006:106

The Holy Qor-aan                                                                                                           006:106

 

وَكَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الۡاٰيٰتِ وَلِيَقُوۡلُوۡا دَرَسۡتَ وَلِنُبَيِّنَهٗ لِقَوۡمٍ يَّعۡلَمُوۡنَ

 

Wa-ka-zaa-lay-ka-no-sur-ray-fool-aa-yaa-tay                                                                          Wa-lay-ya-qoo-loo-da-rus-ta                                                                                                              Wa-lay-no-buy-yun-na-hoo-lay-qao-min-yau-la-moo-n

 

And like this We display the signs                                                                                        And for their saying, “You taught (yourself and others very) well,”                        And for Our explaining further for people knowing the basics.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • كَ — Ka — Like (= Identical; resembling; similar to the one stated in prior verse to. Take the example or similitude of)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This is (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement;  it’s because; right here; such is this; that is how it is.  A/t/a, ‘Thus’)
  • نُصَرِّفُ — No-sur-ray-fo(l) — We explain (= v., pres., pl., 1st person. Bring up one thing after another by rotation so others may see them. Cause to be seen. Display. Show. A/t/a, ‘We repeat,’ ‘We make plain,’ ‘We expound … in diverse ways,’ ‘expound,’ ‘do we display,’ ‘do We vary that the truth may get established,’  ‘do We explain … in various ways that the truth may become established,’ ‘do We explain … by various (symbols),’ ‘we explain variously’ and ‘do We explain Our … revelations in diverse ways that the truth might become evident)’
  • الۡاٰيٰتِ — Aa-ya-tay — The Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘messages,’ ‘ Our revelations,’ ‘revelations’ and ‘the Verses’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘but the result is’ and ‘but (its one result is)’
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘That’ and ‘so that’)
  • يَقُوۡلُوۡا — Ya-qoo-loo — They say (= v., pres., pl., 3rd person. Announce; broadcast; call;  convey; declare; inform; elaborate; explain; specify; tell. A/t/a, ‘they say,’ ‘they may say,’ ‘they may say (unto thee Muhammad,’ ‘they should concede,’ ‘disbelievers say,’ they (the disbelievers) may say’ and ‘they (- the disbelievers) will say (to the Prophet)’
  • دَرَسۡتَ — Da-rus-ta —  You taught well (= v., past., s., 2nd person. You taught yourself and other people well, accurately and truthfully. A/t/a, ‘thou has studied,’ ‘Thou hast studied,’ ‘Thou hast taught (us) diligently,’ ‘Thou hast read out to us,’ ‘thou hast learnt well,’ ‘You have learnt well and diligently (from previous Scripture),’ ‘Thou hast read out what thou hast learnt,’ ‘You have studied (the Books of the people of the Scripture and brought this Qur’an from that),’ ‘You have studied’ and ‘You have studied deep’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘but’)
  • لِ — Lay — For (= For the object, purpose or reason of. See  لِ  above. A/t/a, ‘that,’ ‘(We vary the revelations) that’ and ‘We vary the Signs that’)
  • نُبَيِّن — No-buy-yun-na — We make clear (= v., pres., pl., 1st person. Declare openly. Explain. Make clear. Make Truth known. Manifest the stance towards the Truth. Open what is hidden before. A/t/a, ‘We may make The matter clear,’ ‘We may make it clear,’ ‘We may make (it) clear,’ We may explain,’ ‘it may be a clear explanation from us’ and ‘may become clear’)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • لِ — Lay — For (= For the object, purpose or reason of. See لِ  above. A/t/a, ‘to’)
  • قَوۡمٍ — Qao-min — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks. A/t/a, ‘a people,’ ‘the people,’ ‘those who’ and ‘men’)
  • يَعۡلَمُوۡنَ — Yau-la-moo-na — Knowing (= v., pres., pl., 3rd person., Knowing the consequences of their calumny and enormity of their prior wrongs. A/t/a, ‘who know,’ ‘who have knowledge’ and ‘of understanding’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

006: 105

The Holy Qor-aan                                                                                                                   006:105

 

قَدۡ جَآءَكُمۡ بَصَآٮِٕرُ مِنۡ رَّبِّكُمۡ ‌ۚ فَمَنۡ اَبۡصَرَ فَلِنَفۡسِهٖ‌ ۚ وَمَنۡ عَمِىَ فَعَلَيۡهَا‌  ؕ وَمَاۤ اَنَا عَلَيۡكُمۡ بِحَفِيۡظٍ

 

Qud-jaa-aa-koom-ba-saa-aiy-ro-min-rub-bay-koom                                                                    Fa-mun-ub-sa-ra-fa-lay-nuf-say-he                                                                                                  Wa-mun-aa-may-ya-fa-aa-lai-haa                                                                                                    Wa-maa-aa-na-aa-lai-koom-bay-ha-fee-z

 

Visions surely came to you from your God.                                                                    So, whoever saw them was for his own self.                                                                And whoever turned blind was to his detriment.                                                        And I am not a protector covering over you.

 

  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely; verily. See Note 004:049. A/t/a, ‘Now,’ ’indeed,’ ‘(Say,) There has already’ and ‘Verily’)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Came (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned. Also, in different contexts the word can mean achieved, brought, delivered, settled or succeeded. A/t/a, ‘have come,’ ‘have … come,’ ‘have come unto’ and ‘come’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan addresses men and women jointly this way generally)
  • بَصَآٮِٕرُ — Ba-saa-aiy-ro — The visions (= n., pl., Eyes. It refers to the ability to see, comprehend and understand. A spherical organ with light-sensitivity and cone cells in the retina, which is responsible for converting light into impulses that are transmitted to the brain to interpret. A/t/a, ‘proofs (To open your eyes),’ ‘clear proofs,’ ‘Proofs,’ ‘enlightenment and clear proofs’ and ‘momentous signs’)
  • مِنۡ — Min(r) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • رَّبِّ — Rub-bay — Lord Provident (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  كُمۡ  above)
  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘then’ and ‘If’)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; whomever; whoso. A/t/a, ‘He that’)
  • اَبۡصَرَ — Ub-sa-ra — Saw (= v., past., s., 3rd person., Exercised vision. Observed. Paid heed. Paid attention. Took notice. Used his eyes. See بَصَآ ٮِٕر  above. A/t/a, ‘sees,’ ‘seeth,’ ‘sees clearly (and is enlightened),’ ‘comprehends,’ ‘sees clearly,’ ‘sees them’ and ‘will see’ but all that in the present or future tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • فَ — Fa — Then (= See  فَ  above. A/t/a, ‘It will be’ and ‘it is’)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘for (the good Of),’ ‘it is he who will gain,’ ‘will do so for (the good of)’ and ‘shall have much to gain’)
  • نَفۡسِ — Nuf-say — Self (= n., s., An individual’s inner-most, heart, mind or soul. A/t/a, ‘own good,’ ‘ownself’ and ‘own benefit’)
  • هٖ — He — His  (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَنۡ — Mun — Who (= See  مَنۡ  above. A/t/a, ‘any’ and ‘he who’)
  • عَمِىَ– Aa-may-ya — Blinded (= v., past., s., 3rd person. Acted, pretended, or really became and turned blind. did not see. A/t/a, ‘ignores,’ ‘is blind,’ ‘becomes blind,’ ‘chooses to remain blind,’ ‘blinds himself’ and ‘will be blind’ but all that in the present or future tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • فَ —  Fa –Then (= See  فَ  above. A/t/a, ‘It will be’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘to his own harm,’ ‘to his own loss,’ ‘to his own hurt,’ ’it is he who is at loss,’ ‘shall lose much indeed’ and ‘will do so to his own harm’)
  • هَا — Haa —  It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ  — Maa — Not (= Never; no; not; not at all)
  • اَنَا — Aa-naa — I  (= v., s., 1st person. I; me. A/t/a, ‘I (Muhammad s.a.w)’
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; over. See  عَلَيۡ  above. )
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  كُمۡ  above. A/t/a, ‘your’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ   means with)
  • حَفِيۡظٍ — Ha-fee-z — Protector (= n., One who really guards and protects. Keeps secrets. A/t/a, ‘keeper,’ ‘guardian,’ ‘a watcher,’ ‘(here) To watch over your doings’ and ‘guardian over you (as I should ward off all evil by force)’
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:104

The Holy Qor-aan                                                                                                         006:104

 

لَا تُدۡرِكُهُ الۡاَبۡصَارُ وَهُوَ يُدۡرِكُ الۡاَبۡصَارَ ‌ۚ وَهُوَ اللَّطِيۡفُ الۡخَبِيۡرُ‏

 

Laa-tood-ray-ko-hool-ub-saa-ro                                                                                                      Wa-ho-wa-yood-ray-kool-ub-saa-ra                                                                                                  Wa-ho-wul-la-tee-fool-kha-bee-r


No eyes reach Him.                                                                                                                    And He does reach the eyes.                                                                                                  And He is the Most Subtle, Most Informed.

           

  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute                               denial and total negation without exception. A/t/a, ‘cannot’)
  • تُدۡرِكُ — Tood-ray-ko — She can Reach (= v., pres., s., f., 3rd person. Access; get to; overtake; overpower. A/t/a, ‘can reach,’ ‘can grasp,’ ‘comprehends,’ ‘comprehendeth’ and ‘can see’)
  • هُ — Ho … (ol) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • الۡاَبۡصَارُ — Ub-saa-ro — The eyes (= n., pl. Refers to the ability to see, comprehend and  understand. A spherical organ with light-sensitivity and cone cells in the retina, which is responsible for converting light into impulses that are transmitted to the brain to interpret. A/t/a, ‘eyes,’ ‘vision,’ ‘The physical vision,’ ‘normal eyes’ and ‘sight’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • يُدۡرِكُ — Yood-ray-ko — He can reach (= v., pres., s., m., 3rd person. See تُدۡرِكُ above. A/t/a, ‘His grasp is over,’ comprehends (all),’ ‘comprehendeth,’  ‘manifests himself before,’ ‘reaches,’ ‘can reach,’ ‘grasps’ and ‘sees’)
  • الۡاَبۡصَارَ  Ub-saa-ra — The eyes (= n., pl., The ability to comprehend and understand. See الۡاَبۡصَارَ above. A/t/a, ‘all eyes,’ ‘All vision,’ ‘(all) vision,’ ‘all visions’ and ‘all sight’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • هُوَ — Ho-wa … (ul) — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • لَّطِيۡفُ — La-tee-f … (ol) — Most Subtle (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most Clever, Experienced, Intelligent, Perceptive, Sensitive, Shrewd, Restrained, Understanding. A/t/a, ‘the Subtle,’ ‘the Imperceptible,’ ‘the Incomprehensible,’ ‘Above all comprehensions,’ ‘He is the All-Subtle Being (incomprehensible and imperceptible),’ ‘Al-latif’ (the Most Subtle and Courteous)’ and ‘benignant’)
  • الۡخَبِيۡرُ — Kha-beer — Most Informed (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most Aware, Informed and Knowledgeable. Knows all. All-Knowing; Knower of all that anyone does or ever did. Perfectly informed. With total information. Well Informed. A/t/a, ‘the Aware,’ ‘the All-aware,’ ‘all-knowing,’ ‘Yet is acquainted with all things’ and ‘Well-acquainted with all things’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

006:103

The Holy Qor-aan                                                                                                              006:103

 

ذٰ لِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمۡ ‌ۚ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ‌ۚ خَالِقُ كُلِّ شَىۡءٍ فَاعۡبُدُوۡهُ ‌ۚ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ وَّكِيۡلٌ‏

 

Zaa-lay-ko-mool-laa-ho-rub-bo-koom                                                                                            Laa-elaa-ha-il-laa-hoo.                                                                                                                        Khaa-lay-qo-koo-lay-shai-in-fau-bo-doo-ho                                                                                Wa-ho-wa-all-kool-lay-shai-in-va-kee-l

 

This is your Allah, your Lord Provident.                                                                         No God except Him Alone.                                                                                                       He is the Creator of everything; so worship Him.                                                          And He is the Watch over everything.

 

  • ذٰلِكُمۡ — Zaa-lay-koom — This for you (= This word is a combination of three words. The first  ذٰ   (zaa) means here, this fact or person who is right here, this or that is how it is, etc. The second  لِ  (lay) means for, belonging to, or is meant for. The third  كُمۡ  (koom)  is [pro., pl., m., 2nd person] a pronoun for the plural, masculine in 2nd person means You. The combination means this or that is for you. A/t/a, ‘This is,’ ‘That is’ and ‘Such is’)
  • اللّٰهُ —  Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • رَبُّ  — Rub-bo — Lord Provident (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures. Cherisher. Creator;. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You all men)

See Phrase Allaa-ho-aa-hud … for accurate translation.

  • لَآ — Laa — No (= See Phrase Allaa-ho-aa-hud.)
  • إِلَـٰهَ — Elaa-ha — God (= See Phrase Allaa-ho-aa-hud ….)
  • إِلَّا — Il-laa — Except (= See Phrase Allaa-ho-aa-hud ….)
  • هُوَ — Ho-wa — Him (Alone) — (= See Phrase Allaa-ho-aa-hud.                                                   Translation by other authors include the following.                                                                   ‘There is no God save Him’ – M Mermaduke Pickthall, NJ Dawood                                       ‘None has the right to be worshipped except He’ – M Mohsin Khan & TD Al-Hilali           ‘There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship’- AR Omar            ‘There is no god but He’ – A Yusuf Ali, M Muhammad Ali, M Sher Ali,                                                                                M Zafrulla Khan, M Ghulam Farid, Dr A Zidan
  • خَالِقُ — Kha-lay-qo — Creator (= n., He Who brought into being, created from a scratch out of nothing before; formed, gave forms and faces in due proportions, originated, produced, shaped, or designed, fabricated or fashioned. A/t/a, ‘Creator’)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= n., All; altogether; everyone; everything without any exception; in every manner; total; very much; whole. A/t/a, ‘all’)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= n., s., Anything at all however little or insignificant. A whit. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To the least extent. Also, Some, something or somewhat. A/t/a, ‘things’)
  • فَ — Fa … (au) — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اعۡبُدُوۡ — Au-bo-doo — You worship (= v., pres., s., 2nd  person. Bow down in obedience. A/t/a, ‘worship ye,’ ‘worship’ and ‘serve’)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • هُوَ — Ho-wa — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God. See هُوَ  above. A/t/a, ‘He is’)
  • عَلَى — Alaa — Of / on (= Above; for; of; on; over; upon)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All things without exception; entirely; totally; wholly. See كُلَّ  above. A/t/a, ‘all.’  This and the next word have also been jointly translates as ‘everything’)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= n., s., Anything at all however little or insignificant. See  شَىۡءٍ  above. A/t/a, ‘things’ and ‘affairs’)
  • وَّكِيۡلٌ — Vakeel — Watch (= n., Controller; guardian; in-charge; watch. It is inappropriate to translate this attribute of God Almighty as a representative, speaker on another’s behalf or trustee. A/t/a, ‘He hath power to dispose of,’ ‘has charge,’ ‘He takes care of,’  ‘the Disposer,’ ‘Trustee,’ ‘Wakeel (Trustee, Disposer of affairs or Guardian) and guardian’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:102

The Holy Qor-aan                                                                                                                    006:102

 

بَدِيۡعُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ ‌ؕ  اَنّٰى يَكُوۡنُ لَهٗ وَلَدٌ وَّلَمۡ تَكُنۡ لَّهٗ صَاحِبَةٌ‌  ؕ  وَخَلَقَ كُلَّ شَىۡءٍ‌ ۚ   وَهُوَ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ

 

Ba-de-oos-sa-maa-waa-tay-wul-ur-dzay                                                                                          Un-naa-ya-koo-no-la-hoo-wa-la-doon                                                                                              Wa-lum-ta-koon-la-hoo-saa-hay-ba-toon                                                                                        Wa-kha-la-qa-kool-la-shai-in                                                                                                              Wa-ho-wa-bay-kool-lay-sha-in-alee-m

 

The Originator of the heavens and earth!                                                                          How come there is a son for Him                                                                                          And there has never been a wife for Him?                                                                          And He has created everything.                                                                                            And He is the All-Knowing with everything.

 

  • بَدِيۡعُ  Ba-dee — Originator (= Beginner. Creator. Designer. Fashioner. Initiator of primal origin without depending on any prior pattern. A/t/a, ‘Originator,’ ‘He is Wonderful and primary Originator,’ ‘Wonderful Originator,’ ‘To Him is due The primal origin of,’ ‘He is the Originator of and ‘the  creator’)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rain; skies; universe. Also, knowledge of astronomical objects in space. A/t/a, ‘the heaven’ and ‘heavens’)
  • وَ  — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • الۡاَرۡضِ — Ur-dzay — The earth (= n., Area; country; earth; ground; land; soil; territory. Also, life on earth, nation, people, or society)
  • اَنّٰى — Un-naa — How come (= From where; how could it be; whence; which way.  Signifies a question filled with surprise. A/t/a, ‘How’ and ‘how (and whence)’
  • يَكُوۡنُ  — Ya-koo-no — It be (= v., pass., s., m., 3rd person. It is or will be, begins to be or comes to be. It is or will happen, materialize, occur or take place. Then there it is, all done. Indicates the continuity from the past to the present to the future. A/t/a, ‘can He have,’ ‘could He have,’ ‘can there be’ and ‘should He have’)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to)
  • هٗ — Hoo –Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَلَدٌ۬‌ — Wa-la-doon —  Son (= n., Literally a boy, male child, a son. Issue. offspring. A/t/a, ‘child’ and ‘children’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • تَكُنۡ  — Ta-koon — It has been (= v., past., s., f., 3rd person. See  يَكُوۡنُ  above. A/t/a, ‘hath  no,’ ‘has no,’ ‘had no’ and ‘there is no’)
  • لَ — La — For (= For the object, person or reason of. Se e لَ   above)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • صَاحِبَةٌ‌  —  Saa-hay-bah — Wife  (= n., s., Companion. Mate; Spouse. A/t/a, ‘consort’)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above) A/t/a, ‘and when’)
  • خَلَقَ  — Kha-la-qaa — He created (= v., past., m., s., 3rd person. Brought into being; created from a scratch and out of nothing before; formed; gave forms and faces in due proportions; originated; produced; shaped. See 003:060. A/t/a, ‘has created’)
  • كُلَّ — Kool-la — Every (= n., All; altogether; everyone; everything without any exception; in every manner; total; very much; whole.  A/t/a, ‘all.’ This and the next word were jointly as ‘everything’)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= n., s., Anything at all however little or insignificant. A whit. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To the least  extent. Also, Some, something or somewhat. A/t/a, ‘things’)
  • وَ  —   Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • بِ — Bay — With (= Literally بِ  means with. A/t/a, ‘of’)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= n., All; altogether; everyone. See  كُلَّ  above. This and the next word have also been jointly translated as ‘everything’)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= n., s., Anything at all however little. See  شَىۡءٍ   above. A/t/a, ‘things’)
  • عَلِيۡمٌ‏– Alee-m — All-Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the  most, and highlights that none more than Him knows. See 001:001. Informed to the maximum. The One with total knowledge and nothing out of sight. Knows all. Most Knowledgeable. Well-Acquainted. Well-Aware. A/t/a, ‘knower,‘ ‘Aware’ and ‘All-knower.’  But some authors translated this noun inaccurately as a verb by saying ‘hath full knowledge,’ ‘has knowledge’ and ‘has perfect knowledge’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

006:101

The Holy Qor-aan                                                                                                                006:101

 

وَجَعَلُوۡا لِلّٰهِ شُرَكَآءَ الۡجِنَّ وَخَلَقَهُمۡ‌ وَخَرَقُوۡا لَهٗ بَنِيۡنَ وَبَنٰتٍۢ بِغَيۡرِ عِلۡمٍ‌ؕ  سُبۡحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يَصِفُوۡنَ

 

Wa-jaa-aa-loo-lil-laa-hay-sho-ra-kaa-ul-jin-na-wa-kha-la-qa-hoom                                      Wa-kha-ra-qoo-la-hoo-ba-nee-na-wa-ba-naa-tin-bay-ghai-ril-il-min                                    Soob-haa-na-hoo-wa-ta-aa-la-um-maa-ya-say-foo-n

 

And they made the Jinn partners of Allah and He had created them.                      And they alleged for Him sons and daughters with no knowledge.                        He is Holy and way above relative to what they attribute to Him.

 

  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • جَعَلُوۡا — Ja-aa-loo — They made (= v., past., pl., 3rd person., Appointed; brought  into being; created; designed; fashioned; made; produced; set up. A/t/a, ‘they make,’ ‘they hold,’ ‘they regard,’ ‘they ascribe’ and ‘they join’ in the present tense, but that is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • لِ — Lay … (il) — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for. A/t/a, ‘with,’ ‘unto,’ ‘to’ and ‘as’)
  • اللّٰهِ  — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • شُرَكَآءَ — Sho-ra-kaa-aa — Partners (= n., pl. Associates; participants; peers; sharers. A/t/a, ‘partners of Allah,’ ‘partners in worship with Allah,’ ‘to be partners with,’ ‘as (His) associates,’ ‘as associates’ and ‘equals’)
  • الۡجِنَّ — Jin-na — The Jinn (= n., Djinn; Jin. Secret beings; hidden from being seen by naked eye; fiery-natured haughty individuals. A/t/a, ‘the Jinns’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘though,’  ‘although,’ ‘whereas’ and ‘while’)
  • خَلَقَ — Kha-la-qaa — He created (= v., past., m., s., 3rd person. Brought into being; created from a scratch and out of nothing before; formed; gave forms and faces in due proportions; originated; produced; shaped. See 003:060. A/t/a, ‘He has created,’ ‘He himself created.’ ‘He did create’ and ‘God Did create’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘(the jinn)’
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • خَرَقُوۡا — Kha-ra-qoo — Alleged (= v. past., pl., 3rd person. Accredited; ascribed; assigned; attached; attributed; fabricated. A/t/a, ‘they falsely attribute to Him,’ ‘impute falsely,’ ‘falsely ascribe,’ ‘attribute falsely,’ ‘ascribe’ and ‘they impute’ in the present tense, but that  is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • لَ — La — For (= For the object, person …. See  لِ  above. A/t/a, ‘to’ and ‘unto’
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • بَنِيۡنَ — Ba-nee-na — Sons (= n., pl., Male children or offspring)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • بَنٰتٍۢ — Ba-naa-tin — Daughter (= n., pl. Female children or offspring)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means with. A/t/a, ‘in.’ This word and the next two words translated jointly as ‘ignorance’)
  • غَيۡرِ– Ghai-ray — No (= Besides; else; excluding; no; not; other than; out of; prohibiting; without. A/t/a, ‘having no’)
  • عِلۡمٍ– Il-min — Knowledge (= n., Awareness; experience; expertise; familiarity with   facts; intellect; intelligence; know-how; power of mind; accumulated information based upon wisdom; intelligence, perfect knowledge)
  • سُبۡحٰنَ — Soob-haa-na — Holy (= adj., Being holy. Beyond earthly sentimentality. Glorious. Holy. Praiseworthy. With no blemish. A/t/a, ‘Holy,’ ‘Praise and glory be,’ ‘Glory be to,’ ‘Glorified be,’ ‘Glorified’ and ‘Glory to’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God, A/t/a, ‘is He’ and ‘for He is’)
  • وَ  —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • تَعٰلٰى — Ta-aa-la — Way above (= adj., Exalted; lofty. A/t/a, ‘highly exalted is He above,’ ‘High Exalted is He above,’ ‘exalted far above,’ ‘High exalted above (all), ‘exalted be He above,’ ‘far beyond and above,’ ‘exalted above’ and ‘above’)
  • عَمَّا– Um-maa — Relative to what (= This is a combination of two words. The first word عَنۡ (un) means about, concerning, regarding, relative to. The second word مَاۤ (maa) means all that or what. عَمَّا means about, concerning, regarding that or what. A/t/a, ‘what,’ ‘that which,’ ‘all the things,’ ‘that’ and ‘all that (evil)’
  • يَصِفُوۡنَ — Ya-say-foo-n — They attribute (= v., pres., pl., 3rd person. Allege; assert; say; state. A/t/a,  ‘they attribute to Him,’ ‘they attribute to Him,’ ‘they ascribe (unto Him),’ ‘ascribe (to Him),’ ‘ascribe to Him’ and they ascribe,’  However, the noun in ‘their imputations’ is no translation of the verb that the Holy Qor-aan has used)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:100

The Holy Qor-aan                                                                                                                006:100

 

وَهُوَ الَّذِىۡۤ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً‌ ۚ فَاَخۡرَجۡنَا بِهٖ نَبَاتَ كُلِّ شَىۡءٍ فَاَخۡرَجۡنَا مِنۡهُ خَضِرًا نُّخۡرِجُ مِنۡهُ حَبًّا مُّتَرَاكِبًا‌ ۚ وَمِنَ النَّخۡلِ مِنۡ طَلۡعِهَا قِنۡوَانٌ دَانِيَةٌ وَّجَنّٰتٍ مِّنۡ اَعۡنَابٍ وَّالزَّيۡتُوۡنَ وَالرُّمَّانَ مُشۡتَبِهًا وَّغَيۡرَ مُتَشَابِهٍ‌ ؕ اُنْظُرُوۡۤا اِلٰى ثَمَرِهٖۤ اِذَاۤ اَثۡمَرَ وَيَنۡعِهٖ  ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰ لِكُمۡ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ

 

Wa-ho-wul-la-zee-un-za-la-may-nus-sa-maa-aiy-maa-un                                                          Fa-ukh-ruj-naa-bay-he-na-ba-ta-kool-lay-sha-in                                                                          Fa-ukh-ruj-naa-min-ho-kha-zay-run                                                                                              Nookh-ray-jo-min-ho-hub-bun-mo-ta-raa-kay-bun

Wa-may-nun-ukh-lay-min-tul-aiy-haa-qin-waa-noon-daa-nay-ya-ton                                  Wa-jun-naa-tin-min-au-naa-bin-wuz-zai-too-na-wur-room-maa-na                                  Moosh-ta-bay-haa-wa-ghai-ra-mo-ta-shaa-beh

Oon-zo-roo-elaa-tha-ma-ray-he-izaa-uth-ma-ra-wa-yun-aiy-he                                            In-na-fee-zaa-lay-koom-la-aa-yaa-tin-lay-qao-min-yoe-may-noo-n

 

And He is the one Who poured down water from the sky.                                            Then We grew with it vegetation of all kinds                                                                    Then We grew from it greens                                                                                               From it We grow grains, bunched.

And from the date-palm from its swath the clustered dates, hanging low            And gardens of grapes and olives and pomegranates.                                                Made to look alike in the group, yet not intrinsically similar.

Look at its fruit when it bears the fruit and its growth.                                            Surely in all this are Signs for the believing people.

  

The following are the first three words of verses 006:098, 006:099 and 006:100

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • هُوَ — Ho-wa … (ul) — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person. A/t/a, ‘It is He Who,’ ‘It is We Who,’ ‘He it is,’ and ‘God is the One’)
  • الَّذِىۡ — La-zee — He who (= s., m., 3rd person. Article, thing, person or phenomenon  in masculine gender)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la — Poured down (= v., past., s., 3rd person. Dispatched; gave; granted; inspired; revealed; handed; laid; landed; lowered; sent or poured down. Also, delivered; provided; released; supplied. See Note 002:005a. A/t/a, ‘sent … down.’ however, ‘sendeth down,’ ‘sends down,’ and ‘pour down’  in the present tense is inaccurate translation of what the Holy Qor-aan has described in the past tense)
  • مِنَ — May … (us) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  •  السَّمَآءِ — Sa-maa-aiy — The sky (= n., s., Clouds, rainwater or sky. All above ground, on   earth or in space. Firmament, heavens, space or world. Universe. A/t/a, ‘skies,’ ‘clouds’ and ‘the cloud’)
  • مَآءً — Maa-un — Water (= H2O; rain; rain water. A/t/a, ‘water (rain)’ and ‘Rain’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اَخۡرَجۡ — Ukh-ruj — Brought out (= v., past., 3rd person. Blossomed; bud out; germinated;  grew; harvested; produced; sprung; sprouted; vegetated. A/t/a, ‘brought forth.’ But ‘produce,’ ‘bring forth’ and ‘brings out’ in the present tense are not accurate translations of what the Holy Qor-aan has described in the past tense)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. This word translated jointly with the next one as ‘therewith’ and ‘with it’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid; here rain)
  • نَبَاتَ — Na-baa-ta — Vegetation (= n., Foliage; flora; greenery; plant life; shrubbery. A/t/a, ‘Vegetation,’ ‘buds of … (plants),’ ‘growth,’ ‘buds’ and ‘plants’ )
  • كُلِّ — Kool-lay — All (= n., All; altogether; everyone; everything without any exception; in every manner; total; very much; whole. A/t/a, ‘all’ and ‘every’)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= n., s., Anything at all however little or insignificant. A whit. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To the least extent. Also, Some, something or somewhat. A/t/a, ‘kinds,’ ‘kind’ and ‘plant’)
  • فَ — Fa — Then (= Thereafter, thus. See  فَ  above. A/t/a, ‘and’)
  • اَخۡرَجۡ — Ukh-ruj — Brought out (= v., past., 3rd person. Blossomed; germinated. See اَخۡرَجۡ   above. A/t/a, ‘brought forth.’  However, ‘produce’ and ‘bring forth’ in the present tense is inaccurate translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., pl., 1st person. See  نَآ  above)
  • مِنۡ — Min — From (= Among; from; out of many. See  مِنَ  above. A/t/a, ‘out of’ and ‘with.’ Also, this and the next word are translated together as ‘therefrom’)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid thing)
  • خَضِرًا — Kha-zay-run — Greens (= n., Foliage; leaves; vegetation. A/t/a, ‘green (crops),’ ‘green (foliage),’ green foliage,’ ‘green blade,’ ‘green stalk’ and ‘verdure’)
  • نُّخۡرِجُ — Nookh-ray-jo — We grow (= v., pres., pl., 1st person. Grow. Produce. A/t/a, ‘We bring forth.’ However, ‘brought forth’ in the past tense is inaccurate translation of what the Holy Qor-aan has described in the present tense)
  • مِنۡ — Min — From (= Among; from; out of many. See  مِنَ  above. A/t/a, ‘out of’ and ‘which.’ Also, this and the next word are translated together as ‘wherefrom’)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. See  هُ  above)
  • حَبًّا — Hub-bun — Grain (= n., s., The seed from which sprouts the plant for crops     like barley, corn or kernel, lentils, rice, wheat, etc. A/t/a, ‘grain’ and ‘grains’)
  • مُّتَرَاكِبًا — Mo-ta-raa-kay-bun — Bunched (= adj., Assembled, bundled, clustered, crowded, gathered, grouped, huddled together or tufted. A/t/a, ‘Heaped up (at harvest),’ ‘thick clustered,’ ‘thick-clustered’ and ‘close-growing’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مِنَ — May-n … (ukh) — From (= Among; from; out of many. See  مِنَ  above.  A/t/a, ‘come forth,’ ‘out of … come,’ ‘of’ and ‘(We bring forth) from’)
  • النَّخۡلِ — Nukh-lay– The date-palms (= n., Date-palms; palms that bear dates. A/t/a,   ‘date-palms,’ ‘date-palm,’ ‘date palm,’ ‘palm-tree’ and ‘palm-trees’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among; from; out of many. See  مِنَ  above. A/t/a, ‘out of,’ ‘comes forth’ and ‘come forth’)
  • طَلۡعِ — Tul-aiy — Sheath (= n., Cluster of date-palm leaves. A/t/a, ‘sheath,’ ‘sheaths,’  ‘sheaths (or spathes),’ ‘spathes,’ ‘spade,’ ‘pollen’ and ‘laden with’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group. A/t/a, ‘it,’ ‘its’ and ‘thereof’)
  • قِنۡوَانٌ — Qin-waa-noo-n — Clusters (= n., ‘clusters of dates,’  ‘clusters (of dates),’ ‘clusters of dates,’ ‘bunches,’ ‘bunches (of dates)’ and ‘bunches of dates’)
  • دَانِيَةٌ — Daa-nay-ya-toon Very near (= adj., ‘Hanging low and near,’ ‘hanging low,’ ‘spring pendant,’ ‘(hanging) low’ and ‘within reach’)
  • وَّ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘And (then there are),’ ‘We also produce therewith,’ ‘and (We bring forth),’ ‘and We produce therewith’)
  • جَنّٰتٍ — Jun-na-tin — Gardens (= n., pl., Big grove; Coppice. Thicket. Garden of ultimate and everlasting beauty and greenery. Place of immense beauty, peace and tranquility which is beyond human comprehension. The Heavens. The Orchard. A/t/a, ‘gardens’ [almost all authors, except the one who has translated this word into ‘yards’ saying ‘vineyards,’ ‘groves’ saying ‘olive groves,’ and ‘all manners of’ saying ‘all manners of pomegranates’)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, out of many. See  مِنَ  above. A/t/a, ‘of’)
  •  اَعۡنَابٍ — Au-naa-bin — Grapes (= n., pl., Vines)
  • وَّ  — Wa … (uz) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الزَّيۡتُوۡنَ — Zai-too-nun — The olive (= n., Olive-tree; olive fruit tree)
  • وَ  — Wa … (ur) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الرُّمَّانَ — Room-maa-na — The pomegranate (= n., A kind of fruit. A/t/a, ‘pomegranate’ and ‘pomegranates’)
  • مُشۡتَبِ — Moosh-ta-bay — Alike (= Adj., Like. Looking similar. Similar. With resemblance in looks but different in tastes. A/t/a, ‘like,’ ‘each similar (in kind),’ ‘similar,’ ‘some similar’ and ‘similar (in kind)’  
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. The aforesaid groups of fruits)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘yet’)
  • غَيۡرَ — Ghai-ra — Without (= Besides; else; excluding; not; other than; out of; prohibiting; without)
  • مُشۡتَبِ — Mota-shaa-b(eh) — Similar (= In the same form and resemblance; resembling; similar. A/t/a, ‘similar.’ But this word together with the prior word has also been  translated as ‘unlike,’ ‘some dissimilar,’ ‘different (in variety),’ ‘dissimilar (from one another in variety),’ ‘different’ and   ‘different (in variety and taste)’ 
  • هٍ‌ — Hin — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to its inner qualities and characteristics of the fruits)
  • اُنْظُرُوۡۤا — Oon-zo-roo — You look (= v., pres., pl., 2nd person. Check out; find; get to view; look at; look out; observe; see; take notice; understand; view; watch for. A/t/a, ‘Look,’ ‘Look upon,’ ‘Feast your eyes,’ ‘Observe’ and ‘Behold’)
  • اِلَى  – Elaa — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘with,’ at’ and ‘when’)
  • ثَمَرَ  — Tha-ma-ra — A fruit (= n., s., Edible harvest from the trees; blessing. A/t/a, ‘fruit’ and ‘the fruit of every kind of tree’)
  • هٖ — He — Its (= pro., s. See  هٖ  above. A/t/a, ‘thereof’ and ‘their’)
  • اِذَاۤ — Izaa — When (= At the time or event)
  • اَثۡمَرَ — Uth-ma-ra — Bears fruit (= v., pres., s., 3rd person. Sprouts; produces fruits. A/t/a, ‘they begin to bear,’ ‘it bears fruit,’ ‘they bear fruit,’ ‘they bear it’ and ‘they ripen’)
  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘also’)
  • يَنۡعِ — Yun-aiy — Growth (= n., ‘ripening,’ ‘the process  of its ripening,’ ‘how they ripen’ and ‘the  ripeness’)
  • هٖ — He — Its (= pro., s. See  هٖ  above. A/t/a, ‘its,’ ‘of it,’ ‘thereof’ and ‘their’)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Behold!’ and ‘Lo’ )
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. Also, about; concerning; in reference, regarding, relative to. See Note 002:028)
  • ذٰ لِكُمُ — Zaa-lay-koom — This is your (= This is a combination of three words.  ذٰ  means This. لِ  means for the object, person, purpose or reason. And كُمۡ  means you all. The combination means this is for you or yours. A/t/a, ‘this,’ ‘these,’ ‘these things,’ ‘in all this’ and ‘therein’)
  • لَ — La — Surely (= Certainly; definitely; truly, verily)
  • اٰيٰتٍ — Aa-ya-tin — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Signs,’ ‘portents’ and ‘There are Signs’)
  • لِ — Lay — For (= For the object, purpose or reason of. See  لَ  above)
  • قَوۡمٍ — Qao-min — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks.  A/t/a, ‘people’ and ‘a people’)
  • يُؤۡمِنُوۡنَ — Yoe-may-noo-na — They Believe (= v., pres., pl., 3rd person. Enter faith; follow the Holy Qor-aan and Iss-laam. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘who believe,’ ‘who would believe,’ and ‘true believers’)

 

 

** Note 006100. The word  اَخۡرَجۡ  (verb in the past tense and single 3rd person) means he or it produced. It spoke of a prior event that occurred, like rain fell from sky and grew greenery.

The word  نُّخۡرِجُ  (verb in the present tense and plural 1st person) means We produce. It states a rule of universal application that Allah produces grains and seeds from grown greenery.

Translating these two verbs – one in the past tense and the other in the present tense — the same way as We produce is incorrect. It shows the translator’s failure to distinguish that these two words are different.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

006:099

The Holy Qor-aan                                                                                                              006:099

 

وَ هُوَ الَّذِىۡۤ اَنۡشَاَكُمۡ مِّنۡ نَّفۡسٍ وَّاحِدَةٍ فَمُسۡتَقَرٌّ وَّمُسۡتَوۡدَعٌ‌  ؕ قَدۡ فَصَّلۡنَا الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّفۡقَهُوۡنَ

 

Wa-ho-wul-la-zee-un-shaa-koom-min-nuf-sin-waa-hay-da-tin                                              Fa-moos-ta-qur-roon-wa-moos-tao-da-oon                                                                                    Fa-qud-fus-sul-nul-aa-yaa-tay-lay-qao-min-yuf-qa-hoo-n

 

And He is the one who multiplied you from one person.                                            Then there’s a place to stay awhile and a place to stay forever.                                We surely have explained the Signs for the understanding people.

 

 The following are the first three words of verses 006:098006:099 and 006:100

  • And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • هُوَ — Ho-wa … (ul) — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person. A/t/a, ‘It is He,’ ‘He it is,’ ‘God is the One’ and ‘It was He’)
  • الَّذِىۡ — La-zee — He who (= s., m., 3rd person. Article, thing, person or phenomenon  in masculine gender. A/t/a, ‘that’)
  • اَنۡشَاۡ — Un-shaa — Multiplied (= v., past., pl., 3rd person. Created. Grew. Increased. Raised. Set up. A/t/a, ‘hath Produced,’ brought you into being,’ ‘has created,’ ‘has produced,’ ‘has evolved,’ ‘caused … to grow’ and ‘has given’)
  •  كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan addresses men and women jointly this way generally)
  •  مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  •  نَفۡسِ — Nuf-say … (in) — Person (= n., s., A living being. Also, an individual’s inner-most,  heart, mind or soul. A/t/a, ‘being,’ ‘living entity’ and ‘person’ (Adam)’
  •  وَّاحِدَة — Waa-hay-da-tin — One (= adj., f., A distinct, only or specific being. Individual.  A particular person. Single. Sole soul. Unique. A/t/a, ‘single’)
  •  فَ  — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  •  مُسۡتَقَرٌّ — Moos-ta-qur-roon — Place to rest (= n., Abode. Dwelling. Habitat or Habitation. Place to stay and live for a short while. Resort. Rest Stop. Sojourn. A/t/a, ‘Here is a place of sojourn,’ ‘resting-place,’ ‘a home,’ ‘there is for you a temporary resort,’ ‘has appointed for you a place of temporary resort,’ ‘(hath given you) habitation,’ ‘lodged … in a place of sojourn,’ ‘(He provided for you) a permanent abode (from the grave to the final abode of bliss),’ ‘furnished you with a dwelling’ and ‘a place of residing (on the earth or in your mother’s womb)’ 
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  •  مُسۡتَوۡدَعٌ‌ —  Moos-ta-da-oon — Place to stay (= n., Time to be called back. A/t/a, ‘Here is … a place for departure,’ ‘more permanent abode,’ ‘permanent abode,’ ‘repository,’ ‘lodging,’ ‘a temporary lodging (from the loins of the father to the grave),’ ‘firmly established in a place of sojourn,’ ‘furnished you with … resting-place,’ ‘a place of storage [in the earth (in your graves) or in your father’s loins’)

    The construction of next six (6) words is repeated in 006:098 and 006:099

  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the 2 Words of Emphasis used together Multiply Effect. A/t/a, ‘verily’ and ‘indeed’)
  • فَصَّلۡ — Fus-sul — Explained (= v., past., pl., 1st person. Discerned; distinguished good  from bad; elaborated; sorted Out A/t/a, ‘explained … in detail,’ ‘We detail,’ ‘expounded … in detail,’ ‘have detailed,’ ‘have expounded’ and ‘have made plain’)
  • نَآ — Naa … (ul) — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • الۡاٰيٰتِ — Aa-ya-tay — The Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Our Signs’ and ‘Our revelations’)
  • لِ  — Lay — For (= For the object, purpose or reason of. See  لَ  above. A/t/a, ‘to’)
  • قَوۡمٍ — Qao-min — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; tribe. A/t/a, ‘a people’ and ‘men’)
  • يَفۡقَهُوۡنَ — Yuf-qa-hoo-na — Understanding (= v. pres., m., pl., 3rd person. Comprehending; realizing. A/t/a, ‘who understand,’ ‘who have understanding’ and ‘who would understand’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

006:098

The Holy Qor-aan                                                                                                                   006:098

 

وَهُوَ الَّذِىۡ جَعَلَ لَـكُمُ النُّجُوۡمَ لِتَهۡتَدُوۡا بِهَا فِىۡ ظُلُمٰتِ الۡبَرِّ وَالۡبَحۡرِ‌ؕ قَدۡ فَصَّلۡنَا الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّعۡلَمُوۡنَ

 

Wa-ho-wul-la-zee-ja-aa-la-la-ko-moon-no-joo-ma                                                                  Lay-tah-ta-do-bay-haa-fee-zo-lo-maa-til-bur-ray-wul-bah-ray                                         Qud-fus-sul-nul-aa-yaa-tay-lay-qao-min-yau-la-moo-n

 

And He is the One who has made for you the stars                                                          For guiding yourself with it in the darkness of the land and the water.              We surely have explained the Signs for the knowing people.

 

 The following are the first three words of verses 006:098006:099 and 006:100

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • هُوَ — Ho-wa … (ul) — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid  shown, specified or stated article, thing or person.  A/t/a, ‘It is He,’ ‘He it is’ and ‘God is the One’)
  • الَّذِىۡ — La-zee — He who (= s., m., 3rd person. Article, thing, person or phenomenon in masculine gender. A/t/a, ‘that’)
  • جَعَلَ — Ja-aa-la — He made (= v., past., s., 3rd person., Appointed; brought into being;  created; designed; fashioned; made; produced; set up. A/t/a, ‘maketh,’ ‘hath set up,’ ‘set out,’ set’ and ‘has created’)
  • لَ — La — For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to; belonging to; to; towards)
  • كُمُ — Ko-mo … (on) — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan addresses men and women jointly this way generally)
  • النُّجُوۡمَ — Na-joo-ma — Stars (= n., pl., The innumerable astronomical objects which are visible as tiny bright but flickering points of light in sky and collectively provide a dim glow on clear nights and are the source of faint light. The gaseous masses in space that generate energy by thermonuclear reactions, e.g., sun. A/t/a, ‘The stars (as beacons)’
  • لِ — Lay — For (= For the object, purpose or reason of. See  لَ  above. A/t/a,  ‘so that’ and ‘that’)
  • تَهۡتَدُوۡا — Tuh-ta-doo — Guiding yourself (= v., pres., 2nd person. Going rightly and properly on correct course, proper path or true track. A/t/a, ‘you might follow the right way, ’ ‘you may follow the right direction,’  ’you may follow the right guidance,’ ‘you may follow the right course,‘ ‘you may guide your course,’ ‘ye may guide your course,’ ye may guide yourself’ and ‘they may guide you’)
  • بِهَا — Bay-haa — With it (= Combination of two words. The 1st word is  بِ  (bay) that means with, though some contexts show that the English proposition ‘in’ is also suitable. The 2nd word   هَا  (haa) is a pronoun for a single female in 3rd person that refers to the aforesaid person, thing or event as it.  A/t/a, The combination has also been translated as ‘thereby,’ ‘with their help,’ ‘by them’ and ‘that they’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Contained or inside a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. See Note 002:028. A/t/a, ‘amid’ and ‘Through’)
  • ظُلُمٰتِ — Zolo-maa-t … (il) — Darkness (= n., pl. Layer upon layer of darkness; abysmal darkness; all and every kind of darkness; deep darkness; depth of darkness; difference shades of darkness; pitch dark; several zones of thick, total and utter darkness. Physical and spiritual darkness. A/t/a, ‘the dark spaces’ and ‘deep darkness’)
  • الۡبَـرِّ — Bur-ray — The land (= n. Ground)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡبَحۡرِ — Bauh-ray — Ocean (= n., s., Big body of water; big lakes like the Sea of Aral;  lakes; rivers; seas; stream; shallow beach subject to huge rise and fall of ocean-water with every waxing and waning. A/t/a, ‘sea’)

The message in the next six (6) words is repeated in 006:098 and 006:099

  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the 2 Words of Emphasis used together Multiply Effect. A/t/a, ‘indeed’ and ‘certainly’)
  • فَصَّلۡ — Fus-sul — Explained (= v., past., pl., 1st person. Discerned; distinguished good  from bad; elaborated; sorted Out A/t/a, ‘explained … in detail,’ ‘detailed,’ ‘made plain’  and ‘have expounded … in detail’)
  • نَآ — Naa … (ul) — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • الۡاٰيٰتِ — Aa-ya-tay — The Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Our Signs,’ ‘(Our) commandments,’ ‘Our revelations’ and ‘Our Ayat ‘(proofs, evidences, verses, lessons, sigs, revelations, etc.)’
  • لِ  — Lay — For (= For the object, purpose or reason of. See  لَ  above. A/t/a, ‘to’)
  • قَوۡمٍ — Qao-min — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; tribe. A/t/a, ‘a people’ and ‘men’)
  • يَّعۡلَمُوۡن — Yau-la-moo-na — Knowing (= v., pres., pl., 3rd person., Knowing the consequences of their calumny and enormity of their prior wrongs. A/t/a, ‘who know,’ ‘who possess knowledge,’ ‘who have knowledge,’ ‘who would know’ and ‘of wisdom’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:097

The Holy Qor-aan                                                                                                                    006:097

 

فَالِقُ الۡاِصۡبَاحِ‌ۚ  وَ جَعَلَ الَّيۡلَ سَكَنًا وَّالشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ حُسۡبَانًا‌ ؕ ذٰلِكَ تَقۡدِيۡرُ الۡعَزِيۡزِ الۡعَلِيۡمِ‏

 

Faa-lay-qool-iss-baa-ha-wa                                                                                                              Ja-aa-lul-lai-la-sa-ka-nun-wa(ush)                                                                                                    Ush-sham-sa-wul-qa-ma-ra-hoo-baa-naa                                                                                        Za-lay-ka-tuq-de-rool-aa-zee-zil-aa-lee-m

 

The splitter of the mornings and                                                                                            He made the night for peace                                                                                                    And the sun and the moon for measuring time.                                                                This is the destiny determined by the Mightiest, the Most Knowing. 

 

  • فَالِقُ — Faa-lay-qo … (ol) — Splitter (= n., One who breaks open or severs. Cutter. Grower. Hewer. Ripper. Separator. Slasher. Slicer. Splitter. Tearer. A/t/a, ‘Cleaver,’ ‘He is the Clever,’ ‘that cleveth,’ ‘He cleaves,’ ‘He causes,’ ‘He causes the break’and ‘He kindles’)
  • الۡاِصۡبَاحِ‌ — Iss-baah — The mornings (= n., pl., Early part of the day or dawn. A/t/a, ‘the break of day,’ ‘the daybreak (from the night,’ ‘of the daybreak (from the dark of the night),’ ‘daybreak,’ ‘day-break (from the dark),’ ‘day-break’ and ‘the light of dawn’)
  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • جَعَلَ — Ja-aa-la — He made (= v., past., s., 3rd person., Appointed ; brought into being; created; designed; fashioned; made; set up. A/t/a, ‘has made,’ ‘makes,’ ‘He hath appointed,’ ‘He has ordained’ and ‘GOD appointed’)
  • الَّيۡلَ — Lai-la — The night (= n., s., Absence of sunlight; the opposite of a sunlit day;  period of darkness between the sunset and next sunrise. Nighttime; nightly hours)
  • سَكَنًا — Sa-ka-nun  — For peace (= adj., Contentment; peace; satisfaction; serenity; security stationary; tranquility. A/t/a, ‘for rest,’ for rest and tranquility,’ ‘for  testing’ and ‘for stillness’)
  • وَّ — Wa … (ush) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الشَّمۡسَ — Ush-shum-sa — The sun (= n., The bright astronomical object or star located at the center of our solar system around which the Earth and other planets orbit and from which they receive their light and heat. The unending source of light, heat and energy necessary for life and vegetation on earth)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡقَمَرَ — Ul-Qa-ma-ra — The moon (= n., Physically an astronomical body that orbits Earth)
  • حُسۡبَانًا‌ — Hoos-baa-nun — For measuring (= adj., Lookout; picket; protector; sentinel; sentry; watch. In different context the word means defense, fortification, safeguard or shield. A/t/a, ‘the means for reckoning time,’ ‘for reckoning,’ ‘for reckoning time,’ ‘for the reckoning of time,’ ‘for reckoning (of time)’ and ‘For the reckoning (of time)’
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This is (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it’s because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘This is,’ ‘Such is’ and ‘That is)
  • تَقۡدِيۡرُ — Tuq-de-roo — The destiny (= n., Absolute reality; certainty; certitude; firm fact;   inevitability. A/t/a, ‘measuring,’ ‘measure determined,’ ‘the judgment and ordering of (Him),’ ‘the decree of,’ ’the Ordaining’ and ‘ordinance of Allah’ )
  • الۡعَزِيۡزِ — Aa-zee-z … (il) — Mightiest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is The Revered, The Highest, The Most Exalted, Honored  and Respected. All-Mighty. Exalted in might and   power. Mightiest. word includes the meanings of might with respect. See 001:001. A/t/a, ‘All-Mighty,’ ‘the Mighty,’ ‘the Mighty One’ and ‘The Exalted in Power’)
  • الۡعَلِيۡمِ‏ — Aa-lee-m — All-Knowing   (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows. See 001:001. Informed to the maximum. The One with total knowledge and nothing out of sight. Knows all.  Most Knowledgeable. Well-Acquainted. Well-Aware. A/t/a, ’All-Knowing,’ ‘The Wise,’ ‘The Omniscient’ and ‘the Knowing’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment