The Holy Qor-aan 003:079
وَاِنَّ مِنۡهُمۡ لَـفَرِيۡقًا يَّلۡوٗنَ اَلۡسِنَتَهُمۡ بِالۡكِتٰبِ لِتَحۡسَبُوۡهُ مِنَ الۡكِتٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ الۡكِتٰبِۚ وَيَقُوۡلُوۡنَ هُوَ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ وَمَا هُوَ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِۚ وَيَقُوۡلُوۡنَ عَلَى اللّٰهِ الۡكَذِبَ وَ هُمۡ يَعۡلَمُوۡنَ
Wa-in-na-min-hoom-la-fa-re-qun Yul-woo-na-ul-say-na-ta-hoom-bil-kay-taa-bay Lay-tuh-sa-boo-ho-may-nul-kay-taa-bay Wa-maa-ho-wa-may-nul-kay-taa-bay Wa-ya-qoo-loo-na-ho-wa-min-in-dil-laa-hay Wa-maa-ho-wa-min-in-dil-laa-hay Wa-ya-qoo-loo-na-alul-laa-hil-ka-zay-ba-wa-hoom-yau-la-moon
And among them certainly is a group who Twist their tongues with the Book So that you construe it to be from the Book And it is not from the Book And they say that it is from Allah And it is not from Allah And they tell a lie on Allah and they know it.”
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
- مِنۡ — Min — Among (= From or out of the class, category, count, kind, persons)
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to sellers of promise to Allah for a paltry price)
- لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
- فَرِيۡقًا — Fa-ree-qun — A group (= Division; faction; A little of; part; portion; section; selection; share; some only of a whole lot. A/t/a, Accomplices; association; a number of; band; class; clique; company)
- يَّلۡوٗنَ — Yul-woo-na — Twist (= v., Alter meanings; bend in reading; distort translation; deform and disfigure in interpretations)
- اَلۡسِنَت — Ul-say-na-ta — Tongues (= The movable fleshy organ attached to the bottom of the inside of the mouth of humans and most animals, used for tasting, licking, swallowing, and in humans speech. Also, speech, talk or when quoting. M Muhammad Ali translated the two words يَّلۡوٗنَ اَلۡسِنَتَ [twisting tongues] with just one word ‘lie’)
- هُمۡ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. See هُمۡ above)
- بِ — Bay…(il) — With (= Literally the word بِ means ‘with’)
- الۡكِتٰبِ — Il-kay-taa-bay — The Book (= 1. The Divine Directive of Commands, Prohibitions, Rules and Regulations. Holy Scripture. Perfect Book Testament that holds good and is operative eternally. Decreed part of a religion. Spiritual Code codifying the rules of universal application. 2. The Collection of mandated, ordered, prescribed, preserved, recorded, written Do’s and Don’ts. 3. Authentic penned down material in black and white)
- لِ — Lay — For (= So that; with intent to)
- تَحۡسَبُو — Tuh-sa-boo — You construe (= Assume; believe; consider; count; guess; take; think)
- هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to what they read or recite from the Book)
- مِنَ — May-na…(ul) — From (= Among, from, part or out of the Book)
- الۡكِتٰبِ — Ul-kay-taa-bay — The Book (=The Divine Directive of Commands. See الۡكِتٰبِ above)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- مَا — Maa — Not (= Absolutely no; never; not at all)
- هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Book they read
- مِنَ — May-na…(ul) — From (= Among, from or out of the Book they read)
- الۡكِتٰبِ — Il-kay-taa-bay — The Book (=The Divine Directive of Commands. See الۡكِتٰبِ above)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- يَقُوۡلُوۡنَ — Ya-qoo-loo-na — They say (= v., pr-t, pl, m, 3rd person. Announce; call; broadcast; convey; declare; explain; elaborate; expound; inform; profess; reply; respond; specify; state; tell)
- هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Book they read)
- مِنۡ — Min — From (= From or out of what Almighty has revealed in Book)
- عِنۡدَ — In-da…(ul) Near (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with. In the counting, esteem; estimate, eyes, front, near or presence of. In the presence, seeing or sight of)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- مَا — Maa — Not (= Absolutely no; never; not at all)
- هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Book they read)
- مِنۡ — Min — From (= From or out of what Almighty has revealed in Book)
- عِنۡدَ — In-da…(ul) — Near (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with. In the counting, esteem; estimate, eyes, front, near or presence of. In the presence, seeing or sight of)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
[From here on is a duplicate from 003:076]
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- يَقُوۡلُوۡنَ — Ya-qoo-loo-na — They say (= v., pr-t, pl, m, 3rd person. Allege; announce; ascribe; attribute; convey; declare; direct; fabricate; forge; tell; invent; mutter; preach; profess; specify; state; utter)
- عَلَى — Ala…(ul) — On (= Above; against; before; during; for; on top of; over)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- الۡكَذِبَ — Ka-zay-ba — A lie (= n., s., Denial of truth; disbelief; fabrication; falsehood; misrepresentation; rejection of truth)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- هُمۡ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the People of Book)
- يَعۡلَمُوۡنَ — Yau-la-moo-n — They Know (= v., pres., pl., Have full knowledge of all facts after they have collected them conscientiously, deliberately, knowingly, intentionally and purposefully. Are aware. Know the consequence of their calumny and enormity. Possess the necessary information entirely. Understand with full recognition)
003:078
The Holy Qor-aan 003:078
اِنَّ الَّذِيۡنَ يَشۡتَرُوۡنَ بِعَهۡدِ اللّٰهِ وَاَيۡمَانِهِمۡ ثَمَنًا قَلِيۡلًا اُولٰٓٮِٕكَ لَا خَلَاقَ لَهُمۡ فِى الۡاٰخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللّٰهُ وَلَا يَنۡظُرُ اِلَيۡهِمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيۡهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَ لِيۡمٌ
In-nul-la-ze-na-yush-ta-roo-na Bay-ah-dil-laa-hay-wa-ai-maa-nay-him Tha-ma-nun-qa-le-lun O-laa-aiy-ka-laa-kha-laa-qa-la-hoom-fil-aa-khay-ra-tay Wa-laa-yo-kul-lay-mo-ho-mool-laa-ho Wa-laa-yun-za-ro-elai-him-yao-mul-qay-yaa-ma-tay Wa-laa-yo-zuk-ke-him Wa-la-hoom-azaa-boon-alee-m
Certainly those who sell The pledge with Allah and their faiths For a paltry price They all won’t have a share in the Hereafter. And Allah won’t talk to them. And He won’t look at them on the Judgment Day. And He won’t cleanse them. And for them is a painful punishment.
The Warning about Punishment in next five words is given for misdeeds named in verses 002:011, 002:175, 003:078, 003:092, 003:178 and many others.
* Note 003:078. This verse has highlighted two significant phenomenon.
I
It takes two parties to make an agreement or contract. Man pledged and promised certain things to his Creator who accepted them. The phrase عَهۡدِ اللّٰهِ refers to the promises made to God.
On the other hand, man can express his mind. So his unilateral actions profess what he believes. The phrase اَيۡمَانِهِمۡ refers to such expressions that man makes on his own.
The verse specifies both kinds of multi-party contracts and single-party expressions of one’s mind. There are people who sell them presently for small gains. Their preference for an immediate return loses the sight of the far better results in future.
II
God Almighty specified in the Scriptures as to what He expects of every human being. Most people willingly spend their lives in accordance with the Commandments and Prohibitions. Those unwilling must nevertheless obey the Rules of Universal Application where laid down. This verse states three of His attributes with which God will treat man and adjudge his actions on the day of Judgment.
God Almighty is indeed Affectionate, Forgiving, Generous, Giving, Kind and Loving to all His creatures. But by this verse He has warned the sellers of His signs, His good name, and their oaths. This group of violators — known as the Clergy or Mullah who notoriously do these violations well and all the time — has been promised stiff penalty. The translations stating God’s love, affection, forgiveness, generosity and kindness to such violators are not appropriate.
That is the reason why the simple and straightforward translation mandates that (a) the three attributes be presented as sternly as they have been stated in the original text and (b) no translator should try to soften up the impact of this strong warning against selling God’s signs.