004:045

The Holy Qor-aan                                                                                               004:045

 

 اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا نَصِيۡبًا مِّنَ الۡكِتٰبِ يَشۡتَرُوۡنَ الضَّلٰلَةَ وَيُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ تَضِلُّوا السَّبِيۡلَ ؕ‏

 

Aa  laum  ta-ra  aiy-la  ul-la-ze-na
Oo-too  na-see-baun  may-na  ul-kay-taa-bay
Yaush-ta-roo-na  udz-dzaa-la-ta
Wa  yo-re-doo-na  aun  ta-dzil-lo  os-sa-bee-l

 

Have you not looked at those who
Were given a part of the Book
Yet they trade for the wrong road
And do best that you too lose the right road.

 

See Phrase Aa-lum-ta-ra … meaning Have you not looked at …

  • أَ — Aa — Have (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have, had, shell, should, will, would, what, etc.)
  • لَمۡ — Laum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • تَرَ — Ta-ra — You looked (= v., past., pl., 2nd person.  Looked; observed; pondered;  seen; viewed; watched; witnessed. See Note 002:244a)
  • اِلٰٓى — Aiy-la … (ul) — At (= In the direction of; to; towards. In some situations, this   word can also mean for, till or until)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘those (the Jews)’
  • اُوۡتُوۡا — Oo-too — Were given (= v., past., pass., pl., 3rd person. Awarded; bestowed; blessed; brought; came with; conferred; delivered; donated; entrusted; equipped; gifted; given; granted; handed down; held or made responsible; presented; provided; reached; rewarded. A/t/a, ‘hath been given’)
  • نَصِيۡبًا — Na-se-baun … (m) — A part (= n., Less than the whole; portion; section; share. Also, benefit; fortune; recompense; reward)
  • مِّنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind     or several articles, things, persons or phenomenon)
  • الۡكِتٰبِ — Aul-kay-taa-bay –The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. See 002:003. A/t/a, ‘the Scripture’)
  • يَشۡتَرُوۡنَ — Yaush-ta-roo-na … (udz) — They trade (= v., pres., pl., 3rd person. Acquire; barter; buy and sell; exchange; give; purchase; traffic; take.  A/t/a, ‘traffic,’ ‘who deliberately choose,’ ‘They prefer to’ and ‘purchasing’)
  • الضَّلٰلَةَ َ– Dza-laa-la-ta — The wrong road (= n., Bad cause. Erroneous posture. Faulty ways. Wrong road. Also, blunder; error; failure to discharge duty; inaccuracy; misfeasance; misguidance; mistake. A/t/a, ‘the wrong path’ and ‘go astray’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • يُرِيۡدُوۡنَ — Yo-re-do-na — They do best (= v., pres., pl., 3rd person. Men with a distinct possibility to  fail in implementing their planned goals, best translation of this word isaim, aspire, choose, conform, covet, crave, desire, do best, go after, hanker, like, long, plan, pursue, scheme, seek, wish, want or yearn. See Note 002:186. A/t/a, ‘desire,’ ‘wish’ and ‘wishing’)
  • اَنۡ — Aun — That (= So that)
  • تَضِلُّوا — Ta-dzil-loo … (s) — You lose (= v., pres., pl., 3rd person. Abandon; get lost; lose; go astray; miss doing the right thing; take wrong road. A/t/a, ‘you too may lose,’ ‘you too should go astray’ and ‘you should go astray’)
  • السَّبِيۡلَ — Sa-bee-l — The right road (= n.,  Cause, course, direction, highway, line, passage, path; road, route or way. Some translators attached to this word adj: like appropriate, correct, proper, right or straight. Some situations warrant translating this word into action, escape, means, measure, method or remedy. A/t/a, ‘the right path,’ ‘the Right Path’ and ‘the way’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

004:044

The Holy Qor-aan                                                                                                               004:044

 

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَقۡرَبُوا الصَّلٰوةَ وَاَنۡـتُمۡ سُكَارٰى حَتّٰى تَعۡلَمُوۡا مَا تَقُوۡلُوۡنَ وَلَا جُنُبًا اِلَّا عَابِرِىۡ سَبِيۡلٍ حَتّٰى تَغۡتَسِلُوۡا‌ ؕ وَاِنۡ كُنۡتُمۡ مَّرۡضٰۤى اَوۡ عَلٰى سَفَرٍ اَوۡ جَآءَ اَحَدٌ مِّنۡكُمۡ مِّنَ الۡغَآٮِٕطِ اَوۡ لٰمَسۡتُمُ النِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُوۡا مَآءً فَتَيَمَّمُوۡا صَعِيۡدًا طَيِّبًا فَامۡسَحُوۡا بِوُجُوۡهِكُمۡ وَاَيۡدِيۡكُمۡ‌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُوۡرًا

 

Yaa  auy-yo-ha  ul-la-ze-na  aa-ma-noo

Laa  tauq-ra-boo  s-sa-laa-ta  wa  aun-toom  so-kaa-raa
Haut-taa  tau-la-moo  maa  ta-qoo-loo-na
Wa  laa  jo-no-baun  il-laa  aa-bay-ree  sa-be-lin
Haut-ta  taugh-ta-say-loo

Wa  in  koon-toom  maur-dzaa  auo  aa-laa  sa-fa-rin
Auo  jaa-aa  aa-ha-doon  min  koom  may-na  ul-ghaa-aiy-tay
Auo  laa-maus  to-mo  on-nay-saa-aa
Fa  laum  ta-jay-doo  maa-aun
Fa  ta-yaum-ma-moo  sa-ee-daun  toy-yay-baun
Fa  um-say-hoo  bay  wo-joo-hay  koom  wa  aiy-de  koom

In-na  ul-laa-ha  kaa-na  aa-foo-waun  gha-foo-raa

 

Listen, you all who have believed!

Do not go near the prayer when you are out of wits                                                        Until you know what you say                                                                                              And not when unclean except as a traveler on road                                                Until you bathe.  

And if you are sick or on a journey                                                                                        Or one among you came from the toilet                                                                               Or you have sensuously touched the women                                                                    And you do not find water                                                                                                        Then (ta-yaum-ma-moo) choose clean dust
And w
ipe over your faces and your hands.                                                                     

Indeed Allah has always been Highly Excusing, Most Forgiving                                              

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha … (ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَقۡرَبُوا — Tauq-ra-boo … (s) — You near (= v., pres., pl., 2nd person. Approach. Come close to. Draw,  get or go near. Keep away. Keep the distance. Also, begin, commence or initiate taking the early, first and initial steps)
  • الصَّلٰوةِ — Sa-laa-ta — The prayer (= n., The Commandment for the Moslems to pray Five times Daily. Abjectly and earnestly beseeching, requesting or supplicating in worshiping. Praying with full attention and focused mind. See our Commentary ISLAM – 104 — 5 Acts of worships or pillars of Islam)
  • وَ — Wa — And / When (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اَنۡـتُمۡ — Aun-toom — Surely you (= pro., pl., 2nd person. This is a combination of  اِنۡ  (aun)    that means absolutely, clearly, really, surely, truly or verily and  تُمۡ  (toom) that is for the pronoun you)
  • سُكَارٰى — So-kaa-raa — Out of wits (= n., The word means any temporary judgment-impairing condition, medical situation like sugared-up or blood sugar (hypoglycemia) imbalance, allergy-controlling antihistamines, or bouts of distress during kidney or  liver problems, pregnancy, breastfeeding or extreme exhaustion, fatigue, sleep-depravation, tiredness, etc. A/t/a, ‘not in full possession of your senses’ and ‘not in full possession of your faculties.’  However, the translations such as ‘drunken,’ ‘drunken state,’ ‘drunk’ and ‘intoxicated’ are inappropriate because the Believers have a Prohibition against drinking and they won’t take even the first step towards an activity that could lead them to get drunk or become intoxicated)
  • حَتّٰى — Haut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time. A/t/a, ‘but wait till’)
  • تَعۡلَمُوۡا — Tau-la-moo — You know (= v., pres., pl., 2nd person. Are aware, informed or in the know of. Fully know, realize and understand. With total cognizance, comprehension and recognition.  A/t/a, ‘ye know,’ ‘you can grasp the meaning of,’ ‘you understand’ and realize ‘the true import of)  
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘that which’)
  • تَقُوۡلُوۡنَ — Ta-qoo-loo-na — You say (= v., pres., pl., 2nd person. Announce; ask; beg; beseech; broadcast; call; claim; convey; declare; elaborate; explain; expound; inform; present; profess; specify; speak; state; submit; tell; utter. A/t/a, ‘ye utter,’ ‘you say (in your prayer)’ and ‘(the meaning) of what you utter.’  But nouns in ‘your supplications’ and ‘your word’ have not translated the verb in the text of the Holy Qor-aan)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor. See لَا above)
  • جُنُبًا — Jo-no-baun — Unclean (= adj., In need of a bath; unwashed; human body after a discharge of semen either nocturnally or in sex. A/t/a, ‘state of impurity,’ ‘polluted.’ ‘(occupy yourselves in prayer) when you are unclean (and under an obligation to have a bath,)’ ‘you have consorted with your wives,’ ‘a state of janaba (i.e. in a state of  sexual impurity and have not yet taken a bath’ and had a ‘sexual intercourse’)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • عَابِرِىۡ — Aa-bay-ree — Traveler (= n., Journeyman; tourist; traveler; trekker; voyager. Also, during the course of a journey.’ A/t/a, when ‘travelling,’ ‘travelling on the road (without enough water, or just passing through a mosque,’ ‘passing through,’ ‘merely passing by,’ ‘(you can do without a bath) when you are travelling’ and ‘journeying’ are inaccurate translations as a verb of a noun that the Holy Qor-aan has used)
  •  سَبِيۡلٍ — Sa-bee-lin — Road (= n., On a highway, path, road or way. A/t/a, ‘travelling along a way’)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= Save. By the end of the period or term; till the time)
  • تَغۡتَسِلُوۡا‌ — Taugh-ta-say-loo — You bathe (= v., pres., s., 2nd person. Clean up with a wash. Also, ‘you wash your whole body.’ A/t/a, ‘you have bathed’ and ‘washed’ are inaccurate translations of a verb in the pretense tense when the Holy Qor-aan has used a verb in the past tense)

The Commandment in next thirty-five (35) words is repeated in 004:044 and 005:007

  • وَ — Wa —  And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever. A/t/a, ‘should’)
  • كُنۡ — Koon — Have been (= v., past., s., m., 2nd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘are’)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  تُمۡ   above)
  • مَّرۡضٰۤى — Maur-dzaa — Sick (= n., Disabled; handicapped; ill, infirm; patient; unwell. A/t/a, ‘taken ill’)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Conj., Alternatively; in case. A/t/a, ‘and’ is not an accurate translation for that makes the sick and traveling  one situation whereas the Holy Qor-aan has made that  provision for two distinct situations, namely the one who is sick and the one who is traveling)
  • عَلَى — Aa-laa — On (= Above; for; on; on top of; over; to; upon)
  • سَفَرٍ — Sa-fa-rin — A journey (= n., Journey; tour; trek; voyage. A/t/a ‘on a journey’ and ‘on a journey while unclean‘)
  • اَوۡ — Auo– Or (= Conj., Alternatively; in case)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Came (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned. The word in different contexts may mean achieved, brought , delivered, settled or succeeded. A/t/a, ‘relieved.’ But ‘cometh’ and ‘comes’ in the present tense are no no translation of the Holy Qor-an text in the past tense)
  • اَحَدٌ — Aa-ha-doon — One (= n., Anyone)
  • مِنۡ — Min — Among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  تُمۡ   above)
  • مِّنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class of many. See مِنۡ above)
  • الۡغَآٮِٕطِ — Ghaa-aiy-tay — The toilet (= n., Having answered the call of nature; outhouse. A/t/a, ‘cometh from the closet,’ ‘comes from the call of nature,’ ‘comes after answering the call of nature’ and ‘privy’ which is a word used for an old-fashioned outdoor toilet)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in case)
  • لٰمَسۡ — Laa-maus — Touched (= v., past., s., 2nd person. Touched sensuously with a clear  pleasurable stimulation. Have had conjugal relations, love-making or sex. A/t/a, ‘have approached,’ ‘have had (sexual) contact,’ ‘had intercourse … while travelling.’ ‘have consorted with your wives’ and ‘have been in contact with women (by sexual relations)’
  • تُمُ — To-mo … (on) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men)
  • النِّسَآءَ — Nay-saa-aa — The women (= Wives. Literal meanings include girls or females of the mankind; ladies; women folk)
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; in the final analysis; consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore)
  • لَمۡ — Laum — Not (= Absolutely never; no, not at all. A/t/a, ‘cannot’)
  • تَجِدُوۡا — Ta-jay-do — You find (= v., pres., pl., 2nd person. Can get or see; have access to)
  • مَآءً — Maa-un — Water (= n., H2O; ‘water (for bathing or ablution)’)
  • فَ — Fa — And (= And; in that case; hence; so; then; thus. See فَ above)
  • تَيَمَّمُوۡا — Ta-yaum-ma-moo — Choose (= v., pres., pl., 2nd person. Choose; opt; pick; select. Also, complete; finish. Seek to close, conclude or culminate a process or transaction to exchange or replace it with an almost equal substitute. See Note 004:044 below. A/t/a, ‘go to,’ ‘betake yourselves to,’ ‘clean yourself,’ ‘take,’ ‘have recourse to’ and ‘perform Tayammum‘)
  • صَعِيۡدًا — Sa-ee-dun — High Ground (= n., Elevation. A/t/a, ‘high clean soil,’ ‘dust,’ ‘earth’ and ‘sand’)
  • طَيِّبًا — Toy-yay-bun — Clean (= n., Hygienic; good; pure; sanitary; spotless; sterile; unsoiled; unspoiled; wholesome. A/t/a, ‘clean’ and ‘pure’)
  • فَ — Fa … (um) — Then (= Hence; so; thus; thereafter; therefore. See فَ above)
  • امۡسَحُوۡا — Aum-sa-hoo — Wipe (= v., pres., pl., 2nd person. Pass hands; scour; scrub; tidy. Cleanse, mop, wash or wipe without water but by the gesture of hands. Gently go over. A/t/a, ‘rub’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘over’ and ‘therewith’)
  • وُجُوۡهِ — Wo-joo-hay — Faces (= n., pl., The front part of human body above neck and below  head consisting of forehead, nose, cheeks and chin. See Note 004:126 )
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  تُمۡ    above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَيۡدِيۡ — Aiy-dee — Both hands (= n., 2pl., The part of human arm below the wrist and can consist of a thumb, fingers and a palm that can hold and manipulate certain motions)
  • كُمۡ  — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You. See كُمۡ  above)
  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;       positively; really; seriously; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • كَانَ — Kaa-na — He has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future)
  • عَفُواۡ — Aa-foo-waun — Highly excusing (= adj., Superlative form indicates the Supreme Pardoner. It highlighting that no one more than Him excuses, overlooks and pardons all kinds of crimes, errors, faults, sins and wrongs. The Greatest Effacer. The Most Indulgent. The One Who accepts most excuses. See 001:001. A/t/a, ‘Benign,’ ‘Benignant,’ Indulgent,’ ‘Most Indulgent,’ ‘Effacer of sins,’ ‘ever Pardoning’ and ‘Ever Oft-Pardoning’)
  • غَفُوۡرًا — Gha-foo-raa — Most Forgiving (= adj., Superlative form indicates the Greatest Forgiver. The word highlights that no one more than Him excuses, overlooks and pardons all kinds of crimes, errors, faults, sins and wrongs. See 001:001. A/t/a, ‘Great Protector’ and ‘Oft-Forgiving’)

 

** Note 004:044. Relative to the preparation for the Moslem worship of Salat, substitute the process of “a clean-up with washing” with that of rubbing or scrubbing the palms or gestures of hands over a clean surface and moping, polishing or wiping them on one’s face for a “symbolic clean-up.”

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law | Tagged , , , , | Leave a comment

004:043

The Holy Qor-aan                                                                                                         004:043

 

يَوۡمَٮِٕذٍ يَّوَدُّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَعَصَوُا الرَّسُوۡلَ لَوۡ تُسَوّٰى بِهِمُ الۡاَرۡضُ ؕ وَلَا يَكۡتُمُوۡنَ اللّٰهَ حَدِيۡـثًا 

           

Yao-ma-aiy-zin-ya-wud-dool-la-ze-na-ka-fa-roo-wa-aa-sa-woor-ra-soo-la                          Lao-to-suw-wa-bay-hay-mool-ur-dza                                                                                                Wa-laa-yuk-to-moo-nul-laa-ha-ha-de-thaa

 

That day those who disbelieved and disobeyed the Messenger will wish                If the earth is leveled with them                                                                                            But they can’t hide a clear message from Allah 

 

  • يَوۡمَٮِٕذٍ — Yao-ma-aiy-zin — That day (= Judgment Day; Day of Accounting and Settlement.  A/t/a, ‘On that day’)
  • يَّوَدُّ — Ya-wud-do(ol) — Will wish (= v., pres., s., 3rd person. Cherish; rave; desire; like; long for; love; seek; want. Enthusiastically or excitedly pursue. Willingly go after. A/t/a, ‘would wish’ and ‘will wish’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past, pl., 3rd person. Denied, refused and rejected the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islam and become Moslem. See the Note to 002:007)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • عَصَوُا — Aa-sa-wo(or)  — Disobeyed (= v., past., s., 3rd person. Denied; flouted; rebelled; refused; violated)
  • الرَّسُوۡلَ — Ra-soo-la — The Prophet (= s., Apostle; God’s messenger; great prophet; sage; saint. A/t/a, ‘Messenger (Muhammad s.a.w)’)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would)
  • تُسَوّٰى — To-suw-wa — Is leveled (= v., pass., pres., s., 3rd person. Compressed; crushed; leveled; squashed. Also, had devoured, eaten up or swallowed. A/t/a, ‘will wish that they were buried in the earth,’ ‘were buried in the ground and the earth were made level above them,’ ‘be split open and swallow them,’ ‘were level with the ground,’ ‘were made level them,’ ‘they were leveled into dust,’ ‘the earth were leveled with them’ and ‘earth were made level with them’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  •  هِمُ — Hay-mo(ol) –Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • الۡاَرۡضُ — Ul-ur-dzo — The Earth (= Area; country; earth; ground; land; soil; territory. Also life on earth, nation; people or society in general)
  • وَ — Wa — Buy / And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Can’t / No (= Can’t; won’t; naught; never; none; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يَكۡتُمُوۡنَ — Yuk-to-moo-na(u) — They hide (= v., pres., pl., 3rd person. Conceal; keep secret; suppress. A/t/a, ‘they will not be able to hide’ and ‘they never be able to hide’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • حَدِيۡـثًا — Ha-dee-thaa — Clear message  (= n., A clear, good, common sense and intelligent message. Account; conversation; discourse; excuse; explanation; history; narration; news; proclamation; report; saying; story; tale; talk; tiding A/t/a, ‘no fact,’ ‘anything,’ ‘any saying,’ ‘nothing’ and ‘a single fact’)   
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

004:042

The Holy Qor-aan                                                                                                          004:042

 

فَكَيۡـفَ اِذَا جِئۡـنَا مِنۡ كُلِّ اُمَّةٍ ۭ بِشَهِيۡدٍ وَّجِئۡـنَا بِكَ عَلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ شَهِيۡدًا  

 

Fa-kai-fa-ezaa-jaye-naa-min-kool-lay-oom-ma-tin-bay-sha-he-din                                        Wa-jae-naa-bay-ka-alaa-haa-o-laa-aiy-sha-he-daa

 

So how about when We came from every nation with a witness                                And We came with you against all of them as a witness

 

  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; in the final analysis; consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore)
  • كَيۡفَ — Kai-fa — How about (= How would it be, do or fare. What would it look. In   what fashion, manner, method or way; think of the time, event, occasion, opportunity or time. A/t/a, ‘how will it fare with them,’ ‘how will it be,’how (will it be with them)’ and  ‘How then (shall these wrongdoers fare)’)
  • اِذَاۤ — Ezaa — When (= Any time or event; behold; call to mind, consider; recall ponder over; reflect; remember or think of the time, event, now that; occasion, opportunity; take into consideration; whenever)
  • جِئۡ — Jaye — Came (= v., past., 1st person. Appeared; arrived; came to pass; drew closer; entered; got nearer; moved up, forward or toward; reached; rolled up; settled showed up; turned up; visited. Also as a combination of two words, جِئۡ means arrived + بِ means with (which is the 5th word forward in the verse) jointly mean brought. A/t/a ‘bring forth,’ ‘call’  and ‘produce’ are translations in the present tense when the Holy Qor-aan has stated this fact in the past tense)  
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All; altogether; each and everyone; everything with no  exception; in every manner; total; very much; whole)
  •  اُمَّةٍ — Oom-ma-tin — Nation (= Community; group or large body of other people in the world. A/t/a, ‘people’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • شَهِيۡدٍ — Sha-he-din — A witness (= n., s., Attester, observer, onlooker, testifier, verifier, watch, watcher or witness. Adducer of proof. Bearer, giver or provider of evidence or testimony. Producer of corroboration. Also, a helper, seer or supporter. See Note to 004:070)
  • وَّ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • جِئۡ — Jaye — Came (= v., past., pl., 1st person. Bring. See  جِئۡ  above. This and the next six words are also translated together as ‘call upon you to testify against them’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. A/t/a, , ‘you (O Muhammad s.a.w),’ ‘you (O prophet)’ and ‘Thee.’ Really the initial addressee of this divine message is the Holy Prophet s.a.w, and then every Moslem who follows the Holy Qor-aan. See Note 002:005)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هٰٓؤُلَآءِ — Haa-o-laa-aiy — All of them (= pl., All these. Refers to the disbelievers. A/t/a, ‘these,’ ‘these people’and ‘these (followers of yours)?’)’
  • شَهِيۡدًا — Sha-he-daa — As a witness (= n., s., Attester, observer, onlooker. See شَهِيۡدٍ  above)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

004:041

The Holy Qor-aan                                                                                                          004:041

 

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظۡلِمُ مِثۡقَالَ ذَرَّةٍ‌ ۚ وَاِنۡ تَكُ حَسَنَةً يُّضٰعِفۡهَا وَيُؤۡتِ مِنۡ لَّدُنۡهُ اَجۡرًا عَظِيۡمًاؔ‏

 

In-nul-laa-ha-laa-yuz-lay-mo-mith-qaa-la-zaur-ra-tin                                                                Wa-in-ta-ko-ha-sa-na-ton-yo-dzaa-aiy-fo-haa                                                                           Wa-yoe-tay-min-la-doon-ho-uj-run-azee-maa

 

Certainly Allah does not wrong even the weight of a particle                                      And if there is a goodness He multiplies it manifold                                                  And gives right from Himself a really great reward

 

  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;      positively; really; seriously; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يَظۡلِمُ — Yuz-lay-mo — Wrongs (= v., present part., pl., Acts unjustly; does injustice;  harms; maltreats; short; treats people improperly; transgresses; violates. A/t/a, ‘wrongs not any one even,’ ‘ wrongs not any one even so much as the,’ ‘is never unjust even by the,’ ‘wrongeth’ and ‘do injustice’)
  • مِثۡقَالَ — Mith-qaa-la — Weight (= As much as the weight of., A/t/a, ‘(even) so much as the weight of’)
  • ذَرَّةٍ — Zurra-tin — Particle (= n., Atom; bit; dab; grain; tiniest possible; smallest particle; smidgen; speck. A/t/a, ‘ant’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • تَكُ — Ta-ko — There is (= Discovers; finds; notices; sees. A/t/a,’there is,’ ‘there be,’ ‘one does’ and ‘he that does’)
  • حَسَنَةً — Ha-sa-na-ton — A goodness (= n., Achievement; anything good; best of the things in the best of the forms; blessing; good fortune; success; lucky break or chance. A/t/a ‘good deed,’ ‘a single good deed’ and ‘good (done)’)
  • يُضٰعِفُ — Yo-dzaa-aiy-fo — Multiplies (= v., pres., s., 3rd person. Adds more increases; increases manifold; grows abundantly; gives in abundance; magnifies; multiplies many times. A/t/a, ‘will double’ and ‘He doubles.’ However, ‘shall be repaid twofold’ as an action in the passive voice is an inaccurate translation of what the Holy Qor-aan has stated as an action in the active voice by God Almighty)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid goodness)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يُؤۡتِ — Yoe-tay — Gives (= v., pres., s., m., 3rd person. Awards; bestows; blesses; confers; donates; gifts; grants; hands down. A/t/a, ‘will give (the doer)’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • لَّدُنۡ — La-doon — Right (= Near; From the near. A/t/a, ‘presence’)
  • هُ — Ho — Himself (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)

The construction of next two (2) words is in 004:041 and 004:163

  • اَجۡرًا — Uj-run — Reward (= n., s. Award; good result; prize; recognition; trophy. A/t/a, ‘recompense’)
  • عَظِيۡمًا –Aa-ze-maa — Really Great (= adj., Abounding; awe-inspiring; awesome; colossal; enormous; extreme; fabulous; fantastic; immense; infinite; magnificent; massive; mighty; monstrous; sensational; superb; terrific; tremendous; wonderful. This word accentuates the aforesaid meanings whether for (a) an extremely good, infinitely magnificent or wonderful condition or (b) an abjectly poor, awfully bad, disgustingly deplorable or frightfully terrible situation or scenario. Additionally, this word as a n: means greatest; and as a prep: means exceeding. A/t/a, ‘immense’ and ‘rich’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

004:040

The Holy Qor-aan                                                                                                      004:040

 

  وَمَاذَا عَلَيۡهِمۡ لَوۡ اٰمَنُوۡا بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَاَنۡفَقُوۡا مِمَّا رَزَقَهُمُ اللّٰهُ‌ ؕ وَكَانَ اللّٰهُ بِهِمۡ عَلِيۡمًا‏

 

Wa-maa-zaa-alai-him-lao                                                                                                                  Aa-ma-noo-bil-laa-hay-wul-yao-mil-aa-khay-ray                                                                    Wun-fa-qoo-mim-maa-ra-za-qa-ho-mool-laa-ho                                                                        Wa-kaa-nul-laa-ho-bay-him-alee-maa

 

And what could fall on them if                                                                                          They had believed in Allah and the Later Day                                                                    And spent out of what Allah gave them?                                                                          And Allah has always been in full Know of them. 

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon.
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • ذَا — Zaa  — Could fall or come (= Expression of surprise questioning the possibility of a damage, harm, problem or wrong. A/t/a, ‘harm would have befallen them,’ ‘harm would have befallen them,’ ‘harm would befall them,’ ‘harm would have come,’ ‘harm could befall,’ ‘(harm) would it do,’ ‘(harm) could come to them,’ ‘have they (to fear)’ and ‘loss have they’)
  • عَلَيۡ — Alai — Upon (= Above; against; before; during; for; on; over; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those with 3 vices mentioned in the prior verse)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances)
  • اٰمَنُوۡا –Aa-ma-noo — They believed (= v. past., pl., 3rd person. Entered faith; followed the Holy Qor-aan, the Islaam and became Moslems. A/t/a,’believe’ in the present tense verb but it is an inaccurate translation since the Holy Qor-aan has used here a verb in the past tense )
  • بِ — B…(il) — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  a
  • الۡيَوۡمِ — Yao-m…(il) — The Day (= s., Juncture; period, term or time that comes to an end)
  • الۡاٰخِرِ — Aaa-khay-ray — The Later (= n., Coming; end; final; last; yet to come. The word الۡيَوۡم  means the day and الۡاٰخِرِ  means Hereafter or yet to come. Joined together the phrase الۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ means The Judgment; The End; The Resurrection. A/t/a ‘the Last’)
  • وَ –Wa…(un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَنۡفَقُوۡا — Un-fa-qoo — They spent (= v., past., pl., 3rd person. Contributed, donated, gave; expended; invested, laid out, put or uses. The Holy Qor-aan has used this word for any or all above acts done for any charity, good cause, noble purpose or poor person. Also, ‘gave alms.’ A/t/a, ‘spend’ and ‘spend (aright)’ which are inaccurate translations in a present tense verb when the Holy Qor-aan has used here a verb in the past tense)
  • مِمَّا — Mim-maa — Out of what (= Combination of two words. The first word  مِنۡ  (min) means ‘among, from or out of the class, category, kind count or several persons or things.’ The second word  مَاۤ  (maa) means ‘all that, what, whatever, any time, when,  whenever.’ The combination of both words means ‘for what; out of what; concerning, regarding, relative to; thereby. A/t/a, ‘out of what’)
  • رَزَقَ — Ra-za-qa — Gave (= v. past., pl., 3rd person. Bestowed; conferred; provided;  granted. A/t/a, ‘given them for sustenance’)
  • هُمُ — Ho-mo..(ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid persons)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كَانَ — Kaa-na…(ul) — He has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘when Allah is’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid persons)
  • عَلِيۡمًا — Alee-maa — In full Know (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows or is knowing. Informed to the maximum. Has total and perfect knowledge. Has nothing out of sight. Knows all. Nothing whatever is beyond or out of His knowing. Well-Acquainted. Well-Aware. Most Knowledgeable.  Also, fully aware, ‘is ever Aware of them (and all they do),’ ‘ever Knower of them’ and ‘Ever All-Knower of them.’  A/t/a, ‘knows them well,’ ‘knows them full well’ and ‘knows them all’ are inaccurate translations as a verb because the Holy Qor-aan has used here a word which is a noun as well as an adjective)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

004:039

The Holy Qor-aan       004:039

 

وَالَّذِيۡنَ يُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَهُمۡ رِئَآءَ النَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَلَا بِالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ‌ؕ وَمَنۡ يَّكُنِ الشَّيۡطٰنُ لَهٗ قَرِيۡنًا فَسَآءَ قَرِيۡنًا

 

 

Wul-la-ze-na-yoon-fay-qoo-na-um-waa-la-hoom-ray-aa-un-naa-say                                  Wa-laa-yoe-may-noo-na-bil-laa-hay-wa-laa-bil-yao-mil-aa-khay-ray                              Wa-mun-ya-ko-nish-shai-taa-no-la-hoo-qa-re-nun-fa-saa-aa-a-re-naa

 

And those who spend their assets to show off to people                                            And do not believe in Allah and not in the Later Day                                                      And whoever has been Satan a friend for him has a bad friend

 

  • وَ — Wa..(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon. A/t/a, And as far’ and ‘as well as’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)

{ The essence of the next 15 words is repeated in 002:265}

  • يُنفِقُونَ — Yoon-fay-qoon — They spend (= v., pres., pl., 3rd person. Contribute, donate, expend, give, invest, lay out, put or use. The Holy Qor-aan has used this word for any or all above acts done for any charity, good cause, noble purpose or poor person)
  • اَمۡوَالَ — Um-waa-la — Assets (= n., pl., Affluence; gains; goods; money; property; possessions; riches; wealth; resources; substance; valuables; Ostensible means and signs of all above. Also, Contacts, influences, resources and valuables. See 002:265. A/t/a, ‘substances’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid spenders)
  • رِئَآءَ — Ray-aa…(un) — Show off (= n., Affectation; artifice; demonstration; display; ploy; exhibit; flamboyance; for only the eyes of the people; illusionary; just to be seen; make-belief; ostentation; pretension; put up; showiness; brazenness; view. A/t/a, ‘in order to be seen,’ ‘to be seen,’ ‘for the sake of ostentation’ and ‘for public show’)
  • النَّاس — Un-naa-say — The people (= n., Factions; folks, mankind, groups, men, nations or tribes. Human beings. A/t/a, ‘public’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يُؤۡمِنُوۡنَ — Yoe-may-noo-na — Believe (= v., pres., pl., 3rd person. Enter faith; follow the Holy Qor-aan, the Islaam and are Moslems)
  • بِ — B…(il) — With (= Literally the word بِ  means with but the English usage here requires saying in)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • بِ — B…(il) — With (= Literally the word بِ  means with)
  • الۡيَوۡمِ — Yao-m…(il) –The Day (= s., Juncture; period, term or time that comes to an end)
  • الۡاٰخِرِ — Aaa-khay-ray — Later (= Coming; end; last; yet to come. Since the word الۡيَوۡم means ‘day’ and الۡاٰخِرِ   means ‘Hereafter’, ‘yet to come’, joined together the phrase الۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ means The End Day, The Judgment Day; The Resurrection. Many authors have translated word as the ‘Last’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; whoso; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘as for him whose’)
  • يَّكُنِ — Ya-ko-ni(sh) — Has been (= v., pres., s., m., 3rd person., Continues; has been; used to; were; went on doing. Indicates continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘is’ and ‘takes’)
  • الشَّيۡطٰنُ — Shai-taa-no — The Satan (= n., s., A bad, evil or false deity, friend, leader or Satanic  companion. The devil. The Evil Embodiment. The evil One. The evil spirited person. The evil personified. Polytheist. Rebellious ringleader. Also, a hypocrite; an idol-worshipper, the insanity or satanic imbalance)
  • لَ — La — For (= Concerning; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to)
  • هٗ  — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to persons with 3 vices. A/t/a, ‘they are the companions of Satan’ and ‘they are friends of … Satan’ in the plural are inaccurate translation of a singular)
  • قَرِيۡنًا — Qa-re-nun — A friend (= n., s., Associate; buddy; colleague; companion; helper; comrade; pal; supporter. A/t/a ‘intimate’)
  • فَ  — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; in the final analysis; consequently; finally; thereafter; therefore. A/t/a ‘should remember that’ and ‘(let him bear in mind that)’)
  • سَآءَ — Saa-aa –Very bad (= adj., Appalling; awful; corrupt; cruel; debauched; dire;  depraved; disgusting; dreadful; evil; ghastly; horrible; horrific; immoral; shocking; terrible)
  • قَرِيۡنًا — Qa-re-naa — A friend (= Associate; colleague; companion. See قَرِيۡنًا  above)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

004:038

The Holy Qor-aan                                                                                                      004:038

 

اۨلَّذِيۡنَ يَـبۡخَلُوۡنَ وَيَاۡمُرُوۡنَ النَّاسَ بِالۡبُخۡلِ وَيَكۡتُمُوۡنَ مَاۤ اٰتٰٮهُمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖ‌ ؕ وَ اَعۡتَدۡنَا لِلۡكٰفِرِيۡنَ عَذَابًا مُّهِيۡنًا‌ ۚ‏

 

Ul-la-ze-na-yub-kha-loo-na-wa-yau-mo-roo-nun-naa-sa-bil-bookh-lay                                  Wa-yuk-to-moo-na-m,aa-aa-taa-ho-mool-laa-ho-min-fudz-lay-he                                          Wa-au-tud-naa-lil-kaa-fay-re-na-azaa-bum-mo-he-naa

 

Those who are stingy and exhort the people with miserliness                                And conceal what Allah gave them from His grace must realize that                    We have prepared a humiliating punishment for the ungrateful

 

  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender including all articles, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘Regarding those who’)
  • يَـبۡخَلُوۡنَ — Yub-kha-loo-na — Are stingy (= v, pres., pl., 3rd person. Act meagerly, measly, miserly, niggardly or ungenerously; amass; collect and conceal; hide; hoard; squirrel away; stockpile. A/t/a, ‘hoard their wealth,’ ‘practise niggardliness’ and ‘are niggardly’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • يَاۡمُرُوۡنَ — Yau-mo-roo-na — They exhort (= v., pres., pl., 3rd person. Bid; guide; encourage; enjoin; exhort; help; instigate; lead; marshal, recommend; steer; urge; usher.  A/t/a, ‘counsel’)
  • النَّاسَ — Un-naa-sa — The people (= Factions; folks, mankind, groups, men, nations, people  or tribes. A/t/a, ‘human beings’)
  • بِ — B..(il) — With (= Literally the word بِ  means with)
  • لۡبُخۡلِ — Bookh-lay — Stinginess (= n., Avariciousness; being measly, miserly or niggardly;  miserliness; tightfistedness. Also. not spending in the causes of God. A/t/a, ‘avarice’ and ‘to be niggardly’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَكۡتُمُوۡنَ — Yuk-to-moo-na — Conceal (= v., pres, pl., 3rd person. Deliberately and intentionally hide, keep secret or suppress)
  • مَاۤ — Maa — What (= All; that; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘riches’)
  • اٰتٰ — Aa-taa — Gave (= v., past., s., 3rd person. Awarded; bestowed; blessed;  brought; conferred; delivered; donated; entrusted; gifted; granted; handed down; handed down; handed over; laid out. A/t/a, ‘has given’)
  • هُمُ — Ho-mo…(ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Their)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • فَضۡلِ — Fudz-lay — Grace (= n., s., Abundance; bounty; generosity; gift; goodness; grace; grant. Also giving, granting or gifting of abundance and plenteousness. A/t/a, ‘bounties’ and ‘bounty and grace’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)

The construction of words from here to the end of the verse is also in 004:152

  • اَعۡتَدۡ — Au-tud — Prepared (= v., past., 1st person. Arranged; got ready; organized;  primed; readied; set up. A/t/a, ‘have in store’ and ‘prepare’ in the present tense verb are not  accurate translations because the Holy Qor-aan has used here a verb in the past tense)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • لِ — L…(il) –For (= For the purpose or reason; intended for; on account of; regarding; relative to)
  • الۡكٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-re-na — The ungrateful (= n., pl., 1. Non-appreciating; thankless; unappreciative; who abuse, misuse, refuse, fail to use, or gratefully acknowledge and utilize any of the many God-given blessings, gifts, opportunities or talents provided to them. 2. Deniers; disbelievers; faithless; heretics, infidels; non-believers; rejecters of the Faith; resistors to God; unbelievers)
  • عَذَابًا — Azaa-bun — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense; torment, torture or scourge)
  • مُّهِيۡنًا‌ — Mo-he-naa — Humiliating (= adj., Abasing; debasing; degrading; demeaning; disgraceful; insulting; mortifying; shameful; unbecoming; undignified )
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

004:037

The Holy Qor-aan                                                                                                    004:037

 

وَاعۡبُدُوا اللّٰهَ وَلَا تُشۡرِكُوۡا بِهٖ شَيۡــًٔـا‌ ؕ وَّبِالۡوَالِدَيۡنِ اِحۡسَانًا وَّبِذِى الۡقُرۡبٰى وَالۡيَتٰمٰى وَ الۡمَسٰكِيۡنِ وَالۡجَـارِ ذِى الۡقُرۡبٰى وَالۡجَـارِ الۡجُـنُبِ وَالصَّاحِبِ بِالۡجَـنۡۢبِ وَابۡنِ السَّبِيۡلِ ۙ وَمَا مَلَـكَتۡ اَيۡمَانُكُمۡ‌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنۡ كَانَ مُخۡتَالًا فَخُوۡرَا ۙ‏

 

Wa  u-bo-doo  l-laa-ha  wa  laa  toosh-ray-koo  bay  he  shai-un                                                Wa  bay  il-waa-lay-dai-nay  eh-saa-nun  wa  bay  zay  il  qoor-baa                                        Wa  ul-ya-taa-maa  wa  ul-ma-saa-kee-nay                                                                                    Wa  ul-jaa-ray  zay  il-qoor-baa  wa  ul-jaa-ray  il-jo-no-bay                                                      Wa  us-saa-hay-bay  bay  il-jun-bay  wa  ub-nay  is-sa-bee-lay                                                  Wa  maa  ma-la-kut  aiy-maa-no  koom                                                                                            In-na  ul-laa-ha  laa  yo-hib-bo  mun  kaa-na  mookh-taa-lun  fa-khoo-raa

 

And you worship Allah and associate no partners with Him in anything.            And show kindness to the parents and close relatives                                                  And the orphans and the poor                                                                                                 And the neighbor who is a close relative and the neighbor on the side                And the companion on the side and a person on the road                                      And what your right hands owned.                                                                                    Certainly Allah does not love who has been an arrogant, a bragger.

 

  • وَ — Wa … (u) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon.
  • اعۡبُدُوا — Au-bo-do … (ol) — You worship   (= v. s, 2nd person. Beseech; live in the given lifestyle;  pray; praise; sincerely. A/t/a, ‘serve’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation. A/t/a, ‘naught’ )
  • تُشۡرِكُوۡا — Toosh-ray-koo — You associate (= v., pres., pl., 2nd person. You appoint, ascribe, associate or set up equals or partners to the Almighty God. You worship imaginary gods or anything beside the Almighty God. You become idolater, Polytheist or an unbelieving pagan.  See Note 004:037 below)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • شَيۡـــًٔا‌ — Shai-un — Anything (= Anything at all however little or insignificant. A whit. Not the least. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To the least extent. Also, Some, something or somewhat. A/t/a, ‘partner,’ ‘any other,’ ‘none’ and ‘naught’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘to’ and ‘towards’)
  • الۡوَالِدَيۡنِ — Waa-lay-dai-nay — The parents (= n., Both mother and father)
  • اِحۡسَانًا — Eh-saa-nun — Kindness (= n., Benevolence; compassion; consideration; gentleness; helpfulness; kindheartedness; thoughtfulness; sympathy A/t/a, ‘(show) kindness,’ ‘show kindness,’ ‘do good,’ ‘be good’ and ‘be benevolent’ as verbs are not accurate translations of a noun used in the Holy Qor-aan)

   {The next 7 words are also in 002:178}

  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • ذِى — Zay … (il) — Of (= Bestowed with; master, of, owner; possessor. A/t/a, ‘your’)
  • الۡقُرۡبٰى — Qoor-baa — Close relative (= Near; near kin; kindred; kinsfolk, relations or relatives. Combination of two words. The first ذِى (zee) or ذ و (zoo) or ذَوِى (za-we) means master, of, owner; possessor.’ The second قُرۡبٰى (qoor-baa) means closeness. Jointly thus the combination  ذِى الۡقُرۡبٰى  or ذَوِى الۡقُرۡبٰى   refers to close relatives. Kinsfolk. Near of kin. A/t/a, ‘near of kin,’ ‘near kindred,’ ‘kindred,’ ‘kinsfolk’ and ‘kinsman’)
  • وَ — Wa  … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • الۡيَتٰمٰى — Ya-ta-maa — The orphans (= n., pl., Kids with no parent; Children without one or both parents. Generally refers to the helpless or destitute)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • الۡمَسٰكِيۡنِ — Ma-saa-kee-nay — The poor (= n., pl., Destitute; homeless; hungry with no food to eat; one of the have-nots unable to fend for themselves. Many authors have translated this word as needy, but all human beings need something more than what they already have. So, all needy persons are not necessarily the poor which is the category of those enumerated in this verse)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • الۡجَـارِ — Jaa-ray — The neighbor (= n., occupant of an adjacent place, premises or property)
  • ذِى — Zay … (il) — One (= Bestowed with; master; of; owner; possessor)
  • الۡقُرۡبٰى — Qoor-baa — Close relative  (= Near; kindred; close kinsfolk. See ذِى الۡقُرۡبٰى  above)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • الۡجَـارِ — Jaa-ray … (il)– The neighbor (= n., occupant of an adjacent place, premises or property)
  • الۡجُـنُبِ — Jo-no-bay — The side (= n., A person who is not known; alien; stranger. One on the side that is not known as a co-traveler or a fellow passenger. A/t/a, ‘not of kin,’ ‘who is not related to you,’ ‘stranger’ and ‘distant neighbor’)
  • وَ — Wa … (us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • الصَّاحِبِ — Saa-hay-bay — Companion (= n., s., One accompanying, being, sitting or travelling alongside, by, close, near or next. Associate; fellow; friend; compatriot; comrade; person in company)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ  means with)
  • الۡجَـنۡۢبِ — Jun-bay — The side (= n., An alien or stranger. See الۡجُـنُبِ above. A/t/a, ‘by your side,’ ‘by your side,’ ‘by (your) side,’ ‘at your side,’ ‘fellow traveler’ and ‘your associates’)

{ The next 3 words are also in 002:178}

  • وَ — Wa … (ub) — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • ابۡنِ — Ib-n … (iss) — Son / person (= s., Combined with the next word it means one on a journey; a traveler; a wayfarer)
  • السَّبِيۡلِ — Sa-bee-lay — The road (= Highway, passage, path, road, route or way. A/t/a, ‘the wayfarer’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)

{The next 4 words are in several verses: See 004:004}

  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; who; whoever)
  • مَلَكَتۡ — Ma-la-kut — Owned (= v., past., f., 3rd person. Held in ownership or in some sort of servitude. This and the next word have been wrongly extrapolated, interpreted and translated to validate the institution of slavery (see our Commentary The Slavery). A/t/a, ‘slave you own,’ ‘(slaves) whom your right hands possess,’ ‘those whom your right hands possess,’ ‘what your right hands possess’ and ‘those who are under your control’)
  • أَيۡمَـٰنُ — Aiy-maa-no — Right hands (= n., pl., Refers to what one controls, owns or possesses. This and the prior word mean right hands and refers to all that they own or control. These two words really reflect two persons who have mutually agreed and  acknowledged by shaking their right hands as to what each of them owns and must do)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person., You all men)
  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;    positively; really; seriously; surely; truly; verily. ‘Lo!’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God
  • لَا — Laa — Does not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يُحِبُّ — Yo-hib-bo — Love (= v., pres., s., 3rd person. Admires; adores; appreciates; approves; cherishes; is attached; likes very much; prefers. A/t/a covets; craves; desires; wants; wishes)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; who; whoever; whomever; whoso. A/t/a ‘men’)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. This verb indicates the continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘such as are’)
  • مُخۡتَالًاۙ‏ — Mookh-taa-lun — Arrogant (= n. Arrogant; bigheaded conceited; egotistic; pompous; proud; self-aggrandized; swollen with pride)
  • فَخُوۡرَا — Fa-khoo-raa — Bragger (= n., Boastful; immodest; overweening; show-off; vain)

 

** Note 004:037. The Arabic root  ش ر ك  refers to an equality and partnership. It carries in its derivates the meanings of affirming, alleging, ascribing, asserting, attributing, declaring, holding, imputing, owing allegiance or setting up any associate, equal, participant, partner or partnership with God. Iss-laa-m negates, and every derivative of this root relates to a total denial of treating or worshipping any kind of equality or partnership with One God. There is absolute prohibition against bowing, serving or worshipping in any form or shape any god, deity or thing besides the One and Only One Almighty Allah. See Abraham was not an idolater.

The Holy Qor-aan has used many derivates from this root like the following examples.

  • شَرِيۡكَ — Sha-re-ka — Partner (= n., s., Associate; partner; peer; sharer – 006:164.
  • شُرَكَآؤُ  —  Sho-ra-kaa-o  — Partners (= n., pl. Associates; peers; sharers – 006:023
  • يُّشۡرَكَ –Yoosh-ra-ka — Partner is set up (= v., pres., pass., s., 3rd person. Is associated – 004:049004:117
  • يُّشۡرِكۡ — Yoosh-rik — He sets up partners (= v., pres., s., 3rd person. Associates – 004:049004:117005:073
  • أَشۡرَكُوٓاْ  — Ush-ra-koo — They set up partners (= v., past., pl., 3rd person. Associated partners.  – 006:023, 006:089,
  • تُشۡرِكُوۡا  —  Toosh-ray-koo — You set up partners (= v., pres., pl., 2nd person. Associate; set up – 004:037
  • تُشۡرِكُوۡنَ — Toosh-ray-koo-na — You set up partners (= v., pres., pl., 2nd person – 006:020, 006:042006:065,  006:079  006:081
  • الۡمُشۡرِكِيۡنَ — Moosh-ray-keen — The idolaters (= n., pl., Those who set up partners, peers, etc. – 002:136,  003:068,  006:024006:080,  006:162

 

 

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

004:036

The Holy Qor-aan                                                                                                   004:036

 

وَاِنۡ خِفۡتُمۡ شِقَاقَ بَيۡنِهِمَا فَابۡعَثُوۡا حَكَمًا مِّنۡ اَهۡلِهٖ وَحَكَمًا مِّنۡ اَهۡلِهَا‌ ۚ اِنۡ يُّرِيۡدَاۤ اِصۡلَاحًا يُّوَفِّـقِ اللّٰهُ بَيۡنَهُمَا‌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيۡمًا خَبِيۡرًا‏

 

Wa-in-khif-toom-shay-qaa-qa-bai-na-hay-maa                                                                        Fub-aa-thoo-ha-ka-mun-min-ah-lay-he                                                                                          Wa-ha-ka-mun-min-ah-lay-haa                                                                                                        In-yo-ree-daa-iss-laa-hun                                                                                                                  Yo-wuf-fay-qul-laa-ho-bai-na-ho-maa                                                                                            In-nul-laa-ha-kaa-na-alee-mun-kha-be-raa

 

And if you fear dissension between the two                                                                  Then  set up one judge from his family                                                                              And one judge from her family.                                                                                              If they both husband and wife seek a correction                                                      Allah will facilitate that between them both.                                                            Allah has indeed always been Most Knowing, Most Informed

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon.
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances)
  • خِفۡ — Khif — Fear (= v., pres., f., pl., 2nd person. Apprehend; are afraid of; suspect)
  • تُمۡ — Toom —  You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • شِقَاقَ  — Shay-qaa-qa — Dissension (= n., Adversarial relationship; breach; break-up; conflict; dispute; division; enmity; gulf; hard luck; obstinacy; opposition; schism; situation; split; unlucky situation or ties; violent disagreement. )
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt)
  • هِمَا — Hay-maa  — The two (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid two persons. A/t/a, ‘them twain (the man and wife),’ ‘them twain (the man and his wife),’ ‘husband  and wife,’ ‘them’ and ‘a man and his wife’)
  • فَ — Fa…(ub) — Then (= Hence; so; thus; consequently; finally; therefore)
  • ابۡعَثُوۡا — (U)b-aa-thoo — You set up (= v., pres., f., pl., 2nd person. Appoint; assign; employ; engage; hire; raise; select; sign up)
  • حَكَمًا — Ha-ka-mun — One judge (= n., Arbiter; arbitrator; decider; judicious person. A/t/a,  ‘(two) arbitrators, one’)
  • مِّنَ — Min — From (= Among or out of the class, kind or several persons)
  • اَهۡلِ — Ah-lay — Family (= n., Custodians; family heads; folks; friends; guardians;  household; relatives; people; representatives; side; supporters)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m; 3rd person. Refers to husband)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • حَكَمًا — Ha-ka-mun — One judge (= n., Arbiter; arbitrator; decider; judicious person. A/t/a, ‘the other’)
  •  مِّنَ  — Min — From (= Among or out of the class, kind or several persons)
  • اَهۡلِ — Ah-lay — Family (= n., Folk; friends; relatives; supporters. See  اَهۡلِ  above)
  • هَا — Haa — Her (= pro., s., f., 3rd person., Refers to wife)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances)
  • يُّرِيۡدَاۤ — Yo-ree-daa — Both seek (= v., pres., 3rd person. Men with a distinct possibility to never reach their planned goal, the accurate translation of this word is aim, aspire, choose, conform, covet,    crave, desire, go after, hanker, like, long, plan, pursue, scheme, seek, wish, want or yearn. See Note 002:186. The correct translation of the word is ‘they’ and ‘the two’ and obviously refers to the husband and wife who really are the affected parties. But some authors have translated it as ‘they (the arbiters)’ and as ‘(two) arbitrators, one … and the other; if they both wish for peace’)
  • اِصۡلَاحًا — Iss-laa-hun — A correction (= n., Adjustment; agreement; alteration; amity; amendment; improvement; mending; peace; modification; reconciliation; rectification; reformation.  A/t/a, ‘a mind to effect reconciliation.’ Inaccurate translations of this noun into a verb are ‘to be reconciled’ and ‘wish for peace’)
  • يُّوَفِّـقِ  — Yo-wu-fay-qa —  Facilitate (= v., pres., s., 3rd person. Allow; enable; make possible; support. A/t/a, ‘effect harmony,’ ‘effect it,’ ‘make them of one mind,’ ‘bring  them together again,’ ‘bring accord,’ ‘bring it about between them’ and ‘will cause their  reconciliation’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; among; betwixt)
  • هُمَا — Ho-maa — Those two (= pro., 2pl., m., 3 rd person. Refers to husband and wife)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;      really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • كَانَ — Kaa-na — He has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘is’)
  • عَلِيۡمًا — Alee-maa — Most Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows or is knowing. Has total and perfect knowledge. Has nothing out of sight. Knows all. Nothing whatever is beyond or out of His knowing. Well-Acquainted. Well-Aware. Most Knowledgeable. A/t/a, ‘ever Knowing,’ ‘ever Knower,’ ‘ever All-Knower,’ ‘All-Knowing’ and ‘wise’)
  • خَبِيۡرًا‏ — Kha-be-raa — Most Informed (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most Aware, Informed and Knowledgeable. Knows all. All-Knowing. Knower of all that anyone does or ever did. Perfectly informed. A/t/a, ‘Aware,’ ‘All-Aware’ and ‘Well-acquainted with all things’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment