055:001 to 006

The Holy Qor-aan                                                                                                   055:001 to 006

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

Chapter # 055                              Soora-toor-Rah-maan                            سُوۡرَةُ الرَّحمٰن

The Holy Qor-aan                                                                                                       055:001 to 006

○ بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏     

اَلرَّحۡمٰنُۙ‏ ○    عَلَّمَ الۡقُرۡاٰنَؕ‏ ○     خَلَقَ الۡاِنۡسَانَۙ‏ ○   عَلَّمَهُ الۡبَيَانَ ○   اَلشَّمۡسُ وَالۡقَمَرُ بِحُسۡبَانٍ

 

  1. Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
  2. Ur-rah-maa-n
  3. Ul-la-mul-qor-aan
  4. Kha-la-qul-in-saa-n
  5. Ul-la-ma-hool-ba-yaa-n
  6. Ush-shum-so-wul-qa-ma-ro-bay-hoos-baa-n

 

  1. With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.
  2. The Most Beneficent
  3. He taught the Qor-aan
  4. He created man
  5. He taught him speaking
  6. The sun and the Moon with the duty to guard

Continued on 055:007

(===)

The Holy Qor-aan     055:001

 ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — B…(is) — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • سۡمِ — Ism…(il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-h…(ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum, with no condition, limitation or restriction. Compassionate. Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy, to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the endlessly incoming waves from the oceans)

(===)

The Holy Qor-aan     055:002

اَلرَّحۡمٰنُۙ

Ur-rah-maa-n

The Most Beneficent

  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum, with no condition, limitation or restriction.  Compassionate.  Gracious. A/t/a, ‘The Gracious One’ and ‘The Most Gracious (God)’

(===)

The Holy Qor-aan     055:003

عَلَّمَ الۡقُرۡاٰنَؕ‏

Ul-la-mul-qor-aan 

He taught the Qor-aan

  • عَلَّمَ — Ulla-ma…(ul) — He taught (= v., past., s., m., 3rd person. Added knowledge, coached, directed, educated, guided, instructed, mandated, ordained, prescribed, trained or tutored the learning of how to read and write. A/t/a, ‘has taught (you mankind),’ ‘has taught’ and ‘Hath made known’)
  • الۡقُرۡاٰنَ — Qor-aan — The Qor-aan (= The Book to be read again and again, repeatedly. A/t/a, ‘this Qur’an’ and ‘Qur’an (by His Mercy).’ See Commentaries titled The Holy Qor-aan, The Most Read Book In The World and The Holy Qor-aan is no  joke‘)

(===)

The Holy Qor-aan     055:004

خَلَقَ الۡاِنۡسَانَۙ 

Kha-la-qul-in-saa-n 

He created man

  • خَلَقَ — Kha-la-qa..(ul) — He created (= v., past., s., m., 3rd person., Brought into being; created in proportion; designed from a scratch out of nothing; every created thing; fashioned or initiated with the mystery of the creation; formed; gave forms and faces; produced; shaped. A/t/a, ‘hath created’)
  • الۡاِنۡسَانَ   In-saa-na — The  man (= n., Mankind; the species known as man including his feminine gender woman. As a derivative from the root   ا  ن   س  that means love, the word  الۡاِنۡسَانَ   means one who has two loves, i.e., for his Creator and his fellow creatures. A/t/a, ‘human being’ and mankind)

(===)

The Holy Qor-aan     055:005

عَلَّمَهُ الۡبَيَانَ‏

Ul-la-ma-hool-ba-yaa-n 

He taught him speaking

  • عَلَّمَ — Ul-la-ma — He taught (= v., past., s., m., 3rd person Added, coached, directed; educated, guided, instructed, mandated, ordained, prescribed, trained and tutored with knowledge and learning to read and write. A/t/a, ‘hath taught’)
  • هُ — Ho…(ol) — Him (= pro., s., m., 3rd person., Refers to man and Mankind)
  • الۡبَيَانَ — Ba-yaa-na — Speaking (= n., Ability to talk. Means of communicating; power of    speech; words spoken, heard, written, understood, stated and spread out far and wide. A/t/a, ‘plain speech,’ ‘articulate speech,’ ‘eloquent speech,’ ‘the art of speech and exposition,’ ‘(the art of) intelligent and distinct speech,’ ‘speech,’ ‘utterance’ and ‘expression’)

(===)

The Holy Qor-aan     055:006

اَلشَّمۡسُ وَالۡقَمَرُ بِحُسۡبَانٍ

 Ush-shum-so-wul-qa-ma-ro-bay-hoos-baa-n

The sun and the Moon with the duty to guard

  • اَلشَّمۡسُ — Ush-shum-so — The sun (= n., The bright astronomical object or star located at the center of our solar system around which the Earth and other planets orbit and from which they receive their light and heat. The unending source of light, heat and energy necessary for life and vegetation on earth.  Spiritually, the individuals entrusted with an inner light to illuminate the lives of other humans not so gifted)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡقَمَرُ — Ul-Qa-ma-ro — The moon (= n., Physically an astronomical body that orbits the Earth. Spiritually, a person entrusted with accurately reflecting the brightness of another who has gone and is like the moon that reflects the sun after sunset to reduce total darkness of night)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means with)
  • حُسۡبَا نٍ — Hoos-baa-nin — Duty to guard (= n., Lookout; picket; protector; sentinel; sentry; watch. Also, defense, fortification, safeguard or shield. A/t/a, ‘Follow the courses (exactly) computed,’ ‘run on their fixed course (exactly) calculated with measured out stages for each (for reckoning),’ ‘run their courses according to a fixed reckoning,’ ‘move according to a fixed reckoning,’ ‘follow a reckoning,’ ‘pursue their scheduled courses on their axis according to a fixed reckoning,’ ‘made punctual,’ ‘follow precise courses’ and ‘pursue their ordered course’ [njd])

(===)

Continued: See 055:007

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

004:060

The Holy Qor-aan                                                                                                                    004:060

 

 يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَطِيۡـعُوا اللّٰهَ وَاَطِيۡـعُوا الرَّسُوۡلَ وَاُولِى الۡاَمۡرِ مِنۡكُمۡ‌ۚ فَاِنۡ تَنَازَعۡتُمۡ فِىۡ شَىۡءٍ فَرُدُّوۡهُ اِلَى اللّٰهِ وَالرَّسُوۡلِ اِنۡ كُنۡـتُمۡ تُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَـوۡمِ الۡاٰخِرِ‌ ؕ ذٰ لِكَ خَيۡرٌ وَّاَحۡسَنُ تَاۡوِيۡلًا  

 

Yaa  auy-ha  ul-la-ze na  aa-ma-noo                                                                                                 Aa-tee-oo  ol-laa-ha  wa  aa-tee-oor  ra-soo-la                                                                                Wa  o-lay  il-aum-ray  min  koom                                                                                                                                                                                                                                                                             Fa  in  ta-naa-zau  toom  fee  shai-in                                                                                                Fa  rood-doo  ho  aiy-la  ul-laa-hay  wa  ur-ra-soo-lay                                                                  In  koon-toom  toe-may-noo-na                                                                                                            Bay  il-laa-hay  wa  ul-yao-may  il-aa-khay-ray                                                                            Zaa-lay-ka  khai-roon  wa  auh-sa-no  tau-vee-laa

 

Listen, you all who have believed!                                                                                        You all obey Allah and you all obey the Messenger                                                          And the among you with the authority to Order. 

Then if you have a dispute in any matter,                                                                          Then turn it over to Allah and the Messenger                                                                  If (since the past) you have been believing                                                                        In Allah and the Coming Day                                                                                                    This is excellent and best in explanation.

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha … (ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)

The Holy Qor-aan has often used the Phrase Aa-tee-ool-laa-ha-wa-aa-tee-oor-ra-soo-la

  • اَطِيۡعُوا — Aa-tee-oo … (l) — You all obey (= v., pres., pl., 2nd person. Carry out directions; follow. Relative to Allah, the word implies implementing His Commandments and Prohibitions. See Commentary The Obedience)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; instead; more over; rather; though; when; yet; whereupon; while)
  • اَطِيۡعُوا — Aa-tee-oo … (r) — You all obey (= v., pres., pl., 2nd person. Carry out directions; follow. Relative to man, the word means to copy, duplicate, emulate and match the deeds as well as to follow the directions of someone. See اَطِيۡعُوا above)
  • الرَّسُوۡلَ — Ra-soo-la — The Messenger (= n., s., Apostle; prophet; sage; saint. The ال before the word  رَّسُوۡلَ  particularizes it to invariably mean the Holy Prophet Mohammad, pace and blessings on him)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اُولِى‏ — O-lay …. (il) — With / Of (= n., Endowed with; masters; owners; possessors; who have. A/t/a, ‘those charged With authority,’ ‘those with authority,’ ‘those entrusted with authority over you,’ ‘those in authority’ and ‘who are in authority’)
  • الۡاَمۡرِ — Um-ray — The Order (= n., s.,1. Authority; command; control; decision; decree; direction; instruction; judgment; responsibility; rule. 2. Affair; issue; matter; situation. See Note 002:211)
  • مِنۡ — Min — Among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all. A/t/a, ‘you (Muslims)’
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; then; after all this; at the end; in conclusion; finally; resultantly; thereafter; therefore; thus)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • تَنَازَعۡ — Ta-naa-zau — Disputed (= v., past., s., 2nd person. Claimed; clashed; contended; contested; debated; differed; disagreed; quarreled; rowed; wrangled. Had developed among you an argument, challenge, doubt, query or question. A/t/a, ‘there arises any dispute,’ ‘ye have a dispute,’ ‘you differ,’ ‘ye differ’ and ‘you quarrel’ but translating this verb in the present tense is not accurate when the Holy Qor-aan has used it in the past tense)
  • تُمُ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst, among, contained or inside a place, period or phenomenon. Also, about, concerning, in reference, regarding relative to. See Note at 002:028)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Anything (= Something however little or insignificant. A whit. Not the least. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To the least extent. Also, Some, something or somewhat. A/t/a, ‘any matter’ and ‘in anything’)
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thereafter; therefore; thus. See  فَ  above)
  • رُ دُّ وۡ — Rood-doo — Turn over (= v., pres., pl., 3rd person. Entrust; surrender. A/t/a, ‘refer’)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid dispute)
  • اِلَى — Aiy-lul — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, (and judge according to their teachings)’
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa … (ur) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الرَّسُوۡلِ — Ra-soo-lay — The Prophet (= n., s., Apostle; God’s messenger; great prophet; sage; saint. A/t/a, ‘His Messenger’ and ‘His Messenger (s.a.w)’ )
  • اِنۡ — In — If (= If; in case; under the circumstances; when situation arises; whenever. A/t/a, ‘indeed’)
  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You have been (= Since the past were and have been continuously)
  • تُؤۡمِنُوۡنَ — Toe-may-noo-na — Believing (= v., pres., pl., 2nd person. Enter faith; follow the Holy Qor-aan, Iss-laam and are Moslems. A/t/a, ‘ye believe,’ ‘ye are (in truth) believers,’ ‘you are believers’ and ‘truly believe’)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ  means with.
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡيَوۡمِ — Yao-m … (il) — The Day (= n., s., Juncture; period, term or time)
  • الۡاٰخِرِ — Aa-khay-ray — Coming (= End; last; later; yet to come. Since the word  الۡيَوۡم  means ‘day’ and الۡاٰخِرِ   means ‘Hereafter’, ‘yet to come’, joined  together the phrase الۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ means The End Day. The Judgment Day; To-Come-Later-On. The Resurrection. A/t/a, ‘the Last Day’)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘That is (in your) best (interest)’
  • خَيۡرُ — Khai-roon — Excellent (= Absolutely the tops; at apex; best; greatest; highest;  supreme; superior most; the top. Comparatively better, superior or of greater, higher or more value. A/t/a, ‘best’ and ‘better’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَحۡسَنُ — Ah-sa-no — Best (= adj., Fairer; kinder; lovelier; nicer; prettier; worthier for appreciation. A/t/a ‘best,’ ‘more seemly,’ ‘most commendable,’ ‘more just,’ ‘fairer’ and ‘more suitable’)
  • تَاۡوِيۡلًا — Tau-vee-laa — Explanation (= In consequences, extensions, elaborations, follow ups; interpretations, results. See Note 003:008 for more meanings. A/t/a, ‘final determination,’ ‘more suitable to (achieve) the end,’ ‘in the end,’ ‘in the long run’ and ‘final determination’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

004:059

The Holy Qor-aan                                                                                                                004:059

 

  اِنَّ اللّٰهَ يَاۡمُرُكُمۡ اَنۡ تُؤَدُّوا الۡاَمٰنٰتِ اِلٰٓى اَهۡلِهَا ۙ وَاِذَا حَكَمۡتُمۡ بَيۡنَ النَّاسِ اَنۡ تَحۡكُمُوۡا بِالۡعَدۡلِ‌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ نِعِمَّا يَعِظُكُمۡ بِهٖ‌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ سَمِيۡعًۢا بَصِيۡرًا  

 

In-na  ul-laa-ha  yau-mo-ro  koom  un                                                                                          To-waud-do  ol-aa-maa-naa-tay  aiy-laa  ah-lay  haa                                                                  Wa  ezaa  ha-kaum  toom  bai-na  un-naa-say  un  tauh-ko-moo  bay  il-ud-lay                    In-na  ul-laa-ha  nay-im-maa  ya-aiy-zo  koom  bay  he                                                            In-na  nul-laa-ha  kaa-na  sa-me-un  ba-se-raa

 

Allah certainly orders you that                                                                                          You turn over the trusts to those deserving.                                                                  And when you decide among people that you decide with justice.                            Allah is indeed excellent with what He admonishes you.                                            Surely Allah has always been the Hearer, the Seer.

 

  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;    positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يَاۡ مُرُ — Yau-mo-ro — He orders (= v., pres., s., 3rd person. Admonishes; bids; commands;  dictates; directs; enjoins; exhorts; imposes; instructs; lays down as law; mandates; rules; sets as law; teaches. A/t/a, ‘doth command’ and ‘commandeth.’ More meanings at the translation of verse 003:081)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • تُؤَدُّوا — To-waud-do … (ol) — You turn over (= v., pres., m & f., pl., 2nd person. Deliver; give; pass on; return. A/t/a, ‘make over,’ ‘give over,’ ‘hand back,’ ‘render back’ and ‘restore’)
  • الۡاَمٰنٰتِ — Aa-maa-naa-tay — The trusts (= n., pl., Property or things that belong to others but are left in another person’s charge, care, custody, deposit, entrustment, protection or responsibility. A/t/a, ‘the trusts,’ ‘the trusts (such as the affairs of the state),’ ‘your trusts’ and ‘deposits’)
  • اِلٰٓى — Aiy-laa — To (= Towards; unto)
  • اَهۡلِ — Ah-lay — Deserving (= n., Those who can do the duty, job or task properly. Those who are capable, entitled, masters or worthy. A/t/a, ‘those worthy of them,’ ‘those best fitted to discharge them,’ ‘those who are competent to it,’ ‘those to whom they are due,’ ‘those to whom they belong,’ ‘owners’ and ‘rightful owners’)
  • هَا — Haa — Their (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذَاۤ — Ezaa — When (= Any time or event; at all times; in all places and situations; on every occasion; whenever. A/t/a, ‘if’)
  • حَكَمۡ — Ha-kum — Decide (= v., pres., pl., 2nd person. Adjudicate; adjudge; arbitrate;  decide; do the balancing act among two or more conflicting interests; judge; settle. A/t/a, ‘ye judge’ and ‘you judge.’ See تَحۡكُمُوۡا   below) )
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See كُمۡ  above) )
  • بَيۡنَ — Bai-na … (un) — Among (= Between; betwixt; facing; in front of)
  • النَّاسِ — Un-naa-say — The people (= n., pl., Claimants; contestants; disputants; factions;  folks, groups, litigants; mankind, men, nations or tribes. A/t/a, ‘men’ and ‘man and man’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • تَحۡكُمُوۡا — Tauh-ko-moo — You decide (= v., pres., pl., 2nd person. Adjudge; adjudicate; arbitrate; do balancing among two or more conflicting interests; do justice; judge; measure; perform as a referee; render services as an umpire; weigh equitably, fairly, justly and properly. See also 005:009. A/t/a, ‘ye judge,’ ‘you judge,’ ‘pass judgments’ and ‘you do it’)
  • بِ  — Bay .. (il) — With (= Literally the word بِ  means with)
  • الۡعَدۡلِ — Ud-lay — Justice (= n., Balanced; fair; equitable; just; proper. The prior  بِ made  this word an adverb by adding to its meanings the concept of something that was also done appropriately, equitably, fairly, justly, properly and suitably)
  • اِنّ — In-na … (ul) — Indeed (= Definitely; truly. See  اِنَّ  above. A/t/a, ‘Lo!’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • نِعِمَّا — Nay-im-ma — Excellent (= adj., The best, comely and excellent exhortation. A/t/a, ‘Excellent indeed is that,’ ‘what is excellent,’ ‘how excellent is the teaching,’ ‘excellent is that with which,’ ‘comely is this,’ ‘is best indeed’ and ‘noble is’)
  • يَعِظُ — Ya-aiy-zo — He admonishes (= v., pres., s., 3rd person Advises, commands, directs, gives, exhorts, guides, instructs, helps, lays out, lays down, mandates, orders, preaches, prescribes, recommends, shows, tells or urges administratively or                   authoritatively as to what is the correct course, linier lines, proper path or right road)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See كُمۡ  above)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid direction)
  • اِنَّ — In-na … (ul) — Indeed (= Definitely; truly. See  اِنَّ  above. A/t/a, ‘for’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God
  • كَانَ — Kaa-na — He has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been;  used to; were, went on doing. Indicates the act’s continuity from the past to the present and leading into the future. ‘Always been’ is the form which expresses an endless continuation of the act. A/t/a, ‘is’)
  • سَمِيۡعًۢا — Sa-me-un — The Hearer  (= n., superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none hears more than Him. All-Hearing. Most Hearing. The Hearer. The One Who never misses hearing anything. Who hears all, entirely, surely, totally, truly and wholly. Who hears all people all the time and very well. See 001:001. A/t/a, The Hearer Who hears all people all the time and very well. ‘He Who hearth,’ ‘ever Hearing,’ ‘Ever All-Hearing,’ ‘ever Hearer,’ ‘He hears all’ and ‘All-Hearing’)
  • بَصِيۡرًا — Ba-se-raa — The Seer (= n., superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none sees more than Him. All-seeing. Mindful. Observer. One who sees well and takes cognizance. Overseer. Seer. Watch. Watchful. Who sees all things all the time and full well. See 001:001. A/t/a ‘ seeth all things,’ ‘Seeing,’ ‘Seer’ and ‘He observes all’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law | Tagged , , , | Leave a comment

004:058

The Holy Qor-aan                                                                                                             004:058

 

  وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَنُدۡخِلُهُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۤ اَبَدًا‌ ؕ لَـهُمۡ فِيۡهَاۤ اَزۡوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ  وَّنُدۡخِلُهُمۡ ظِلًّا ظَلِيۡلًا‏

 

Wul-la-zee-na-aa-ma-noo-wa-amay-loos-suaa-lay-haa-tay                                                    Sa-nood-khay-lo-hoom                                                                                                                      Jun-naa-tin-tuj-re-min-tah-tay-hul-un-haa-ro                                                                                Khaa-lay-dee-na-fee-haa-aba-daa                                                                                                      La-hoom-fee-haa-uz-waa-joon-mo-tah-ha-ra-toon                                                                        Wa-nood-khay-lo-hoom-zil-lun-za-lee-laa

 

And those who believed and did good deeds                                                                    Soon We will enter them in                                                                                                    Gardens underneath which flow rivers                                                                                Living in it forever                                                                                                                        For them therein will be companions chaste                                                                    And We shall place them in very thick shades 

           

  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon. A/t/a, ‘as far’)

Next 5 words are also in many verses such as 002:026, 098:008

  • ٱلَّذِينَ — Ulla-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person.  Refers to the believers)
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed  (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan, became Moslems and entered in the Faith of Isslaam — See the explanation in our Commentary Islam – 101. Also, those who made peace, protected, rescued, saved  or secured themselves from sin and against fear; those who accepted, admitted, affirmed, approved, concurred, confirmed, corroborated, embraced, evidenced, proved,  testified or witnessed their entry in Islam. See the Note 002:026c. One author translated the word rightly as ‘believed,’ but several others did that as ‘believe’ or ‘have faith’ as a verb in the present tense although the Holy Qor-aan has stated the fact in the past tense)   
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • عَمِلُوا — Amay-loo(s) — Practiced (= v., past., pl., 3rd person. Acted; did; led; made effort;  performed; worked; followed proper pursuits, stayed upright or practiced deeds of righteousness. A/t/a ‘do’ but that translated a verb in the present tense when the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • الصّٰلِحٰتِ — Suaa-lay-haa-tay — Proper acts (= n., pl., Appropriate, good, holy, pious, proper, right, righteous, upright, virtuous or worthy acts, actions, deeds, practices, performances or works which are righteous; ‘worked righteousness.’ A/t/a, ‘deeds of righteousness,’ ‘good deeds’ and ‘good works’)
  • سَ — Sa — Soon (= The one-lettered word that turns a present tense verb into a verb in the near term or future; in a short while; quickly; swiftly; very closely; without too long a wait. A/t/a, definitely; surely; ‘shall’)
  • نُدۡخِلۡ — Nood-khay-lo — We will enter (= v., pres., pl., 1st person. Admit, agree, allow or assent to entry; let; permit. A/t/a, ‘make them enter’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people who practice good deeds)

The Holy Qor-aan has used the Phrase Jun-naa-tin-tuj-ree … several times

  • جَنّٰتٍ — Jun-naa-tin — Gardens (= pl., Big groves. The Gardens. The orchards. See also   the Commentary titled as The Paradise)
  • تَجۡرِىۡ — Tuj-ree — Flow (= v., pres, s., f., 3rd person. Running with irrigational water; sailing water. A/t/a, ‘flow,’ ‘served with running’ and ‘watered by running.’ See also 003:137)
  • مِنۡ — Min — From (= From a class, category, count, kind, persons or out of)
  • تَحۡتِ — Tah-tay — Underneath (= Below; beneath; deep in ground; on lower level; subsoil through; under; undercurrent. A/t/a, ‘therein’ and ‘wherein’ in various translations. See Note 002:026a)
  • هَا — Ha … (ul) — Which (= pro., s., f., 3rd person.. Refers to the  جَنّٰتٍ, the Paradise)
  • الۡاَنۡهٰرُ — Un-haa-ro — Rivers (= n., Abundant bodies, currents, streams or supplies of running water. A/t/a, ‘streams’)

Verses like 003:137004:014004:058064:010 and 098:009 are added with the words خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۤ (khaa-lay-de-na-fee-haa) that mean living in it.

  • خٰلِدِيۡنَ — Khaa-lay-de-na — Living (= n., pl., Those people who are going to abide, dwell, enjoy, live, remain, reside or stay permanently or perpetually. See Note 002:040.  A/t/a, ‘to dwell,’ ‘to abide,’ ‘abiding’ and ‘they shall abide’ are translations as a verb of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • فِىۡ  — Fee — In (= Inside a duration, time, period, place, phenomenon or  thing. Concerning. In reference. Regarding. Relative to. A/t/a, ‘therein’ and ‘wherein’ in various translations.)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid Paradise)
  • اَبَدًا — Aa-ba-daa — Forever (= Eternally. Everlastingly. Perpetually. A/t/a, ‘eternal home,’ ‘for ever’ and ‘for ever and ever’)

Next 6 words are also in many verses like 002:026

  • لَ — La — For ( = For the purpose – See above A/t/a, ‘for them (to keep their company’)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the believers)
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained in, inside or amidst an event, time, period,  place, thing or situation)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the Paradise)
  • اَزۡوَاجٌ — Uz-waa-joon — Spouses (= n., pl., 1. Associates; companions; friends; mates; wives. 2. Associations; friendships; relationships. A/t/a, ‘wedded to chaste maidens’)
  • مُّطَهَّرَةٌ — Mo-tah-ra-toon  Chaste (= n., A person who has been anointed, cleansed, made holy or rendered pure – some authors have added in their work the word spiritually. A/t/a, ‘pure’ and ‘purified’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • نُدۡخِلُ — Nood-khay-lo — We will enter (= v., pres., pl., 1st person. Admit; allow. See نُدۡخِلۡ above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • ظِلًّا — Zil-lun — Shade (= n., The cool under the covering against blazing light and heat of sun. A/t/a, ‘a place of …. shade,’ ‘shade,’ ‘shades’ and ‘shades (of Our mercy and protection)’
  • ظَلِيۡلًا — Za-lee-laa — Very thick (= adj., Extremely cool under the deep, thick and very shadowy parts of the covering against blazing light and heat of sun A/t/a, ‘pleasant,’ ‘plenteous,’ ‘thick and pleasant,’ ‘cool,’ ‘dense’ and ‘wide and ever deepening (Paradise)’

 

Reproduced:

** Note 004:057. An author translated exactly the same way two different words as ‘We shall make them enter’ although they cover different situations and mean differently.

The first is  نُصۡلِيۡ   (noos-lee) in this verse 004:057 and means We will burn, cook, roast or cast and throw them. These are the people who did bad things in this life. Their punishment is burning in Hell by way of their treatment. When corrected they will be taken out of there.

The second is  نُدۡخِلۡ  (nood-khay-lo) in the next verse 004:058 and means We will admit, allow or enter them. These are the people who did good things in life. Their coveted prize is the gardens of the Paradise which are irrigated by running water and forever kept fresh and green.

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names | Tagged , , , , , | Leave a comment

004:057

The Holy Qor-aan                                                                                                          004:057

 

 اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِاٰيٰتِنَا سَوۡفَ نُصۡلِيۡهِمۡ نَارًا ؕ كُلَّمَا نَضِجَتۡ جُلُوۡدُهُمۡ بَدَّلۡنٰهُمۡ جُلُوۡدًا غَيۡرَهَا لِيَذُوۡقُوا الۡعَذَابَ‌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَزِيۡزًا حَكِيۡمًا‏

 

In-nul-la-zee-na-ka-fa-roo-bay-aa-yaa-tay-naa                                                                          Sao-fa-noos-lee-him-naa-raa                                                                                                              Kool-la-maa-na-dzay-jut-jo-oo-do-hoom                                                                                    Bud-dul-naa-hoom-jo-loo-dun-ghai-ra-haa                                                                                   Lay-ya-zoo-qool-aza-ba                                                                                                                      In-nul-laa-ha-kaa-na-azee-zun-ha-kee-maa

 

Certainly those who disbelieved Our signs                                                                  Soon We will burn them in the fire                                                                                        Every time their skins are burnt off                                                                                    We will change them in skin for another of it                                                                    So that they taste the punishment.                                                                                    Certainly Allah has always been the Mightiest, the Wisest

 

  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;      positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person.  Refers to the disbelievers)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — They disbelieved (= v., past., pl., 3rd person. Denied, refused or rejected the Faith or Belief in Allah, the Holy Qor-aan, Iss-laam and become Moslem. See Commentary titled as the BELIEVE and DISBELIEVE and the Note 002:007. A/t/a, ‘Those who reject,’ ‘those who disbelieve,’ ‘all those who deny’ and ‘Those that deny’ is inaccurate translation as a verb in the present tense of what the Holy Qor-aan has stated as a verb in the past tense)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of  اٰيَةٍ that means 1. Manifestation; message; narrative; revelation, verse. 2. Command; direction;  evidence; law; order. 3. Corroboration; indication; lesson; portent; proof; pointer; symbol; token. 4. Every  element to create the crystal clear picture leading to an absolute conviction. 5. Argument, part, portions or testimonials of Truth about God. A/t/a, ‘Ayat (proofs,  evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc)’ and ‘Messages’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • سَوۡفَ — Sao-fa — Very soon (= This word turns a verb in the present tense to a verb in  the near term or future. In a short while. Very closely, quickly or swiftly. Without too long a wait. Also, definitely; surely. A/t/a, ‘shall’)
  •  نُصۡلِيۡ — Noos-lee — We burn (= v., pres., m/f., pl., 1st person. Cook; roast; scorch.  Also, Chastise; penalize; punish; torment; torture. A/t/a, ‘cast,’ ‘make them enter,’ ’cause … to enter’ and ‘expose’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • نَارًا — Naa-raa — The Fire (= n., Allah’s wrath; anger; hell. purgatory; punishment. Rapid sustained reaction or source of releasing the light and heat. A/t/a, Hell-fire’)
  • كُلَّمَا — Kool-la-maa — Every time (= This is a combination of two words. The first word كُلٌّ means ‘all, altogether, each and everyone, entirely, everyone, everything, totally, without exception or wholly’. The second word  مَا  means ‘all that, any time, at such time; when; whenever, what, whatever.’ Joined together كُلَّمَا  means “every single time without any exception, as often as, as soon as; no sooner than. A/t/a,’as often as’ and ‘No sooner than’)
  • نَضِجَتۡ — Na-dzay-jut — Burnt off (= v., past., s., f., 3rd person. Roasted; scorched. A/t/a,  ‘roasted through,’ ‘burned,’ ‘consumed’ and ‘burnt up’ )
  • جُلُوۡدُ — Jo-loo-do — Skins (= n., pl., Refers to the outer layers of a body that cover one’s blood, bones and muscles. Also, casing; coat; covering; crust; fur; hide; membrane; pelt)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • بَدَّل  — Bud-dul — Change (= v., pres, 1st person. Alter; exchange; give, put or set a thing in place of another; substitute. A/t/a, ‘change,’ ‘give them in exchange,’ ‘give in exchange,’ ‘give’ and ‘replace’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • جُلُوۡدًا — Jo-loo-dun — Skin (= Adj: In skin. For outer layer of body. See جُلُوۡدُ  above)
  • غَيۡرَ — Ghai-ra — Other than (= Besides; else; excluding; not; other than; out of; prohibiting; without. A/t/a, ‘fresh,’ ‘other’ and ‘(new) skins’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid skins)
  • لِ — Lay — For / So that (= For the object, purpose or reason of)
  • يَذُوۡقُوا — Ya-zoo-qoo(l) — Taste (= v., pres., pl., 3rd person. Come into contact; experience; feel; live through; suffer; undergo. A/t/a, ‘truly taste,’ ‘feel … keenly,’ ‘may continue to taste’ and ‘may (continually) taste (agony of)’
  • الۡعَذَابَ — Azaa-ba — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense; torment, torture or scourge. A/t/a, ‘Our  scourge’)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly. See  اِنَّ  above)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God
  • كَانَ — Kaa-na — He has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. Indicates the act’s continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘is’)

The combination of following two words is in many verses like 004:057, 004:166 etc

  • عَزِيۡزًا — Azee-zun — Mightiest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is The Revered, The Highest, The Most Exalted, Honored and Respected. All-Mighty. Exalted in might and power. Mightiest. This one word includes the meanings of might with respect. A/t/a, ‘Exalted in Power,’ ‘Mighty,’ ‘Ever Most Powerful’ and ‘mighty’)
  • حَكِيۡمًا‏ — Ha-kee-maa — Wisest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Wise, Exalted and Shrewd. The Wisest. A/t/a, Possessor or full of wisdom, ‘Wise,’ ‘wise,’ ‘all wise’ and ‘All-Wise’)

 

** Note 004:057. An author translated exactly the same way two different words as ‘We shall make them enter’ although they cover different situations and mean differently.

The first is  نُصۡلِيۡ   (noos-lee) in this verse 004:057 and means We will burn, cook, roast or cast and throw them.  These are the people who did bad things in this life. Their punishment is burning in Hell by way of their treatment. When corrected they will be taken out of there.

The second is  نُدۡخِلۡ  (nood-khay-lo) in the next verse 004:058 and means We will admit, allow or enter them. These are the people who did good things in life. Their coveted prize is the gardens of the Paradise which are irrigated by running water and forever kept fresh and green.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

004:056

The Holy Qor-aan                                                                                                        004:056

 

  فَمِنۡهُمۡ مَّنۡ اٰمَنَ بِهٖ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ صَدَّ عَنۡهُ‌ ؕ وَكَفٰى بِجَهَـنَّمَ سَعِيۡرًا‏  

 

Fa-min-hoom-mun-aa-ma-na-bay-he                                                                                               Wa-min-hoom-mun-sud-da-un-ho                                                                                                    Wa-ka-faa-bay-ja-hun-na-ma-sa-ee-raa

 

So among them are those who believed in it                                                                  And among them is he who blocked from it                                                                    And sufficient with Hell is their burning big

 

  • فَ  — Fa — So (= Hence; so; thus; after all this; consequently; therefore)
  • مِنۡ — Min — Among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘some’ and ‘of’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Those (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the followers of Abraham mentioned in the previous verse)
  • مَّنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘some who’ and ‘(some) who’)
  • اٰمَنَ — Aa-ma-na — He Believed    (= v., past., s., 3rd person., Believed in the Holy Qor-aan, became Moslems and entered in the Faith of Isslaam — See the explanation in our Commentary Islam – 101. Also, he made peace, protected, rescued, saved or secured himself from sin and against fear.A/t/a, ‘believe’ but that translated the word as a verb in the present tense when the Holy Qor-aan has stated the fact in a verb in the past tense)
  • بِ — Bay — In (= Literally the word بِ  means with. Sometimes English translation is appropriate by using in instead of with)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. It; him. The pronoun can refer to (1) it, the Scripture; (2) it, the grace of the Almighty God stated in the prior verse; (3) ‘it, (the Qur’an),’ (4) ‘he‘ the prophet Abraham, (5) ‘him,’ (5) ‘him (Muhammad s.a.w’ and (6) Him, the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مِنۡ — Min — Among (= Among, from or out of the class. See   مِنۡ  above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • مَّنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘were others who’ and ‘were (some) who’)
  • صَدَّ — Sud-da — Blocked (= v., past., s., 3rd person. Debarred; hindered; hurdled; interrupted; obstructed; prevented; restrained; stopped; turned away. Also, ‘held back,’  ‘hindered others,’ ‘averted or ‘turned away.’  A/t/a, ‘reject’ and ‘turns away’ but they are the translations as a verb in the present tense of what the Holy Qor-aan has stated as a verb in the past tense)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • هُ –Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. See هٖ above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كَفٰى — Ka-faa — Sufficient (= Enough. A/t/a, ‘shall suffice,’ ‘sufficient for them  as punishment is’ and ‘their portion’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • جَهَـنَّمَ — Ja-hunna-ma — Hell (= Blazing Fire. Purgatory; Gehenna [aro. amo]; hell-fire. Also the hellish life in this world)
  • سَعِيرً۬ا — Sa-ee-raa — Burning big (= n., Means, method, source or way to punish by burning.  As adj., Burning in a fire that is ablaze, big, extreme, fierce, ferocious, severe or with flames. A/t/a, ‘burning fire,’ ‘blazing fire of,’ ‘exceedingly hot,’ ‘scourge is the fire of,’ ‘for burning (them)’ and ‘burning (those who turn away)’
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

004:055

The Holy Qor-aan                                                                                                       004:055

 

  اَمۡ يَحۡسُدُوۡنَ النَّاسَ عَلٰى مَاۤ اٰتٰٮهُمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖ‌ۚ  فَقَدۡ اٰتَيۡنَاۤ اٰلَ اِبۡرٰهِيۡمَ الۡـكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَ وَاٰتَيۡنٰهُمۡ مُّلۡكًا عَظِيۡمًا‏

 

Um-yah-so-do-nun-naa-sa-alaa-maa                                                                                                Aa-ta-ho-mool-laa-ho-min-fudz-lay-he-fa-qud                                                                              Aa-tai-naa-aa-la-ib-ra-he-mul-kay-taa-ba-wul-hik-ma-ta-wa                                                  Aa-tai-naa-hoom-mool-kum-azee-maa

 

Do they envy people for what                                                                                            Allah had given them from His Benevolence? Then surely                                          We had given Abraham’s family the Book and the Wisdom and                                We had given them a Kingdom that was the greatest

 

  •  اَمۡ — Um — Do (= The word asking a question like do? is? have?’ A/t/a, ‘Or’)
  • يَحۡسُدُوۡنَ — Yah-sa-do-na(un) — They envy (= v., pres., pl., 3rd person. Feel jealousy. A/t/a, ‘are they jealous’ and ‘feel jealous’)
  • النَّاسَ — Un-naa-sa — The people (= Factions; folks, mankind, groups, men, nations or tribes. Human beings. A/t/a, ‘mankind,’ ‘others,’ ‘men’ and ‘men (Muhammad s.a.w and his followers)’
  • عَلٰى — Alaa — For (= Above; against; before; on top of; over; to; upon)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; what; whatever; whatsoever)
  • اٰتيٰ — Aa-taa — Had given (= v. past., s., 3rd person. Gave or had given … awarded,   bestowed, blessed, conferred, delivered, entrusted, equipped, gifted, granted, handed down, handed over or laid out)
  • هُمُ –Ho-mo…(ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • فَضۡلِ — Fudz-lay — Benevolence (= n., Abundance in bestowing, delivering, giving and  showing blessings, benevolence, bounties or goodness. Peace, prosperity and tranquility. A/t/a, ‘bounty,’ ‘bounty and grace,’ generosity, ‘grace’ and Kindness)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • فَقَدۡ — Fa-qud — Then surely (= Combination of two words. The first word is فَ [fa] meaning after all this, consequently, therefore or thus. The second word is قَدۡ [qud] meaning certainly, surely, definitely or verily. Jointly these words create a very  high degree of emphasis. See verse 004:049 and our Commentary titled as the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect. A/t/a, ‘but,’ ‘But indeed,’ ‘for,’ ‘If that is so, surely,’ and ‘(Let them remember) We surely’)
  • اٰتَيۡ — Aa-tai — Had given (= v. past., 3rd person, Had awarded, etc: see اٰتيٰ  above)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • اٰلَ — Aa-la — Nation (= n., Children; clan; descendants; family; followers; genealogy; house;  lineage; people; nation; tribe)
  •  اِبۡرٰهِيۡمَ — Ib-raa-he-ma(l) — Abraham (= The name of a Prophet)
  • الۡـكِتٰبَ — Kay-taa-ba — The Book (= n., The holy scripture called Zaboor. A/t/a, ‘scripture,’ ‘Scripture’ and ‘scriptures’)
  • وَ — Wa…(ul) — And — (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡحِكۡمَةَ — Hik-ma-ta — The wisdom (= Ability to distinguish good from bad, right from wrong. Appropriate instruction. Comprehension. Intelligence. Understanding. Shrewdness. Translation of the word الۡحِكۡمَةَ as ‘The knowledge of Islamic laws and  jurisprudence’ is supported by the verse 003:066 since Abraham prayed that way many centuries before Islam and thus forecast the advent of Holy Prophet, s.a.w. A/t/a, ‘prophethood,’ ‘Al-Hikmah (As-Sunnah – Divine Revelation to those Prophets not written in the form of a book)’ and ‘wisdom.’  See also our Commentary The Wisdom)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اٰتَيۡ — Aa-tai — Had given (= v. past., 3rd person, Had awarded, etc: see اٰتيٰ  above)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to Abraham’s )
  • مُّلۡكًا — Mool-kun — A Kingdom (= n., s., Authority with absolute power; commander; controller; emperor; general; leader; monarch; ruler. Sovereign with unlimited powers and the “Controlling  Authority”)
  • عَظِيۡمًا — Azee-maa — Greatest (= As a n., the word ells of (a) a person, place, time, condition or situation as good, great, superb, fabulous, fantastic, terrific and        wonderful packed with the concepts of awe, might and glory, as well as (b) the opposite thereof in someone or something which is bad and not good.  As an adj., or adv., it magnifies the good with translations such as exceedingly, extremely, immensely, incredibly and infinitely,  or its opposite the bad with translations such as abjectly, awfully, deplorably, disgustingly, dreadfully, frightfully or terribly, etc. See the Note 003:173a. A/t/a, ‘great,’ ‘mighty,’ ‘grand’ and ‘illustrious’)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

004:054

The Holy Qor-aan                                                                                                          004:054

 

  اَمۡ لَهُمۡ نَصِيۡبٌ مِّنَ الۡمُلۡكِ فَاِذًا لَّا يُؤۡتُوۡنَ النَّاسَ نَقِيۡرًا ۙ‏

 

Um  la  hoom  na-se-boon  may-na  ul-mool-kay                                                                            Fa  aiy-zaa  laa  yoe-too-na  un-naa-sa  na-qe-raa

 

is for them a part of the kingdom                                                                                  When they can’t give people even a tiny bit. 

  

  •  اَمۡ — Um — Is (= The word asking a question like do? have? is? A/t/a, ‘Or’)
  • لَ — La — For   (= Belong; control; master; own; share. Also, for the object, person, purpose or reason of; intended for; regarding; relative to. A/t/a, ‘They have no share’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • نَصِيۡبٌ — Na-see-boon — A part (= n., Fraction; part; portion; section. Less than the whole)
  • مِّنَ  — May-na … (ul) — From / Of (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • الۡمُلۡكِ — Mool-kay — The kingdom   (= n., For translation of this word as The Supreme Power or Sovereignty when used for the Almighty Allah and The Kinghood or kingdom when used for Man. See Note 002:248. A/t/a, ‘dominion,’ ‘kingdom’ and sovereignty’)
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore)
  • اِذَاۤ — Aiy-zaa — When (= Any time or event; behold; call to mind, consider; recall; ponder over; reflect; remember or think of the time, event, now that; occasion, opportunity; take into consideration; whenever. A/t/a, ‘Behold,’ ‘Then in that case,’  ‘If so,’ ‘If they had,’ ‘If they had any’ and ‘In that case’)
  • لَا — Laa — Can’t (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial. A/t/a, ‘would they not’)
  • يُؤۡتُوۡنَ — Yoe-too-na … (un) — Give (= v., pres., pl.,3rd person. Award; bestow; bless; confer; gift; give; grant; hand over; pass on)
  • النَّاسَ — Un-naa-sa — The people (= n., Factions; folks; mankind; groups of men, nations or tribes. Human beings. A/t/a, ‘Their fellow men,’ ‘men’ and ‘other men’)
  • نَقِيۡرًا — Na-qe-raa — A tiny bit (= n., Insignificant, miniscule, practically worthless thing of little value like a penny. Smallest amount like a bit, iota, jot or whit. Tiniest bit. Value of a quantity which could fill the tiny little curvature on a date-stone. Most authors have translated this word in verses 004:054 and 004:125 with different verbiage. Their translation of the word for this verse is as follows:
  • — ‘farthing’
  • — ‘even the specks on a date-stone’
  • — ‘even the speck on a date-stone’ ,
  • — ‘even the specks of a date-stone’
  • — ‘as much as the speck on a date-stone’
  • — ‘Naqira (speck on the back of a date stone)’
  • — ‘even so much as the little hollow in the back of a date-stone’
  • — ‘as little as the hollow in a date-stone’ and
  • — ‘(even so much as) the little groove in a date-stone.

 

** Note 004:054: The simple message here is: They share the Big Power but won’t give others even a penny.

Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

004:053

The Holy Qor-aan                                                                                                         004:053

 

  اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ‌ ؕ وَمَنۡ يَّلۡعَنِ اللّٰهُ فَلَنۡ تَجِدَ لَهٗ نَصِيۡرًا ؕ‏ 

 

O-laa-aiy-kul-la-ze-na-la-aa-na-ho-mool-la-ho                                                                          Wa-mun-yul-aa-nil-laa-ha                                                                                                                    Fa-lun-ta-jay-da-la-hoo-na-see-raa

 

These are those whom Allah has cursed                                                                          And whomever Allah curses                                                                                                  Then you will not find for him any helper

 

  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka (ul) — These (= All of these acts, facts, items, persons or things. A/t/a,  ‘They,’ ‘They it is’ and ‘Those are they whom’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon.  A/t/a, ‘Those are they whom’)
  • لَعَنَ — La-aa-na — Cursed (= v., past., s., 3rd person. Blighted; condemned; deprived of God’s mercy; disapproved; doomed; imposed bad luck; inflicted wrath; on whom curse was invoked; placed under curse. A/t/a, ‘whom Allah hath cursed,’ ‘has laid His curse,’  ‘cast aside’ and ‘deprived of His blessings’)
  • هُمُ — Ho-mo…(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid people)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘Those’)
  • يَّلۡعَنِ — Yul-aa-ni(l) — Curses (= v., pres., s., 3rd person. Blights; condemns; deprives of   God’s mercy; disapproves; dooms; imposes bad luck; inflicts wrath; invokes curse upon; places under curse. A/t/a, ‘whom Allah hath cursed’ and ‘who is cursed by Allah’ but that translation of a verb in the past tense is an inaccurate when the Holy Qor-aan has described in the present tense)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; in the final analysis; consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore)
  • لَنۡ — Lunn — Not (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation)
  • تَجِدَ — Ta-jay-da — You will find (= v., pres., s., 2nd person. Access; come across; confront; experience; face; look at; observe; see. A/t/a, ‘thou wilt find,’ ‘thou shalt … find,’ ‘thou (O Muhammad) wilt find,’ ‘you will never find’ and ‘has none.’ See below Note 004:053a)
  • لَ — La — For (= Belonging; concerning; for the object or purpose of; intended for; on account of; regarding; relative to. to)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid cursed person)
  • نَصِيۡرًا — Na-see-raa — Helper (= n., Helper; supporter. Adv., Helpful; supportive. A/t/a, ‘to help’ and ‘helping’ translated into a verb of what the Holy Qor-aan stated as a noun)

 

** Note 004:053. The word  لَعَنَ  (la-aa-na) means cursed. It is a verb in the past tense. It is correctly translated by several translators including one author in particular.

The word يَّلۡعَنِ   (yul-aa-na) means curses, i.e., is a verb in the present-participle tense. It is correctly translated by several translators but not by the above-mentioned author.

That aforesaid author M M Pickthall translated both words the same as ‘hath cursed.’  Sadly such mistranslations of the Holy Qor-aan by disregarding Arabic grammar are quite rampant and countless in many books on the market.

 

** Note 004:053a. The word  تَجِدُ  (ta-jay-do) is the present-participle of a verb that describes the action of an individual in the 2nd person. Its meanings include you now or will attain, come across, confront, discover, experience, face, find, get, reap, receive, see or uncover.

The Holy Qor-aan has repeated the concept that one will reap what one sows in many verses like 004:053, 004:089, 006:165, 039:008 and 099:008-009 among others.

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

004:052

The Holy Qor-aan                                                                                                           004:052

 

  اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا نَصِيۡبًا مِّنَ الۡكِتٰبِ يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡجِبۡتِ وَالطَّاغُوۡتِ وَيَقُوۡلُوۡنَ لِلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا هٰٓؤُلَۤاءِ اَهۡدٰى مِنَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا سَبِيۡلًا‏

 

Aa  laum  ta-ra  aiy-la  ul-la-ze-na  oo-too
Na-se-baun  may-na  ul-kay-taa-bay
Yoe-may-noo-na  bay  il-jib-tay  wa  ut-taa-ghoo-tay
Wa  ya-qoo-loo-na  lay  il-la-ze-na  ka-fa-roo
Haa-o-laa-aiy  aih-daa  may-na  ul-la-ze-na  aa-ma-noo  sa-be-laa

 

Have you not looked at those who were given
A part of the Book
Believe in evil things and evil persons
And say about those who disbelieved
“Here are the more guided on right road than from those who believed “

 

See Phrase Aa-lum-ta-ra … meaning Have you not looked at …

The text in the first nine (9) words is in verses 003:024 and 004:052

  • أَ — Aa — Have (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have, had, shell, should, will, would, what, etc.)
  • لَمۡ — Laum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • تَرَ — Ta-ra — You looked (= v., past., pl., 2nd person.  Looked; observed; pondered;  seen; viewed; watched; witnessed. See Note 002:244a)
  • اِلٰٓى — Aiy-la … (ul)  At (= In the direction of; to; towards. In some situations, this   word can also mean for, till or until)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)
  • اُوۡتُوا — Oo-too … (l) — Were given (= v., past., pass., pl., 3rd person. Awarded; bestowed; blessed; brought; came with; conferred; delivered; donated; entrusted; equipped; gifted; given; granted; handed down; held or made responsible; presented;  provided; reached; rewarded.  A/t/a, ‘the Book that was given’)
  • نَصِيۡبًا — Na-see-baun(m) — One part (= n., Less than the whole; portion; section; share. Also, benefit; fortune; recompense; reward)
  • مِّنَ — May-na … (ul) — From / Of (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • الۡكِتٰبِ — Kay-taa-bay — The Book (= n., s., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. See verse 002:003. Ref is to the Torah or Bible. A/t/a, ‘the Scriptures’ and ‘the scripture’)
  • يُؤۡمِنُوۡنَ — Yoe-may-noo-na — They believe (= v., pres., pl., 3rd person. Enter faith; follow the Holy Qor-aan, Iss-laam and are Moslems. See Commentary Believe and Disbelieve...  A/t/a, ‘put their faith’ and ‘how they believe’)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ  means with)
  • الۡجِبۡتِ — Jib-tay — Evil things (= n., Events; facts; situations. A/t/a, ‘Sorcery,’ ‘vain things,’ ‘idols,’ ‘false deities,’ ‘nonsensical things devoid of good’ and ‘evil objects’)
  • وَ — Wa … ( ut) — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet)
  • لطَّاغُوۡتِ — Taa-ghoo-tay — Evil persons (= n., Bad leaders. Evil persons. Devils. Evil. Satan. Worshippers of idols.  A/t/a, The Satan, ‘evil,’ ‘diviners,’ ‘false gods,’ ‘follow those who transgress,’ ‘those who transgress’ things’ and ‘demons and falsehood’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَقُولُونَ — Ya-qoo-loo-na —They say (= v., pres., pl., m., 3rd person. Announce; broadcast; call; claim; contest; convey; declare; elaborate; explain; expound; inform; insist; present; profess; specify; speak; state; submit; tell; utter. A/t/a, ‘how they say’)
  • لِ — Lay … (il) — For (= For the benefit, object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. Also, because; on account of; so that. See 002:003a. A/t/a, ‘of ‘)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. See  ٱلَّذِينَ  above)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — They disbelieved (= v., past, pl., 3rd person. Denied, refused and rejected the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islam and become Moslem. See more meanings see our Commentary Believe and Disbelieve.. . A/t/a, ‘infidels,’ ‘the unbelievers,’ ‘disbelievers’ and ‘those (idolaters) who disbelieve’ with nouns, and ‘disbelieve’ with a verb in the present tense, are no translations of the Holy Qor-aan text with a verb in the past tense)
  • هٰٓؤُلَآءِ — Haa-o-laa-aiy — Here (= pl., All these. Refers to the aforesaid)
  • اَهۡدٰى — Auh-daa — More guided (= Adv., Better, highly, more or rightly guided. A/t/a,  ‘better guided’ and ‘more rightly guided’)
  • مِنَ — May-na … ( ul) — From (= Among, from or out of the class. See  مِنَ  above. A/t/a, . A/t/a, ‘than’ and ‘as regards’)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. See  ٱلَّذِينَ  above)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They believed (= v., past., pl.,3rd person. Believed in the Holy Qor-aan. Became Moslems. Accepted Iss-laam. Admitted to be a Moslem. A/t/a, ‘who believe’ and ‘who believe’ (in Islam)’ with verbs in the present tense, and ‘believers (Muslims)’ and ‘Believers’ with nouns, are no translation of the Holy Qor-aan text with a verb in the past tense)
  • سَبِيۡلًا — Sa-be-laa — Right road (= n., Cause, course, direction, highway, line, passage, path; road, route or way. Some translators attached to this word adj: like appropriate, correct, proper, right or straight.  See Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay and Note 004:089. A/t/a, ‘in the (right) way,’ ‘as regards the way,’ ‘the path’ and ‘in religion’)

** Note 004:052. Our Commentaries give reasons why some Translations on the market confuse readers and thwart their grasping the real message. In Commentaries like Translations With Inaccuracies, Translations With Grammar Violated and others, we have shown many of those inconsistencies found in such publications.

One author who we believe never intended to err nevertheless translated as follows.

The words الَّذِيۡنَ  كَفَرُوۡا  mean those who disbelieved but he translated them as follows.                                      — In the verse 004:052 as “the disbelievers”                                                                                      — In the verse 004:057 as “those who disbelieve” 

            The phrase الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا means those who had believed but he translated it as follows.                           — In the verse 004:052 as “those who believe”                                                                                 — In the verse 004:058 as “those who have believed”                                                                     — In the verse 004:060 as “ye who believe” like many authors did.

 

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment