The Holy Qor-aan 006:120
وَمَا لَـكُمۡ اَلَّا تَاۡكُلُوۡا مِمَّا ذُكِرَ اسۡمُ اللّٰهِ عَلَيۡهِ وَقَدۡ فَصَّلَ لَـكُمۡ مَّا حَرَّمَ عَلَيۡكُمۡ اِلَّا مَا اضۡطُرِرۡتُمۡ اِلَيۡهِ ؕ وَاِنَّ كَثِيۡرًا لَّيُضِلُّوۡنَ بِاَهۡوَآٮِٕهِمۡ بِغَيۡرِعِلۡم ٍؕ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعۡلَمُ بِالۡمُعۡتَدِيۡنَ
Wa maa la koom ul-laa tau-ko-loo mim-maa Zo-kay-ra us-mo ol-laa-hay alai hay Wa qud fus-sa-la la koom maa hur-ra-ma alai koom Il-laa maa uz-ta-rir toom elai hay
Wa in-na ka-thee-run la yo-dzil-loo-na Bay ah-waa-aiy him bay-ghai-ray il-min In-na rub-ba ka ho-wa au-la-mo bay il-moe-ta-dee-n
And what is for you that you do not eat out of that On which the name of Allah has been invoked? And surely he explained to you what was prohibited to you Except for that to which you were forced.
And surely many are misled by their fancies without knowing. Your God surely is aware of the transgressors.
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
- مَا — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘what reason have,’ ‘why’ and ‘should’)
- لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. a/t/a, ‘that’)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan addresses men and women jointly this way generally)
- اَلَّا — Ul-laa — That not (= Combination of two words. The first اَنۡ (un) means that. The word لَا (laa) means no or never. Combined they mean that not, what not. A/t/a, ‘that … should not’ and ‘that … do not’)
- تَاۡكُلُوۡا — Tau-ko-loo — You eat (= v., pres., pl., 2nd person. Chomp; consume; devour; feast upon; gobble; gorge; gulp; have; munch; partake; scoff; swallow. A/t/a, ‘eat,’ ‘eat (meats)’ and ‘eat of such flesh’)
- مِمَّا — Mim-maa — Out of what (= Combination of two words. The first word مِنۡ (min) means among, from or out of the class, category, kind count or several persons or things. The second word مَاۤ (maa) means all that, what or whatever. See 002:203. A/t/a, ‘of’ and ‘of that’)
- ذُكِرَ — Zo-kay-ra … (us) — Invoked (= v., past., pass., pl., 3rd person. Honored; invoked; told; memorialized; mentioned; observed; prayed; uttered; pronounced; raised; remembered; spoken; stated; taken; venerated)
- اسۡمُ — Us-mo … (ol) — Name (= n., s., The labels or means with which one person or thing is addressed, called or named)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God. A/t/a, ‘GOD’s’)
- عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; over and ‘(at the time of slaughtering animal’)
- هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid food. A/t/a, ‘which’)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above. A/t/a, ‘when’)
- قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the 2 Words of Emphasis used together Multiply Effect. At/a, ‘when,’ ‘whilst’ and ‘while’)
- فَصَّلَ — Fus-sa-la — He Explained (= v., past., pl., 3rd person. Discerned; distinguished good from bad; elaborated; sorted out. A/t/a, ‘He has already made plain,’ ‘He has already explained,’ ‘He has explained,’ ‘He has explained … in detail,’ ‘He hath explained’ and ‘He hath explained … in detail’
- لَ — La — For (= Concerning; regarding. See لَ above. A/t/a, ‘unto’ and ‘to’)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See كُمۡ above)
- مَّا — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. See مِمَّا above. A/t/a, ‘that which’ and ‘the things’)
- حَرَّمَ — Hur-ra-ma — He Prohibited (= v., past., s., 3rd person. Banned; barred; disallowed; disapproved; excluded; forbidden; interdicted; made illegal; outlawed; not authorized or permitted; proscribed; stopped. A/t/a, ‘He has forbidden.’ But the translation ‘is forbidden’ as done by Abdulla Yusuf Ali, M Marmaduke Pickthall, M. Muhsin Khn, Taqi-ud-Din Al-Hilali and NJ Dawood is wrong because the Holy Qor-aan has used the word حَرَّمَ ( hur-ra-ma) in the active voice which means He the Almighty Allah has prohibited, and NOT the word حُرِّمَ (hoor-ray-ma) in the passive voice which means that the said thing was prohibited such as Bani-Israel had forbidden some foods to themselves or others could prohibit anything in future)
- عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘unto’ or ‘to’)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See كُمۡ above)
- اَلَّا — Il-laa — Except (= Nothing but; saving. A/t/a, ‘excepting,’ ‘save’ and ‘except’)
- مَا — Maa … (uz) — That (= What; whatever; whatsoever. See مِمَّا above. A/t/a, ‘under’ and ‘that which’)
- اضۡطُرِرۡ — Uz-ta-rir — Forced (= v., past., pass., 2nd person. Compelled; distressed; driven forcibly. Something that is thrusted upon. A/t/a, ‘forced,’ ‘driven by necessity,’ ‘constrained’ and ‘constrained to (eat out of necessity).’ But the noun in ‘compulsion Of necessity’ is no translation of what the Holy Qor-aan has described in a verb)
- تُمُ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See كُمۡ above)
- اِلَيۡ — E-lai — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, this and the next word translated together as ‘thereto’)
- هِ — Hay — Which (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid food)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo’)
- كَثِيرً۬ا — Ka-thee-run — Many (= Adj., Abundant. Ample. Bigger, greater or larger in number, quality or quantity. Good or great deal. Many. Much more. Overflow. Plump. Plentiful. Repetitious. Several time higher number. Without cease. Without stint)
- لَ — La — Certainly (= Absolutely; clearly; surely; verily. See لَ above)
- يُضِلُّوۡنَ — Yo-dzil-loo-na — They mislead (= v., pres., pl., 3rd person. Here the word is used for men. It means they fall into error, go astray, lose direction, take wrong road, or misdirect, misguide or mislead themselves or others. See Note 003:070. A/t/a, ‘mislead,’ ‘mislead others,’ ‘lead (people) astray’ and ‘do lead (mankind) astray.’ But ‘are led astray,’ ‘are led away’ and ‘are misled’ in the passive voice is no translation pf what the Holy Qor-aan has described in the active voice)
- بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘by’ and ‘follow’)
- اَهۡوَآ ء ِ– Ah-waa-aiy — Fancies (= n., pl., Desires; evil or low desires; wants; whims; wishes; will. A/t/a, ‘vain desires,’ ‘low desires,’ evil desires,’ ‘desires,’ ‘appetites,’ ‘lusts’ and ‘caprices’)
- هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they. A/t/a, ‘their own’)
The text in the next couple of words is repeated in 006;109 and 006:120
- بِغَيۡرِ — Bay-ghai-ray — Without (= Separately the word بِ means with and غَيۡرِ means other or else. The combination means without. A/t/a, بِ as ‘through,’ ‘due to’ and ‘by,’ and غَيۡرِ as ‘unchecked’ and ‘lack of’)
- عِلۡمٍ– Il-min — Knowing (= n., Awareness; experience; expertise; familiarity with facts; intellect; intelligence know-how; power of mind; solid information accumulated based upon wisdom; intelligence, perfect knowledge, total awareness and appropriate instruction. This and the prior word have also been jointly translated as ‘through ignorance’ and ‘out of ignorance’)
- اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; assuredly; certainly; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Assuredly’ and ‘Lo’)
- رَبَّ — Rub-ba — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
- كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You. See Note 002:005. A/t/a, ‘Thy’)
- هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
- اَعۡلَمُ– Au-la-mo — Aware (= adj., To the nth degree … Aware, experienced, familiar, informed or knowing. A/t/a, ‘Knoweth best,’ ‘knows best’ and ‘best knows’)
- بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ means with. ‘of’)
- الۡمُعۡتَدِيۡنَ Moe-ta-dee-n Transgressors (= n., pl., Who cross line, exceed known limits, go beyond bounds; trample all over. A/t/a, ‘these transgressors.’ But the verb in ‘who transgress’ is no translation of the noun used in the Holy Qor-aan)
006:113
The Holy Qor-aan 006:113
وَكَذٰلِكَ جَعَلۡنَا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّا شَيٰطِيۡنَ الۡاِنۡسِ وَالۡجِنِّ يُوۡحِىۡ بَعۡضُهُمۡ اِلٰى بَعۡضٍ زُخۡرُفَ الۡقَوۡلِ غُرُوۡرًا ؕ وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوۡهُ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُوۡنَ
Wa-ka-zaa-lay-ka-ja-ul-naa-lay-kool-lay-na-be-yin Aa-do-won-sha-yaa-tee-nul-in-say-wul-jin-nay Yoo-he-bau-dzo-hoom-elaa-bau-dzin Zoogh-ro-ful-qao-lay-gho-roo-raa Wa-lao-shaa-aa-rub-bo-ka-maa-fa-aa-loo-ho Fa-zur-hoom-wa-maa-yuf-ta-roo-n
And this is how We made for every Prophet The Satanic men and jinn in enmity, Some of them reveal to others Gilded speech as an illusion. And if your God had willed, they would not have done it. So, leave them and what they are concocting.
** Note 006:113. The subject is the word شَيٰطِيۡنَ in the plural. So, its اسم صفت (adj) عَدُوًّا must also be in the plural. Translating the adj in the singular when the subject is in the plural is NOT right. The best translation is that they fight and war with the Creator and inimically and grudgingly sever connections between Him and His creature Mankind.