004:055

The Holy Qor-aan                                                                                                       004:055

 

  اَمۡ يَحۡسُدُوۡنَ النَّاسَ عَلٰى مَاۤ اٰتٰٮهُمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖ‌ۚ  فَقَدۡ اٰتَيۡنَاۤ اٰلَ اِبۡرٰهِيۡمَ الۡـكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَ وَاٰتَيۡنٰهُمۡ مُّلۡكًا عَظِيۡمًا‏

 

Um-yah-so-do-nun-naa-sa-alaa-maa                                                                                                Aa-ta-ho-mool-laa-ho-min-fudz-lay-he-fa-qud                                                                              Aa-tai-naa-aa-la-ib-ra-he-mul-kay-taa-ba-wul-hik-ma-ta-wa                                                  Aa-tai-naa-hoom-mool-kum-azee-maa

 

Do they envy people for what                                                                                            Allah had given them from His Benevolence? Then surely                                          We had given Abraham’s family the Book and the Wisdom and                                We had given them a Kingdom that was the greatest

 

  •  اَمۡ — Um — Do (= The word asking a question like do? is? have?’ A/t/a, ‘Or’)
  • يَحۡسُدُوۡنَ — Yah-sa-do-na(un) — They envy (= v., pres., pl., 3rd person. Feel jealousy. A/t/a, ‘are they jealous’ and ‘feel jealous’)
  • النَّاسَ — Un-naa-sa — The people (= Factions; folks, mankind, groups, men, nations or tribes. Human beings. A/t/a, ‘mankind,’ ‘others,’ ‘men’ and ‘men (Muhammad s.a.w and his followers)’
  • عَلٰى — Alaa — For (= Above; against; before; on top of; over; to; upon)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; what; whatever; whatsoever)
  • اٰتيٰ — Aa-taa — Had given (= v. past., s., 3rd person. Gave or had given … awarded,   bestowed, blessed, conferred, delivered, entrusted, equipped, gifted, granted, handed down, handed over or laid out)
  • هُمُ –Ho-mo…(ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • فَضۡلِ — Fudz-lay — Benevolence (= n., Abundance in bestowing, delivering, giving and  showing blessings, benevolence, bounties or goodness. Peace, prosperity and tranquility. A/t/a, ‘bounty,’ ‘bounty and grace,’ generosity, ‘grace’ and Kindness)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • فَقَدۡ — Fa-qud — Then surely (= Combination of two words. The first word is فَ [fa] meaning after all this, consequently, therefore or thus. The second word is قَدۡ [qud] meaning certainly, surely, definitely or verily. Jointly these words create a very  high degree of emphasis. See verse 004:049 and our Commentary titled as the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect. A/t/a, ‘but,’ ‘But indeed,’ ‘for,’ ‘If that is so, surely,’ and ‘(Let them remember) We surely’)
  • اٰتَيۡ — Aa-tai — Had given (= v. past., 3rd person, Had awarded, etc: see اٰتيٰ  above)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • اٰلَ — Aa-la — Nation (= n., Children; clan; descendants; family; followers; genealogy; house;  lineage; people; nation; tribe)
  •  اِبۡرٰهِيۡمَ — Ib-raa-he-ma(l) — Abraham (= The name of a Prophet)
  • الۡـكِتٰبَ — Kay-taa-ba — The Book (= n., The holy scripture called Zaboor. A/t/a, ‘scripture,’ ‘Scripture’ and ‘scriptures’)
  • وَ — Wa…(ul) — And — (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡحِكۡمَةَ — Hik-ma-ta — The wisdom (= Ability to distinguish good from bad, right from wrong. Appropriate instruction. Comprehension. Intelligence. Understanding. Shrewdness. Translation of the word الۡحِكۡمَةَ as ‘The knowledge of Islamic laws and  jurisprudence’ is supported by the verse 003:066 since Abraham prayed that way many centuries before Islam and thus forecast the advent of Holy Prophet, s.a.w. A/t/a, ‘prophethood,’ ‘Al-Hikmah (As-Sunnah – Divine Revelation to those Prophets not written in the form of a book)’ and ‘wisdom.’  See also our Commentary The Wisdom)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اٰتَيۡ — Aa-tai — Had given (= v. past., 3rd person, Had awarded, etc: see اٰتيٰ  above)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to Abraham’s )
  • مُّلۡكًا — Mool-kun — A Kingdom (= n., s., Authority with absolute power; commander; controller; emperor; general; leader; monarch; ruler. Sovereign with unlimited powers and the “Controlling  Authority”)
  • عَظِيۡمًا — Azee-maa — Greatest (= As a n., the word ells of (a) a person, place, time, condition or situation as good, great, superb, fabulous, fantastic, terrific and        wonderful packed with the concepts of awe, might and glory, as well as (b) the opposite thereof in someone or something which is bad and not good.  As an adj., or adv., it magnifies the good with translations such as exceedingly, extremely, immensely, incredibly and infinitely,  or its opposite the bad with translations such as abjectly, awfully, deplorably, disgustingly, dreadfully, frightfully or terribly, etc. See the Note 003:173a. A/t/a, ‘great,’ ‘mighty,’ ‘grand’ and ‘illustrious’)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

004:054

The Holy Qor-aan                                                                                                          004:054

 

  اَمۡ لَهُمۡ نَصِيۡبٌ مِّنَ الۡمُلۡكِ فَاِذًا لَّا يُؤۡتُوۡنَ النَّاسَ نَقِيۡرًا ۙ‏

 

Um  la  hoom  na-se-boon  may-na  ul-mool-kay                                                                            Fa  aiy-zaa  laa  yoe-too-na  un-naa-sa  na-qe-raa

 

is for them a part of the kingdom                                                                                  When they can’t give people even a tiny bit. 

  

  •  اَمۡ — Um — Is (= The word asking a question like do? have? is? A/t/a, ‘Or’)
  • لَ — La — For   (= Belong; control; master; own; share. Also, for the object, person, purpose or reason of; intended for; regarding; relative to. A/t/a, ‘They have no share’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • نَصِيۡبٌ — Na-see-boon — A part (= n., Fraction; part; portion; section. Less than the whole)
  • مِّنَ  — May-na … (ul) — From / Of (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • الۡمُلۡكِ — Mool-kay — The kingdom   (= n., For translation of this word as The Supreme Power or Sovereignty when used for the Almighty Allah and The Kinghood or kingdom when used for Man. See Note 002:248. A/t/a, ‘dominion,’ ‘kingdom’ and sovereignty’)
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore)
  • اِذَاۤ — Aiy-zaa — When (= Any time or event; behold; call to mind, consider; recall; ponder over; reflect; remember or think of the time, event, now that; occasion, opportunity; take into consideration; whenever. A/t/a, ‘Behold,’ ‘Then in that case,’  ‘If so,’ ‘If they had,’ ‘If they had any’ and ‘In that case’)
  • لَا — Laa — Can’t (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial. A/t/a, ‘would they not’)
  • يُؤۡتُوۡنَ — Yoe-too-na … (un) — Give (= v., pres., pl.,3rd person. Award; bestow; bless; confer; gift; give; grant; hand over; pass on)
  • النَّاسَ — Un-naa-sa — The people (= n., Factions; folks; mankind; groups of men, nations or tribes. Human beings. A/t/a, ‘Their fellow men,’ ‘men’ and ‘other men’)
  • نَقِيۡرًا — Na-qe-raa — A tiny bit (= n., Insignificant, miniscule, practically worthless thing of little value like a penny. Smallest amount like a bit, iota, jot or whit. Tiniest bit. Value of a quantity which could fill the tiny little curvature on a date-stone. Most authors have translated this word in verses 004:054 and 004:125 with different verbiage. Their translation of the word for this verse is as follows:
  • — ‘farthing’
  • — ‘even the specks on a date-stone’
  • — ‘even the speck on a date-stone’ ,
  • — ‘even the specks of a date-stone’
  • — ‘as much as the speck on a date-stone’
  • — ‘Naqira (speck on the back of a date stone)’
  • — ‘even so much as the little hollow in the back of a date-stone’
  • — ‘as little as the hollow in a date-stone’ and
  • — ‘(even so much as) the little groove in a date-stone.

 

** Note 004:054: The simple message here is: They share the Big Power but won’t give others even a penny.

Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

004:053

The Holy Qor-aan                                                                                                         004:053

 

  اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ‌ ؕ وَمَنۡ يَّلۡعَنِ اللّٰهُ فَلَنۡ تَجِدَ لَهٗ نَصِيۡرًا ؕ‏ 

 

O-laa-aiy-kul-la-ze-na-la-aa-na-ho-mool-la-ho                                                                          Wa-mun-yul-aa-nil-laa-ha                                                                                                                    Fa-lun-ta-jay-da-la-hoo-na-see-raa

 

These are those whom Allah has cursed                                                                          And whomever Allah curses                                                                                                  Then you will not find for him any helper

 

  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka (ul) — These (= All of these acts, facts, items, persons or things. A/t/a,  ‘They,’ ‘They it is’ and ‘Those are they whom’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon.  A/t/a, ‘Those are they whom’)
  • لَعَنَ — La-aa-na — Cursed (= v., past., s., 3rd person. Blighted; condemned; deprived of God’s mercy; disapproved; doomed; imposed bad luck; inflicted wrath; on whom curse was invoked; placed under curse. A/t/a, ‘whom Allah hath cursed,’ ‘has laid His curse,’  ‘cast aside’ and ‘deprived of His blessings’)
  • هُمُ — Ho-mo…(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid people)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘Those’)
  • يَّلۡعَنِ — Yul-aa-ni(l) — Curses (= v., pres., s., 3rd person. Blights; condemns; deprives of   God’s mercy; disapproves; dooms; imposes bad luck; inflicts wrath; invokes curse upon; places under curse. A/t/a, ‘whom Allah hath cursed’ and ‘who is cursed by Allah’ but that translation of a verb in the past tense is an inaccurate when the Holy Qor-aan has described in the present tense)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; in the final analysis; consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore)
  • لَنۡ — Lunn — Not (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation)
  • تَجِدَ — Ta-jay-da — You will find (= v., pres., s., 2nd person. Access; come across; confront; experience; face; look at; observe; see. A/t/a, ‘thou wilt find,’ ‘thou shalt … find,’ ‘thou (O Muhammad) wilt find,’ ‘you will never find’ and ‘has none.’ See below Note 004:053a)
  • لَ — La — For (= Belonging; concerning; for the object or purpose of; intended for; on account of; regarding; relative to. to)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid cursed person)
  • نَصِيۡرًا — Na-see-raa — Helper (= n., Helper; supporter. Adv., Helpful; supportive. A/t/a, ‘to help’ and ‘helping’ translated into a verb of what the Holy Qor-aan stated as a noun)

 

** Note 004:053. The word  لَعَنَ  (la-aa-na) means cursed. It is a verb in the past tense. It is correctly translated by several translators including one author in particular.

The word يَّلۡعَنِ   (yul-aa-na) means curses, i.e., is a verb in the present-participle tense. It is correctly translated by several translators but not by the above-mentioned author.

That aforesaid author M M Pickthall translated both words the same as ‘hath cursed.’  Sadly such mistranslations of the Holy Qor-aan by disregarding Arabic grammar are quite rampant and countless in many books on the market.

 

** Note 004:053a. The word  تَجِدُ  (ta-jay-do) is the present-participle of a verb that describes the action of an individual in the 2nd person. Its meanings include you now or will attain, come across, confront, discover, experience, face, find, get, reap, receive, see or uncover.

The Holy Qor-aan has repeated the concept that one will reap what one sows in many verses like 004:053, 004:089, 006:165, 039:008 and 099:008-009 among others.

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

004:052

The Holy Qor-aan                                                                                                           004:052

 

  اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا نَصِيۡبًا مِّنَ الۡكِتٰبِ يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡجِبۡتِ وَالطَّاغُوۡتِ وَيَقُوۡلُوۡنَ لِلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا هٰٓؤُلَۤاءِ اَهۡدٰى مِنَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا سَبِيۡلًا‏

 

Aa  laum  ta-ra  aiy-la  ul-la-ze-na  oo-too
Na-se-baun  may-na  ul-kay-taa-bay
Yoe-may-noo-na  bay  il-jib-tay  wa  ut-taa-ghoo-tay
Wa  ya-qoo-loo-na  lay  il-la-ze-na  ka-fa-roo
Haa-o-laa-aiy  aih-daa  may-na  ul-la-ze-na  aa-ma-noo  sa-be-laa

 

Have you not looked at those who were given
A part of the Book
Believe in evil things and evil persons
And say about those who disbelieved
“Here are the more guided on right road than from those who believed “

 

See Phrase Aa-lum-ta-ra … meaning Have you not looked at …

The text in the first nine (9) words is in verses 003:024 and 004:052

  • أَ — Aa — Have (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have, had, shell, should, will, would, what, etc.)
  • لَمۡ — Laum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • تَرَ — Ta-ra — You looked (= v., past., pl., 2nd person.  Looked; observed; pondered;  seen; viewed; watched; witnessed. See Note 002:244a)
  • اِلٰٓى — Aiy-la … (ul)  At (= In the direction of; to; towards. In some situations, this   word can also mean for, till or until)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)
  • اُوۡتُوا — Oo-too … (l) — Were given (= v., past., pass., pl., 3rd person. Awarded; bestowed; blessed; brought; came with; conferred; delivered; donated; entrusted; equipped; gifted; given; granted; handed down; held or made responsible; presented;  provided; reached; rewarded.  A/t/a, ‘the Book that was given’)
  • نَصِيۡبًا — Na-see-baun(m) — One part (= n., Less than the whole; portion; section; share. Also, benefit; fortune; recompense; reward)
  • مِّنَ — May-na … (ul) — From / Of (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • الۡكِتٰبِ — Kay-taa-bay — The Book (= n., s., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. See verse 002:003. Ref is to the Torah or Bible. A/t/a, ‘the Scriptures’ and ‘the scripture’)
  • يُؤۡمِنُوۡنَ — Yoe-may-noo-na — They believe (= v., pres., pl., 3rd person. Enter faith; follow the Holy Qor-aan, Iss-laam and are Moslems. See Commentary Believe and Disbelieve...  A/t/a, ‘put their faith’ and ‘how they believe’)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ  means with)
  • الۡجِبۡتِ — Jib-tay — Evil things (= n., Events; facts; situations. A/t/a, ‘Sorcery,’ ‘vain things,’ ‘idols,’ ‘false deities,’ ‘nonsensical things devoid of good’ and ‘evil objects’)
  • وَ — Wa … ( ut) — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet)
  • لطَّاغُوۡتِ — Taa-ghoo-tay — Evil persons (= n., Bad leaders. Evil persons. Devils. Evil. Satan. Worshippers of idols.  A/t/a, The Satan, ‘evil,’ ‘diviners,’ ‘false gods,’ ‘follow those who transgress,’ ‘those who transgress’ things’ and ‘demons and falsehood’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَقُولُونَ — Ya-qoo-loo-na —They say (= v., pres., pl., m., 3rd person. Announce; broadcast; call; claim; contest; convey; declare; elaborate; explain; expound; inform; insist; present; profess; specify; speak; state; submit; tell; utter. A/t/a, ‘how they say’)
  • لِ — Lay … (il) — For (= For the benefit, object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. Also, because; on account of; so that. See 002:003a. A/t/a, ‘of ‘)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. See  ٱلَّذِينَ  above)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — They disbelieved (= v., past, pl., 3rd person. Denied, refused and rejected the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islam and become Moslem. See more meanings see our Commentary Believe and Disbelieve.. . A/t/a, ‘infidels,’ ‘the unbelievers,’ ‘disbelievers’ and ‘those (idolaters) who disbelieve’ with nouns, and ‘disbelieve’ with a verb in the present tense, are no translations of the Holy Qor-aan text with a verb in the past tense)
  • هٰٓؤُلَآءِ — Haa-o-laa-aiy — Here (= pl., All these. Refers to the aforesaid)
  • اَهۡدٰى — Auh-daa — More guided (= Adv., Better, highly, more or rightly guided. A/t/a,  ‘better guided’ and ‘more rightly guided’)
  • مِنَ — May-na … ( ul) — From (= Among, from or out of the class. See  مِنَ  above. A/t/a, . A/t/a, ‘than’ and ‘as regards’)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. See  ٱلَّذِينَ  above)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They believed (= v., past., pl.,3rd person. Believed in the Holy Qor-aan. Became Moslems. Accepted Iss-laam. Admitted to be a Moslem. A/t/a, ‘who believe’ and ‘who believe’ (in Islam)’ with verbs in the present tense, and ‘believers (Muslims)’ and ‘Believers’ with nouns, are no translation of the Holy Qor-aan text with a verb in the past tense)
  • سَبِيۡلًا — Sa-be-laa — Right road (= n., Cause, course, direction, highway, line, passage, path; road, route or way. Some translators attached to this word adj: like appropriate, correct, proper, right or straight.  See Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay and Note 004:089. A/t/a, ‘in the (right) way,’ ‘as regards the way,’ ‘the path’ and ‘in religion’)

** Note 004:052. Our Commentaries give reasons why some Translations on the market confuse readers and thwart their grasping the real message. In Commentaries like Translations With Inaccuracies, Translations With Grammar Violated and others, we have shown many of those inconsistencies found in such publications.

One author who we believe never intended to err nevertheless translated as follows.

The words الَّذِيۡنَ  كَفَرُوۡا  mean those who disbelieved but he translated them as follows.                                      — In the verse 004:052 as “the disbelievers”                                                                                      — In the verse 004:057 as “those who disbelieve” 

            The phrase الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا means those who had believed but he translated it as follows.                           — In the verse 004:052 as “those who believe”                                                                                 — In the verse 004:058 as “those who have believed”                                                                     — In the verse 004:060 as “ye who believe” like many authors did.

 

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

004:051

The Holy Qor-aan                                                                                                     004:051

 

  اُنْظُرۡ كَيۡفَ يَفۡتَرُوۡنَ عَلَى اللّٰهِ الۡـكَذِبَ‌ؕ وَكَفٰى بِهٖۤ اِثۡمًا مُّبِيۡنًا ‏

 

Oon-zoor-kai-fa-yuf-ta-roo-na-alul-laa-hil-ka-zay-ba                                                                  Wa-ka-faa-bay-he-ith-mun-mo-be-naa

 

Look how they are concocting lies against Allah.                                                            And sufficient regarding Him is this obvious sin.

 

  •  اُنْظُرۡ —  Oon-zoor — You look (= v., pres., s., 2nd person. Check out; find; get to view; look at; look out; observe; see; take notice; understand; view; watch for.  A/t/a, ‘Behold’)
  • كَيۡفَ — Kai-fa — How (= How would it be, do or fare. What would it look. In what fashion, manner, method or way; think of the time, event, occasion, opportunity or time)
  • يَفۡتَرُونَ — Yuf-ta-roon — They concocting (= v., pres., pl., 3rd person. Padding up lies to appear true. This word shows people pursuing for a bad result and not for any good outcome; see details in 003:025. A/t/a, ‘forge’ and ‘invent’)
  • عَلٰى — Ala…(ul) — Against (= 1. Above; for; on; on top of; over; to; upon. 2. About;  concerning; regarding; relative to)
  • اللّٰهِ — Laa-hay…(l) — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • الۡكَذِبَ — Ka-zay-ba — The lie (= n., s., Denial of truth; disbelief; fabrication; falsehood; misrepresentation; rejection of truth. A/t/a, ‘falsehoods,’ ‘a lie’ and ‘lies’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • كَفٰى — Ka-faa — Sufficient (= Enough. A/t/a, ‘by itself,’ ‘this in itself’ and ‘that alone is’)
  • بِ — Bay — Regarding (= Literally the word بِ  means with. Also, concerning; regarding; relative to)
  • هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • اِثۡمًا‌ — Ith-mun — Sin (= n., Act of disobedience; wrong; sinfulness committed  continually, incessantly and repeatedly. A/t/a, ‘flagrant sin (to prove their sinfulness’)
  • مُّبِيۡنًا‏ — Mo-bee-na — Obvious (= adj., Apparent; clear; evident; flagrant; glaring; gross; lucid; manifest; obvious; open; palpable; patent, unambiguous; unmistakable. A situation that is avowed, cleared, declared, marked or sworn to be without any  blemish, hindrance or obstruction which could cloud or fog the view. Also as an adv: clearly; evidently; grossly; manifestly; obviously; openly.    A/t/a, ‘flagrant,’ ‘most grievous’ and ‘momentous’)

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

004:050

The Holy Qor-aan                                                                                                     004:050

 

  اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ يُزَكُّوۡنَ اَنۡفُسَهُمۡ‌ ؕ بَلِ اللّٰهُ يُزَكِّىۡ مَنۡ يَّشَآءُ وَلَا يُظۡلَمُوۡنَ فَتِيۡلًا

 

Aa  laum  ta-ra  aiy-la  ul-la-ze-na
Yo-zauk-koo-na  aun-fo-sa  hoom  ba-lay
Il-laa-ho  yo-zauk-kee  maun  ya-shaa-o
Wa  laa  yooz-la-moo-na  fa-te-laa

 

Have you not looked at those who
Pretend cleansing themselves? The fact is that
Allah cleanses him whom He chooses.
And they won’t be wronged even a tiny bit.

 

See Phrase Aa-lum-ta-ra … meaning Have you not looked at …

  • أَ — Aa — Have (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have, had, shell, should, will, would, what, etc.)
  • لَمۡ — Laum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • تَرَ — Ta-ra — You looked (= v., past., pl., 2nd person.  Looked; observed; pondered;  seen; viewed; watched; witnessed. See Note 002:244a. A/t/a, ‘seest thou not,’ ‘Dost thou not know,’ ‘Knowest thou not’ and ‘Consider.’ But ‘Thou turned Thy vision,’ ‘Hast thou not seen,’ ‘considered’ or ‘Have you not seen’ are not of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense))
  • اِلٰٓى — Aiy-la … (ul) — At (= In the direction of; to; towards. In some situations, this   word can also mean for, till or until)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender  that include all articles, things, persons or phenomenon.  A/t/a, ‘those (Jews and Christians)’
  • يُزَكُّوۡنَ — Yo-zauk-koo-na — Cleansing (= v., pres., pl., 3rd person. Cleaning. Cleansing. Purifying. Sanctifying. Some authors have added in their works the adj: like bragging, boasting, claiming, counting, flattering or self-praising to remove one’s impurities,  shortcomings, sins or weaknesses. A/t/a, ‘account … pure,’ ‘claim sanctity,’ hold … to be pure,’ ‘assert … to be pure,’ ‘think … pure,’ ‘attribute purity,’ ‘praise … for purity,’ ‘praise … in boastfulness’ and ‘claim sanctity’)
  • اَنۡفُسَ — Aun-fo-sa — Souls (= n., pl., An individual’s heart, life; mind, person, self and soul)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid persons)
  • بَلِ — Ba-lay … (il) — The fact is (= Aye; but; but the truth is; however; indeed; instead; in truth; nay; nevertheless; of course; on the contrary; rather; really; truthfully; verily; yea but; yes indeed. A/t/a, ‘Nay’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يُزَكِّىۡ — Yo-zauk-kee — Cleanses (= v., pres., s., 3rd person. See  يُزَكُّوۡنَ  above.  A/t/a,  ‘doth sanctify,’ ‘purifieth,’ ‘purifies,’ ‘praise’ and ‘sanctifies’)
  • مَنۡ — Mun — Whom (= Anyone; who; whoever; whomever; whoso)
  • يَّشَآءُ‌ — Ya-shaa-o — He chooses (= v., pres., s., 3rd person. Approves; decides; decrees;   destines, determines; dictates; likes, mandates, orders; pleases; prefers; rules; selects; wants; wills; wishes.  A/t/a, ‘He will’ and ‘wills’)  
  • وَ  — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا — Laa — Won’t (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘never will’)
  • يُظۡلَمُوۡنَ –Yooz-la-moo-na — Be wronged (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Dealt unjustly; done or shown injustice; given diminished return; harmed; paid less than due, paid less than full; shorted; transgressed. A/t/a, ‘they Fail to receive justice,’ ‘treated unjustly,’ ‘injustice will be done’ and ‘dealt with injustice’)
  • فَتِيۡلًا‏ — Fa-te-laa — Tiny bit (= adj., Bit; grain; iota; jot; smallest value. A/t/a, ‘in the least little thing,’ ‘a whit,’ ‘to the least,’ ‘even the hair upon a date-stone,’ ‘the husk of a date-stone’ and ‘even equal to the extent of a Fatila (a scalish thread in the long slit of a date stone)’
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

004:049

The Holy Qor-aan                                                                                               004:049

 

  اِنَّ اللّٰهَ لَا يَغۡفِرُ اَنۡ يُّشۡرَكَ بِهٖ وَيَغۡفِرُ مَا دُوۡنَ ذٰ لِكَ لِمَنۡ يَّشَآءُ‌ ۚ وَمَنۡ يُّشۡرِكۡ بِاللّٰهِ فَقَدِ افۡتَـرٰۤى اِثۡمًا عَظِيۡمًا‏

 

In-na  ul-laa-ha  laa  yaugh-fay-ro  un  yoosh-ra-ka  bay  he                                                      Wa  yaugh-fay-ro  maa  do-na  zaa-lay-ka  lay  ma-un  ya-shaa-o                                          Wa  maun  yoosh-rik  bay  il-laa-hay                                                                                                Fa  qau-day  if-ta-raa  ith-maun  aa-zee-maa

 

Allah certainly does not forgive that any partner is set up with Him                      And He forgives all that is other than that for anyone He chooses                      And whoever sets up partners with Allah                                                                            Has indeed concocted a big sin.

This verse – except for its last three (3) words – is repeated as 004:117

  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;       positively; really; seriously; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God
  • لَا — Laa — Does not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘will not’)
  • يَغۡفِرُ — Yaugh-fay-ro — He forgives (= v., pres., s., 3rd person., Absolves; cleanses; excuses; gives a pass; gets rid of sins; grants protection; overlooks; pardons; protects from the consequences of past sins; saves from sinning in the future; wipes off clean. Also, Grants begging, beseeching, having good desires, imploring, praying, requesting, seeking and trying to be excused, forgiven and granted reprieve. A/t/a, ‘will forgive,’ ‘forgiveth’ and ‘forgive (unless the sinner turns to Him with repentance’)
  • اَنۡ — Un … (yo) — That (= So that)
  • يُّشۡرَكَ — Yoosh-ra-ka — Is set up (= v., pres., pass., s., 3rd person. Be ascribed or associated. See Note 004:037. A/t/a, ‘partners should be set up,’ ‘any partner be associated,’ ‘a partner should be ascribed’ and ‘a partner be associated.’  But ‘the ascribing of partners’ and ‘those who serve other gods besides Him’ as verbs in the active voice are no translations of what the Holy Qor-aan has stated as a rule with a verb in the passive voice)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  •  يَغۡفِرُ — Yaugh-fay-ro — He forgives     (= v., pres., s., 3rd person., Absolves; cleanses; excuses; gives a pass; gets rid of sins. See  يَغۡفِرُ   above)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘sins’)
  • دُوۡنَ — Do-na — Other than (= Apart from; besides; except; excluding; exclusive of; in preference to; over and beyond; save; to the exclusion of the rest of. A/t/a ‘short of,’ ‘anything else’ and ‘except … (anything else)’ )
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is)
  • لِ — Lay — For (= Concerning; regarding; relative to)
  • مَنۡ — Mun … (ya) — Anyone (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, A/t/a, ‘whomsoever’)
  • يَّشَآءُ‌ — Ya-shaa-o — He chooses (= v., pres., 3rd person. Decides; decrees; desires, destines, dictates;  likes, mandates, orders, pleases; prefers; rules; selects; wants; wills; wishes. A/t/a, ‘pleaseth,’ ‘He pleases,’ ‘will forgive,’ ‘will’ and ‘wills’)
  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Maun … (yo) — Whoever (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • يُّشۡرِكۡ — Yoosh-rik — Sets up (= v., pres., s., 3rd person. Ascribes; associates. See Note 004:037. A/t/a, ‘to set up Partners,’ ‘sets up a partner,’ ‘associates partners,’ ‘associates a partner,’ ‘ascribes partners’ and ‘serves their gods’)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a ‘besides’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَقَدِ — Fa-qau-day … (if) — Has indeed (= So very definitely. See Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect’. A/t/a ‘but,’ indeed’ and ‘is’)
  • افۡتَرٰى — If-traa — Concocted (= v., past., s., 3rd person. Padded up lies to appear true. This word shows people had pursued for bad a result and not for any good outcome; see details in 003:025. A/t/a, ‘devises,’ ‘to devise’ or ‘is guilty’ with a verb in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated with a verb in the past tense)
  • اِثۡمًا‌ — Ith-maun — A sin (= n., An act of disobedience; doing wrong; sinfulness; committed continually, incessantly and repeatedly. A/t/a, ‘evil’)
  • عَظِيۡمًا — Aa-zee-maa — Big (= As a n., it tells of (a) a person, place, time, condition or situation that is good, great, superb, fabulous, fantastic, terrific and wonderful packed with the concepts of awe might and glory as well as (b) the opposite thereof in someone or something which is bad and not good. As an adj., or adv., the word accentuates and magnifies the impact by describing the good with translations such as exceedingly, extremely, immensely, incredibly and infinitely, as well as its opposite to describe the bad with translations such as abjectly, awfully, deplorably, disgustingly, dreadfully, frightfully or terribly, etc. A/t/a, ‘Most heinous indeed,’ ‘enormous,’great,‘ ‘tremendous,’ ‘very  great’ and ‘heinous’)

 

** Note 004:049. The word فَقَدۡ  or فَقَد  is a combination of two words. The first word فَ [= fa] means after all this, at the end, consequently, finally, hence, in conclusion, resultantly so, then, thereafter, therefore or thus,  The second word is قَدۡ [= qaud] means absolutely, assuredly, categorically, certainly clearly, definitely, doubtlessly, for sure, obviously, positively, specially, specifically, surely, verily or with no doubt whatsoever. When these two words are joined to form a single word, it means a very high degree of emphasis. See our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

004:048

The Holy Qor-aan                                                                                                                004:048

 

  يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ اٰمِنُوۡا بِمَا نَزَّلۡنَا مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمۡ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ نَّـطۡمِسَ وُجُوۡهًا فَنَرُدَّهَا عَلٰٓى اَدۡبَارِهَاۤ اَوۡ نَلۡعَنَهُمۡ كَمَا لَعَنَّاۤ اَصۡحٰبَ السَّبۡتِ‌ؕ وَكَانَ اَمۡرُ اللّٰهِ مَفۡعُوۡلًا

 

Yaa-auy-yo-hul-la-ze-na-oo-tool-kay-taa-ba                                                                                Aa-may-noo-bay-maa-nuz-zul-na                                                                                                    Mo-sud-day-qun-lay-maa-ma-aa-koom-min-qub-lay                                                                  Un-nut-may-sa-wo-joo-haa                                                                                                            Fa-na-rud-do-haa-alaa-ud-baa-ray-haa-auo                                                                                  Nul-aa-na-hoom-ka-maa-la-un-naa-us-haa-bus-sa-ba-tay                                                    Wa-kaa-na-um-rool-laa-hay-muf-oo-laa

 

Listen you all who were given the Book                                                                                Believe in what We have sent down                                                                                  An attester for what was with you from before                                                                We efface its leadership                                                                                                          So We turn it on its backs or                                                                                                We curse them like We cursed the people of Sabbath                                                    And Allah’s Command has always been implemented

 

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; ‘O!’)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha..(ul) — You all (= All addressees; entire or whole of the audience. A/t/a, ‘You’ and ye’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘People’ and ‘To whom’)
  • اُوۡتُوا —  Oo-too…(l) — Were given (= v., past., passive v., pl., 3rd person. Awarded; bestowed; conferred; entrusted; gifted; granted; made responsible for. A/t/a, ‘of the,’ ‘have been given,’ ‘who have been given … (Jews and Christians),’ and ‘unto whom … hath been given’)
  • الۡكِتٰبَ — Ul-Kay-taa-ba — The Book (= n., s., ‘earlier scripture,’ ‘the Scriptures’ and ‘the  Scripture!’)
  • اٰمِنُوۡا — Aa-may-noo — You believe (= v., pres., pl., 2nd person. Believe in the Holy Qor-aan, become Moslems and enter the Faith of Iss-laam. Also, admit; affirm; approve; confirm; concur; corroborate; testify; witness. See Commentary Belief & Disbelieve)
  • بِ — Bay — In / With (= Literally the word بِ  means with)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. Reference is to the Holy Qor-aan)
  • نَزَّل — Nuz-zul — Revealed (= v., past., pl., 1st person. Caused to descend, dropped, inspired or sent down in small portions at a time. A/t/a, ‘sent down,’ ‘have now sent down,’ ‘Have (now) revealed,’ ‘have now revealed,’ ‘have revealed’ and ‘revealed (to Muhammad s.a.w)’ )
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)

See Phrase Mo-sud-day-qun-lay-maa  for details of its meanings

  • مُصَدِّ قً۬ا — Mo-sud-day-qun — An attester (= n., A person or thing that approves, affirms, confirms or supports as an approver, back-bencher, bottle-holder, testator, verifier or witness)
  • لِّ — Lay — For (= For the benefit; with the purpose, reason or object of. Also, concerning, regarding, relative to)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; which; whichever. A/t/a, ‘such (prophecies)’ and ‘your own Scriptures’)
  • مَعَ — Ma-aa — With (= In the company, ownership, possession or presence of. A/t/a, ‘(already) with,’ you have’ and ‘ye posses’)
  • كُمۡ — Koom — You  (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, things, persons or phenomenon; since)
  • قَبۡلِ — Qub-lay — Before (= Already; antecedently; earlier than; former or older times; occurred or passed in the prior period; previously; prior to)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • نَّـطۡمِسَ — Nut-may-sa — We efface (= v., pres., pl., 1st person. Cancel out; demolish; destroy, do away with; efface; end; eliminate; eradicate; exterminate; finish; get rid of; obliterate; remove without leaving any trace; rub out; strike; wipe out. A/t/a, ‘change … beyond all recognition’ and ‘make extinct and destroy’)
  • وُجُوۡ — Wo-joo — Leadership (= n., pl., Appearances. Faces. The tops. See Note 004:126. A/t/a, ‘the face and fame,’ ‘countenances,’ ‘leaders’ and ‘faces (by making them like the back of necks; without nose, mouth and eyes’)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group of people. A/t/a, ‘of some (of you)’ )
  • فَ — Fa — So (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; in the final analysis; consequently; finally; thereafter; therefore. A/t/a, ‘and’)
  • نَرُدَّ — Na-rud-do — We turn (= v., pres., pl., 1st person. A/t/a ‘turn’ and ‘deprive’ them of  their glory)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group of people)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • اَدۡبَارِ — Ud-baa-ray — Backs  ** (= n., pl., The back or posterior which is the ugliest part of any human, vertebra or even a nation’s body. See below the Note 004:048. A/t/a, ‘backs,’ ‘hindwards,’ ‘backward’ and ‘so as to confound them’)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • نَلۡعَنَ — Nul-aa-na — We curse (= v., pres., pl., 1st person. Blight; curse. A/t/a, ‘cast aside,’  ‘condemn’ and ‘Lay Our curse on you’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid group)
  • كَ — Ka — Like (= Identical; resembling; similar to the one stated in prior verse to. Take the example or similitude of)
  • مَا — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • لَعَنّ — La-un — Cursed (= v., past., pl., 1st person. Blighted. cursed. A/t/a, ‘cast aside’ and ‘laid it on’)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • اَصۡحٰبَ — Us-haa-ba..(us) — People (= pl., 1. Associates; companions; folks; friends; people. 2. Controllers; masters; owners; possessors. A/t/a, ‘the people of’)
  • السَّبۡتِ — Sub-tay — Sabbath (= n., Saturday when the Jewish people observe their holy  day of the week. A/t/a, Sabbath (breakers)’ and ‘Sabbath-breakers’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • كَانَ — Kaa-na — Has always been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; been  done; used to; were, went on doing. Indicates the act’s continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘always’ and ‘is’)
  • اَمۡرُ — Um-ro…(ol) — Command (= n., s., Authority; Commandment; control; decree;;   decision; direction; issue; matter; order; rule; scenario; situation; sway. Also, affair, case, cause, instruction, issue, judgment, punishment or verdict. Also, duties  entrusted, functions conferred, responsibilities delegated or tasks assigned. ‘Remember the decree of.’  A/t/a, ‘commands’ and ‘ordains’ but this translation as a verb is of what the Holy Qor-aan has described as a noun)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَفۡعُوۡلًا‏ — Muf-oo-la — Implemented (= v., past., pass., s., 3rd person. A fait accompli; a fact accomplished; abided by; acted in accordance with; acted upon; completed; complied or conformed with; done; ended successfully; executed; finished; fulfilled; materialized; obeyed; observed; turned into reality. Also, bowed down to; submitted to. A/t/a, ‘must be carried out,’ ‘bound to be carried out,’ ‘bound to be carried out,’ ‘bound to be fulfilled,’ ‘bound to be executed,’ ‘ever executed,’ ‘is always executed,’ ‘surely  carried into effect’ and ‘accomplished)

 

** Note 004:048. The history has the following example of what this section has stated.

“Abbāsid dynasty: Abbasid dynasty, second of the two great dynasties of the Muslim empire of the caliphate. It overthrew the Umayyad caliphate in 750 CE and reigned as the Abbasid caliphate until it was destroyed by the Mongol invasion in 1258. Under the Abbasids the capital of the caliphate was moved from Damascus to the new city of Baghdad” – Search Engine bing.

The Abbasids Dynasty after 5 centuries of monarchy ended with the ugly scene of the Ganges Khan making a heap of the heads of its leadership and sitting on top of them.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

004:047

The Holy Qor-aan                                                                                                                   004:047

 

    مِنَ الَّذِيۡنَ هَادُوۡا يُحَرِّفُوۡنَ الۡـكَلِمَ عَنۡ مَّوَاضِعِهٖ وَ يَقُوۡلُوۡنَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَاسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعٍ وَّرَاعِنَا لَـيًّۢا بِاَ لۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنًا فِى  الدِّيۡنِ‌ ؕ وَلَوۡ اَنَّهُمۡ قَالُوۡا سَمِعۡنَا وَاَطَعۡنَا وَاسۡمَعۡ وَانْظُرۡنَا لَـكَانَ خَيۡرًا لَّهُمۡ وَاَقۡوَمَ ۙ وَ لٰـكِنۡ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُوۡنَ اِلَّا قَلِيۡلًا‏

 

May-nul-la-zee-na-haa-do                                                                                                                  Yo-hur-ray-foo-nul-ka-lay-ma-un-ma-waa-zay-aiy-he

Wa-ya-qoo-loo-na-sa-maye-naa-wa-aa-saiy-naa                                                                        Wus-mau-ghai-ra-moos-ma-in                                                                                                            Wa-raa-aiy-naa-luy-yun-bay-ul-say-na-tay-him                                                                          Wa-tau-nun-fid-deen

Wa-lao-un-na-hoom-qaa-loo-sa-maye-naa-wa-aa-tau-naa                                                    Wus-mau-wun-zoor-naa                                                                                                                      La-kaa-na-khai-run-la-hoom-wa-uq-wa-ma

Wa-laa-kin-lau-na-ho-mool-laa-ho-bay-koof-ray-him                                                                  Fa-laa-yoe-may-noo-na-il-laa-qa-lee-laa

 

Among those who took the right road                                                                                Some twist the word from its proper places

And they say, “We heard and we disobeyed”                                                                      And “Hear us without hearing God”                                                                                And “Look at us” twisting with their tongues                                                                And trying to mess the matters of faith

And if they had said, “We heard and we obeyed”                                                            And “Hear us and look at us with kindness”                                                                    It would have been better and stronger for them

But Allah cursed them with their disbelief                                                              So they don’t believe except a little

 

  • مِنَ — May-na…(ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of,’ ‘some,’ ‘(The enemies of yours are) of,’ ‘There are some among’ and ‘Among’)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to the Jews. A/t/a, ‘there are  some who’)
  • هَادُوۡا — Haa-do — Took the right road (= v., past., pl., 3rd person. Guided; put on proper path. This and the prior word together refer to the followers of the religion of Judaism; ‘judaised.’ A/t/a, ‘the Jews’ but that translation as a noun is of what the Holy Qor-aan has described as a verb in the past tense)

The description in the following five (5) is repeated in verses 004:047 and 005:014

  • يُحَرِّفُوۡنَ — Yo-hur-ray-foo-na — Twist (= v., pres., pl., 3rd person. Change; distort; make crooked; turn around; twist away. A/t/a, ‘displace,’ ‘alter,’ ‘change,’ ‘tear,’ ‘pervert’ and ‘displace’)
  • الۡـكَلِمَ — Ul-ka-lay-ma — The word (= n., s, Sign. Affirmation; announcement; assignment; command; declaration; inspiration; message; phrase; prayer; promise; proof. pronouncement; revelation; speech; statement. What combines many words to
    form a message. A/t/a, ‘words’ and ‘Allah’s words’ but that translation in the plural is not of what the Holy Qor-aan has described with a word in the singular)
  • عَنۡ — Un  — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • مَّوَاضِعِ — Ma-waa-zay-aiy — Places (= n., pl, Accurate, appropriate, exact, proper or right contexts, locations, places, references or spots. A/t/a, ‘proper places,’ ‘(right) places,’ ‘places,’ ‘of their context,’ ‘from their context’ and ‘meanings’)
  • هٖ — He — Its (= pro., s., m., 3rd person. This pronoun for the singular refers to the aforesaid message ( الۡـكَلِمَ ).  It is not for the plural  word  مَّوَاضِعِ  (= places) and therefore any translation to that effect is inaccurate)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • يَقُولُونَ — Ya-qoo-loo-na — They say (= v., pres., pl., m., 3rd person. Announce; broadcast; call; claim; contest; convey; declare; dispute; elaborate; explain; expound; inform; object; profess; reply; respond; specify; state; submit; tell. A/t/a, ‘say to the Apostle’)
  • سَمِعۡ — Sa-mae — Heard (= v., past., pl., 3rd person. Attended; hearkened; listened;  paid attention; have heard. A/t/a, ‘We hear’ and ‘We hear your word (O Muhammad s.a.w)’ but that translation of a verb in the present tense is of what the Holy Qor-aan has described in the past tense)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., m & f., 1st person. We / us)
  • وَ — Wa –And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘yet’)
  • عَصَيۡ — Aa-saiy — Disobeyed (= v., past., 3rd person. Failed to follow directions. A/t/a,  ‘disobey’ but that translation of a verb in the present tense is of what the Holy Qor-aan has described in the past tense)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., m & f., 1st person. We / us)
  • وَ — Wa…(us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘Or’)
  • اسۡمَعۡ — Us-mau — Hear us (= v., pres., s., 2nd person. Attend; hearken; listen; pay attention. A/t/a, ‘hear,’ ‘hear us,’ ‘hear thou’ and ‘lend us an ear’)
  • غَيۡرَ — Ghai-ra — Without (= Besides; else; excluding; not; other than; out of)
  • مُسۡمَعٍ — Moos-ma-in — Hearing (= Paying attention. A/t/a, ‘may God’s Word never be heard,’ ‘may thou never hear Allah’s word,’ ‘let you (O Muhammad s.a.w) hear nothing,’ ‘O you to whom no one would an ear,’ ‘May you be bereft of hearing,’ ‘what is not heard,’ as one who hearth not,’ ‘without being heard’ and ‘may not be heard’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above.  A/t/a, ‘Or’)
  • رَاعِ — Raa-aiy — Look at (= As a v., pres. s., 2nd person. Listen to; show regard; take care like a shepherd does to his flock. Often described as an ambiguous and derogatory term which the Jews used for the Holy Prophet s.a.w and Moslems were stopped from repeating it. A/t/a, ‘Listen to us!,’ ‘Ra’ina‘ and ‘(an ambiguous word that they used in its insulting sense.’ This matter is also dealt with in verse 002:105)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f., 1st person. We / us)
  • لَـيًّۢا — Luy-yun — Twisting (= v., Changing the message, speech or words; distorting ; falsifying; perverting; slanting. A/t/a, ‘a twist,’ ‘lying,’ ‘They say all this twisting,’ ‘screening,’ ‘giving a light twist (while pronouncing the word and thereby)’ and ‘distorting the phrase’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اَ لۡسِنَتِ — Ul-say-na-tay–Tongues (= n., pl., Literally & medically, the soft-tissue part of body inside the mouth used for talking, tasting and moving the food around one’s teeth. A/t/a, ‘tongues what is in their minds’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid persons)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • طَعۡنًا — Tau-nun — Trying to mess (= adv., As if seeking or trying to alter, clutter, corrupt, create chaos in, damage, disarray, disorder, distort, muddle, pollute, spoil, transgress or disrupt. A/t/a, ‘slandering,’ ‘slander,’ ‘seeking to injure,’ ‘slandering the true meanings (and thus making a play with the word) and seeking to injure,’ ‘seeking to ridicule,’ ‘taunting’ ‘reviling’ and ‘as a mockery’)
  • فِى — F..(id) — In (= Amidst, among, contained or inside a place, period or phenomenon. Also, about; concerning; in reference, regarding relative to. See Note at 002:028)
  • الدِّيۡنِ‌ — Deen — The faith (= n., s., Belief; religion. A/t/a, ‘the true Faith’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above. A/t/a, ‘But’)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘if … had,’ ‘if only,’ ‘only if’ and ‘had’)
  • اَ نَّ — Un-na — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid persons)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past., pl., 3rd person. Spoken; uttered; verbalized)
  • سَمِعۡ — Sa-mae — Heard (= v., past., pl., 3rd person. Attended; hearkened; listened;  paid attention. A/t/a, ‘We hear’ which translation of a verb in the present tense is of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., m & f., 1st person. We / us)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَطَعۡ — Aa-tau — Obeyed (= v., past., pl., 3rd person. Carried out the instructions, followed the directions and did as bid. A/t/a, we ‘obey’ which translation of a verb in the present tense is of what the Holy Qor-aan has stated it in the past tense)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., m & f., 1st person. We / us)
  • وَ — Wa … (us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اسۡمَعۡ — Us-mau — Hear us (= v., pres., s., 2nd person. Attend; hearken; listen; pay attention. A/t/a, ‘hear thou,’ ‘hear,’ ‘hear us,’ ‘Listen to us’ and ‘lend us an ear’)
  • وَ — Wa…(un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)

                        The action in the next word in verses 002:105 and 004:047 relates                                              to the same incident and implied taking that with compassion,                       forgiveness, kindness, leniency and understanding

  • انۡظُرۡ — Un-zoor — You look (= v., pres., s., 2nd person. Check out; find; get to view;  look at; look out; observe; see; take notice; understand; view; watch for. A/t/a, ‘Do look at,’ ‘Do make us understand,’ ‘look at us,’ ‘look at us with kindness,’ ‘regard,’ ‘undhurna,’ ‘unzurna,’ ‘Unzurna’ and ‘Unzurna’ (we beg your attention))
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f., 1st person. We / us)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly; definitely;  doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • كَانَ — Kaa-na — Have been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future)
  • خَيۡرَا — Khai-run…(l) — Better (= adj., Appreciably happy or pleasant acts, benefits,   blessings, bounties, deeds, favors, goodness, persons, occasions, richness or things. Comparatively more of the above acts; tops)
  • لَ — La — For (= Concerning; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَقۡوَمَ — Uq-wa-ma — Stronger (= adj., More appropriate, certain, definite, determined,  firm, positive, proper, secure, solid or suitable. A/t/a, ‘more upright,’ ‘more correct’  and ‘more proper’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لٰـكِنۡ — Laa-kin — But (= However; instead; nevertheless; yet)
  • لَّعَنَ — La-aa-na — Cursed (= v., past., s., 3rd person. Condemned; deprived them of  God’s mercy; disapproved; doomed; placed under curse; on whom curse has been invoked. A/t/a, ‘Cast them aside’)
  • هُمُ — Ho-mo..(ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘because of,’ due to, ‘for’  and ‘on account of’)
  • كُفۡرِ — Koof-ray — Disbelief (= n., A/t/a, ‘blasphemy’ and ‘unbelief’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • فَ — Fa — So (= Hence; then; thus; after all this; at the end. See فَ above)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يُؤۡمِنُوۡنَ — Yoe-may-noo-na — They believe (= v., pres., pl., 3rd person. Accept the Faith; enter belief. A/t/a, ‘will believe among them’ and ‘they have no faith’)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a, ‘excepting’)
  • قَلِيۡلًا — Qa-lee-la — A little (= Adj., A bit; a few; a short while in time; comparatively  insignificant; less, little, small or tiny in number, quality or quantity; miserably low; meager; paltry; meager; trifling. Also, little in quality or quantity; short while in time. Lesser, modest, slight, small or tiny in number of persons. A/t/a, ‘a little,’ ‘little it is,’  ‘but little,’ ‘few,’ ‘a few,’ ‘a few only,’ ‘a few of them’ and ‘a few (of them)’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

004:046

The Holy Qor-aan                                                                                       004:046

 

  وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِاَعۡدَآٮِٕكُمۡ‌ؕ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَلِيًّا وَّكَفٰى بِاللّٰهِ نَصِيۡرًا

 

Wa  ul-laa-ho  au-la-mo  bay-au-daa-aiy  koom
Wa  ka-faa-ay  bay  il-laa-hay  wa-lee-yaun
Wa  ka-faa-ay  bay  il-laa-hay  na-se-raa

 

Allah is Well Aware of your enemies.
And Allah has sufficed as a real Friend.
 And Allah has sufficed as a real Helper.

 

  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally;                      also; and; but; more over; though; when; while; yet)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اَعۡلَمُ — Au-la-mo — Well Aware (= adj., To the nth degree … Aware, experienced, familiar, informed or knowing. Also, where the text indicates, as a v., pres., s., 1st person this word means I know more and best. A/t/a, ‘has full knowledge.’ But ‘knoweth best,’ ‘knows … better than you,’ ‘best knows,’ ‘knows … well’ and ‘knows full well’ are all verbs and no translations of the Holy Qor-aan text with an adj)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘(who are)’
  • اَعۡدَآٮِٕ — Au-daa-aiy — Enemies (= n., pl., Adversaries; foes; opponents)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • كَفٰى — Ka-faa — Has sufficed (= v., past., s., 3rd person. Has been adequate, ample,  appropriate, enough, plenteous, proper, satisfactory, sufficient, suitable or fully capable and in control. A/t/a, ‘you need none else’ and ‘suffices’ with verbs in the present tense are no translations of the Holy Qor-aan text with a verb in the past tense)
  • بِ  — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَلِيًّا — Wa-lee-yaun — Real Friend (= n., Comrade. Earnest, protecting, sincere, real, true and well-wishing friend. Friend in need is a friend indeed. Guardian. Helper. Patron. Protector. Supporter. A/t/a, ‘guardian,’ ‘patron’ and ‘protector.’ But the verb in ‘to protect’ has not translated the Holy Qor-aan text with a noun)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • كَفٰى — Ka-faa — Has sufficed (= v., past., s., 3rd person. See كَفٰى above)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • نَصِيۡرًا‏ — Na-se-raa — Real Helper (= n., All-Helpful. Biggest Helper. Supportive. The One with all, total, perfect and wholesome Might to help. A/t/a, ‘to help’ but that verb has not translated the Holy Qor-aan text with a noun)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment