The Holy Qor-aan 003:164
هُمۡ دَرَجٰتٌ عِنۡدَ اللّٰهِ ؕ وَاللّٰهُ بَصِيۡرٌۢ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ
Hoom-da-ra-jaa-too-in-dul-laa-hay Wul-laa-ho-ba-see-roon-bay-maa-yau-ma-loo-n
They have ranks with Allah By God Allah is the Seer of all they do
- هُمۡ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid People)
- دَرَجٰتٌ — Da-ra-jaa-toon — Ranks (= Degrees; grades; lofty statuses of honor; ranks. A/t/a, ‘different grades of graces,’ ‘degrees (of grace and reprobation),’ ‘exalted degrees of ranks of grace,’ ‘varied are the rewards’ and ‘varying grades’)
- عِنۡدَ– In-da…(ul) — With (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; near. In the counting, esteem; estimate, eyes, front, near or presence of. Within the presence, seeing or sight of)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- وَ — Wa…(ul) — And (= This vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- بَصِيۡرٌ — Ba-see-r — Seer real well (= n., superlative form indicates the greatest, the highest, the most. and highlights that none sees more than Him. All-seeing. All-Seer. Always looking after. Beholder. Best Care-Giver. Cognizant. Mindful. Observer. On the lookout. One Who has all knowledge, full cognizance. One who looks after, sees full well, takes good care, or watches continually. Overseer. Top-seer. Watch. Watchful. This word is a noun which is correctly translated as the ‘seer,’ but has been translated inaccurately as a verb saying ‘Allah sees’)
- بِمَا — Bay-maa — Because (= Combination of two words. بِ means ‘with / in’ and مَاۤ means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (bay-maa) means ‘because of; due to; for the reason that; in all that; on account of; owing to, with all that)
- يَعۡمَلُون — Yau-ma-loon –They do (= v., pres., pl., m., 3 rd person. Act; perform; practice. render; are doing. Correctly translated is this word as ‘they do’ since the Holy Qor-aan has used this word as a verb, but some authors translated it incorrectly as a noun and saying ‘their actions’)
Paradise Blessings – Really or just Spiritually
Paradise Blessings — Really or just Spiritually
The word ا ز و ا ج is the plural of ز و ج that means a spouse (see the Commentary titled as the Prayers for Spouses), associate , associate, companion, friend, relation, comrade, colleague, any real and dear mate. The relation between such persons can be on the individual, social, professional, national, international, political or any other level.
The word جَنّٰتُ as described in the Holy Qor-aan is the Paradise which is wider than the heavens and the earth. [003:134]
The concepts covered in the Holy Qor-aan are enormously bigger, wider and larger than the limits that the human beings have set around them.
The Almighty God has explained in great details the promises which He has made to the beneficiaries who will be honored with the admission to the Paradise.
The Almighty God elaborately counted all above of His blessings. But the Clergy has brushed all that reality with just a word that all these blessings are only in a spiritual sense.
We at this site disagree with the Clergy. We maintain that the Almighty Allah Who has so carefully counted each blessing is capable of giving them in reality and not just spiritually.