credit for inflicting on Bhutto humiliating death was his own favorite army General Zia-ul-Haq whom Bhutto had brought forward and promoted – allegedly out of line, seniority and merit – with the sole qualification that the General used army’s muscle to implement nefarious designs which the scheming mind of Bhutto conjured up.

But General Zia-ul-Haq who became an instrument to inflict the punishment on the violator Bhutto, himself became the perpetrator of adding further teeth to the bite that Bhutto had originally sunk into the Ahmadiyya body fourteen (14) years ago on September 7, 1974.

Eventually on August 17, 1988, the military plane in which General Zia-ul-Haq was flying with an American diplomat and 27 others exploded soon after taking off. Even an investigation by Governments failed to find and nail who had planted, detonated and exploded the Air Force plane. An unsolved mystery of 21st Century? Who knows?

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

007:013

The Holy Qor-aan                                                                                                          007:013

 

‌قَالَ مَا مَنَعَكَ اَلَّا تَسۡجُدَ اِذۡ اَمَرۡتُكَ‌ ؕ قَالَ اَنَا خَيـۡرٌ مِّنۡهُ‌ ۚ خَلَقۡتَنِىۡ مِنۡ نَّارٍ وَّخَلَقۡتَهٗ مِنۡ طِيۡنٍ

 

Qaa-la  maa  ma-na-aa  ka  ul-laa  tus-jood  iz  aa-maur-to  ka                                                  Qaa-la  aa-na  khai-roon  min  ho                                                                                                  Kha-luq-ta  nee  min  naa-rin  wa  kha-luq-ta  hoo  min  tee-n

 

He said, “What stopped you that you won’t submit when I ordered you.”            He (Satan) said, “I am better than him (Adam).                                                        You created me from fire, and you created him (man) clay.”

See Note 007:012

  • قَالَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m, 3rd person. If spoken by God Almighty  this word means that He … announced, charged, commanded, concluded, declared, dictated, directed, finalized, informed, inquired, laid down, instructed, mandated, ordered, specified, stated, told. See 002:031. A/t/a, ‘He said,’ ‘Allah questioned him,’ ‘God said,’ ‘(God) said,’ (Allah) said’ and ‘Allah asked’)
  • مَا — Maa — What (= What; whatever; whatsoever)
  • مَنَعَ — Ma-na-aa — Stopped (= v., past, s., m., 3rd person. Blocked; checked; forbade; hampered; hindered; impeded; limited; obstructed; prevented; prohibited; restrained; restricted; stopped; thwarted. A/t/a, ‘did you not’)
  • كَ — Ka —  You (= pro., s., m., 2nd person. You. One male. Ref is to Satan. A/t/a, ‘thee’ and ‘you (O Iblis)’ 
  • اَلَّا — Ul-laa — That + not (= Can’t, don’t or won’t. Not; fail to; refuse to; will not. Also, so that.  This one word is a combination of two words.  The 1st word is  اَنۡ  (un) and means that. The 2nd word is  لَا  (laa) and means never, no or not at all. Combined they mean ‘so that’ or ‘this result is due to the reason that’. A/t/a, ‘from’ and did not’ )
  • تَسۡجُدَ — Tus-jo-da — You submit (= v., pres., s., 2nd person. You bow, carry out direction, humble, obey, prostrate. A/t/a, ‘submitting,’ ‘prostrate yourself’ and ‘prostrating yourself.’ But the past tense in the ‘thou didst … submit’ and ‘thou didst … fall prostrate’ is inaccurate translation of what the Holy Qor-aan ha stated in the present tense)
  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember)
  • اَمَرۡتُ — Aa-maur-to — I commanded (= v., past., s., 1st person. Bid; commanded; dictated; directed; instructed; mandated; ordered; told. A/t/a, ‘commanded,’  ‘commanded … (to submit)?’ and ‘bade’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You. See كَ above. A/t/a, ‘thee’)
  • قَالَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Answered; countered; rejoindered; replied; responded; retorted. A/t/a, ‘He said,’ ‘(Iblis) said’ and ‘Satan said’)
  • اَنَا — Aa-na — I (= pro., pl., 1st person. Us. Refers to the Satan)
  • خَيۡرٌ — Khai-roon — Better (= Absolutely the tops; at apex; best; greatest; highest;  supreme; superior most; the top. Comparatively better, superior or of greater, higher or more value. A/t/a, ‘better’ and ‘nobler’)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of man. A/t/a, ‘than’)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. He. A/t/a, ‘the human being’ and ‘him (Adam)’
  • خَلَقۡتَ — Kha-luq-ta — You created (= v., past., pl., 3rd person. Brought into being; created in due and appropriate proportion; designed   from scratch and out of nothing; gave form and faces; produced; shaped. See 003:192. A/t/a, ‘you created,’ ‘Thou didst create,’ ‘Thou hast created,’ ‘Thou createdest’ and ‘you have created’)
  • نِىۡ — Nee — Me (= pro., s., m & f., 1st person. Me, referring to Satan)
  • مِنۡ — Min — From (= Among. See  مِّنۡ  above. A/t/a, ‘of’)
  • نَّارٍ  — Naa-rin — Fire (= n., Rapid sustained chemical reaction releasing heat and light. Also, a source for light and heat)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘whereas’)
  • خَلَقۡتَ — Kha-luq-ta — You created (= v., past., m., s., 2nd person. Created. See  خَلَقۡتَ  above)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Adam)
  • مِنۡ — Min —  From (= Among. See  مِنۡ above. A/t/a, ‘from’)
  • طِيۡنٍ — Tee-n — Earthen material (= n., Clay; dirt; dust; ground; things made of any material on earth. A/t/a, ‘mud’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

007:012

The Holy Qor-aan                                                                                                                   007:012

 

وَلَقَدۡ خَلَقۡنٰكُمۡ ثُمَّ صَوَّرۡنٰكُمۡ ثُمَّ قُلۡنَا لِلۡمَلٰۤٮِٕكَةِ اسۡجُدُوۡا لِاٰدَمَ‌ ۖ  فَسَجَدُوۡۤا اِلَّاۤ اِبۡلِيۡسَؕ لَمۡ يَكُنۡ مِّنَ السّٰجِدِيۡنَ

 

Wa  la  qaud  kha-lauq  naa  koom                                                                                                      Thoom-ma  suw-war  naa  koom                                                                                                Thoom-ma  qool-naa  lay  il-ma-laa-aiy-ka-tay  iss-jo-doo                                                          Lay  aa-da-ma  fa  sa-ja-doo  il-laa  ib-lees                                                                                      Lum  ya-koon  may-na  us-saa-jay-dee-n 

 

And We most certainly created you.                                                                              Then We gave you good looks.                                                                                          Then We said to the angels, “Submit to Adam.”                                                                They all submitted except Iblis.                                                                                            He had not been among the submissive.

 

            The text in first three (3) words is in verse 007:011, 007:012 and many others   

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; surely; verily)
  • قَدۡ — Qaud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Commentary ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.’ A/t/a, ‘it is We,’ ‘indeed’ and ‘surely’)
  • خَلَقۡ — Kha-lauq — Created (= v., past., s., 3rd person. Brought into being. Fashioned. Originated. A/t/a, ‘created,’ ‘did create,’ ‘did bring … into being’ and ‘determine’)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. A/t/a, ‘you (your father Adam)’
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter. A/t/a, ‘and then’ and ‘then’)
  • صَوَّرۡ — Suw-war — Shaped (= v., past., s., 3rd person. Designed; fashioned; gave form and face. A/t/a, ‘gave … shape,’ ‘gave … shape (the noble shape of a human being),’ ‘shaped,’ ‘gave you form’ and ‘fashioned’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. . See  نَآ  above)
  • كُمۡ  — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  كُمۡ  above)
  • ثُمَّ  — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently. See  ثُمَّ  above)

The next eleven (11) words are repeated in verses 002:035, 007:012, 017:062 and 020:117.

  • قُل — Qool — Said (= v., past., pl., 1st person: Announced; commanded; told; directed; instructed; mandated; ordered. Specified. See 002:035. A/t/a, ‘told’ and ‘commanded’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl.,1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • لِ —  Lay … (il) — To (= For the benefit, purpose or reason; on account of; with intent to; with the object of; towards)
  • لِلۡمَلٰٓٮِٕكَةِ  — Ma-laa-aiy-ka-tay..(iss) — Angels (= n., pl., The immortal beings in attendance of Almighty God who execute His commands and do no wrong)
  •  اسۡجُدُوۡا — Iss-jo-doo — Submit (= v., pres., pl., 2nd person. Be submissive; bow; follow; obey; make obeisance. Literal translation as ‘prostrate’ is not appropriate here because the Almighty God does not order anyone to ‘prostrate’ to anyone else except to ‘Himself.’ A/t/a, ‘Bow down,’ ‘make submission,’ ‘Fall ye prostrate,’ ‘Prostrate yourselves’ and ‘Prostrate yourself’)
  • لِ — Lay — To (= For the benefit or purpose; with intent to; with the  object of; towards. A/t/a, ‘before’ and ‘to’)
  • اٰدَمَ — Aa-da-ma — Adam (= Adam; the name of a Messenger / Prophet of Allah. A/t/a, ‘(the children of) Adam’
  • فَ — Fa —  Then (= Consequently; resultantly; so; thereafter; therefore; yet. A/t/a, ‘and’)
  • سَجَدُوۡٓا — Sa-ja-doo — Submitted (= v., past., pl., 3rd person Admitted; became submissive; bowed; followed; obeyed; prostrated; made obeisance. A/t/a, ‘submitted,’ ‘they all submitted,’ ‘They fell prostate’ and ‘prostrated themselves’)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless. A/t/a, ‘but not,’ ‘but … did not,’ ‘But … (did not),’ ‘not so’ and ‘all save’)
  • اِبۡلِيۡسَ — Ib-lees — Iblis (= Some translators have called Iblees an angel, but most others have translated it as the Satan on the ground that it was not in the nature of angels to disobey God. A/t/a, ‘Iblis (Satan)’ and Satan’)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • يَكُنۡ — Ya-koon — Had been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to;  went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘he was,’ ‘he will … be,’ ‘he refused to be,’ ‘who was,’ ‘he would … be’ and ‘he did not join’)
  • مِّنَ — May-na … (us) — Among (= Among, from or out of the class or category of many articles, counts, kinds, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of’)
  • السّٰجِدِيۡنَ — Saa-jay-dee-n — The submissive (= n., pl., Humble. Obedient. Those who bow, prostrate and live in a lowly fashion, obediently and reverently, not arrogantly or boastfully. A/t/a, ‘who bow down,’  ‘who submit’ and ‘who make prostration.’ But ‘who submitted,’  ‘who prostrated,’ who refused’ and ‘those who prostrated themselves’ which are verbs in the past tense have not translated the noun used in the text of the Holy Qor-aan)

 

Note 007:012. Verses 007:012 to 007:019 have recorded a historical event that shows a conversation between The Almighty GOD and The Satan also known as Iblis.

  • GOD told angels to submit to Man
  • Angels obeyed GOD except Iblis.
  • GOD asked Iblis why he disobeyed.
  • Iblis said he was better since GOD made him from Fire and made Man from mud.
  • GOD told Iblis to get out of there because he was then on dishonored and discarded.
  • Iblis requested for allowance till the Resurrection.
  • GOD allowed that.
  • Iblis argued that GOD had misled him and so retaliatorily he would mislead man from his front and back, right and left so that many men would turn ungrateful.
  • GOD said that He would fill the hell with Satan and all those who had followed him.
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

007:011

The Holy Qor-aan                                                                                                                     007:011

 

وَلَقَدۡ مَكَّـنّٰكُمۡ فِى الۡاَرۡضِ وَجَعَلۡنَا لَـكُمۡ فِيۡهَا مَعَايِشَ ؕ قَلِيۡلًا مَّا تَشۡكُرُوۡنَ

 

Wa  la  qaud  mauk-kaun  naa   koom  fee  il-ur-dzay                                                                    Wa  ja-ul  naa  la  koom  fee  haa  ma-aa-yay-sha                                                                      Qa-le-lun  maa  taush-ko-roo-n

 

And We most certainly had established you in Earth                                                    And set up for you in it means to live.                                                                                Yet little is that you thank.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; surely; verily)
  • قَدۡ — Qaud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Commentary ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.’ A/t/a, ’certainly,’ ‘it is We,’ ‘indeed’ and ‘surely’)
  • مَكَّـنّٰ — Muk-kun-naa — Established (= v., past., pl., 1st person. Dug deep; firmed up; given a firm holding; located; punched; set; strengthened. A/t/a, ‘have placed … with authority,’ ‘did … establish,’ ‘have … established … (giving you power therein),’ ‘have established … entrusted … with power,’ ‘given … power’ and ‘gave … authority’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. A/t/a, ‘(People!) … you’ and ‘you (mankind)’
  • فِىۡ — Fee … (il) — In (= Among. Inside a person or place. A/t/a, ‘on.’ See Note 002:028)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — The Earth (= n., Planet Earth which is a part of the solar system)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • جَعَلۡ — Ja-ul — Set up (= v., past., pl., 1st person. Appointed; brought into being; caused. Did. Made A/t/a, ‘made,’ ‘provided’ and ‘appointed’)
  • نَآ — Naa —  We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. . See  نَآ  above)
  • لَ — La — For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose  or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. A/t/a, belonging to; to; towards)
  • كُمۡ —  Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  كُمۡ  above)
  • فِىۡ — Fee — In (= Among. Inside a person or place. See  فِىۡ  above. A/t/a, ‘with’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the Earth. A/t/a, for this and the prior word jointly ‘therein’)
  • مَعَايِشَ — Ma-aa-yay-sha — Means to live (= n, pl., Means and sources to earn livelihood, subsisting and sustenance. A/t/a, ‘means for the fulfilment of your life,’ ‘means of livelihood,’ ‘means of subsistence,’ ‘provisions (for your life),’ ‘(various) means of subsistence.’ But the singular as in ‘a livelihood’ and ‘sustenance’ is inaccurate translation of the plural that the Holy Qur-aan has used)
  • قَلِيۡلًا — Qa-lee-lun — Little (= Adj., A bit; a few; little in quality or quantity; paltry in  price or value; short while in time; small or tiny in number; comparatively insignificant; less, miserably; low; meager; trifling. See 002:175. A/t/a,  ‘Small.’ ‘But little,’ ’how little,’ ‘seldom’ and ‘but you are seldom’)
  • مَّا — Maa — That (= What; whatever; whatsoever. For this and other meanings … See 004:067)
  • تَشۡكُرُوۡنَ — Taush-ko-roo-n — You thank (= v., pres., pl., 2nd person. Acknowledge with asserted, repeated, insistent and tremendous feelings of being grateful. Appreciate. Express gratitude. Render thanks. Give recognition. See 002:186. A/t/a, ‘the thanks that ye give,’ ‘thanks do you give,’ ‘you give thanks,’ ‘thanks you give,’ ‘you are thankful’ and ‘you are … grateful.’ But translation ‘ye thanks’ is incorrect because English grammar requires using the word thank and not thanks with the subject in second person.
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

007:010

The Holy Qor-aan                                                                                                                    007:010

 

وَمَنۡ خَفَّتۡ مَوَازِيۡنُهٗ فَاُولٰۤٮِٕكَ الَّذِيۡنَ خَسِرُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ بِمَا كَانُوۡا بِاٰيٰتِنَا يَظۡلِمُوۡنَ

 

Wa  mun  khauf-fut  ma-waa-zee-no  hoo                                                                                          Fa  oo-laa-aiy-ka  ul-la-zee-na  kha-say-roo  un-fo-sa  hoom                                                Bay  maa  kaa-noo  bay  aa-yaa-tay  naa  yauz-lay-moo-n

           

And whoever lightened his scales                                                                                      Then they are those who have lost themselves                                                                  Because they have been wronging Our Sign.

 

                 The text in the following five (5) words in verse 007:010 and 023:104,                    and also in verse 101:009 which has the word اَمَّا in it additionally.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon. A/t/a, ‘while’ and ‘But’)
  • مَنۡ — Mun — He who (= What; which; whoever. A/t/a, ‘those,’ ‘whose,’ ‘those whose’ and ‘he whose’)
  • خَفَّتۡ — Khauf-fut — Kept light (= v., past., s., 3rd person. Kept light; unloaded with good deeds. But the noun and verb in future or present tense as in ‘will be light,’ ‘are light,’ ‘are light (having no good deeds),’ ‘are light (and their deeds of little account)’ and ‘is light’ have not translated the verb in the past tense that the Holy Qor-aan has used)
  • مَوَٲزِينُ — Ma-waa-zee-no — Scales (= n., pl., Pans of a balance. A/t/a, ‘good deeds,’ ‘scales’ and ‘scales are.’ But the single as in ‘scale will be’ and ‘scale is’ is no good translation of the plural that the Holy Qor-aan has in its text)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the person who made his scales light. A/t/a, ‘whose’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently. See فَ  above)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of these (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘those are they,’ ‘it is they’ ‘such are the ones who,’ ‘Those whose’ and ‘they are’)
  • ٱلَّذِينَ —  Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons,  or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘those who’)
  • خَسِرُوۡۤا — Kha-say-roo — Lost (= v., past., pl., 3rd person. Destroyed. Harmed in a big way. Ruined. Caused or suffered loss or harm. See 006:141.  A/t/a, ‘who ruined,’ ‘have ruined’ and ‘who have made … suffer losses.’ But the future or present tense as in ‘will find … in perdition,’ ‘shall have ruined,’ ‘shall lose,’ ‘will have lost,’ ‘will lose … (by entering Hell)’ and ‘who lose’ are not a good translation of the past tense used in the text of the Holy Qor-aan)
  • اَنۡفُسَ — Un-fo-sa — Selves (= n., pl., Hearts; individuals; minds; own sake; persons; selves; souls. A/t/a, ‘souls’ and ‘ownselves’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • بِمَا — Bay-maa — Because (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ   means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever. A/t/a, ‘because’ and ‘for’)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Had been (= v., past., pl., m., 3rd person. Continued doing; used to;  went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘their having been,’ ‘they have been’ and ‘their being’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘in’)
  • يٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Signs,’ ‘messages,’ ‘revelations’ and ‘Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs,  revelations, etc.)’ 
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • يَظۡلِمُوۡنَ — Yauz-lay-moon — Doing wrong (= v. pres., pl., 3rd person. Acting unjustly; doing injustice harming, maltreating or mistreating people; shorting; transgressing; violating. But the nouns as in ‘unjust,’ ‘unjust with regard to’ and ‘will have … their disbelief,’ and verbs in the past tense as in ‘they wrongfully treated’, ‘they disbelieved,’ ‘they denied and rejected’ and ‘they have denied’ are no translations of the text of the Holy Qor-aan in a verb in the present tense)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names | Tagged , , , , | Leave a comment

007:009

The Holy Qor-aan                                                                                                                   007:009

 

وَالۡوَزۡنُ يَوۡمَٮِٕذِ اۨلۡحَـقُّ‌ ۚ فَمَنۡ ثَقُلَتۡ مَوَازِيۡنُهٗ فَاُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ

 

Wa  ul-wauz-no   yao-ma-aiy-zay  il-huq-qo                                                                                  Fa  mun  tha-qo-lut  ma-waa-zee-no  hoo                                                                                          Fa  o-laa-aiy-ka  ho-mo  ol-moof-lay-hoo-n

 

The real weight that day is the Truth.                                                                                  So, whoever made his scales heavy                                                                                    Then all of them are the Successful.

 

  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally;  but; also; more over; though; when; while; yet)
  • الۡوَزۡنُ — Wuz-no — Weight (= n., Bulk; burden; heaviness; heft; load; mass; measure.  A/t/a, ‘The balance’. But verbs in ‘The setting up of scales,’ ‘weighing,’ ‘the weighing (- the judging of deeds),‘ ‘judging’ and ‘shall be weighed’ are not correct translations of the noun that the Holy Qor-aan has used in its text)
  • يَوۡمَٮِٕذِ — Yao-ma-aiy-zi … (l) — That day (= Judgment Day; Day of Accounting and Settlement. A/t/a, ‘on that day (Day of Resurrection) will be’)
  • اۨلۡحَـقُّ‌ ۚ– Ul-huq-qo — The Truth (= n., Appropriateness; equitability; exactness; fairness; just cause; justification; justice; justified conduct; precision; solid, total or absolute reasonableness. A/t/a, ‘true (to a nicety),’ ‘will be just,’ ‘will be a fact,’ ‘with justice’ and ‘the true (weighing)’

                        The next five (5) words are both in verses 007:009 and 023:103                         and also in 101:007 which has the word  اَمَّا  in it additionally.

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
  • مَنۡ — Mun — He who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘Those … who,’ ‘Those whose,’ ‘as for those whose’ and ‘whose’)
  • ثَقُلَتۡ — Tha-qo-lut — Made heavy (= v., past., s., 3rd person. Made weigh heavily with  good deeds. A/t/a, ‘will be heavy,’ will be heavy (with good deeds),’ ‘are heavy’ and ‘is heavy’ but verbs in the present or future tenses or singular are no translations of the verb in the past tense which the Holy Qor-aan has used in its text)
  • مَوَٲزِينُ — Ma-waa-zeen-o — Scales (= pl., Measure; pans of balance. A/t/a, ‘scales of (good),’ ‘scales,’ ‘good deeds,’ ‘scale is,’ ‘scales are’ and ‘scales will be’)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the person who made his scales heavy)

                              The sequence of the next four (4) words is also in verses 002:006,                              003:105,  007:009,  030:039 and  064:017 among others.

  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently. See فَ  above)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of these (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘Those,’ ‘it is they’, ‘they are,’ ‘it is these only’ and ‘such are’)
  • هُمُ —  Ho-mo … (ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • الۡمُفۡلِحُوۡنَ — Moof-lay-hoo-n — The Successful (= n., pl., Achievers; champs; prosperous; triumphant; victors; victorious; winners. See Note 002:006. A/t/a, ‘the successful’  and ‘they are successful.’ But verbs in ‘shall prosper,’ ‘will prosper,’ ‘who shall attain their goal,’ ‘ones who will succeed,’ ‘shall triumph’ and ‘they will be the successful (by entering Paradise)’ have not translated what the Holy Qor-aan has used as a noun)

 

 

Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

007:008

The Holy Qor-aan                                                                                             007:008

 

فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيۡهِمۡ بِعِلۡمٍ وَّمَا كُنَّا غَآٮِٕبِيۡنَ‏

 

Fa  la  na-qoos-sun-na  alai  him  bay  il-min                                                                              Wa  maa  koon-naa  ghaa-aiy-bee-n

 

Then We will tell them facts with Knowledge                                                              And We have never been absent. 

 

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • نَقُصَّنَّ — Na-qoos-sun-na — We will tell (= v., pres., pl., 1st person. Describe; narrate; relate; state; tell story. A/t/a, ‘We recount their whole story,’ ‘We shall relate,’ ‘will We … relate … their deeds,’ ‘We expound the true position,’ ‘We … relate … their deeds,’  ‘We will … relate … (true facts) with exact details,’ ‘We will relate … (the events),’ ‘We shall narrate … (the event),’ ‘We shall narrate (their whole story)’ and ‘We will recount what they have done’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘to’ and ‘unto’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means with. A/t/a, ‘with,’ ‘from’ and ‘having’)
  • عِلۡمٍ– Il-min — Knowledge (= n. Accumulated facts. Awareness. Experience. Expertise. Familiarity with appropriate instructions, facts, intelligence, know-how, solid Intelligence and total information. Wisdom. A/t/a, ‘full knowledge of them’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘for’)
  • مَاۤ — Maa — Never (= No; none; not; not at all)
  • كُنَّا — Koon-na — We have been (= v, past., pl., 1st person. Became. Happened. Occurred. Taken or took place or shape. This is a combination of two words. The 1st word كُنۡ conveys the continuation from the past to the present and leading into the future. The 2nd word  نَآ  means ‘all of us.’ Jointly the two  words mean ‘we had been’, ‘we ‘used to.’ A/t/a, ‘We have been,’ ‘We were,’ ‘We are’ and unto’)
  • غَآٮِٕبِيۡنَ — Ghaa-aiy-bee-n — Absent (= n., pl. Those who avoid, become absent, by-pass,    disappear, escape, give a slip, keep away or side-step. A/t/a, ‘absent,’ ‘absent (at any time or place,’ ‘absent (when it came to pass),’ ‘absent (from them when it came to pass’ and ‘watching over all their actions’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan. Prayers in | Tagged , , | Leave a comment

007:007

The Holy Qor-aan                                                                                                          007:007

 

فَلَنَسۡــَٔــلَنَّ الَّذِيۡنَ اُرۡسِلَ اِلَيۡهِمۡ وَلَـنَسۡـَٔـــلَنَّ الۡمُرۡسَلِيۡنَ ۙ ‏

 

Fa  la  naus-aa-laun-na  ul-la-zee-na  oor-say-la  elai  him                                                          Wa  la  naus-aa-laun-na  ul-moor-sa-lee-n

 

Then We surely will interrogate those to whom ** were sent                                And We surely will interrogate those who were sent.

    

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet.      A/t/a, ‘And’)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely, doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely)
  • نَسۡــَٔــلَنَّ  — Naus-aa-laun-na — We interrogate (= v., pres., pl., 1st person. Ask. Enquire. Interrogate. Probe. Query. Question. Require answers. Test. A/t/a, ‘We will question,’ ‘We … will question,’ ‘We shall question,’ ‘Shell We question,’ ‘invariably question’ and ‘We shall call to account’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons,  or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘to whom,’ ‘those to whom,’ ‘(people) to whom,’ ‘those’ and ‘all those’)
  • اُرۡسِلَ — Oor-say-la — Were sent  **  (= v., past., pass., 3rd person. Were delivered, directed or dispatched, (a) books, codes, commands, directions or messages, or (b) messengers, or Prophets. A/t/a, ‘the Messengers were sent,’ ‘to whom (the messages) were sent,’ ‘(Our message) hath been sent,’ ‘it (the Book) was sent’ and ‘Our message was sent.’ But ‘We sent Messengers’ and ‘We sent (Our Messenger)’ in the active voice are no translations of the passive voice in which is the text of the Holy Qor-aan)
  • اِلَيۡ — E-lai — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘unto’ and ‘to’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men. A/t/a, ‘whom’)
  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically. See  لَ  above. A/t/a, ‘verily’)
  • نَسۡــَٔــلَنَّ — Naus-aa-laun-na — We interrogate (= v., pres., pl., 1st person. Enquire. See نَسۡــَٔــلَنَّ above. A/t/a, ‘We shall question,’ ‘We shall also question,’ ‘We will certainly question’ and ‘We will certainly question (also)’
  • الۡمُرۡسَلِيۡنَ ۙ– Ul-moor-sa-lee-n — Messengers (= n., Apostles. Deputies. Messengers. Prophets. Saints.  A/t/a, ‘Messengers,’ ‘Our Messengers’ and ‘those by whom We sent it’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

007:006

The Holy Qor-aan                                                                                                     007:006

 

فَمَا كَانَ دَعۡوٰٮهُمۡ اِذۡ جَآءَهُمۡ بَاۡسُنَاۤ اِلَّاۤ اَنۡ قَالُوۡۤا اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيۡنَ‏

 

Fa  maa  kaa-na  dau-waa  hoom  iz  jaa-aa  hoom  bau-so  naa                                              Il-laa  un  qua-loo  in-naa  koon-naa  zaa-lay-mee-n

 

Then their claim was nothing, when Our punishment struck them,                  Except that they said, “Most definitely have been the wrongdoers.”

 

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A/t/a, ‘When (thus),’ ‘So that’ and ‘And’)
  • مَا — Maa — Nothing (= Never; no; not at all. See 004:067)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. See 004:034. A/t/a, ‘had they’ and ‘meant’)
  • دَعۡوٰ — Dau-waa — Call (= n., Announcement. Claim. Declaration. Excuse. Prayer. Praying. A/t/a, ‘plea’ and  ‘cry.’ But the verb used in ‘could utter’ is no translation of the noun what the Holy Qor-aan has used in its text)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity. Also, behold; consider; ponder over; reflect)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Came (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned. See 002:276. A/t/a, ‘took,’ ‘came upon,’ ‘came unto,’ ‘overtook’ and ‘fell upon’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • بَاۡسُ — Bau-so — Wrath (= n., Extreme anger. See 006:148. A/t/a, ‘punishment,’ ‘terror,’ ‘scourge’ and ‘torment’)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us. See  نَآ  below)
  • اِلَّاۤ — Il-laa — Nothing but (= Except; saving. A/t/a, ‘but this,’ ‘save’ and ‘only’)
  • اَنۡ — Un — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily.  A/t/a, ‘indeed’)
  • قَالُوۡۤا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m., 3rd person. Announced; broadcast; called; conveyed; declared; informed; elaborated; explained; specified; told. See 002:031. A/t/a, ‘they said.’ ‘all they could utter was,’ ‘did they  utter,’ they (apologisingly) said’ and ‘uttered’)
  • اِنَّا — In-naa — Surely we (= This combines two words. The first word  اِنۡ  (in) means absolutely, certainly, positively, surely or verily; the  second word  نَآ  (naa) means we, us or our; and together the word  اِنَّا  (in-naa) combines both meanings. A/t/a, ‘we,’ surely,’ ‘indeed,’ ‘truly’ and ‘verily’)
  • كُنَّا — Koon-naa — We have been (= v., past., pl., 1st person. Became. Happened. Occurred. Taken or took place or shape. This is a combination of two words. The 1st word  كُنۡ  conveys the continuation from the past to the present and leading into the future. The 2nd word  نَآ  means ‘all of us.’ Jointly the two words mean ‘we had been’, ‘we ‘used to.’ A/t/a, ‘we are and ‘we were’)
  • ظٰلِمِيۡنَ — Zaa-lay-mee-n Wrongdoers   (= n., p., Those who continually, habitually, perpetually and persistently keep doing wrongs. Wicked. A/t/a, ‘wrongdoers,’  ‘wrong-doers,’ ‘wrong-doing people,’ ‘wicked men’ and ‘Zalimun (polytheists and wrongdoers.’ But the verb in ‘did wrong’ s no translation of the noun that the Holy Qor-aan has used in its text)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment