003:123

The Holy Qor-aan                                                                                                             003:123

 

اِذۡ هَمَّتۡ طَّآٮِٕفَتٰنِ مِنۡكُمۡ اَنۡ تَفۡشَلَا ۙ وَاللّٰهُ وَلِيُّهُمَا‌ ؕ وَعَلَى اللّٰهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ‏

 

Iz-hum-mut-taa-aiy-fa-taa-nay-min-koom-un-tuf-sha-la                                                      Wul-laa-ho-wa-lee-yo-ho-maa                                                                                                           Wa-alul-laa-hay-ful-ya-ta-wuk-ka-lil-moe-may-noo-n

 

And when two * groups among you decided that they give a slip                          And Allah was the protector-friend of both                                                                      And on Allah thus the Believers certainly trust

 

  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; behold; call to mind; consider; now that; ponder over; recall; reflect, remember or think of the time, event, occasion, opportunity or time)
  • هَمَّتۡ — Hum-mut — Decided (= v., past., f gender; 3rd person. Chose; decided; deemed; designed; determined; intended; premeditated or made up mind; resolved. Also, chose, dreamed or thought of)
  • طَّآٮِٕفَتٰنِ –Taa-aiy-fa-taa-nay — Two groups (= Battalions; companies; factions; parties; sections. See the Note 003:123 below)
  • مِنۡ — Min — Among (= From or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • اَنۡ — Un — That (= About; almost; so that)
  • تَفۡشَلَا — Tuf-sha-laa — They slip (= Almost faltered, fell away, slipped away. A/t/a, ‘about to show weakness,’ ‘about to lose hart,’ ‘became fainthearted’ and ‘meditated cowardice’)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= This vaao is tantamount to taking oath; solemn  declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَلِىُّ — Wa-lee-yo — True friend (= n., s., Guardian; guide; helper; leader; patron; protector and protective friend.  Sincere well-wisher who heeds one in need; supporter.  The word also means an aide, assistant and henchman that won’t apply in reference to the Almighty God)
  • هُمَا — Ho-maa — Those two (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to both those factions)

The Holy Qor-aan used the following group of words in 003:123, 003:161 and 005:012

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • عَلٰى — Al … (ul) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ  — Fa … (ul) — Thus (= Hence; so; then; thus; after all; at end; in conclusion; consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore)
  • لۡ — L — Certainly (= Assuredly; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; surely; verily)
  • يَتَوَكَّلِ  — Ya-ta-wuk-ka-lil — They trust (= v, pres., pl., 3rd person.. Count; entrust; have faith; trust)
  • الۡمُؤۡمِنُوۡنَ‏ — Moe-may-noo-n — Believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and become Moslems. Men of faith. The faithful. See Commentary titled as BELIEVE and DISBELIEVE)

 

* Note 003:123. . Historically the two tribes Bani Haarithah and Bani Salamah acted in a manner that demonstrated somewhat of their cowardice in a battle.

The broad meanings of the verse as a forecast are that many a time in future there would be the proponents and opponents on any issue that would lead to a battle, fight or war. Both sides in varying degrees would appear willing to compromise though that care and caution may tantamount to appear cowardice in the eyes of some people.

The rule to be remembered in all situations should be  عَلَى اللّٰهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ‏    that the believers always have their faith and trust in the Almighty God.

The translation God was there to succour them stated this as an event that occurred in the past and could lead a critic to surmise that the Holy Qor-aan was just a history. But the accurate translation God is and has always been there to help them’ states a Rule of Universal Application or forecast that will keep on recurring in the future and the stated event was just an illustration of it.

Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:122

The Holy Qor-aan                                                                                                                  003:122

 

وَاِذۡ غَدَوۡتَ مِنۡ اَهۡلِكَ تُبَوِّئُ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ مَقَاعِدَ لِلۡقِتَالِ‌ؕ وَاللّٰهُ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ

 

Wa-iz-gha-dao-ta                                                                                                                                Min-ah-lay-ka                                                                                                                                         To-buw-aiy-ool-moe-may-nee-na-ma-qaa-ay-da-lil-qay-taa-lay                                             Wul-laa-ho-sa-me-oon-alee-m

 

And remember the morning you went for war                                                         Away from your household                                                                                                    Posting the believers at positions for battle                                                                     And by God Allah is All-Hearing and All-Knowing.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذۡ — Iz  — Remember (= At the time or event; behold; call to mind; consider; now that; ponder over; recall; reflect, think of the time, event, occasion, opportunity or time)
  • غَدَوۡتَ — Gha-dao-ta — Went for war in the morning  (= v., past; s., m., 2nd person. The morning or day break you attacked, battled, emerged or set forth. Most translators concur that this was the war of Uhud. It may also be a forecast to plan wars for defense from ambushes at night and fight early mornings when fresh)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of several persons, phenomenon, articles or things. A/t/a, you left your household)
  • اَهۡلِ — Ah-lay — Household (= n., Family. Also, Believers in and users of; citizens;  dwellers; families; folks; inhabitants; live-ins; masters; owners; natives; occupants; people; populace; population; those belonging to; those entrusted to)
  • كَ  — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is the Holy Prophet s.a.w)
  • تُبَوِّئُ — To-buw-way-o — Posting (= v., pres., s., 2nd person. You were Appointing, assigning, fixing or setting up)
  • الۡمُؤۡمِنِيۡنَ — Moe-may-neena — The believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and become Moslems. Men of faith. The faithful)
  • مَقَاعِدَ — Ma-qua-aiy-da — Positions  (= n., pl., Battle-posts; places to sit and wait in case the enemy strikes; stations. A/t/a, to ambush)
  • لِ — Lay…(il) — For (= For the purpose; so that with intent to. Also concerning; regarding; relative to; to; towards)
  • لۡقِتَالِ‌ — Qay-taa-lay — Battle (= n., Act in self-defense; fight back; oppose; push back  or resist; retaliate; strive; struggle. Also, attack, battle,  combat or war or other meanings of the word  قَتَلۡ   see our Commentary Jihad – Is It Fighting)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= This vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • سَمِيۡعٌ — Sa-mee-oon — All-Hearing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him hears the best. All-Hearing. Most Hearing. The Hearer. Hears to the ultimate maximum. Hears all wholly, entirely, truly surely, totally and surely. The One from whom nothing is beyond, missed or out of His hearing)
  • عَلِيۡمٌ‏ — A-leem  — All-Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him knows more and is knowledgeable. Informed to the maximum. Most Knowing. One with all, total, perfect and wholesome knowledge with nothing beyond or out of His sight. Well-Acquainted; Well-Aware)

 

* Note 003:122. Inaccurate is the translation of the nouns  سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ    as verbs in the past tense when said “Allah heard all and knew all.”

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:121

The Holy Qor-aan                                                                                                                    003:121

 

اِنۡ تَمۡسَسۡكُمۡ حَسَنَةٌ تَسُؤۡهُمۡوَاِنۡ تُصِبۡكُمۡ سَيِّئَةٌ يَّفۡرَحُوۡا بِهَا ‌ۚ  وَاِنۡ تَصۡبِرُوۡا وَتَتَّقُوۡا لَا يَضُرُّكُمۡ كَيۡدُهُمۡ شَيۡـــًٔا ؕ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ مُحِيۡطٌ‏

 

In-tum-sus-koom-ha-sa-na-toon-ta-soo-hoom                                                                                Wa-in-to-sib-koom-suy-aa-tun-yuf-ra-hoo-bay-haa                                                                     Wa-in-tus-bay-roo-wa-tut-ta-qoo                                                                                                      Laa-ya-dzoor-ro-koom-kai-da-hoom-shai-aa                                                                                  In-nul-laa-ha-bay-maa-yau-ma-loo-na-mo-hee-t

 

If a goodness touches you, it hurts them.                                                                          And if a misfortune reaches you, they rejoice at it.                                                          And if you be patient and pious                                                                                          Their plan won’t hurt you at all.                                                                                            And surely Allah rounds up all that they do.

 

  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • تَمۡسَسۡ — Tum-sus — Touches (= v., pres., Arrives; blesses; befalls upon; comes; contacts; reaches)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • حَسَنَةٌ — Ha-sa-na-toon — Goodness = n., Achievement; anything good; best of the things in the best of the forms; blessing; good fortune; success; lucky break; lucky chance)
  • تَسُؤۡ — Ta-soo — It hurts (= v., pres., Anguishes; discomforts; grieves; pains. A/t/a, it is bad for them)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to enemies of Moslems)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • تُصِبۡ — To-sib — Reaches (= v., pres., f., 3rd person. Affects; afflicts; arrives; befalls;  comes; engulfs; falls on; gets to; gets hold of; hits; lands upon; is delivered; overcomes; overpowers; overtakes; reaches; smites; strikes; touches.
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See  كُمۡ  above)
  • سَيِّئَةٌ — Suy-yay-aa-toon — Misfortune (= Bad thing; calamity; catastrophe; disaster; evil; hard luck; harm; hurt; mishap; tragedy; trouble)
  • يَّفۡرَحُوۡا — Yuf-ra-hoo — They rejoice (= v., pres., pl., m., 3rd person. Brings happiness and joy; gladdens. A/t/a, Added in the translation is ‘Their hearts’ without any corresponding words in the original text)
  • بِ — Bay — With / At (= Literally the word  بِ  means ‘with.’ A/t/a, at)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid ‘bad thing’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • تَصۡبِرُوۡا –Tus-bay-roo — You be patient (= v., pres., pl., 2nd person., Constant, persistent or steadfast. Persevere)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • تَتَّقُوۡا — Tut-ta-qoo — Be pious (= v., pres., pl., 2nd person, Be God fearing, mindful of duty to God, righteous or upright. Protect against bad. Ward off evil. See Commentary The Righteous for other differently worded meanings)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • يَضُرّ — Ya-dzoor-ro — Hurt (= v., pres., s., m., 3rd person., Bring discomfort; cause a  pain or harm or loss; injure)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُمۡ  above)
  • كَيۡدَ — Kai-da — Plan (= n., Cunning; evil design; guile; machination; plot; scheme;  strategy; stratagem. A/t/a, treachery and war)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to your enemies)
  • شَيۡـًٔ۬ا — Shai-aa — At all (= Anything however little or insignificant. In any way. Not the least. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To the least extent)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;       positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • يَعۡمَلُون — Yau-ma-loon — They do (= v., pres., pl., m., 3 rd person. Act; perform; practice. render; are doing)
  • مُحِيۡطٌ‌ۢ — Mo-hee-t — Rounds up (= Always and invariably does encircle, encompass, herd together, surround or lead them to the intended location or a desired destination. The word indicates all of them leaving none behind, like a shepherd rounding up all his cattle from getting lost)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

003:120

The Holy Qor-aan                                                                                                             003:120

 

هٰۤاَنۡتُمۡ اُولَاۤءِ تُحِبُّوۡنَهُمۡ وَلَا يُحِبُّوۡنَكُمۡ وَتُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡكِتٰبِ كُلِّهٖ‌ۚ  وَاِذَا لَقُوۡكُمۡ قَالُوۡۤا اٰمَنَّا ۚ  وَاِذَا خَلَوۡا عَضُّوۡا عَلَيۡكُمُ الۡاَنَامِلَ مِنَ الۡغَيۡظِ‌ؕ قُلۡ مُوۡتُوۡا بِغَيۡظِكُمۡؕ‌ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌ ۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ‏

 

Haa-un-toom-haa-o-laa-aiy                                                                                                               To-hib-boo-na-hoom-wa-laa-yo-hib-boo-na-koom                                                                        Wa-toe-may-noo-na-bil-kay-taa-bay-kool-lay-he                                                                       Wa-ezaa-la-qoo-koom-qaa-loo-aa-mun-na                                                                                      Wa-ezaa-kha-lao-udz-dzoo-alai-ko-mool                                                                                          Anaa-may-la-may-nul-ghai-zay                                                                                                        Qool-moo-too-bay-ghai-zay-koom                                                                                                     In-nul-laa-ha-alee-moomb-bay-zaa-tis-so-doo-r.

 

Listen! you all over here!!                                                                                                        You surely love them but they do not love you.                                                                 And you believe in the Book – all of it.                                                                                And when they meet you, they said, “We have believed.”                                             And when they depart                                                                                                                 They raise fingers on you in anger.                                                                                        You say, “Perish with your anger.”                                                                                       Indeed Allah is the Knower of what is in the hearts.

 

  • هٰۤ — Haa — Listen (= Behold; hearken; hey; hi; indeed; pay attention)
  • اَنۡ — Un — Surely (= Absolutely; certainly; decidedly; definitely; doubtlessly  earnestly; indeed; positively; really; seriously; verily)
  • تُمۡ — Toom — All of you (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
  • هٰٓؤُلَآءِ — Haa-o-laa-aiy — Over Here (= pl., All these. Refers to the disbelievers)
  • تُحِبُّوۡنَ — To-hib-boo-na — You love (= v., pres., 2nd person., Adore; appreciate; aspire; cherish; covet; crave; deeply desire; enamored with; feel very much attached; find irresistibly captivating, lucrative or luring; fond of; having fun with; like; seeking the attention of; want; wish for)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to those not Moslems)
  • وَ — Wa — But (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; and; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • يُّحِبُّوۡنَ — Yo-hib-boo-na — They love (= v., pres., 3rd person., Adore; appreciate; aspire; cherish; covet; crave; deeply desire; enamored with; feel very much attached; find irresistibly captivating, lucrative  or luring; fond of; having fun with; like; seeking the attention of; want; wish for)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • تُؤۡمِنُوۡنَ — Toe-may-noo-na — You believe (= v., pl., present; 2nd person; Believe in the Holy Qor-aan and become Moslems by entering the Faith of Islaam. Also, you admit, affirm, approve, confirm, concur, corroborate, give evidence; testify or witness. Also, you get protected; saved; given peace, made safe, provided security, rescued or secured ‘against’ fear)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • الۡڪِتٰبُ — Il-Kay-taab — The Book (= 1. The Divine Directive of Commands, Prohibitions, Rules and Regulations. Holy Scripture. Perfect Book Testament that holds good and is operative eternally. Decreed part of a religion. Spiritual Code codifying the rules of universal application.  2. The Collection of mandated, ordered, prescribed, preserved, recorded, written Do’s and Don’ts.  3. Authentic penned down material in black and white)
  • كُلِّ — Kool-lay — All (= Altogether; each and every part of it; entirely; totally; wholly; everything without exception. Also, in every manner; very much)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid Book. Dr Al-Hilali and Dr Khan amplified this pronoun as follows:”In all the Scriptures [i.e. you believe in the Taurat (Torah) and the Injil (Gospel), while they disbelieve in your Book, the Qur’an]’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِذَاۤ — Ezaa — Whenever (= Any time; when. Also, the meanings of this word in different contexts can be behold; call to mind; consider; recall; think; ponder over; reflect. now that; take into consideration. Remember or think of the time, event, occasion or opportunity)
  • لَقُو — La-qoo — Meet (= v., Come face to face; come across; confront; encounter; face; fall in; get together)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • قَا لُوۡا —  Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m; 3rd person: All those men … Alleged;   announced; argued; asked; asserted; broadcast; called; challenged; claimed; contended; contested; countered; conveyed; declared; demanded; elaborated; exclaimed; expounded; inquired; informed; insisted; maintained; objected; persisted; preached; professed; protested; stated; submitted; suggested; told)
  • اٰمَنَّا — Aaa-mun-na — We have believed (= v., past., pl. 1st person. We have believed in the Holy Qor-aan and accepted Islam. Admitted, affirmed, approved, confirmed concurred, corroborated, entered, evidenced, proved, testified and witnessed to have   become Moslems )
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِذَاۤ — Ezaa — When (= Any time; whenever.. See  اِذَاۤ  above)
  • خَلَوۡا — Kha-lao — They depart (= v., pl. are isolated, secluded or separated; go apart’ enter seclusion; go into privacy; when alone)
  • عَضُّوۡا — Udz-dzoo — Raise (= v., pl., Give; point; stretch. A/t/a, bite)
  • عَلَيۡ —  Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • كُمُ — Ko-mo…(ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • الۡاَنَامِلَ — Anaa-may-la — Fingers (= n., pl., Digits of the hand excluding the thumb. Also, fingertips; nails)
  • مِنَ — May ..(nul) — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • الۡغَيۡظِ — Gai-zay — Anger (= n., Aroused temper; bias; frustration; prejudice; rage; wrath)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Admonish; announce, argue; assure; broadcast; call; command; convey; elaborate; explain; inform; insist; instruct; maintain, mandate; order; persist; preach; proclaim; profess; propagate; specify, state; teach, tell; train or tutor. See Notes 002:121 and 112-002 and Commentary “‘You say’ means”)
  • مُوۡتُوۡا — Moo-too — Perish (= v., pl., 2nd person; Be dead and destroyed; get ruined. Go and die)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with.’ It is appropriate to translate this word here with an ‘in‘)
  • غَيۡظِ  — Gai-zay — Anger (= n., Aroused temper; bias; frustration; prejudice; rage; wrath)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states  that way when addressing both men and women jointly)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Indeed (= Absolutely; certainly definitely; doubtlessly; earnestly;  positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)

{The next four words end the verses 003:120, 003:155, 005:008, 064:005, etc}

  • عَلِيۡمٌ‏ — Alee-moo … (nb) — The Knower (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows. The most Knowing. Informed to the maximum. Has  total and perfect knowledge. Has nothing out of sight.  Nothing whatever is beyond or out of His knowing)
  • بِ — Bay — With what (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • ذَاتِ — Zaa-tay…(is) — Of (=  n., In re Allah … Controller. Giver. Master. Occupant. Owner. Possessor. See Note 003:120)
  • الصُّدُوۡرِ — So-door — The hearts (= n., pl., Bosoms; breasts; chests; hearts; minds; hidden thoughts locked in human breasts; souls)

 

** Note 003:120. The word  ذَاتِ   (Zaa-tay) means of, he who, that which and in the named contexts as follows.

  1. In re Allah … Giver. Master. Occupant. Owner. Possessor. The One and the Only One God Who designs the ideas, plans and schemes, knows the innermost thoughts concealed, hidden, kept secret or locked in bosoms, breasts, chests, hearts, imaginations, minds and souls of the people.
  2. In re inanimate things … belonging to, controlled by, giving or having.
  3. In re individuals … confers, controls, giving, occupies, owns or possesses.

 

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

003:119

The Holy Qor-aan                                                                                                                   003:119

 

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّخِذُوۡا بِطَانَةً مِّنۡ دُوۡنِكُمۡ لَا يَاۡلُوۡنَكُمۡ خَبَالًا ؕ وَدُّوۡا مَا عَنِتُّمۡ‌ۚ  قَدۡ بَدَتِ الۡبَغۡضَآءُ مِنۡ اَفۡوَاهِهِمۡ  ۖۚ وَمَا تُخۡفِىۡ صُدُوۡرُهُمۡ اَكۡبَرُ‌ؕ قَدۡ بَيَّنَّا لَـكُمُ الۡاٰيٰتِ‌ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ‏


Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                             Laa-tu-ta-khay-zoo-bay-taa-na-tun-min-do-nay-koom                                                           Laa-yau-loo-na-koom-kha-baa-laa                                                                                             Wud-do-maa-aa-nit-to-koom                                                                                                           Qud-ba-da-til-bugh-dzaa-o-min-uf-waa-aiy-him                                                                           Wa-maa-tookh-fee-so-doo-ro-hoom-uk-bur                                                                                   Qud-buy-yun-naa-la-ko-mool-aa-yaa-tay                                                                                        In-koon-toom-tau-qay-loo-n

 

Listen, you all who have believed!                                                                                       Do not take intimates from among besides you.                                                             They will never fail to corrupt you.                                                                                    They love what severely harms you.                                                                                      Surely the malice manifested from their mouths.                                                           And what their hearts hide is far worse.                                                                             We surely have made clear for you the signs                                                                     So that you act wisely

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • لَا — Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَتَّخِذُوۡٓا — Tut-ta-khay-zoo — You take (= v., pl., Adopt; bring in; catch; consider; construe; make  part and parcel; put in; treat. In different context this word can mean enforce; involve; make; put in; seize)
  • بِطَانَةً — Bay-taa-na-tun — Intimates (= n., Advisors; close friend; consultants; confidants  of secrets; deep, dear and intimate friends; helpers; protectors. A/t/a close aides; into your intimacy)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • دُوۡنِ — Doo-nay — Besides (= Apart from; except; excluding; exclusive of; from the outside; in preference to; other than; over and beyond; save; to the exclusion of the rest of.  Dr Khan and Dr Al-Hilali expanded the meanings of this word and included “pagans, Jews, Christians and hypocrites”)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly
  • لَا — Laa — Never (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation)
  • يَاۡلُوۡنَ — Yau-loo-na — Fail (= v., Falter; miss the opportunity; remiss; show weakness  skip any chance. A/t/a, spare no pains; do their best)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See كُمۡ  above)
  • خَبَالًا — Kha-baa-laa — Corrupt (= adv., Cause or expose to loss. Exploit your weakness  they may find. Corrupt, injure or mislead morally and spiritually like the wind pointed in the previous verse had destroyed the wrongdoers’ harvest physically)
  • وَدُّوۡا — Wud-doo — They love (= v., Cherish; covet; crave, desire; like; long; seek; want;  wish. Intentionally engage in enthusiastic hot pursuit)
  • مَاۤ — Maa — Whatever (= All that; what; whatsoever; any time; when; whenever)
  • عَنِتّ — Aa-nit — Severely harms (= v., pres., Affects inimically; brings discomfort; hurts  really; inconveniences; causes harm; hampers; troubles)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See كُمۡ  above)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis. Absolutely; categorically; assuredly; certainly; clearly; definitely; specially; doubtlessly; obviously; for sure; in spite of; positively; specifically; verily; with no doubt whatsoever)
  • بَدَتِ — Ba-da-tay..(il) — Manifested (= v., Appeared; become apparent and obvious; expressed. A/t/a, “Rank hatred has already appeared”)
  • الۡبَغۡضَآءُ — Bugh-dzaa-o — Malice (= Bias; hatred; prejudice; vehement disgust)
  • مِنۡ —  Min — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • اَفۡوَاهِ –Uf-waa-aiy — Mouths   *   (= Words spoken from … faces, fronts, loud mouth talks, and utterances. Words nakedly inferable or quite visible in … malicious conduct, obvious hostilities and manners manifested by behavior and work in day to day life such as judgments in law courts. See the Note 003:119 below)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the really inimical)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — What (=All that; any time; whatever; whatsoever; whenever)
  • تُخۡفِىۡ — Tookh-fee — Hide (= Conceal; keep secret)
  • صُدُوۡرُ — So-doo-ro — Hearts (= n., pl., Breast; chests; inside their hearts and minds)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the really inimical)
  • اَكۡبَرُ‌ — Uk-ba-ro — Far worse (= Bigger; grave; greater; stronger. More heinous,  massive, serious, severe or virulent concern, matter, offense, thing, transgression or wrong)
  • قَدۡ —  Qud — Surely (= This word lays emphasis. Absolutely. See  قَدۡ  above)
  • بَيَّنَّ — Buy-yun..(naa) — Made clear (= v., Clearly explained with sure, convincing, irrefutable, manifest or veritable arguments, corroborations, signs portents, evidences, proofs and testimonies of Truth; made crystal clear; made plain)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, convenience, determination; object, general convenience or purpose; to; towards. Also, concerning, regarding; relative to; intended for)
  • كُمُ — Ko-mo…(ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See كُمۡ  above)
  • الۡاٰيٰتِ‌ — Aa-ya-tay — Signs (= s., 1. Manifestation; message; narrative; revelation;  verse. 2. Command; direction; evidence; law; order. 3. Corroboration; indication; lesson; portent; proof; pointer; symbol; token. 4. Every element to create the crystal clear picture leading to an absolute conviction.  5. Argument, part or portion that highlights or points to something)
  • اِنۡ — In —  So that (= If; in case; under the circumstances; when; when the situation arises; whenever)
  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You (= Since the past you were and have been continuously)
  • تَعۡقِلُوۡنَ‏ — Tau-qay-loo-n —  Act wisely (= v., pres., Understand; use intellect; have any wisdom)

 

* Note 003:119. A compact translation of verse 003:119 by NJ Dawood is as follows. “They will spare no pains to corrupt you. They desire nothing but your ruin. Their hatred is clear from what they say, but more violent is the hatred their breasts conceal. We have made plain to you Our revelations. Strive to understand them.”

The translation clearly spells out a forecast for all times to come to be filled again and again wherever Moslem live. An illustration was provided by Lahore High Court’s Justice Afzal Zullah. In 1980’s he issued an ultra vires notice of Contempt of Court to Mirza Tahir Ahmad [Head of the Ahmadiyya Community in Islam] on the ground that he in England called himself a Moslem whereas Pakistani Laws had made it a crime that an Ahmadi call himself a Moslem.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:118

The Holy Qor-aan                                                                                                               003:118

 

مَثَلُ مَا يُنۡفِقُوۡنَ فِىۡ هٰذِهِ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا كَمَثَلِ رِيۡحٍ فِيۡهَا صِرٌّ اَصَابَتۡ حَرۡثَ قَوۡمٍ ظَلَمُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ فَاَهۡلَكَتۡهُ ‌ؕ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰـكِنۡ اَنۡفُسَهُمۡ يَظۡلِمُوۡنَ

 

Ma-tha-lo  maa  yoon-fay-qoo-na  fee  haa-zay-hay                                                                      Il-ha-yaa-tay  id-doon-yaa  ka  ma-tha-lay  ree-hin  fee   haa                                                    Ser-roon  aa-saa-but  hur-tha  qao-min                                                                                            Za-la-moo   un-fo-sa  hoom  fa  aah-la-kut  ho                                                                                 Wa  maa  za-la-ma  ho-mo  ol-laa-ho                                                                                              Wa-laa-kin  un-fo-sa  hoom  yauz-lay-moo-n

 

Example of all that they spend in this                                                                                   Present life is like a fierce wind in it is                                                                              A freezing cold that struck crops of the people                                                                Who wronged themselves, so it (the wind) destroyed that (harvest).                     And Allah never wronged them                                                                                              But they do wrong to themselves.

 

  • مَثَلُ — Ma-tha-lo — Example (= Duplication; identical in nature; likeness; being the same way; resembling; similar; similitude. Of the same kind, looks quality, shape or type. Of comparable recital)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; when; whenever)
  • يُنفِقُونَ — Yoon-fay-qoon — They spend (= v., pres., pl., 3rd person. Contribute, donate, expend, give, invest, lay out, put or use. The Holy Qor-aan has used this word for any or all above acts done for any charity, good cause, noble purpose or poor person.
    A/t/a ‘The wealth they spend’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside a duration, event, time, place, period, pursuit or situation)
  • هٰذِهِ — Ha-zay-h … (il) — This (= This particularly pointed out; present right here; what is in front of you)
  • لۡحَيٰوةِ — Ha-yaa-t … (id) — Life (= n., A creature’s condition of breathing by inhaling and  exhaling. The quality shown by functions among other of growth and response to stimulation and reproduction by which living organisms are distinguished from dead organisms and inanimate matter. Extensions in living. Peaceful life with safety and security. Any measure to save and safeguard life)
  • ٱلدُّنۡيا — Doon-ya — The present (= Close at hand.  Life … on earth, in the near or short term. The near life, of this world. The near one. The World at hand with its benefits, happiness or pleasures. The Hither, the opposite of the Hereafter or Life after death)
  • كَ  — Ka — Like (= Identical; resembling; similar to the one stated in prior verse to. Take the example or similitude of)
  • مَثَلِ — Ma-tha-lay — Like (= Duplicate; identical in nature; just like; the same way; resembling; similar; substitute. Of the same kind, looks quality, shape or type. Of comparable recital)
  • رِيۡحٍ — Re-hin — Fierce wind (= n., Air; flows; freezing wind; storm; whirlwinds; wind;  windstorm. Also, stream; wave. This word in different contexts also means gases from stomachs)
  • فِىۡ — Fee — In (= In a duration, event, time, place, period or situation)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid ‘curse’)
  • صِرٌّ — Ser-roon — Freezing cold (= Biting icy wind; burning frosty blast; extremely and  intensely cold that burns; freezing cold wave; nipping frost)
  • اَصَابَتۡ — Aa-saa-but — Struck  *  (= v., past., f., 3rd person, Affected; afflicted; arrived; befell; came to; got hold of; landed upon; overtook; reached; smote; smut; struck)
  • حَرۡثَ — Hur-tha — Crops (= n., Agriculturally cultivated and harvested edible plants and produce. Fruits. Vegetables. Also, cropland, fields, plantations, tillage, vineyards)
  • قَوۡمٍ — Qao-min — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation)
  • ظَلَمُوۡا — Zaa-la-moo — Wronged (= v., past., pl., 3rd person., Acted badly. Behaved wickedly. Caused evil. Committed crimes or cruelty. Did injustice. Harmed. Maltreated. Shortened. Transgressed. Treated improperly or unjustly. Violated rights of others)
  • اَنۡفُسَ —  Un-fo-sa —  Selves (= n., pl., 1. Hearts; individuals; minds; own sake; persons;  souls. Refers also to the loved one’s.  2. Fellow s; folks; followers; individuals; people. 3. Brethren; countrymen; kinsman; nation; tribe; tribesmen)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid wrongdoer)
  • فَ — Fa — Therefore (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter; yet. A/t/a After all this; at the end; in the final analysis; in conclusion)
  • اَهۡلَكَتۡ — Aah-la-kut — It destroyed  *  (= v., past., f., 3 rd person. Killed; laid waste; ruined; spent;  squandered; wasted. Some translations have added the word utterly to create emphasis. Some translators narrowed it down to “the good deed of a person is only accepted if he is a monotheist and believes in all the Prophets of Allah, including the Christ (peace on him) and Muhammad (peace and blessings on him)”
  • هُ — Ho — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid harvest)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Never (= Absolutely not; no)
  • ظَلَم — Zaa-la-ma — Wronged (= v., past., s., 3rd person., Acted badly; acted wickedly; committed crimes; did the evil; did injustice; harmed; maltreated; shorted; transgressed; treated unjustly and improperly; violated the right; were unrighteous and wicked; the evildoers)
  • هُمُ — Ho-mo…(ol) –Them (= pro., pl., m., 3 rd person. All those people; any of them. Refers to aforesaid wrongdoers)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ —  Wa — And — (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لٰـكِنۡ — Laa-kin — But (= However; instead; nevertheless; yet)
  • اَنۡفُسَ —  Un-fo-sa —  Selves (= n., pl., 1. Hearts; individuals; minds; own sake; persons;  souls. Refers also to the loved one’s.  2. Fellow s; folks; followers; individuals; people. 3. Brethren; countrymen; kinsman; nation; tribe; tribesmen)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid wrongdoers
  • يَظۡلِمُوۡنَ  — Yauz-lay-moo-n — Do wrong (= v., pre., pl., 3rd person. Acting unjustly; doing injustice; harming, maltreating or mistreating people; shorting; transgressing; violating)

 

* Note 003:118. Translating the Holy Qor-aan requires fully knowing all rules of Arabic grammar. Not knowing the intricacies of the Arabic grammar has plagued many translations of this scripture. Translators who just dovetailed their works on the European model have repeated all those errors. Even Moslem leaders who shun or feign that knowledge are worse in spreading their ignorance further. See Commentary titled as Grammar 4 –  Preciseness’

One big mistake is not knowing the difference between the meanings of one verb in the past tense and another in the present tenses when both verbs are used in the same one verse. The verb in the past tense describes an event that occurred in the past and anyone can see. The verb in the present tense is a forecast of a consequence that will continue to happen in the future.

Failure to recognize said rule leads to translations which in the very minimum may be innocent errors. But the wicked distortions of those errors has been depicted to develop them into conflicting doctrines. Creation or denial of the characters like Abdulla bin Saba and Shias allegedly out of Islam are examples.

An example of inaccurate translations of several words in the verse 003:113 are detailed in Note 00:113 [See the Commentary titled Arabic Grammar 4 – Preciseness]. Another example of similar inaccuracies is verse 003:124, and anther is the following verse 003:118.

  1. 1. People spending continually in the worldly pursuits is what the wordيُنۡفِقُوۡنَ describes as an act in the present tense and reflects a continuing process that will go on in the future. Said original text describes the effects of the act by verbs in the past tense اَصَابَتۡ and اَهۡلَكَتۡ  since the doers in the past were punished that way.

— Dr Khan and Dr Al-Hilali correctly translated this part of the verse by saying, “What they spend .. is.. (like) wind .. (that) struck the harvest .. and destroyed it.”

— But A Yusuf Ali inaccurately translated the past tense effect of this part in the present tense by saying “which brings a nipping frost” and “It strikes and destroys the harvest.

  1. The past tense ظَلَمَ inمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ  (Allah never wronged them) described a prior act in past tense. Its present tense  يَظۡلِمُوۡنَ  in  اَنۡفُسَهُمۡ يَظۡلِمُوۡنَ  (They wrong themselves) is like a forecast that will keep on filling again and again as a Rule of Universal Application.

— A Yusuf Ali correctly translated this part of the verse by saying, “Not God that hath wronged them, but they wrong themselves” although inconsistently with his translation of the earlier part of the same verse.

— But Dr Khan and Dr Al-Hilali inaccurately translated the present tense of this part in the past tense by saying, “They wronged themselves.” And this was also inconsistent with their translation of the earlier part of the same verse.

  1. Such inaccuracies and inconsistencies to say the least provide ample fodder to the critics who look only at the translations by westernized translators or western translations of the Holy Qor-aan and allege inconsistencies in it.

 

Some people insist that such differences are miniscule which do not make a difference in the overall message. They would be right if one could ignore that there are hundreds of sects in Islam. And some sect have issued Fautwas (spiritual-cum-judicial decrees) to kill others who have a different comprehension of the Holy Qor-aan due to above-mentioned inaccuracies and inconsistencies in various translations.

Ask any Ahmadi in Pakistan, particularly those who survived after 98 of them were shot  and killed in Lahore while offering their Friday prayers in two separate simultaneous attacks in two of their mosques located seven miles apart. See Commentary titled as the ‘Jihad Is Striving For The Good.’

No one could close eyes to the murders of millions of Moslems by Moslems in the last fourteen centuries under the label of Jihad and on the ground of conflicting interpretations of the same verse, or sometimes just one or two words like مُتَوَفِّيۡ  and  رَافِعُ as used in 003:056.

The Commentary titled Arabic Grammar 4 – Preciseness illustrates how the translations of the verbs in the past tense into those in the present tense — as well as doing the opposite — has confused and misled many good people.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

003:116

The Holy Qor-aan                                                                                                              003:116

 

 

وَمَا يَفۡعَلُوۡا مِنۡ خَيۡرٍ فَلَنۡ يُّكۡفَرُوۡهُ ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۢ بِالۡمُتَّقِيۡنَ‏

 

Wa-maa-yuf-aa-loo-min-kai-fa-lunn-yuk-fo-roo-ho                                                                     Wul-laa-ho-alee-moon-bil-moof-sa-dee-n

 

And whatever good they do, they won’t be denied it.                                               And by God Allah fully knows about the Righteous

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — All that (= 1. What; whatever; whatsoever.  2. Any time; at such time; when; whenever)
  • يَفۡعَلُوۡا — Yuf-aa-loo — They do (= v., active., pl., 3rd person. Accomplish; act; behave; bring about; perform; practice; have or show ability capability and power to do) 
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • خَيۡرٍ — Khai-rin — Good (= Appreciably happy or pleasant acts, benefits, blessings, bounties, deeds, favors, goodness, persons, occasions, richness or things. Tops
  • فَ — Fa — Therefore (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter; yet. A/t/a After all this; at the end; in the final analysis; in conclusion)
  • لَنۡ — Lunn — Never (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation; by no means)
  • يُّكۡفَرُو — Yook-fa-roo — Denied (= v., pass., Ignored, diminished, minimized, reduced,  refused or rejected. A/t/a, denied just reward; withheld the reward for good deed done)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the good deed done)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلِيۡمٌ‏ — Alee-moon — Fully knows    (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows or is knowing. Informed to the maximum. Has total and perfect knowledge. Has nothing out of sight. Knows all. Nothing whatever is beyond or out of His knowing. Well-Acquainted. Well-Aware. Most Knowledgeable. All Knowing. Knows full-well)
  • بِ — Bay — About, With (= Literally the word  بِ  means ‘with’. Here the words      ‘about‘ or ‘of’ suit the English usage better)
  • لِّلۡمُتَّقِيۡنَ‏ — Moot-ta-qee-n — Righteous (= n., Clean; pious; doers of duty owed to God Almighty. God-Fearing. Noble. Righteous. Those who avoid angering Allah; Virtuous … See more meanings in the Commentary titled as The Righteous)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:115

The Holy Qor-aan                                                                                                               003:115

 

يُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَ يَاۡمُرُوۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ الۡمُنۡكَرِ وَيُسَارِعُوۡنَ فِىۡ الۡخَيۡرٰتِ ؕ وَاُولٰٓٮِٕكَ مِنَ الصّٰلِحِيۡنَ‏

 

Yoe-may-noo-na-bil-laa-hay-wul-yao-mil-aa-khai-ray                                                          Wa-yau-mo-roo-na-bil-mau-roo-fay                                                                                              Wa-yun-hao-na-unil-moon-ka-ray                                                                                                  Wa-yo-saa-ray-oo-na-fil-khai-raa-tay                                                                                            Waolaa-aiy-ka-may-nus-saa-lay-hee-n.

 

They believe in Allah and the Hereafter                                                                              And they urge with the virtue                                                                                               And they stop from the evil                                                                                                    And they hurry in doing the good things                                                                        And they indeed are the Righteous.

 

  • يُؤۡمِنُوۡنَ — Yoe-may-na — They believe (= v., pres., pl., We have sincerely and wholeheartedly believed in the Holy Qor-aan and accepted Islam. 2. Admitted, affirmed, approved, confirmed, concurred, corroborated, embraced, entered, evidenced, proved, testified and witnessed to have become Moslems)
  • بِ — B…(il) — In (= This word in Arabic literally means ‘with’. Sometimes its English ‘in’ is equally accurate, especially when used with Allah’s name, as is the case here)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡيَوۡمِ –Yao-m…(il) — The Day (= End of a period, term or time; juncture)
  • الۡاٰخِرِ‌ — Aa-khay-ray — Yet to come (= Coming; Hereafter last; later; Judgment Day; Last Day; Resurrection)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)

                   Next seven words repeated in 003:105 in the 3rd person format,                                 and their gist in 003:111 in 2nd person format, verbalize an                                           important concept about Islam. See our Commentary                              titled the ‘Islam – 209 – Commandments and Prohibitions‘  

  • يَاۡمُرُوۡنَ — Yau-mo-roo-na — They urge (= v., pres., pl., 3rd person. The verb here reflects man’s good actions and its best translation is to admonish, administer, bid, bring forth, cause, command, compel, dictate, direct, educate, enforce, enjoin, exhort, force, impose, instruct, lay down as law, lead down the path, mandate, motivate, move, order, preach, profess, prompt, push, spur, stimulate, teach, train, tutor or urge. However, these acts are best if done fairly, gently,  persuasively and not arbitrarily since the Holy Qor-aan requires in the verse 016:126 to ‘call to your God’s way with wisdom and goodly exhortation.’ See our aforesaid Commentary)
  • بِ — Bay…(il) — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • الۡمَعۡرُوۡفِ‌ — Mau-roo-fay — The virtue (= n., Action, gesture, way or word which is appropriate, customary, decent, equitable, fair, good, graceful, gratuitous, honest, honorable, justice, lawful, legal, legitimate, nice, proper, reasonable, right conduct, righteous, suitable, virtuous and within one’s rights. See our aforesaid Commentary)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَنۡهَوۡنَ — Yun-hao-na — They stop (= v., pres., pl., 3rd person. They stop or prohibit. See Note 003:105 and aforesaid Commentary )
  • عَنِ — Aa-nay…(il) — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • الۡمُنۡكَرِ‌ — Moon-ka-ray — The evil (= n., Something which inherently and all in itself is bad,  illegal, illegitimate, improper, indecency; repulsive, unacceptable; wicked or wrong.  See our aforesaid Commentary)
  • وَ — Wa — And — (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يُسَارِعُوۡنَ  — Yo-saa-ray-oo-na — They hurry (= v., pres., pl., 3rd person. Enthusiastically doing the job that has to be done; hastening to outdo; swiftly carrying out the assigned task; vying with each other; quickly.  A/t/a, ‘hasten (in emulation)’  )
  • فِىۡ — Fe…(il) — In (= In a duration, event, time, place, period or situation. Also, about, concerning, regarding or relative to)
  • الۡخَيۡرٰتِ — Khai-raa-tay —  Good things (= n., pl., 1. Acts, deeds, favors, things or tidings that are comparatively superior, more appreciable, and greater or higher in value. 2. God-given gifts like (a) ability, energy, enthusiasm and potentials, (b) belongings,  benefits, benevolences, blessings and bounties, (c) assets, goods, money, possessions, property, riches, substances and wealth, and (d) time, talents and valuables including inheritance and personal and professional contacts. 3. A/t/a, Good works)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of these (= Acts; facts, items, persons or things)
  • مِنَ — May-na…(us) — From (= Among, from or out of the class or category or several   articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘In the ranks of’)
  • الصّٰلِحِيۡنَ — Sua-lay-hee-n — The righteous (= n., pl., People who are always clean, good and holy acting piously and appropriately. Pious. Righteous. Upright. Virtuous)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:114

The Holy Qor-aan                                                                                                                 003:114

 

لَـيۡسُوۡا سَوَآءً ‌ؕ مِنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ اُمَّةٌ قَآٮِٕمَةٌ يَّتۡلُوۡنَ اٰيٰتِ اللّٰهِ اٰنَآءَ الَّيۡلِ وَ هُمۡ يَسۡجُدُوۡنَ‏

 

Lai-soo-sa-waa-un                                                                                                                                 Min-ah-lil-kay-taa-bay                                                                                                                   Oom-ma-toon-qaa-aiy-ma-toon                                                                                                       Yut-loo-na-aa-yaa-til-laa-hay-anaa-ul-lai-lay                                                                         Wa-hoom-yus-jo-doo-n

 

Not all are alike.                                                                                                                          Among the People of the Book                                                                                              Is an upright group                                                                                                                    They recite the signs of Allah at the ends of the night                                                    And they prostrate in worship.

    

  • لَـيۡسُوۡا — Lai-soo — Not all (= Absolutely not; never at all)
  • سَوَآءً — Sa-waa-oon — Alike (= Equal; identical; similar)
  • مِنۡ — Min — Among (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • اَهۡلِ — Aah-lay…(il) — People (= Families; folks; household; those entrusted with)
  • الۡكِتٰبِ — Il-kay-taa-bay — The Book (= 1. The Divine Directive of Commands, Prohibitions,  Rules and Regulations. Holy Scripture. Perfect Book Testament that holds good and is operative eternally. Decreed part of a religion. Spiritual Code codifying the rules of universal application.  2. The Collection of mandated, ordered, prescribed, preserved, recorded, written Do’s and Don’ts.  3. Authentic penned down material in black and white)
  • اُمَّةً — Oom-ma-toon — A group (= Community; followers; many men; nation; party. Also, a large band, body, group, number or portion of people)
  • قَآٮِٕمَةٌ — Qaa-aiy-ma-toon — Upright (= Acting appropriately. Behaving in a well-established manner. Standing up clearly and firmly for the right. Staunch supporter of the right things done the right way. Unrelenting who affirm, carry out, enforce,   implement, maintain and observe whatever is right. Who take the stand. Who are very well set. A/t/a, Not bending, bowing, giving in, sitting or submitting)
  • يَتۡلُوۡنَ — Yut-loo-na — Recite (= v., pres part., pl., 3r person. Engaged in the act to …. 1. Coach, communicate; declare; inform; narrate; tell.  2. Educate; share, study; teach, train or tutor each other. 3. Follow its teachings, obey orders & preach goodness. 4. Ponder. Read. Reflect. Rehearse. Relate. Worship)
  • اٰيٰتِ — Aa-yaa-tay — Signs     *        (= pl of. Manifestation; message; narrative; revelation; verse. 2. Command; direction; evidence; law; order.  3. Corroboration; indication; lesson; portent; proof; pointer; symbol; token. 4. Every element to create the crystal clear picture leading to an absolute conviction.  5. Argument, part or portion that highlights a thing)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اٰنَآءَ — Anaa-a…(ul) — Ends (= n., Beginnings; edges; ends and starts of. Ending hours of the night. Early morning hours. A/t/a, All hours; ‘all night long’; ‘all night’  )
  • الَّيۡلِ — Lai-lay — Night (= s., Absence of sunlight; the opposite of a sunlit day; hours of night or night-time; the period of darkness between the sunset and next sunrise)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to People of the Book)
  • يَسۡجُدُوۡنَ — Yus-jo-doon — Prostrate (= v., pres., pl., 3rd person, Action in worship wherein one prostrates with his head down and forehead on the ground expressing humility, obedience and reverence. Adore God. Bow down, kneel and put head on floor in  prayer and submission. A/t/a, ‘Prostrate themselves in adoration’

 

* 003:114. The word in the original text is اٰيٰتِ   which is a plural. But M Zafrulla Khan translated it as ‘Word’ which is in singular form. The rules of grammar hold such translation as incorrect. Speaking generically and very generally it may appear to be acceptable. However, the accuracy demands that it be translated in plural. That is why the best translation is as set above.

A typical example of a translator saying what he thinks and not what the original text has stated is verse 003:114. A translator saying what he perceives to be the general idea of a text is not necessarily its accurate translation. Although it is true that this verse is about the People of the Scripture but Ahmad Zidan translated it as follows.

  1. He inserted the word ‘earlier’ before the word الۡكِتٰبِ which means Scripture.
  2. He inserted the words ‘People of the Scripture’ after سَوَآءً, the second word of the verse.
  3. He omitted the People of the Scripture from after the third word of the original text.

 

 

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:113

The Holy Qor-aan                                                                                                                     003:113

 

ضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ الذِّلَّةُ اَيۡنَ مَا ثُقِفُوۡۤا اِلَّا بِحَبۡلٍ مِّنَ اللّٰهِ وَحَبۡلٍ مِّنَ النَّاسِ وَبَآءُوۡ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ الۡمَسۡكَنَةُ  ؕ ذٰ لِكَ بِاَنَّهُمۡ كَانُوۡا يَكۡفُرُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقۡتُلُوۡنَ الۡاَنۡۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقٍّ‌ؕ ذٰ لِكَ بِمَا عَصَوۡا وَّكَانُوۡا يَعۡتَدُوۡنَ‏

 

Dzo-ray-but-alai-hay-mooz-zil-la-to-aina-maa-tho-qay-foo                                                       Il-laa-bay-hub-lin-may-nul-laa-hay                                                                                               Wa-hub-lin-may-nun-naa-say                                                                                                             Wa-baa-oo-bay-gha-za-bim-may-nul-laa-hay                                                                              Wa-dzo-ray-but-alai-hay-mool-mus-kana-to                                                                                  Zaa-lay-ka-bay-un-na-hoom-kaa-noo                                                                                            Yuk-fo-roo-na-bay-aa-yaa-til-laa-hay-wa                                                                                      Yuk-to-loo-nul-un-bay-yaa-aa-bay-ghai-ray-huq-qin                                                                 Zaa-lay-ka-bay-maa-aa-suw                                                                                                            Wa-kaa-noo-yau-ta-doo-n.

 

The humiliation inflicted on them where all that is found,                                    Except with a connection from Allah                                                                                    And a connection from the people.                                                                                      And they bought the wrath of Allah                                                                                       And the destitution inflicted upon them.                                                                            This was because they had been                                                                                            Rejecting the signs of Allah and                                                                                            They had been persecuting the prophets without justification.                                  This was because they disobeyed                                                                                           And had been continually transgressing.

 

  • ضُرِبَتۡ — Dzo-ray-but — Inflicted (= v., past; pass., s., f., 3rd person. Afflicted, covered, hit, imposed, pitched over, put over; smacked, smitten, stamped, stuck, struck with, thrown in a cleft or thrust upon. The past tense of the verb in its original text was    changed by Ahmad Zidan to the present tense in its English translation.  See the Note 003:113 below)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; for; on top of; over; upon. A/t/a, lot,  portion or share)
  • هِمُ  — Hay-mo…(oz) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. This word is used in 002:062 and refers to the Israelites)
  • الذِّلَّةُ — Zil-la-to — Humiliation (= n., Abasement; degradation; disgrace; dishonor,  indignity; insult; ignominy; shame)
  • اَيۡنَ — Aina — Where (= Wherever; which direction or destination; wither)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when)
  • ثُقِفُوۡۤا — Tho-qay-foo — Found (= v., past., pass., Caught; come upon; confronted; faced; met. A/t/a, found out of the discipline.)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from, besides, but, excluding, save or unless protected and safeguarded by)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • حَبۡلِ — Hub-lay…(in) — Connection (= n., Bond; cord; covenant; link; rope; yoke. Agreement, bond, pact, pledge, promise or word to protect against a common threat. Covenant of protection. Something to grasp to save from falling down)
  • مِّنَ — May-na…(ul) — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • اللّٰهِ —  Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • حَبۡلِ — Hub-lay…(in) — Connection (= n., Bond; cord; covenant; link; rope; yoke. Agreement, bond, pact, pledge, promise or word to protect against a common threat. Covenant of protection. Something to grasp to save from falling down)
  • مِّنَ — May-na…(ul)   From (= Among, from or out of the class or category or several     articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • النَّاسِ — Un-naa-say — The people (= Factions; folks, mankind, groups, men, nations or tribes. Human beings. All people regardless of color, creed, culture or country of origin)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; seeوَ above
  • بَآ ءُ وۡ — Baa-oo — They bought (= v., past., Bartered; brought on themselves, earned; got; drew; incurred; laden or loaded with; purchased; took. The past tense of the verb in its original text was changed by A Yusuf Ali to the present tense as ‘draw’ in its English translation. See the Note 003:113 below)
  • بِ — Bay — With (= About; entitled to; of; in ref to; relative to; suited for)
  • غَضَبٍ — Gha-za-bin(m) — Wrath (= Anger; chastisement; displeasure; fury; punishment)
  • مِّنَ — May-na…( ul) — Of / From (= Among, from or out of a class, category, count, kind or several things)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; see  وَ  above
  • ضُرِبَتۡ — Dzo-ray-but — Inflicted (= v., past; pass., s., f., 3rd person. Afflicted, covered, hit, imposed, pitched over, put over; smacked, smitten, stamped, stuck, struck with, thrown in a cleft or thrust upon. The past tense of the verb in its original text was    changed by Ahmad Zidan to the present tense in its English translation.  See the Note 003:113 below)
  • عَلَيۡ — Alai — Upon (= Above; against; for; on top of; over; upon)
  • هِمُ — Hay-mo…(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. This word is used in 002:062  and refers to the Israelites)
  • الۡمَسۡکَنَةُ — Mus-ka-na-to — Destitution (= 1. Homelessness; poverty.  2. Humiliation; misery; wretches; wretchedness.  A/t/a, Destruction; tent of destitution)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — All this (= This was because; right in there was)
  • بِ — Bay — With (= About; entitled to; of; in ref to; relative to; suited for)
  • اَنَّ — Un-na — Definitely (= Certainly; doubtlessly; indeed, positively, surely)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. This word is used in 002:062 and refers to the Israelites)
  • كَانُوۡا — Kaa-noo — Had been (= v., 3rd person. All those.  14 grammatical variations of this verb indicate an action’s continuity from the past to the present and into the future like continually ‘had been’, ‘used to ‘ or ‘went on doing’)
  • يَكۡفُرُوۡنَ — Yuk-fo-roo-na — Rejecting (= v., pres., 3rd person., pl., Acting ungratefully; denying, disbelieving, discarding, disowning or refusing belief in Allah, the Holy Qor-aan and the Islaam; did not become Moslem; were disbelievers, heretics, infidels,  thankless, unappreciative or unbelievers. The present tense of this verb in its original text was changed by A Yusuf Ali in English translation to “rejected” in the past tense. See the    Note 003:113 below)
  • بِ — Bay — With (= About; entitled to; of; in ref to; relative to; suited for)
  • اٰيٰتِ — Aa-yaa-tay…(il) — Signs (= n., pl. 1. Revelations; verses. 2. Commands; directions;  laws; orders. 3. Corroborations; evidence; indications; lessons; manifestations; messages; pointers; portents; proofs; symbols; token. 4. Parts, portions, proofs or signs that point to the truth. 5. All elements and create a clear crystal picture leading to an absolute conviction)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; seeوَ above
  • يَقۡتُلُوۡنَ — Yuq-to-loo-na — Persecuting (= v., pres., pl., 3rd person., Seeking and trying to kill, murder, oppose, oppress, suppress or slay. History shows that no prophet of God including Jesus Christ were ever killed by his enemies. That is why the best translation what this site has done is persecuting and not killing or murdering or slaying. More meanings in the Commentary titled as the Jihad – Is It Fighting. The present tense of this verb in its original text was changed by A Yusuf Ali, N J Dawood and Ahmad  Zidan in their English translations to “slew” in the past tense, and by Dr Khan and Dr Al-Hilali in their English translation to “killed” in the past tense. See the Note  003:113 below)
  • الۡاَنۡۢبِيَآءَ — Un-baye-yaa-aa — Messengers (= pl., Prophets who receive revelations from God and bring them to the people as something new or a news)
  • بِغَيۡرِ — Bay-ghai-ray — Without (= Separately the Arabic words  بِ  means ‘with’ and غَيۡرِ means ‘other, else’, jointly they mean ‘without.’ A/t/a, in defiance)
  • حَقٍّ — Huq-qin — Justification (= Appropriateness; good reason; fairness; just cause;  propriety; reasonableness; suitability; truth)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — All this (= Right in there was; this was because; the result was)
  • بِمَا — Bay-maa — With that (= Combination of two words. بِ  means ‘with’ and  مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’  The combination means ‘because of; on account of; for the reason; due to)
  • عَصَوا — Aa-saoo … (wa) — Disobeyed (= v., past., Denied; flouted; rebelled; refused; violated. Here A  Yusuf Ali correctly translated the verb in the past tense as ‘rebelled‘)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; see وَ  above
  • كَانُوۡا — Kaa-noo — Had been (= v., 3rd person. All those.  Indicates an act’s continuity  from the past to the present and into the future like continuing ‘had been’, ‘used to ‘ or ‘went on doing.’ A/t/a, As usual)
  • يَعۡتَدُوۡنَ — Yau-ta-doo-n — Transgressing (= v., pres., Becoming aggressive; committing excesses; crossing the line; exceeding the limits; violating all bounds and boundaries ‘in Allah’s disobediences, sins and crimes’ [Dr Khan and Dr Al-Hilali]. The present   tense of this verb in its original text was changed into past tense in the English translations by N J Dawood “They were rebels and transgressors and A Yusuf Ali as “transgressed”. See the Note 003:113 below)

 

* Note 003:113. The very precise nature of the Arabic language is partially reflected in every one of our several posts titled under Arabic Grammar. But this flaw is conspicuously clear in translating Verse 003:113 of which the following words have been mistranslated.

  1. ضُرِبَتۡ (Dzo-ray-but    = Inflicted). The past tense of the verb in its original text was changed by Ahmad Zidan to the present tense in its English translation.
  2. ثُقِفُوۡۤا (Tho-qay-foo = They be found). The past tense of the verb has been changed in many translations.
  3. بَآ ءُ وۡ (Baa-oo = They bought). The past tense of the verb in its original text was   changed by A Yusuf Ali to the present tense as ‘draw’ in its English translation. See the Note 003:113 below)
  4. يَكۡفُرُوۡنَ (Yuk-fo-roo-na = Rejecting). The present tense of the verb in its original text was changed by A Yusuf Ali to the past tense as “rejected” in its English translation.
  5. يَقۡتُلُوۡنَ (Yuq-to-loo-na = Persecuting). The present tense of the verb in its original text was changed by N J Dawood and Ahmad Zidan to the past tense as “slew” in its English translations. Dr Khan and Dr Al-Hilali similarly used the past tense in translating it askilled.
  6. يَعۡتَدُوۡنَ (Yau-ta-doo-n  = Transgressing). The present tense of this verb in its original text was changed into past tense in the English translations by N J Dawood  “They were rebels and transgressors and A Yusuf Ali as “transgressed”.

Describing an event in the past tense means that the stated event has already occurred in the past. It is no longer a matter of conjecture. The accuracy of the narration is borne by history.

Describing an act in the present (or present participle) tense shows the specified act as a matter of faith. God Almighty guarantees that it will always happen, keep recurring again and again, at all times in the present and the future. Some people could construe such statement of a forecast as a mere conjecture but really it is a Rule of Universal Application with no exception.

A repeated disregard of the Arabic grammar and arbitrarily changing the present to the past or the past to the present in translating the Holy Qor-aan strengthens the contention of all opponents of Islam who portray it to be just a narration of events in the past history of religions.

The fact is that the Holy Qor-aan is the divine guidance for the mankind forever — for all times from the present to the future that has yet to come. See the Commentary titled as ‘The Holy Qor-aan – Spiritual Guidance Book.’

An inaccurate translation of a fact originally stated in the present or past tenses but then translated into a different or opposite tense is not appropriate. It is arbitrary, inconsistent and a violation of the rules of Arabic grammar. One example is regarding the several words shown above. Another example is in the various translation of verse 003:136.

An inaccurate translation of an act originally specified in the present tense but translated only as an event in the past tense would negate the consequence as a forecast guaranteed by God that it would happen again if similar wrongs were ever committed in the future.

An inaccurate translation of an event in the past tense would lead a reader to conclude that the consequence may or not materialize next time a similar situation arises. The forewarning by the use of present tense as a forecast in describing the act would be practically nullified. We at this site construe such translations of the Holy Qor-aan as a real wrong.

 

 

 

Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment