006:120

The Holy Qor-aan                                                                                                              006:120

 

وَمَا لَـكُمۡ اَلَّا تَاۡكُلُوۡا مِمَّا ذُكِرَ اسۡمُ اللّٰهِ عَلَيۡهِ وَقَدۡ فَصَّلَ لَـكُمۡ مَّا حَرَّمَ عَلَيۡكُمۡ اِلَّا مَا اضۡطُرِرۡتُمۡ اِلَيۡهِ  ؕ  وَاِنَّ كَثِيۡرًا لَّيُضِلُّوۡنَ بِاَهۡوَآٮِٕهِمۡ بِغَيۡرِعِلۡم ٍ‌ؕ   اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعۡلَمُ بِالۡمُعۡتَدِيۡنَ‏

 

Wa  maa  la  koom  ul-laa  tau-ko-loo  mim-maa                                                                            Zo-kay-ra  us-mo  ol-laa-hay  alai  hay                                                                                              Wa  qud  fus-sa-la  la  koom  maa  hur-ra-ma  alai  koom                                                            Il-laa  maa  uz-ta-rir  toom  elai  hay

Wa  in-na  ka-thee-run  la  yo-dzil-loo-na                                                                                          Bay  ah-waa-aiy  him  bay-ghai-ray  il-min                                                                                     In-na  rub-ba  ka  ho-wa  au-la-mo  bay  il-moe-ta-dee-n

 

And what is for you that you do not eat out of that                                                      On which the name of Allah has been invoked?                                                         And surely he explained to you what was prohibited to you                                    Except for that to which you were forced.

And surely many are misled by their fancies without knowing.                                Your God surely is aware of the transgressors.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَا — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘what reason have,’ ‘why’ and ‘should’)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding;  relative to. a/t/a, ‘that’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan addresses men and women jointly this way generally)
  • اَلَّا — Ul-laa — That not (= Combination of two words. The first  اَنۡ  (un) means that. The word  لَا  (laa) means no or never. Combined they mean that not, what not. A/t/a, ‘that … should not’ and ‘that … do not’)
  • تَاۡكُلُوۡا — Tau-ko-loo — You eat (= v., pres., pl., 2nd person. Chomp; consume; devour;  feast upon; gobble; gorge; gulp; have; munch; partake; scoff; swallow. A/t/a, ‘eat,’ ‘eat (meats)’ and ‘eat of such flesh’)
  • مِمَّا — Mim-maa — Out of what (= Combination of two words. The first word  مِنۡ (min)  means among, from or out of the class, category, kind count or several persons or things. The second word  مَاۤ (maa) means all that, what or whatever. See 002:203 A/t/a, ‘of’ and ‘of that’)
  • ذُكِرَ —  Zo-kay-ra … (us) — Invoked (= v., past., pass., pl., 3rd person. Honored; invoked; told; memorialized; mentioned; observed; prayed; uttered; pronounced; raised; remembered; spoken; stated; taken; venerated)
  • اسۡمُ — Us-mo … (ol) — Name (= n., s., The labels or means with which one person or thing is addressed, called or named)
  • اللّٰهِ‌  — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God. A/t/a, ‘GOD’s’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; over and ‘(at the time of slaughtering animal’)
  • هِ  — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid food. A/t/a, ‘which’)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above. A/t/a, ‘when’)
  • قَدۡ — Qud  — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the 2 Words of Emphasis used together Multiply Effect. At/a, ‘when,’ ‘whilst’ and ‘while’)
  • فَصَّلَ — Fus-sa-la — He Explained (= v., past., pl., 3rd person. Discerned; distinguished good from bad; elaborated; sorted out. A/t/a, ‘He has already made plain,’ ‘He has already explained,’ ‘He has explained,’ ‘He has explained … in detail,’ ‘He hath explained’ and ‘He hath explained … in detail’
  • لَ — La — For (= Concerning; regarding. See  لَ  above. A/t/a, ‘unto’ and ‘to’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See  كُمۡ  above)
  • مَّا — Maa —  All that (= What; whatever; whatsoever. See  مِمَّا  above. A/t/a, ‘that which’ and ‘the things’)
  • حَرَّمَ — Hur-ra-ma — He Prohibited (= v., past., s., 3rd person. Banned; barred; disallowed; disapproved; excluded; forbidden; interdicted; made illegal; outlawed; not authorized or permitted; proscribed; stopped. A/t/a, ‘He  has forbidden.’ But the translation ‘is forbidden’ as done by Abdulla Yusuf Ali, M Marmaduke Pickthall,          M. Muhsin Khn, Taqi-ud-Din Al-Hilali and NJ Dawood is wrong because the Holy  Qor-aan has used the word  حَرَّمَ ( hur-ra-ma) in the active voice which means He the Almighty Allah has prohibited, and NOT the word حُرِّمَ (hoor-ray-ma) in the passive voice which means that the said thing was prohibited such as Bani-Israel had forbidden some foods to themselves or others could prohibit anything in future)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘unto’ or ‘to’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See  كُمۡ  above)
  • اَلَّا — Il-laa —  Except (= Nothing but; saving. A/t/a, ‘excepting,’ ‘save’ and ‘except’)
  • مَا  — Maa … (uz) — That (= What; whatever; whatsoever. See  مِمَّا  above. A/t/a, ‘under’ and ‘that which’)
  • اضۡطُرِرۡ — Uz-ta-rir — Forced (= v., past., pass., 2nd person. Compelled; distressed; driven forcibly. Something that is thrusted upon. A/t/a, ‘forced,’ ‘driven by necessity,’  ‘constrained’ and ‘constrained to (eat out of necessity).’ But the noun in ‘compulsion  Of necessity’ is no translation of what the Holy Qor-aan has described in a verb)
  • تُمُ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See  كُمۡ  above) 
  • اِلَيۡ — E-lai — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, this and the next word translated together as ‘thereto’)
  • هِ — Hay — Which (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid food)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo’)
  • كَثِيرً۬ا  — Ka-thee-run — Many (= Adj., Abundant. Ample. Bigger, greater or larger in number, quality or quantity. Good or great deal. Many.  Much more. Overflow. Plump. Plentiful. Repetitious. Several time higher number. Without cease. Without stint)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; clearly; surely; verily. See لَ above)
  • يُضِلُّوۡنَ — Yo-dzil-loo-na —  They mislead (= v., pres., pl., 3rd person. Here the word is used for men. It means they fall into error, go astray, lose direction, take wrong road, or misdirect, misguide or mislead themselves or others. See Note 003:070. A/t/a, ‘mislead,’ ‘mislead others,’ ‘lead (people) astray’ and ‘do  lead (mankind) astray.’ But ‘are led astray,’ ‘are led away’ and ‘are misled’ in the passive voice is no translation pf what the Holy Qor-aan has described in the active voice)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘by’ and ‘follow’)
  • اَهۡوَآ ء ِ– Ah-waa-aiy — Fancies (= n., pl., Desires; evil or low desires; wants; whims; wishes; will. A/t/a, ‘vain desires,’ ‘low desires,’ evil desires,’ ‘desires,’ ‘appetites,’ ‘lusts’ and ‘caprices’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they. A/t/a, ‘their own’)

The text in the next couple of words is repeated in 006;109 and 006:120

  • بِغَيۡرِ — Bay-ghai-ray — Without (= Separately the word  بِ  means with and غَيۡرِ means  other or else. The combination means without. A/t/a, بِ as ‘through,’ ‘due to’ and ‘by,’ and غَيۡرِ as ‘unchecked’ and ‘lack of’)
  • عِلۡمٍ– Il-min — Knowing (= n., Awareness; experience; expertise; familiarity with   facts; intellect; intelligence know-how; power of mind; solid information accumulated based upon wisdom; intelligence, perfect knowledge, total awareness and appropriate instruction. This and the prior word have also been jointly translated as ‘through ignorance’ and ‘out of ignorance’)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; assuredly; certainly; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Assuredly’ and ‘Lo’)
  • رَبَّ — Rub-ba — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You. See Note 002:005. A/t/a, ‘Thy’)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • اَعۡلَمُ– Au-la-mo — Aware (= adj., To the nth degree … Aware, experienced, familiar, informed or knowing. A/t/a, ‘Knoweth best,’ ‘knows best’ and ‘best knows’)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ  means with. ‘of’)
  • الۡمُعۡتَدِيۡنَ‏  Moe-ta-dee-n  Transgressors (= n., pl., Who cross line, exceed known limits, go beyond bounds; trample all over. A/t/a, ‘these  transgressors.’ But the verb in ‘who transgress’ is no translation of the noun used in the Holy Qor-aan)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

006:119

The Holy Qor-aan                                                                                                         006:119

 

فَـكُلُوۡا مِمَّا ذُكِرَ اسۡمُ اللّٰهِ عَلَيۡهِ اِنۡ كُنۡتُمۡ بِاٰيٰتِهٖ مُؤۡمِنِيۡنَ

 

Fa-ko-loo-mim-maa-zo-kay-rus-mool-laa-hay-alai-hay                                                            In-koon-toom-moe-may-nee-n

 

Eat then out of that on which the name of Allah has been remembered.                If you have been believing truthfully.

 

Verses 002:169, 002:173 and 006:119 explain what food is permissible 

  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘So (do not follow those who go astray)’ and ‘then)
  • كُلُوۡا — Ko-loo — You eat (= v., pres., pl., 2nd person. Chomp; consume; devour; feast upon; gobble; gorge; gulp; have; munch; partake; scoff; swallow. A/t/a, ‘Eat,’ ‘eat (meats),’ ‘eat of that (meet),’ ‘eat ye’ and ‘eat only of such flesh’)
  • مِمَّا — Mim-maa — Out of what (= Combination of two words. The first word  مِنۡ (min)  means among, from or out of the class, category, kind count or several persons or things. The second word  مَاۤ  (maa) means all that, what or whatever. See 002:203  A/t/a, ‘of,’ ‘of that’ and ‘as has been’)
  • ذُكِرَ — Zo-kay-ra-(us) — Remembered (= v., past., pass., pl., 3rd person. Honored; invoked; told; memorialized; mentioned; observed; prayed; uttered; pronounced; raised; spoken; stated; taken; venerated. A/t/a, ‘pronounced,’ ‘has been mentioned,’  ‘pronounced (while slaughtering the animal)’ and ‘consecrated in’)
  • اسۡمُ — Is-mo — Name (= n., s., The labels or means with which one person or thing is addressed, called or named)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid meat. A/t/a, ‘which’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • كُنۡـتُمۡ — Koon-toom — You have been (= pro., pl., m., 2nd person. It is a combination of two words. The first word is  كُنۡ  which means used to, have or had been since the past. The second word is  تُمۡ  that means you all men and that is how the Holy Qor-aan has addressed men and women jointly. A/t/a, ‘you are,’ ‘you’ and ‘ye’ )
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means with. A/t/a, ‘in)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, messages, pointer, portent, proof, sign, suggestion, symbol, token or revelation. A/t/a, ‘His signs’ and Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations,  etc.)’  See Note 002:074)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • مُؤۡمِنِيۡنَ — Moe-may-nee-n — Believers (= n,. pl., Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Iss-laam and become Moslems. Men of faith. The faithful. A/t/a, ‘believers,’ ‘have faith,’ ‘you believe’ and ‘truly believe’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

006:118

The Holy Qor-aan                                                                                                                     006:118

 

اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعۡلَمُ مَنۡ يَّضِلُّ عَنۡ سَبِيۡلِهٖ‌ۚ  وَهُوَ اَعۡلَمُ بِالۡمُهۡتَدِيۡنَ

Inna-rub-ba-ka-ho-wa-au-la-mo-mun-ya-dzil-lo-un-sa-bee-lay-he                                          Wa-ho-wa-au-la-mo-bil-moh-ta-dee-n

 

Your God is certainly well-aware of who misleads from His way.                        And He is well-aware of the rightly guided.

 

  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo’)
  • رَبَّ — Rub-ba — God / Lord Provident (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures. Cherisher. Creator;. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. A/t/a,  ‘Lord’)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You. See Note 002:005. A/t/a, ‘thy’)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. He. Refers to Almighty God. A/t/a, ‘is He Who’)
  • اَعۡلَمُ — Au-la-mo — Well Aware (= adj., To the nth degree … Aware, experienced, familiar, informed or knowing. A/t/a, ‘knoweth best,’ ‘knows best’ and ‘best knows’)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘the  men’)
  • يَّضِلُّ — Ya-dzil-lo — Misleads (= v., pres., pl., 3rd person. Here the word is used for man. It means that he falls into error, goes astray, loses direction, takes wrong road, or misdirects, misguides or misleads himself and others. See Note 003:070. A/t/a, ‘goes astray,’ ‘go strays,’ ‘go  astray,’ ‘strayeth,’ ‘who stray’ and ‘erreth’)  
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • سَبِيۡلِ — Sa-be-l — Way (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line; means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way.)
  • هٖ —  He — His (= pro., s., m., 3rd person. He. Refers to Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • هُوَ —  Ho-wa — He  (= pro., s., m., 3rd person. He. Refers to Almighty God)
  • اَعۡلَمُ — Au-la-mo — Well Aware (= adj., To the nth degree … Aware. See  اَعۡلَمُ  above)
  • بِ — B … (il) — With (= Literally the word  بِ  means with. A/t/a, ‘those who’)
  • الۡمُهۡتَدِيۡنَ —  Moh-ta-dee-n  Rightly guided (= n., pl. Those on the right path. A/t/a, ‘the guided ones,’ ‘are rightly guided,’ ‘the rightly guided,’  ‘the rightly guided ones,’ ‘the right guided’ and ‘that receive His guidance’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:117

The Holy Qor-aan                                                                                                                     006:117

 

وَاِنۡ تُطِعۡ اَكۡثَرَ مَنۡ فِى الۡاَرۡضِ يُضِلُّوۡكَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ‌ؕ  اِنۡ يَّتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنۡ هُمۡ اِلَّا يَخۡرُصُوۡنَ

Wa-in-to-tay-uk-tha-ra-mun-fil-ur-dzay                                                                                          Yo-dzil-loo-ka-un-sa-be-lil-laa-hay                                                                                                    In-yub-ta-ghoo-na-il-luz-zun-na                                                                                                         Wa-in-hoom-il-laa-yukh-ra-soo-n

 

And if you follow most of them who are on earth                                                            They will mislead you from the road to Allah.                                                              They surely follow nothing but conjecture.                                                                  And they do nothing but guess.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever. A/t/a, ‘Wert’ and ‘Should’)
  • تُطِعۡ –To-tay — You follow (= v., pres., s., 2nd person. Intentionally or voluntarily carry out instructions, copy, duplicate; imitate, immolate, obey, or yield to. A/t/a, ‘thou to follow,’ ‘thou obey’ and ‘you obey.’ But ‘thou were to obey,’ thou obeyedst’ and ‘you obeyed’ in the past tense are no translation of what the Holy Qor-aan has described in the present tense)
  • اَكۡثَرَ — Uk-tha-ra — Most of (= adj., Bigger, greater, larger or stronger number. A/t/a, ‘The common run of,’ ‘the majority of’ and ‘the greater part’)
  • مَنۡ  — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘those’)
  • فِى — F… (il) — On (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in  the matter of. Also, in a duration, event, time, place, period, thing or situation. See Note 002:028. A/t/a, ‘in,’ ‘on’ and ‘of’)
  • الۡاَرۡضِ — Ur-dzay — The Earth (= n., Area; country; earth; ground; land; soil; territory.   Also, life on earth, nation; people or society in general. A/t/a, ‘the earth,’ ‘earth’ and ‘mankind’)
  • يُضِلُّوۡ — Yo-dzil-loo — They mislead (= v., pres., pl., 3rd person. Here the word is used for men. It means that they fall into error, go astray, lose direction, take wrong road, or misdirect, misguide or mislead themselves and others. See Note 003:070. A/t/a, ‘they will mislead,’ ‘they would mislead,’ ‘they will lead … astray,’ ‘would lead … astray,’ ‘they will lead … away’ and ‘would lead … away’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You. See Note 002:005. A/t/a, ‘thee’)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning. A/t/a, ‘far away’)
  • سَبِيۡلِ — Sa-be-l … (il) — Road (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line; means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089 & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay.  A/t/a, ‘way’)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اِنۡ — In — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; indeed; positively. A/t/a, ‘surely’ and ‘only’)
  • يَّتَّبِعُوۡنَ — Yub-ta-ghoo-na  They seek (= v., pres., pl., m., 3rd person. Aspire; crave; covet; desire go after; like; look for; pursue; seek; want; wish. A/t/a, ‘They follow’)
  • اَلَّا — Il-la … (uz) — Nothing but (= This one word is a combination of two words; the 1st اِنۡ  (in) means that and the 2nd word is لَا (laa) means never, no or not at all. The combination means ‘not that,’ ‘nothing but.’ A/t/a, ‘Nothing but’ and ‘naught but’)
  • الظَّنَّ– Zun-na — Guesstimate (= n.., Belief; conjecture; guess; idea; thinking; thought; vision. A/t/a, ‘opinion,’ ‘mere conjecture,’ ‘sumise’ and ‘idle fancies’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • اِنۡ — In — Surely (= Absolutely; certainly; definitely. See اِنۡ   above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اَلَّا — Il-laa — Nothing but (= See اَلَّا  above. A/t/a, ‘Nothing but,’ but’ and ‘only’)
  • يَخۡرُصُوۡنَ — Yukh-ro-soo-n — They guess (= v., pres., pl., 3rd person. Deduce; guesstimate; presume; speculate; suppose. A/t/a, ‘guess,’ ‘do,’ ‘lie,’ ‘do … lie,’ ‘make conjectures,’ ‘are contriving’ and ‘preach … falsehoods’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

006:116

The Holy Qor-aan                                                                                                                006:116

 

وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدۡقًا وَّعَدۡلاً  ؕ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِهٖ‌ ۚ  وَهُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ

Wa-tum-mut-ka-lay-maa-to-rub-bay-ka                                                                                          Sid-qun-wa-ud-lun                                                                                                                                Laa-mo-bud-day-la-lay-ka-lay-maa-tay-he                                                                                Wa-ho-wus-sa-mee-ool-aa-lee-m

 

And completed are the words of your God                                                                         As the Truth and as the Justice.                                                                                                    There is no changer for His words.                                                                                      And He is the Most Hearing, the Most Knowing.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • تَمَّتۡ  — Tum-mut — Completed (= v., past., f., 3rd person. Apexed; climaxed; filled.  finished; reached par excellence; totaled. A/t/a, ‘has been accomplished,’ ‘has been fulfilled,’ ‘have been perfected,’  ‘Doth find its fulfilment’ and ‘perfected.’ But ‘shall be fulfilled’ in the future tense and ‘is bound to be fulfilled’ in the present tense are no translations of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • كَلِمَتُ — Ka-lay-maa-to — Words (= n., pl., Affirmations; announcements; assignments; commands; declarations; inspirations; messages; phrases; prayers; promise; proofs. pronouncements; revelation; signs; statement. A/t/a, ‘words,’ ‘word’ and ’(prophetic) word’)
  • رَبِّ — Rub-bay — Lord Provident (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures. Cherisher. Creator;. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)  A/t/a, ‘Lord’)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You. A/t/a, ’thy.’ See Note 002:005)
  • صِدۡقًا — Sid-qun — As the truth (= adv., In honesty, righteousness, sincerity or truthfulness. A/t/a, ‘in truth’ and ‘truly’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • عَدۡلاً– Ud-lun — As the justice (= adv., Balance; equity; expiation; fairness; ransom. A/t/a, ‘justice’ and ‘justly’)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘There is none who’)
  • مُبَدِّلَ  — Mo-bud-day-la — Changer (= n., The person who can alter, change, make difference; modify, or vary the direction in which things were previously moving. A/t/a, ‘can change’ and ‘are constant’)
  • لِ  — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to)
  • كَلِمٰتِ — Ka-lay-maa-tay — Words (= n., pl., Commands; declarations. See كَلِمَتُ above. A/t/a, ‘words’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • هُوَ — Ho-wa … (us) — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • ٱلسَّمِيعُ — Sa-mee-o..(l) — Most Hearing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him hears the best. See 001:001. All-Hearing. The Most Hearing. The Hearer. Hears to the ultimate maximum. Hears wholly, entirely, surely, totally and truly. Real Hearer. The One from Whom nothing is ever missed or out of hearing. A/t/a, ‘the Hearer,’ ‘He hears,’ ‘the All-Hearer,’ ‘one Who Hearth’ and the All-Hearing’)
  • الۡعَلِيۡمُ — Aleem — The Most Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows. See 001:001. Informed to the maximum. The One with total knowledge and nothing out of sight. Knows all.  Most Knowledgeable. Well-Acquainted. Well-Aware. A/t/a, ‘the Knower,’ ‘the All-Knower,’ ‘the All-Knowing,’ ‘Who ‘knoweth all’ and ‘knows all’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

006:115

The Holy Qor-aan                                                                                                                006:115

 

اَفَغَيۡرَ اللّٰهِ اَبۡتَغِىۡ حَكَمًا وَّهُوَ الَّذِىۡۤ اَنۡزَلَ اِلَيۡكُمُ الۡـكِتٰبَ مُفَصَّلاً‌ ؕ  وَالَّذِيۡنَ اٰتَيۡنٰهُمُ الۡـكِتٰبَ يَعۡلَمُوۡنَ اَنَّهٗ مُنَـزَّلٌ مِّنۡ رَّبِّكَ بِالۡحَـقِّ‌ فَلَا تَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡمُمۡتَرِيۡنَ‏

 

Aa-fa-ghai-rul-laa-hay-ub-ta-ghee-ha-ka-mun-wa-ho-wul-la-zee                                          Un-za-la-alai-ko-mool-kay-taa-ba-mo-fus-say-lun                                                                      Wul-la-zee-na-aa-tai-naa-ho-mool-ka-taa-ba                                                                             Yau-la-moo-na-un-na-hoo-mo-nuz-zay-loom-mir-rub-bay-ka                                                  Fa-laa-ta-koo-nun-na-may-nul-moom-ta-ree-n

 

Shall I then seek a Judge other than Allah and He is Who                                            Has revealed upon you the Book, fully explained.                                                    And those whom We gave the Book know that                                                                  It has been revealed from your God, with justification.                                                So be not among the doubters. 

 

  • اَ — Aa — Shall (= Question mark like  Are, Can, Have, Shall or Will?  A/t/a, ‘Ask them: Shall,’ ‘Say. Shall,’ ‘(Say) ‘What! Shall,’ ‘Say (O Muhammad s.a.w.):] “Shall’ and ‘Should’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • غَيۡرَ — Ghai-ra … (ul) — Other than (= Absent; besides; else; excluding; not; other than; out of; prohibiting; without. A/t/a, ‘Other than’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اَبۡتَغِىۡ — Ub-ta-ghee — I seek (= v., pres., s., 1st person. Go after; pursue; want; wish)
  • حَكَمًا — Ha-ka-mun — Judge (= n., Arbiter; arbitrator; decider; judicious person. A/t/a, ‘a judge,’ ‘one … as Judge,’ ‘for judge’ and ‘for a judge (to decide between us)’
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally;  but; also; more over; though; when; while; yet)
  • هُوَ — Ho-wa … (ul) — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Almighty God. A/t/a,  ‘He it is,’ ‘it is He’ and ‘GOD is the One’)
  • الَّذِىۡ — La-zee — He who (= s., m., 3rd person. Article, thing, person or phenomenon in masculine gender)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la — He Revealed (= v., past., s., 3rd person. Dispatched; gave; granted; inspired; revealed; handed; laid; landed; lowered; sent or poured down. Also, delivered; provided; released; supplied. See Note 002:005a. A/t/a, ‘hath revealed,’  ‘hath sent’ and ‘has sent down’)
  • اِلَيۡ — E-lai — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘to’ and ‘unto’)
  • كُمُ — Ko-mo … (ol) — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan  addresses men and women jointly this way generally)
  • الۡـكِتٰبَ — Kay-taa-ba — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions   and Regulations. Holy Scripture. A/t/a, ‘the Book (the Qur’an)’ and ‘this perfect Book.’ \See verse 002:003).
  • مُفَصَّلاً — Mo-fus-sa-lun — Explained (= adj., Detailed well. A/t/a, ‘explained in detail,’  ‘fully explained,’ ‘clearly explained,’ ‘well expounded,’ ‘explained in detail’ and ‘with all its precepts’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, etc. A/t/a, ‘Those whom,’ ‘Those to whom,’ ‘Those unto whom’ and ‘the people to whom’)
  • اٰتَيۡ — Aa-tai — Gave (= v., past., m., pl., 2nd person. Delivered; gifted; granted; had given; handed down; handed over; paid; presented; remitted. Also. awarded; bestowed; conferred; laid out. A/t/a, ‘gave the earlier,’ ‘gave … (aforetime),’ ‘have given’ and ‘given’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • هُمُ — Ho-mo..(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a,  ‘To whom’)
  • الۡـكِتٰبَ — Kay-taa-ba — The Book (= n., Divine Directive of Commands. See الۡـكِتٰبَ above. A/t/a, ‘Scripture,’ ‘Scriptures’ and ‘the Scripture [the Taurat (Torah) and the Injil (Gospel)’)
  • يَعۡلَمُوۡنَ –Yau-la-moo-na — Know (= v., pres., pl., 3rd person., Knowing the consequences of their calumny and enormity of their prior wrongs. A/t/a, They know full well’)
  • اَ نَّ — Un-na —  Surely (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily. A/t/a, ‘that’)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid Book)
  • مُنَـزَّلٌ — Mo-nuz-za-loon — Revealed (= v., past., 1st person. Awarded, caused to descend, dropped, entrusted, given, inspired, revealed or sent down in small portions at a time. A/t/a, ‘it has been sent down’ and ‘it hath been Sent down’)
  • مِّنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind or out of. A/t/a, ‘from’ and ‘by’)
  • رَّبِّ —  Rub-bay — Lord Provident (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures. Cherisher. Creator;. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. A/t/a, ‘Lord’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You .See Note 002:005. A/t/a, ‘thy’)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘with’ and ‘In’)
  • الۡحَـقِّ‌ — Ul-huq-qay — Justification (= n., Appropriate; equitable; exactness; fair; fairness; just; just cause; justification; justice; justified conduct; preciseness; proper; reasonableness; right; suitable; truth. A/t/a, ‘truth’ and  ‘all the requirements of truth and wisdom’)
  • فَ  — Fa — So (= As a result; at the end; consequently; hence; then; therefore; thus)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • تَكُوۡنَنَّ —  Ta-koo-nun-na — You be (= Become; join; remain. A/t/a, ‘be,’ ’be thou,’ ‘be … thou O Muhammad)’ and ‘have’)
  • مِنَ — May-na…(ul) — Among (= From the class, category or kind. See  مِّنۡ  above. A/t/a, ‘of’)
  • الۡمُمۡتَرِيۡنَ —  Moom-ta-ree-n — Doubters (= Those who dispute, lack faith, waver or are suspicious. A/t/a, ‘those who doubt,’ ‘who doubt,’ ‘doubts,’ ‘waverers’ and ‘the disputers’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

006:114

The Holy Qor-aan                                                                                                                     006:114

 

وَلِتَصۡغٰٓى اِلَيۡهِ اَفۡـِٕـِٕدَةُ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ وَلِيَرۡضَوۡهُ وَلِيَقۡتَرِفُوۡا مَا هُمۡ مُّقۡتَرِفُوۡنَ

Wa-lay-tus-ghaa-elai-hif-aiy-da-tool-la-zee-na                                                                              Laa-yoe-may-noo-na-bil-aa-khay-ra-tay                                                                                        Wa-lay-yur-dzao-ho                                                                                                                              Wa-lay-yuq-ta-ray-foo-maa-hoom-mooq-ta-ray-foo-n

 

And for attracting to it the hearts of those who                                                              Do not believe in the Hereafter                                                                                                And for them to be pleased with it                                                                                        And for them to earn what they are earning.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لِ — Lay —  For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to; so that. A/t/a, ‘This We do so that,’ ‘in order that,’  ‘the result (of their so doing) is,’ ‘Allah does this’ and ‘(this is in order)’
  • تَصۡغٰٓى — Tus-ghaa — Attracting (= v., pres., s., 3rd person. Bringing close; drawing near; pulling towards. A/t/a, ‘may be inclined,’ ‘are  inclined,’ ‘be inclined,’ ‘may incline’ and ‘incline’)
  • اِلَيۡ — Elai — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, this and the next word together as ‘thereto’)
  • هِ — Hay … (if) — It (= pro., s., m., 3rd person. A/t/a, ‘it (- their guile),’ ‘these suggestions’ and ‘to such (deceit)’
  • اَفۡـِٕـِٕدَةُ — Uf-aiy-da-to … (ol) — Hearts (= n., pl., Minds; souls; feelings in the hearts)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute  denial and total negation without exception)
  • يُؤۡمِنُوۡنَ — Yoe-may-noo-na — They Believe (= v., pres., pl., 3rd person. Enter faith; follow the Holy Qor-aan, the Iss-laam and are Moslems. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘ ‘have … faith’)
  • بِ  — Bay … (il)  — With (= Literally the word بِ  means with . A/t/a, ‘in’)
  • الۡاٰخِرَةِ — Aa-khay-ra-tay — The Hereafter (= n., Judgment. Resurrection. Something ahead,’ coming, ending, in future, lasting, next, or succeeding. A/t/a, ‘the life to come’)
  • وَ — Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person or purpose. See لِ  above. A/t/a, ‘that’)
  • يَرۡضَوۡ — Yur-dzao — They be pleased (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Be happy and satisfied. A/t/a, ‘Delight in,’ ‘may be pleased,’ ‘may remain pleased,’ ‘be well pleased,’  ‘being pleased,’ ‘they may take pleasure in’ and ‘they take pleasure’)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid talks. A/t/a, ‘what they say,’  ‘therewith,’ ‘with it’ and ‘therein’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person or purpose. See لِ  above. A/t/a, ‘that’)
  • يَقۡتَرِفُوۡا — Yuq-ta-ray-foo — They earn (= v., pres., pl., 3rd person. Bring under control; muster; secure. A/t/a, ‘earn,’ ‘they may continue to earn,’ ‘they may experience,’ ‘they may commit,’ ‘they continue committing their (evil) deeds,’ ‘perpetrate’ and ‘persist’)
  • مَا –Maa — What (= All that; what; whatsoever. A/t/a, ‘as’)
  • هُمۡ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; their)
  • مُّقۡتَرِفُوۡنَ — Mooq-ta-ray-foo-n — Earners (= n., pl., Those who control having earned, mustered or secured something. A/t/a, ‘earning,’ ‘they are earning,’ ‘they are going to perpetrate,’ ‘they are committing (all kinds of sins and evil deeds),’ ‘are doing,’ ‘sinful ways’ and ‘the consequences of their conduct’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

006:113

The Holy Qor-aan                                                                                                                    006:113

 

وَكَذٰلِكَ جَعَلۡنَا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّا شَيٰطِيۡنَ الۡاِنۡسِ وَالۡجِنِّ يُوۡحِىۡ بَعۡضُهُمۡ اِلٰى بَعۡضٍ زُخۡرُفَ الۡقَوۡلِ غُرُوۡرًا‌ ؕ وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوۡهُ‌ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُوۡنَ

Wa-ka-zaa-lay-ka-ja-ul-naa-lay-kool-lay-na-be-yin                                                                  Aa-do-won-sha-yaa-tee-nul-in-say-wul-jin-nay                                                                          Yoo-he-bau-dzo-hoom-elaa-bau-dzin                                                                                        Zoogh-ro-ful-qao-lay-gho-roo-raa                                                                                                    Wa-lao-shaa-aa-rub-bo-ka-maa-fa-aa-loo-ho                                                                                Fa-zur-hoom-wa-maa-yuf-ta-roo-n

 

And this is how We made for every Prophet                                                                  The Satanic men and jinn in enmity,                                                                                    Some of them reveal to others                                                                                      Gilded speech as an illusion.                                                                                                And if your God had willed, they would not have done it.                                          So, leave them and what they are concocting. 

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • كَذٰلِكِ — Ka-zaa-lay-ka — Like this (= Combines two words.  كَ  means example, like, identical resembling, similar ذٰلِكَ  means all this right in here and refers to the said event, fact, person or statement. The combination means ‘even so’, ‘so it will be’, ‘such is the way of Allah’, ‘the same way’, ‘that is how’ and ‘this way.’  A/t/a, ‘Likewise,’ ‘thus,’ ‘in the same manner,’ ‘in like manner’ and ‘so’)
  • جَعَلۡ — Ja-ul — Made (= v., past., 3rd person. Appointed; assigned; brought into being; created; designed; fashioned; formed; gave; invoked; made; put; set up. A/t/a, ‘did We make’ and ‘have We made’ )
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘unto’)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= adv., All; altogether; everyone; everything without any   exception; in every manner; total; very much; whole)
  • نَبِىٍّ — Na-be-yin — A prophet (= n., s., Apostle; God’s messenger; saint; sage. One who brings, gives or reveals new news, makes forecasts, or foretells the coming events)
  • عَدُوًّا — Aa-do-won — In enmity (= Adj., With animosity, enmity, grudge or hostility. See Note 006:113. A/t/a, ‘enemies,’ ‘an enemy’ and ‘an adversary’)
  • شَيٰطِيۡنَ — Sha-yaa-te-no — Satanic (= n., pl., Plural of Satan. Bad or false deities, friends and people. Evil spirited companions, hypocrites, idolators, polytheists, rebels, ringleaders and wicked. A/t/a, ‘evil ones,’ ‘rebellious ones,’ ‘devils,’ ‘Shayatin (devils)’ and ‘satans’)
  • الۡاِنۡسِ — In-say — Man (= n., Mankind. A/t/a, ‘men,’ ‘from among men, high and low,’ among men,’ ‘among (ordinary) human beings’ and ‘among mankind’)
  • وَ –Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • الۡجِنِّ — Jin-nay — The Jinn (= n., Djinn; Jin. Secret beings; hidden from being seen  by naked eye; fiery-natured haughty individuals)
  • يُوۡحِىۡ — Yoo-hee — Reveal (= v., pres., s., 3rd person. Arouse; develop; direct; enjoin; inspire; kindle; reveal; suggest; send; stir up; whisper. A/t/a, ‘inspiring,’ ‘they make evil suggestions,’ ‘they suggest’ and ‘them suggest’ )
  • بَعۡضُ — Bau-dzo — Some (= A few; a part; piece; fraction; portion; others. A/t/a, this   and next three (3) words as ‘each other,’ ‘one another,’ ‘one to another,’ ‘some of them … one to another’ and ‘some of them … others’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اِلَى —  Elaa — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘with’)
  • بَعۡضٍ — Bau-dzin– Some (= A few; others. See  بَعۡضُ  above)
  • زُخۡرُفَ — Zoogh-ro-fu(l) — Gilded (= n., Beautified and enriched to make it look like made of gold; gold-plated. A/t/a, ‘plausible,’ ‘flowery,’ ‘vain,’ ‘vain and varnished’ and ‘adorned’)
  • الۡقَوۡلِ — Qao-lay — Speech (= n., Saying; speech; talk; word. A/t/a, ‘language,’  ‘discourse’ and ‘discourses’)
  • غُرُوۡرًا‏ — Gho-roo-raa — Illusion (=adj., Deception; false impression. Also, pride since that is a superficial exterior with little, reality deep down in the interior. A/t/a, ‘By way of deception,’ ‘to deceive them,’ ‘in order to deceive,’ ‘through guile,’ ‘to beguile (them),’ ‘gaudy,’ ‘falsehoods,’ ‘as a delusion (or by way of deception’ and ‘deception’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above.  A/t/a, ‘yet’)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘had’)
  • شَآءَ — Shaa-a — Had willed (= v., past., s., 3rd person. Allowed; approved; chose; decided; decreed; designed; determined; dictated;  elected; had chosen; liked; permitted; planned; pleased; preferred; selected; sanctioned; willed. The meanings ‘desired, wanted or wished’ do not apply relative to the Almighty God Who has all control, power and will to implement instantly what He intends. A/t/a, ‘had so willed,’ ‘had forced His will’ and ‘(enforced) His will’)
  • رَبُّ — Rub-bo — God / Lord Provident (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures. Cherisher. Creator;. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist) A/t/a, ‘Lord’)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You. See Note 002:005. A/t/a, ‘Thy’)
  • مَاۤ — Maa– Not (= Never; no; not at all)
  • فَعَلُوۡا — Fa-aa-loo — Did (= v., past., m., pl., Acted; committed; dealt; did; fared; performed; reacted; returned; proceeded; treated. A/t/a, ‘they would .. have done’ and ‘they would … do’)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid talks.  A/t/a, ‘so’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • ذَرۡ — Zurr — Leave (= v., pres., s., 2nd person. Abandon; avoid;  discard; pass; quit; reject. See Note 002:279. A/t/a, ‘leave’ and ‘leave … alone’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • مَا — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘that which,’ ‘with that’ and ‘to what’)
  • يَفۡتَرُونَ — Yuf-ta-roon — They concocting (= v., pres., pl., 3rd person. Padding up lies to appear true. This word shows people pursuing for a bad result and not for any good outcome; see details in  003:025. A/t/a, ‘they forge,’ ‘they fabricate’ and ‘they invent.’ But the nouns in ‘with their devising,’ ‘with their fabrications, ‘their inventions’ and ‘their own inventions’ are no translations of the verb with what Holy Qor-aan has described their action)

 

** Note 006:113. The subject is the word  شَيٰطِيۡنَ  in the plural. So, its  اسم صفت (adj) عَدُوًّا must also be in the plural. Translating the adj in the singular when the subject is in the plural is NOT right. The best translation is that they fight and war with the Creator and inimically and grudgingly sever connections between Him and His creature Mankind.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

006:112

The Holy Qor-aan                                                                                                               006:112

 

وَلَوۡ اَنَّـنَا نَزَّلۡنَاۤ اِلَيۡهِمُ الۡمَلٰٓٮِٕكَةَ وَكَلَّمَهُمُ الۡمَوۡتٰى وَ حَشَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ كُلَّ شَىۡءٍ قُبُلًا مَّا كَانُوۡا لِيُؤۡمِنُوۡۤا اِلَّاۤ اَنۡ يَّشَآءَ اللّٰهُ وَلٰـكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ يَجۡهَلُوۡنَ

Wa-lao-un-na-naa-nuz-zul-naa-elai-hay-mool-ma-laa-aiy-ka-ta                                        Wa-kul-la-ho-mool-mao-taa                                                                                                            Wa-ha-shur-naa-alai-him-kool-la-shai-in-ko-bo-lun                                                                Maa-kaa-noo-lay-yoe-may-noo-il-laa-un-ya-shaa-ul-laa-ho                                                      Wa-laa-kin-na-uk-tha-ra-hoom-yuj-ha-loo-n

 

And surely if We had sent down to them angels,                                                          And all the dead had talked to them,                                                                                And We had gathered in front of them everything,                                                      They still would not believe unless Allah wills.                                                                But most of them act ignorantly.   

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘even if’ and ‘though’)
  • اَ نَّ — Un-na — Surely (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily)
  • نَزَّلۡ — Nuz-zul — Sent down (= v., past., 1st person. Caused to descend. Dropped. Gave. A/t/a, ‘send down’ and ‘should send down’ in the present tense which is no translation of what the Holy Qor-aan has described in the past tense)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • اِلَيۡ — E-lai — On (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘unto’ and ‘to’)
  • هِمُ — Hay-mo … (ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • الۡمَلٰٓٮِٕكَةَ — Ma-laa-aiy-ka-ta — Angels (= n., pl., The immortal beings in attendance of Almighty God who execute His commands and do no wrong)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كَلَّمَ — Kul-la-ma — Talked (= v., past., s., 3rd person. Announced, broadcast, called,  conversed, discussed, revealed, spoke or verbalized by a direct speech. Also, assigned, commanded, decreed, dictated, directed, inspired, ordered by delivering or giving a message, proof, scripture or signs. A/t/a, ‘had spoken,’ ‘spoke’ and caused …  to speak.’ But ‘should speak’ and ‘speak’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • هُمُ —  Ho-mo..(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘unto them’)
  • الۡمَوۡتٰى — (Ol)-Mao-taa — The dead (= n. Those who have been dead and have no life)
  • وَ  —   Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • حَشَرۡ — Ha-shur — Gathered (= v., past., 1st person. Amassed; assembled; collected; grouped; marshaled; mobilized; mustered. A/t/a, ‘gathered,’ ‘gathered together’ and ‘ranged.’ But ‘gather,’ ‘bring together,’ ‘bring … together’ and ‘should gather … in array’ in the present tense is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • نَآ —  Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. See  نَآ  above)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘to’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • كُلَّ — Kool-la — Every (= adv., All; altogether; everyone; everything without any  exception; in every manner; total; very much; whole. A/t/a, ‘all’)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= Anything at all however little or insignificant. A whit. Not the least. Smallest part of an article, item, object, something or somewhat. A/t/a, ‘things’ and ‘the things of the world’)
  • قُبُلًا — Qo-bo-lun — In front of (= In front of. A/t/a, ‘before,’ ‘before … face to face’ and ‘before Their very eyes’ )
  • مَّا — Maa — Not (= Never; no; not; not at all)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Have been (= v., past., pl., m., 3rd person. Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘they would … still’ and ‘they would’)
  • لِ — Lay — For (= For the object, purpose or reason of; intended for)
  • يُؤۡمِنُوۡا — Yoe-may-noo — They believe (= v., pres., pl., 3rd person. Believe in the Holy Qor-aan; become Moslem; enter Iss-laam. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘they are … The ones to believe.’ But ‘believed’ in the past tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
  • اِلَّاۤ — Il-laa — Unless (= Nothing but; saving)
  • اَنۡ — Un — That (= That)
  • يَّشَآءَ — Ya-shaa-a — He wills (= v., pres., s., 3rd person. Chooses; decides; decrees; desires, destines, dictates; directs; likes, mandates, orders, pleases; prefers; rules; selects; wants; wills. A/t/a, ‘it is in … plan’ and ‘please.’ But ‘pleased,’ ‘had so willed,’  ‘willed,’ ‘enforced Hi will’ and ‘had (enforced) His will’ in the past tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ  —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘But’ )
  • لٰـكِنۡ — Laa-kin — But (= However; instead; nevertheless; yet. A/t/a, ‘Howbeit’  and ‘The thing is that’)
  • اَكۡثَرَ — Uk-tha-ra — Most of (= Greater or large number; majority; mostly)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • يَجۡهَلُوۡنَ  — Yauj-ha-loo-n — Act ignorantly (= v., pres., pl., 3rd person. Act, behave, play, pretend or project being ignorant. A/t/a, ‘behave ignorantly,’ ‘Ignore (the truth)’ and ‘persist in ignorance.’ But the nouns in ‘ignorant men’ and ‘ignorant’ are no translation of the verb that the Holy Qor-aan has used)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

006:111

The Holy Qor-aan                                                                                                             006:111

 

وَنُقَلِّبُ اَفۡـــِٕدَتَهُمۡ وَاَبۡصَارَهُمۡ كَمَا لَمۡ يُؤۡمِنُوۡا بِهٖۤ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّنَذَرُهُمۡ فِىۡ طُغۡيَانِهِمۡ يَعۡمَهُوۡنَ

 

Wa-no-qul-lay-bo-uf-aiy-da-ta-hoom-wa-ub-saa-ra-hoom                                                        Ka-maa-lum-yoe-may-noo-bay-he-auw-wa-la-mur-ra-tin                                                        Wa-na-za-ro-hoom-fee-toogh-yaa-nay-him-yau-ma-hoo-n

 

And We turn their hearts and their eyes away from Truth                                           Like the first time when they did not believe it                                                                  And Our leaving them in their contumacy, wandering blindly.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • نُقَلِّبُ — No-qaul-lay-bo — We turn away (= v., pres., pl., 1st person. Drive off; turn the heart off. A/t/a, ‘We confound,’ ‘we shall confound,’ ‘We (too) shall turn To (confusion),’ ‘We shall turn away (from guidance),’ ‘We turn,’ ‘We turn away’ and ‘We  will turn away’)
  • اَفۡـــِٕدَ تَ — Uf-aiy-da-ta — Hearts (= n., pl., Minds; souls; feelings in the hearts)
  • هُمۡ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَبۡصَارَ — Ub-saa-ra — Seeing (= n., pl., Eyes, the organ of sight and light sensitivity;  sight; vision. Ability to see, comprehend, understand and visualize. A/t/a, ‘eyes’ and ‘sights’)
  • هُمۡ — Hoom — Their (= pro., pl., m., See هُمۡ above. A/t/a ‘them alone’ [aro])
  • كَمَا — Ka-maa — Like when (= Combination of two words; the first  كَ  (ka) means like,  identical, resembling or similar; the second  مَاۤ  ( maa) means all that, what, whatever, whatsoever, when and whenever. Jointly the words mean like that, just the way. A/t/a, ‘as,’ ‘even as,’ ‘since’ and ‘because’)
  • لَمۡ — Lum — Did not (= Absolutely never; no, not at all)
  • يُؤۡمِنُوۡا — Yoe-may-noo — They believe (= v., pres., pl., 3rd person. Believe in the Holy Qor-aan; become Moslem; enter Iss-laam. See Commentary Believe and Disbelieve.  A/t/a ‘believe,’ ‘believed,’ ‘did … believe,’ ‘had  disbelieved,’ ‘refused to believe’ and ‘did … believe in (- God’s signs)’
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘in’)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid Truth. A/t/a, ‘this’ and ‘therein’)
  • اَوَّلَ — Auw-wa-la — First (= n., The first time. A/t/a, ‘at first,’ ‘in the first,’ ‘for the first’ and ‘the first’)
  • مَرَّةٍ  — Mur-ra-tin — Time (= Instance; number of times)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • نَذَرۡ — Na-za-ro — Our leaving (= n. Abandon; discard. A/t/a, ‘We shall leave,’ ‘We …  shall leave,’ ‘We will leave,’ ‘We leave’ and ‘We let’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., See هُمۡ above. A/t/a ‘them alone’)

The text in the following four (4) words is repeated in 002:016 and 006:111.

  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. See Note 002:028)
  • طُغۡيَانِ — Toogh-yaa-nay — Contumacy (= n., Agitation; insurrection; inordinacy; insolence; revolution; stubbornness; rebellion; transgression; upheaval; uprising; violent ways; wrongdoing. A/t/a, ‘contumacy,’ ‘transgression,’ ‘inordinacy,’ ‘insolence,’  ‘trespasses’ and ‘trespass’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. They; their; theirs. Refers to the aforesaid foolish persons and their hypocrisies)
  • يَعۡمَهُوۡنَ — Yau-ma-hoo-n — Wandering blindly (= v., pres., pl., 3rd person. Blundering; going round and round without seeing or going anywhere; making no progress. A/t/a, ‘wander blindly,’ ‘blindly wandering,’ ‘to blunder’ and ‘to wander in distraction’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment