003:079

The Holy Qor-aan                                                                                                                   003:079

 

وَاِنَّ مِنۡهُمۡ لَـفَرِيۡقًا يَّلۡوٗنَ اَلۡسِنَتَهُمۡ بِالۡكِتٰبِ لِتَحۡسَبُوۡهُ مِنَ الۡكِتٰبِ‌ وَمَا هُوَ مِنَ الۡكِتٰبِۚ  وَيَقُوۡلُوۡنَ هُوَ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ وَمَا هُوَ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ‌ۚ  وَيَقُوۡلُوۡنَ عَلَى اللّٰهِ الۡكَذِبَ وَ هُمۡ يَعۡلَمُوۡنَ‏

 

Wa-in-na-min-hoom-la-fa-re-qun                                                                                                      Yul-woo-na-ul-say-na-ta-hoom-bil-kay-taa-bay                                                                          Lay-tuh-sa-boo-ho-may-nul-kay-taa-bay                                                                                   Wa-maa-ho-wa-may-nul-kay-taa-bay                                                                                             Wa-ya-qoo-loo-na-ho-wa-min-in-dil-laa-hay                                                                                  Wa-maa-ho-wa-min-in-dil-laa-hay                                                                                              Wa-ya-qoo-loo-na-alul-laa-hil-ka-zay-ba-wa-hoom-yau-la-moon

 

And among them certainly is a group who                                                                          Twist their tongues with the Book                                                                                          So that you construe it to be from the Book                                                                        And it is not from the Book                                                                                                      And they say that it is from Allah                                                                                            And it is not from Allah                                                                                                               And they tell a lie on Allah and they know it.”

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;      positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • مِنۡ — Min — Among (= From or out of the class, category, count, kind, persons)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to sellers of promise to Allah for a paltry price)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely  doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • فَرِيۡقًا — Fa-ree-qun — A group (= Division; faction; A little of; part; portion; section; selection; share; some only of a whole lot. A/t/a, Accomplices; association; a number of; band; class; clique; company)
  • يَّلۡوٗنَ — Yul-woo-na — Twist (= v., Alter meanings; bend in reading; distort translation; deform and disfigure in interpretations)
  • اَلۡسِنَت — Ul-say-na-ta — Tongues (= The movable fleshy organ attached to the bottom of the inside of the mouth of humans and most animals, used for tasting, licking, swallowing, and in humans speech. Also, speech, talk or when quoting. M Muhammad Ali translated the two words  يَّلۡوٗنَ اَلۡسِنَتَ  [twisting tongues] with just one word ‘lie’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. See  هُمۡ‌  above)
  • بِ — Bay…(il) — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • الۡكِتٰبِ — Il-kay-taa-bay — The Book (= 1. The Divine Directive of Commands, Prohibitions, Rules and Regulations. Holy Scripture. Perfect Book Testament that holds good and is operative eternally. Decreed part of a religion. Spiritual Code codifying the rules of universal application.  2. The Collection of mandated, ordered, prescribed, preserved, recorded, written Do’s and Don’ts.  3. Authentic penned down material in black and white)
  • لِ — Lay — For (= So that; with intent to)
  • تَحۡسَبُو —  Tuh-sa-boo — You construe (= Assume; believe; consider; count; guess; take; think)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to what they read or recite from the Book)
  • مِنَ — May-na…(ul) — From (= Among, from, part or out of the Book)
  • الۡكِتٰبِ — Ul-kay-taa-bay — The Book (=The Divine Directive of Commands. See  الۡكِتٰبِ  above)
  • وَ  — Wa —  And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَا — Maa — Not (= Absolutely no; never; not at all)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Book they read
  • مِنَ — May-na…(ul) — From (= Among, from or out of the Book they read)
  • الۡكِتٰبِ — Il-kay-taa-bay — The Book (=The Divine Directive of Commands. See  الۡكِتٰبِ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَقُوۡلُوۡنَ — Ya-qoo-loo-na — They say (= v., pr-t, pl, m, 3rd person. Announce; call; broadcast; convey; declare; explain; elaborate; expound; inform; profess; reply; respond; specify; state; tell)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Book they read)
  • مِنۡ — Min — From (= From or out of what Almighty has revealed in Book)
  • عِنۡدَ — In-da…(ul) Near (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with. In the counting, esteem; estimate, eyes, front, near or presence of.  In the presence, seeing or sight of)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَا  — Maa —  Not (= Absolutely no; never; not at all)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Book they read)
  • مِنۡ — Min — From (= From or out of what Almighty has revealed in Book)
  • عِنۡدَ — In-da…(ul) — Near (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with. In the counting, esteem; estimate, eyes, front, near or presence of.  In the presence, seeing or sight of)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)

[From here on is a duplicate from 003:076]

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَقُوۡلُوۡنَ — Ya-qoo-loo-na — They say (= v., pr-t, pl, m, 3rd person. Allege; announce; ascribe; attribute; convey; declare; direct; fabricate; forge; tell; invent; mutter; preach; profess; specify; state; utter)
  • عَلَى — Ala…(ul) — On (= Above; against; before; during; for; on top of; over)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • الۡكَذِبَ — Ka-zay-ba — A lie (= n., s., Denial of truth; disbelief; fabrication; falsehood; misrepresentation; rejection of truth)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the People of Book)
  • يَعۡلَمُوۡنَ — Yau-la-moo-n — They Know (= v., pres., pl., Have full knowledge of all facts after they have collected them conscientiously, deliberately, knowingly, intentionally and purposefully. Are aware. Know the consequence of their calumny and enormity.    Possess the necessary information entirely.  Understand with full recognition)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:078

The Holy Qor-aan                                                                                                               003:078

 

اِنَّ الَّذِيۡنَ يَشۡتَرُوۡنَ بِعَهۡدِ اللّٰهِ وَاَيۡمَانِهِمۡ ثَمَنًا قَلِيۡلًا اُولٰٓٮِٕكَ لَا خَلَاقَ لَهُمۡ فِى الۡاٰخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللّٰهُ وَلَا يَنۡظُرُ اِلَيۡهِمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيۡهِمۡ  وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَ لِيۡمٌ‏

 

In-nul-la-ze-na-yush-ta-roo-na                                                                                                          Bay-ah-dil-laa-hay-wa-ai-maa-nay-him                                                                                          Tha-ma-nun-qa-le-lun                                                                                                                        O-laa-aiy-ka-laa-kha-laa-qa-la-hoom-fil-aa-khay-ra-tay                                                         Wa-laa-yo-kul-lay-mo-ho-mool-laa-ho                                                                                           Wa-laa-yun-za-ro-elai-him-yao-mul-qay-yaa-ma-tay                                                               Wa-laa-yo-zuk-ke-him                                                                                                                            Wa-la-hoom-azaa-boon-alee-m

           

Certainly those who sell                                                                                                           The pledge with Allah and their faiths                                                                                 For a paltry price                                                                                                                        They all won’t have a share in the Hereafter.                                                                   And Allah won’t talk to them.                                                                                                   And He won’t look at them on the Judgment Day.                                                           And He won’t cleanse them.                                                                                                      And for them is a painful punishment.

 

  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;      positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-ze-na– Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • يَشۡتَرُوۡنَ — Yush-ta-roo-na — Sell (= v., pl., Barter; buy and sell; exchange; give; purchase; take; trade; traffic)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • عَهۡدِ — Ah-day..(il) — Contract   *   (= n., agreement; commitment; covenant; pledge; promise. A binding, firm, serious or solemn affirmation, assurance, confirmation, undertaking or ratification)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَيۡمَانِ — Ai-maa-nay — Faith   *   (= n., Affirmation; behest of Faith; belief; oath; solemn declaration; total confidence; trust. A/t/a, pledge; promise; vow. Also, a swear when NOT used as a word of a bad language, blaspheme, curse or cuss)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to ‘Sellers of promise to Allah for a paltry price’)
  • ثَمَنًا — Tha-ma-nun — A price (= Consideration paid and accepted in an exchange for an article bought or sold; end; gain; profit; sum; value)
  • قَلِيۡلًا — Qa-le-lun — Paltry (= A bit; a few; a short while in time; comparatively insignificant; less, little, small or tiny in number, quality or quantity; miserably low. A/t/a, worldly)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — They all (= Acts; facts, items, persons or things)
  •  لَا — Laa — Won’t (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • خَلَاقَKha-laa-qa — Share (= Big share; entitlement; good fortune; ownership; part; portion; slice)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, convenience, determination, object, general convenience or purpose; to; towards. Also, concerning, regarding; relative to; intended for)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them  (= pro., pl., m., 3 rd person. See  هِمۡ  above)
  • فِىۡ — Fee…(il) — In (= Amidst, among, contained or inside a duration, time, place, period, thing or situation).
  • ٱلۡأَخِرَةِ‌ — Aa-khay-ra-tay — The Hereafter (= Life in the Hereafter; beyond this life; life after death; next life or world; the distant world yet to come; later on or the far one. The life and the world yet to come)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  •  لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يُكَلِّمُ — Yo-kul-lay-mo — He will talk   *   (= v., Address; bestow a favor, communicate; converse; say; speak. A/t/a, admonish; preach; profess; ‘deign to speak to them.’ Some translations have added words such as affectionately, kindly and generously * )
  • هُمُ — Ho-mo..(ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. See  هِمۡ  above)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  •  لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يَنۡظُرُ — Yun-zo-ro — Look at    *    (= v., s., Consider; gaze; have regard for; look upon; see; take notice of; think about; watch. Also, realize; reflect
  • اِلَيۡ — E-lai — At (= In the direction of; to; towards)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. See هِمۡ  above)
  • يَوۡمَ — Yao-ma..(ul) — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture)
  • الۡقِيٰمَةِ‌ — Qay-yaa-ma-tay — Judgment (= Reckoning; Resurrection; Ultimate settlement)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  •  لَا — Laa — Won’t (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • يُزَكِّيۡ — Yo-zuk-ki — Cleanse     *     (= v., pres., s., 3rd person., 1. Cleanse, clean or purify of sin; sanctify. 2. Develop and grow someone by the cleansing process of removing his impurities, shortcomings and  weaknesses. 3. Make another develop, grow, increase or multiply in spiritual understanding. See also the Note 002:175)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. See  هِمۡ  above)

The Warning about Punishment in next five words is given for misdeeds named                          in verses 002:011002:175003:078,  003:092003:178 and many others.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, convenience, determination, object, general convenience or purpose; to; towards. Also, concerning, regarding; relative to; intended for)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. See  هِمۡ  above)
  • عَذَابٌ — Azaa-boon — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, penalty, recompense, torment, torture or scourge)
  • اَلِيۡمٌ — Aa-lee-moon — Painful (= adj., Grievous; hard task; severe; stern; woeful)

 

* Note 003:078.  This verse has highlighted two significant phenomenon.

I

It takes two parties to make an agreement or contract. Man pledged and promised certain things to his Creator who accepted them. The phrase  عَهۡدِ اللّٰهِ  refers to the promises made to God.

On the other hand, man can express his mind. So his unilateral actions profess what he believes. The phrase  اَيۡمَانِهِمۡ   refers to such expressions that man makes on his own.

The verse specifies both kinds of multi-party contracts and single-party expressions of one’s mind. There are people who sell them presently for small gains. Their preference for an immediate return loses the sight of the far better results in future.

 

II

God Almighty specified in the Scriptures as to what He expects of every human being. Most people willingly spend their lives in accordance with the Commandments and Prohibitions. Those unwilling must nevertheless obey the Rules of Universal Application where laid down. This verse states three of His attributes with which God will treat man and adjudge his actions on the day of Judgment.

  • He would converse, speak and talk to most lovingly and generously – but not to some.
  • He would see and look at the deeds of most kindly and forgivingly – but not of some.
  • He would cleanse impurities in most affectionately and thoroughly – but not in some.

God Almighty is indeed Affectionate, Forgiving, Generous, Giving, Kind and Loving to all His creatures. But by this verse He has warned the sellers of His signs, His good name, and their oaths. This group of violators — known as the Clergy or Mullah who notoriously do these violations well and all the time — has been promised stiff penalty. The translations stating God’s love, affection, forgiveness, generosity and kindness to such violators are not appropriate.

That is the reason why the simple and straightforward translation mandates that (a) the three attributes be presented as sternly as they have been stated in the original text and (b) no translator should try to soften up the impact of this strong warning against selling God’s signs.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

003:077

The Holy Qor-aan                                                                                                                     003:077

 

بَلٰى مَنۡ اَوۡفٰى بِعَهۡدِهٖ وَاتَّقٰى فَاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الۡمُتَّقِيۡنَ‏

 

Ba-laa-mun-auo-fa-bay-ah-day-he-wut-ta-qaa                                                                          Fa-in-nul-laa-ha-yo-hib-bool-moot-ta-qee-n

 

 The fact is that he who kept his word and pursued piety                                             Will see then that Allah certainly loves the righteous.

 

  • بَلٰى — Ba-laa — The fact is       (= But; aye; nay; however; indeed; instead; of course; nevertheless; on the contrary; rather; really; the fact is; truthfully; verily; yea but;      yes) A/t/a, “Nay (they will indeed be called on to account)” Allamah Noorduddin)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • اَوۡفٰى — Auo-faa — Kept (= v., past., Carried out; completed; fulfilled; honored;  filled; implemented. A/t/a, discharges obligations)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • عَهۡدِ — Ah-day — Word (= n., Agreement, commitment, contract, covenant, pledge or promise. Binding contract. Firm, serious or solemn affirmation, assurance, confirmation or undertaking. A/t/a, ‘faith’ and ‘plighted faith’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to one who promises)
  • وَ — Wa…(ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اتَّقٰى — Ta-qaa — Pursued piety (= v., past., Acted aright. Avoided angering Allah.. Kept word. Guarded against and stayed away from evil.. See 002:003 and Commentary titled as The Righteous)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; so; thereafter; therefore)
  • اِنَّ — In-na…(ul) Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;  positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  •  ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يُحِبُّ — Yo-hib-bo..(ol) — Loves (= v., Adores; appreciates; cherishes; likes; covets; wants. A/t/a, craves attention of; desires; develops attachment; prefers; wishes for)
  • لِّلۡمُتَّقِيۡنَ‏  — Moot-ta-qee-n Righteous (= n., Clean; pious; doers of duty owed to God Almighty.  God-Fearing. Noble. Righteous. Those who act right, avoid angering Allah, and are virtuous. See  اتَّقٰى  above)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:076

The Holy Qor-aan                                                                                                               003:076

 

وَمِنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ مَنۡ اِنۡ تَاۡمَنۡهُ بِقِنۡطَارٍ يُّؤَدِّهٖۤ اِلَيۡكَ‌ۚ   وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ اِنۡ تَاۡمَنۡهُ بِدِيۡنَارٍلَّا يُؤَدِّهٖۤ اِلَيۡكَ اِلَّا مَا دُمۡتَ عَلَيۡهِ قَآٮِٕمًا ‌ؕ   ذٰ لِكَ بِاَنَّهُمۡ قَالُوۡا لَيۡسَ عَلَيۡنَا فِىۡ الۡاُمِّيّٖنَ سَبِيۡلٌۚ  وَيَقُوۡلُوۡنَ عَلَى اللّٰهِ الۡكَذِبَ وَ هُمۡ يَعۡلَمُوۡنَ

 

Wa-min-aah-lil-kay-taa-bay-mun-in-tau-mun-ho                                                                        Bay-qin-taa-rin-yo-ud-day-he-elai-ka                                                                                            Wa-min-hoom-mun-in-tau-mun-ho                                                                                                  Bay-de-naa-rin-laa-yo-ud-day-he-elai-ka                                                                                        Il-laa-maa-doom-ta-alai-hay-qaa-aiy-maa                                                                                     Zaa-lay-ka-bay-un-na-hoom-qaa-loo                                                                                               Lai-sa-alai-naa-fil-oom-me-yee-na-sa-bee-l                                                                                 Wa-ya-qoo-loo-na-alul-laa-hil-ka-zay-ba-wa-hoom-yau-la-moo-n

           

And among the People of Book is he who if you entrust him                                      With a big treasure he will return it to you.                                                                       And among them is he who if you entrust him                                                                  With a penny he will never return it to you                                                                        Unless you continue standing firm on it.                                                                             This is because they had said,                                                                                                   “On us is no cause in regard to the Uneducated                                                            And they tell a lie on Allah and they know full well.”

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مِنۡ — Min — Among (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • اَهۡلِ — Aah-l(il) — People of (= Believers; citizens; folks; friends; masters; owners, people; population; supporters; those belonging to; those entrusted to; users)
  • الۡكِتٰبِ — Ul-Kay-taa-bay — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. See 002:003)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • اِنۡ  — In — If (= In case; when; when situation arises; whenever)
  • تَاۡمَنۡ — Tau-mun — You entrust (= Give, put or place something in trust; trust them)
  • هُ  — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to anyone among the People of the Book)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • قِنۡطَارٍ — Qin-taa-rin — Big treasure (= A great amount, heap or hoard of gold or wealth. A weight of treasure. A huge treasure. The word represents    a talent of 1200 ounces of gold. See 003:015)
  •   يُّؤَدِّ — Yo-ud-day — He will return  (= Faithfully, happily, readily, voluntarily and willingly discharge the trust, give and pay back or return intact. Surrender it back)
  • هٖۤ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the property entrusted)
  • اِلَيۡ — Elai — To (= In the direction of; to; towards)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. See the note under 002:005)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مِنۡ — Min  — Among (= Among, from or out of the class, category, count,kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • هُمۡ‌  — Hoom  — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the People of Book)
  • مَنۡ — Mun  — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • تَاۡمَنۡ — Tau-mun — You entrust (= Give, place or put something in trust)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to anyone of the aforesaid People of the Book)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • دِيۡنَارٍ — De-naa-rin — A penny (= Tiniest currency unit; coin of smallest value equivalent to a penny)
  • لَا — Laa  — Never (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يُّؤَدِّ  — Yo-ud-day –He will return  (= Discharge the trust; give back; hand back)
  • هٖۤ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the property entrusted)
  • اِلَيۡ — Elai — To (= In the direction of; to; towards)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male)
  • اِلَّا — Il-laa — Unless (= Apart from; but; besides; except; excluding; save)
  • مَا — Maa — That (= What; whatever; whatsoever)
  • دُمۡ — Doom — Continue (= Consistently, constantly, continuously, lingeringly or persistently for a prolonged period of time)
  • تَ — Ta — You (= The part of word that makes it specific for 2nd person)
  • عَلَيۡ — Alai —  On (= Above; against; before; for; on top of; over; to; upon)
  • هِ — Hay — It  *    (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the entrusted dinar)
  • قَآٮِٕمًا — Qaa-aiy-mun — Stand firm (= Keep claiming, demanding firmly, insisting or pressing for the return of the dinar placed in trust)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • اَ نَّ — Un-na — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the People of Book)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past t., pl., m; 3rd person: Announced; broadcast;  conveyed; declared; insisted; maintained; persisted; professed; specified; told)
  • لَـيۡسَ — Lai-sa — No (= Never; not; not all; absolute and total negation)
  • عَلَيۡ — Alai —  On (= Above; against; before; for; on top of; over; to; upon. Implied meanings in this verse is the false claim of owing no “blame, burden, liability, responsibility‘)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us; our; us all)
  • فِىۡ — Fee…(il) — In regard to (= In; concerning; in reference, relative to)
  • الۡاُمِّيّٖنَ — Oom-me-yee-na — Uneducated (= Gentiles; ignorant; illiterate; pagans; unenlightened; uncouth; unlearned; unlettered; unschooled. A/t/a, “Not of Jewish race” – Allamah Nooruddin. “(A)ny other than” – Ahmad Zidan
  • سَبِيۡلٌۚ — Sa-bee-l — Cause (= Blame; call; duty; obligation; responsibility. A correct,  appropriate, proper, right or straight course, direction,  highway, line, passage, path, road, route or way to conduct the affairs of life)

[From here on is repeated in 003:079]

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَقُوۡلُوۡنَ — Ya-qoo-loo-na — They say (= v., pr-t, pl, m, 3rd person. Allege; announce; ascribe; attribute; convey; declare; direct; fabricate; forge; tell; invent; mutter; preach; profess; specify; state; utter)
  • عَلَى — Ala…(ul) — On (= Above; against; before; during; for; on top of; over)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • الۡكَذِبَ — Ka-zay-ba — A lie (= n., s., Denial of truth; disbelief; fabrication; falsehood; misrepresentation; rejection of truth)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the People of Book)
  • يَعۡلَمُوۡنَ — Yau-la-moo-n — Know (= v., pres., pl., 3rd person., Knowing the consequences of their calumny and enormity of their prior wrongs)

 

           * Note 003:076. This verse highlights an important aspect of the Law of Mortgages. The basic issues regarding mortgages have been dealt extensively in verses 002:283 and 002:284.

The pronouns  هِ  and  هٖۤ  refer to the entrusted dinar. It is the trust or security which is invariably something inanimate. They do not refer to the trustee of that trust as has been done in some translations. Trustee, lender or mortgagee refer to the person from whom the trust property is due to be redeemed and returned.

Even a bad faith foreclosure argument by Shylock-type loan shark is recognized by Law. The Anglo-Saxon law with an astronomical slant favor the mortgagee. Most known legislation, precedents and actual or fictional stories in literature underscore the rights of a mortgagee.

Little leniency exists for the mortgagor. Equity of Redemption is flouted everywhere. Despite a lip-service recognition of the principle, common law and prevailing practices permit a lender to dig his claws deep into his borrower’s possessions and almost everything he owns.

The borrower, mortgagor or provider of security had few protections to his rights in his own assets that he was forced to mortgage. Scriptures took the lead to cut a trustees’ well-known highhandedness. This verse is a pioneering safeguard which modern trend is now following.

The pronouns هِ and هٖۤ do not refer to the trustee. It is not realistic for a borrower to keep standing over his claim for the return of his security. This verse highlights his right to get back his property he gave in trust. It remains alive and active until his property is restored to him.

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:075

The Holy Qor-aan                                                                                                               003:075

 

يَّخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهٖ مَنۡ يَّشَآءُ ‌ؕ وَاللّٰهُ ذُو الۡفَضۡلِ الۡعَظِيۡمِ

 

Yukh-tus-so-bay-ruh-ma-tay-he-mun-ya-shaa-o                                                                     Wul-laa-ho-zool-fudz-lil-azeem

 

He pinpoints for His mercy whomever He chooses.                                                      By God Allah is the Master of the Greatest Abundance

 

  • يَّخۡتَصُّ — Yukh-tus-so — He pinpoints    (= v., pres., Bestows; chooses; confers; selects; singles out;   specifies)
  • بِ  — Bay — For (= Literally the word بِ  means ‘with’ but the intent of original text here is best conveyed with the word ‘for’ in the English usage)
  • رَحۡمَة — Ruh-ma-tay — Mercy (= Beneficence.  Clemency.  Compassion.  Condoning.  Forgiveness.  Intercession.  Intervention.  Kindness.  Leniency. Omitting, relenting or waiving punishment.
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • مَنۡ — Mun — Whomever (= Anyone; who; whoever; whom; whoso)
  • يَّشَآءُ — Ya-shaa-o — He chooses (= v., pres., Does or will … decide, decree, desire, destine, dictate; like, mandate, order, please; prefer; rule, select, want, will or wish)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn  declaration or calling as a witness. Also, a Conjunction that links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • ذُوۡ — Zool — Master of (= Bestowed or endowed with; Lord; owner; possessor)
  • الۡفَضۡلِ — Fudz-lay..(il) — Abundance (= n., Affluence, award, blessing, bliss, bounty; eminence, generosity; goodness, grace or kindness which is also enormous, extreme, graceful, plenteous, infinitely stretched out and tremendous. See Note 003:074b.
  • الۡعَظِيۡمِ‏ — Azeem — Greatest (= As a n., this word tells of (a) a person, place, time,  condition or situation that includes being good, great, superb, fabulous, fantastic, terrific and wonderful packed with the concepts of awe, might and glory as well as (b) the opposite thereof in someone or something which is bad and not good.  As an adj., or adv., this word accentuates and magnifies the impact by describing the good with translations such as exceedingly, extremely, immensely, incredibly and infinitely. See Note 003:173)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:074

The Holy Qor-aan                                                                                                               003:074

 

وَلَا تُؤۡمِنُوۡۤا اِلَّا لِمَنۡ تَبِعَ دِيۡنَكُمۡؕ  قُلۡ اِنَّ الۡهُدٰى هُدَى اللّٰهِۙ اَنۡ يُّؤۡتٰٓى اَحَدٌ مِّثۡلَ مَاۤ اُوۡتِيۡتُمۡ اَوۡ يُحَآجُّوۡكُمۡ عِنۡدَ رَبِّكُمۡ‌ؕ  قُلۡ اِنَّ الۡفَضۡلَ بِيَدِ اللّٰهِۚ  يُؤۡتِيۡهِ مَنۡ يَّشَآءُ ‌ؕ  وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيۡمٌ ۚۙ‏

 

Wa-laa-toe-may-noo-il-laa                                                                                                                   Lay-mun-ta-bay-aa-de-na-koom                                                                                                     Qool-in-na-nul-ho-daa-ho-dul-laa-hay                                                                                             Un-yoe-taa-aa-ha-doon-mith-la-maa-oo-te-toom                                                                          Auo-yo-haaj-joo-koom-in-da-rub-bay-koom                                                                              Qool-in-nul-fudz-la-bay-ya-dil-laa-hay                                                                                           Yor-te-hay-mun-ya-shaa-o                                                                                                                Wul-laa-ho-waa-say-oon-alee-m.

 

And you do not believe except                                                                                            For whoso has followed your religion.                                                                                Say, “Certainly the Guidance is Allah’s Guidance                                                            That anyone is given like what you are given.                                                                  Or else they would argue with you before your God.”                                                    Say, “Surely the abundance is with Allah’s hand.                                                             He gives it to whomever He pleases.                                                                                   By God Allah is All-Embracing, All-Knowing.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Do not  (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تُؤۡمِنُوۡۤا  —  Toe-may-noo —  You believe  *   (= v., Avow belief.  Copy the ways of. Enter the religion. Expect to receive from them the peace and security. Follow the life style.  Have faith.  Put in faith.  Trust)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • لِ — Lay — For (= For the attention, benefit, convenience, determination  object, purpose or reason of; to; towards. Also, belonging to, concerning, regarding or relative to)
  • مَنۡ — Mun — Whoso (= Anyone; who; whoever; whom; whomever)
  • تَبِعَ — Ta-bay-aa — Has followed  (= v., past., Acted on or carried out the given directions or instructions. Believed. Fell in rank. Followed, obeyed and supported the Commandments, Prohibitions, orders  and other mandates laid down. Yielded to)
  • دِيۡنَ — Dee-na — Religion (= n., Belief system. Divine Rules. Faith. See Commentary Islam – 106 – Religion Established Nation … )
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states   that way when addressing both men and women jointly)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Admonish; advance argument; assure; broadcast; call; command; convey; elaborate; explain; inform; insist; instruct; maintain, mandate; order; persist; preach; proclaim; profess; propagate; specify; state; teach; tell; train; tutor. See Note 002:121 below. 112-002 and Commentary “You say’ means”)
  • اِنَّ  — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • الۡهُدٰٓى — Ul-ho-daa — The guidance (= n., Best, perfect, real and true Guidance. Direction  towards the correct course, linier lines, proper path, right road or wise ways; knowledge of the appropriate)
  • هُدَى — Ho-da…(ul) — Guidance (= n., Perfect Guidance. See الۡهُدٰٓى   above)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اَنۡ — Un — That (= So that.  A translator added here “Do not believe that”)
  • يُّؤۡتٰٓى — Yoe-taa — Is given (= v., passive., pres., Is awarded, donated, entrusted, gifted, granted or bestowed and blessed with.  Some translations added to the meanings by ‘Don’t believe,‘ ‘Fear ye,‘ and ‘you resent’ to create the impression as if God had threatened or warned the Holy Prophet s.a.w that someone else could get the likes of Holy Qor-aan)
  • اَحَدٌ — Aa-ha-doon — Anyone (= n., One single person; someone)
  • مِّثۡلَ — Mith-la  — Similar (= Duplicate; identical in nature; just like; like; resembling; similar; substitute; the same way. Of the same kind, looks quality, shape or type. Of comparable recital. A/t/a, “like of that (gift of Prophethood) which you have been given” – Allamah Nooruddin)
  • مَا — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • اُوۡتِي — Oo-tee — Is given (= v., passive., pres., Awarded, donated, entrusted, gifted, granted, bestowed or blessed with)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
  • اَوۡ — Auo — Otherwise (= Alternatively; in substitution; or)
  • يُحَآجُّو — Yo-haaj-joo — They would argue against (= v., Contend, converse wastefully; discuss, dispute, engage in arguing; fight about; wrangle. A/t/a, “able to prevail upon“)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See  كُمۡ  above)
  • عِنۡدَ — In-da — Before (= In front of; in the presence; in the esteem or eyes of)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You.  See  كُمۡ  above)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Admonish; announce. See  قُلۡ   above)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;       positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • الۡفَضۡلَ — Fudz-la —  Abundance   **   (= n., Refers to the unique revelation of the Holy Qor-aan. Abundant blessing; affluence; bounty; kindness; plenteous goodness. See the Note below)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • يَدِ — Ya-day..(il) — Hand (= Authority; control; power. This word also means the representative capacity as used in 002:238)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يُؤۡتِيۡ — Yoe-tee — He gives (= v., pres., active voice. Awards; bestows; blesses; donates; entrusts; gifts; grants)
  • هِ  — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid Abundance)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso
  • يَّشَآءُ — Ya-shaa-o — He chooses (= v., pres., Does or will decide, decree, desire, destine,  dictate; like, mandate, order, please; prefer; rule,  select, want, will or wish)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَاسِعٌ — Waa-say-oon — All-Embracing (= superlative form indicates the biggest, the greatest and the highest highlighting that none more than Him is Generous and Enormous Whose Wide Watch extends everywhere. All-Pervading. Amply giving. Infinitely Bountiful. Munificent. Lord of vast bounty. Vastly Sufficient.  Omnipresent.  Who fills needs of all His creatures.  Persistently plentiful in Abundance.  Unimaginably Expansive)
  • عَلِيۡمٌ‏ — Alee-m — All-Knowing   (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows or is knowing. Informed to the maximum. Has total and perfect knowledge. Has nothing out of sight. Knows all. Nothing whatever is beyond or out of His knowing.  Well-Acquainted. Well-Aware. Most Knowledgeable)

 

* Note 003:074a. Literally the word تُؤۡمِنُوۡۤا means that ‘you believe, avow belief, copy the ways of, enter the religion, expect to receive peace and security, follow the life style, have faith, put in faith, or trust.

But some translations show it as “And obey none but him who follows your religion.” Such translation is inaccurate, inappropriate and very dangerous. It exhorts believers to disobey those who do not believe that way. It urges Moslems to distrust unbelievers. It is offensive in the social interaction with fellow citizens. It is illegal to disobey or even exhort others to violate the laws of a non-Moslem country where one is domiciled. It gives a strong argument to such administrations which publicly vouch to suppress Moslems. It unfortunately supports those who already have or want to establish a track record of high-handedness against Moslem community. Our Commentary titled  The Obedience explains what that phenomenon really is in Islam.

 

Reproduced

Note 002:121a. The phrase قُلۡ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الۡهُدٰى‌ؕ   in the verse 002:121 is very similar to the phrase      قُلۡ اِنَّ الۡهُدٰى هُدَى اللّٰه  in the 003:074 verse. They both reiterate the same important Rule of Universal Application, i.e., you announce to the whole world that the real guidance is always that which comes from Allah.

 

** Note 003:074b. Literally the word   فَضۡلَ (= Fudz-la) means affluence, blessing, bliss, bounty, eminence, generosity, goodness, grace, greatness and kindness. The word includes all kinds of valuables such as the time, talent, energy, ability, potential and physical assets, money, property, possessions and wealth. Generally implied in the meanings is also the phenomenon of enormous, extreme, graceful, plenteous, infinitely stretched out and tremendous.

A simple and straightforward translation is to convey what the original text states. Some scholars [like Allamah Nooruddin] accurately translated the word and then explained it in parenthesis as “Eminence (of prophethood and sovereignty).”

Others [like Ahmad Zidan] expanded the original message. He translated this word as the ‘bounties‘ — in the plural form that diluted its impact. Really the original text used it in its singular form and thereby underscored its uniqueness, being one-of-a-kind and without any parallel.

Yet others [like A Yusuf Ali] made additions that created a slant in the meanings such as “(Fear ye) lest a revelation Be sent to someone (else) Like unto that which was sent Unto you? Or that those (Receiving such revelation) Should engage you in argument Before your Lord?”

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

003:073

The Holy Qor-aan                                                                                                         003:073

 

وَقَالَتۡ طَّآٮِٕفَةٌ مِّنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ اٰمِنُوۡا بِالَّذِىۡۤ اُنۡزِلَ عَلَى الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَجۡهَ النَّهَارِ وَاكۡفُرُوۡۤا اٰخِرَهٗ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُوۡنَ‌‌ۚ‌ ۖ‏

 

Wa-qaa-lut-taa-aiy-fa-toon-min-aah-lil-kay-taa-bay                                                                Aa-may-noo-bil-la-ze-oon-zay-la-alul-la-ze-na                                                                            Aa-ma-noo-wuj-hun-na-haa-ray                                                                                                        Wuk-fo-roo-aa-khay-ra-hoo                                                                                                                La-ul-la-hoom-yur-jay-oon

 

And a group from among the People of the Book said,                                              “Believe in what has been entrusted to those who                                                          Believe in the early part of the day                                                                                     And disbelieve in its later part                                                                                               So that they too would return.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • قَالَتۡ — Qaa-lut — Said (= v., past, s., f, 3rd person. Announced, asserted, declared, demanded, exhorted, informed, maintained, professed, stated, told and urged ‘each other’, ‘their companions in confidence’, or ‘some among themselves’)
  • طَّآٮِٕفَةٌ — Taa-aiy-fa-toon — Group (= n., f., pl, Bunch; crowd; gathering; mass; part; party; section; throng)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • اَهۡلِ — Aah-l(il) — People of (= Believers; citizens; folks; friends; masters; owners, people; population; supporters; those belonging to; those entrusted to; users)
  • الۡكِتٰبِ — Ul-Kay-taa-bay — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. See 002:003)
  • اٰمِنُوۡا — Aa-may-noo — You believe  (= v., pres., pl., 2nd person. Believe in the Holy Qor-aan, become Moslems and enter the Faith of Iss-laam. Also, admit; affirm; approve; confirm; concur; corroborate; testify; witness. See Commentary Belief & Disbelieve) 
  • بِ — Bay…(il) — With (= This word in Arabic literally means ‘with.’ Sometimes the translation in English is also appropriate by using ‘in’ instead of ‘with‘)
  • الَّذِىۡ — La-zee — He who (= s., m., 3rd person article, thing or person; he; who; which)
  • اُنۡزِلَ — Oon-zay-la — Entrusted  **  (= v., past., pass., s., 3rd person. Dispatched, given, granted, inspired; revealed. Handed, laid, lowered, revealed or sent down. Also, delivered; landed; provided; released; supplied. ** See Note 002:005a)
  • عَلَى — Ala…(ul) — To (= Above; against; before; for; on top of; over; upon)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-ze-na —  Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems and entered the Faith of Iss-laam.  See Commentary Belief & Disbelieve) 
  • وَجۡهَ  —  Wuj-ha…(un) — Early part (= n. s., Beginning; early hours; face; morning)
  • النَّهَارِ — Na-haa-ray — The day (= The sun-lit period between a sunrise and the next sunset)
  • وَ — Wa…(uk) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon
  •  اكۡفُرُوۡۤا — Uk-fo-roo — Disbelieve (= Denny; discard; disown; disregard; refuse; reject; repudiate)
  • اٰخِرَ — Aa-khay-ra — Later part (= Coming; end; evening; later)
  • هٗ  — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to later part of the day)
  • لَعَلَّ — La-ul-la — So that (= Haply; hopefully; perchance; perhaps; possibly; hope and wish; maybe; wanting and wishing the result to be)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the Believers)
  • يَرۡجِعُوۡنَ  — Yur-jay-oon — Would return (= v., Abandon, deviate; forsake, go back, reverse or revert from the correct course, linier lines, proper path or right road)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:072

The Holy Qor-aan                                                                                                       003:072

 

يٰۤـاَهۡلَ الۡكِتٰبِ لِمَ تَلۡبِسُوۡنَ الۡحَـقَّ بِالۡبَاطِلِ وَتَكۡتُمُوۡنَ الۡحَـقَّ وَاَنۡـتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ

 

Yaa-aah-lul-kay-taa-bay-lay-ma-tul-bay-soo-na                                                                       Ul-huq-qa-bil-baa-tay-lay-wa-tuk-to-moo-na                                                                                 Ul-huq-qa-wa-un-toom-tau-la-moo-n

 

Listen the People of Book! why do you cover up                                                            The Truth with the falsehood and conceal                                                                        The Truth which you certainly know.

 

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَهۡلَ — Aah-la…(ul) — People of (= Believers; citizens; folks; friends; masters; owners, people; population; supporters; those belonging to; those entrusted to; users)
  • الۡكِتٰبِ — Ul-Kay-taa-bay — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. See 002:003)
  • لِمَ — Lay-ma — Why (= How come; how is it; why is it)
  • تَلۡبِسُوۡنَ — Tul-bay-soo-na — Cover up (= v., pres., pl., 3rd person. Clothe; dress up; comfort; hide. A/t/a, deliberately, intentionally, openly and willfully confound, confuse, deny or flout. See Note 003:072 below)
  • الۡحَـقَّ — Ul-hq-qa — The Truth (= Appropriate; equitable; exactness; fair; fairness; just;  just cause; justification; justice; justified conduct; preciseness; proper; reasonableness; suitable. Right. The word is also used to mean Islam, the Right Faith)
  • بِ — Bay..(il) — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • الۡبَاطِلِ — Baa-tay-lay — Falsehood (= Crooked ways; deception; deceit; false means; false  pretenses and misrepresentations.  Incorrect info or statement; illusion; lies. A/t/a in ‘any illegal way’ like ‘deceiving, robbing or stealing’; in vanity)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; but; more over; though; when; while; yet)
  • تَكۡتُمُوۡنَ — Tuk-to-moo-na(ul) — You conceal (= v., pres., pl., 2nd person. Hide; keep secret; keep under cover; shove or sweep under the carpet; suppress; withhold disclosing)
  • الۡحَـقَّ — Ul-hq-qa — The Truth (= Appropriate; equitable; exactness; fair; fairness; just;  just cause; justification; justice; justified conduct; preciseness; proper; reasonableness; suitable. Right. The word is also used to mean Islam, the Right Faith)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَنۡ — Un– Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, decidedly;  definitely; doubtlessly; earnestly; for sure; indeed; positively; really; seriously; sincerely; specifically; surely; truly; verily)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
  • تَعۡلَمُوۡنَ — Tau-la-moon — You know (= v., pres., pl., 2nd person. You are in the know of it; become aware; come to know; get informed; turn into knowing)

 

** Note 003:072. This basic meanings of the derivatives from the root  ل    ب   س  imply   covering, hiding and keeping secret … something which the context in the verse indicates.

The goal is to protect privacies such as will be injurious if made public or conditions due to weather, seasons or locales.

The means to reach the goals include putting on or wearing any abiliment, apparel, attire, body-cover, cloak, clothing, costume, covering, disguise, dress, garment, habiliment, mantle, outer gear, outfit, raiment or underwear, such as mentioned in verse 002:188.

The intent can be good such as to meet any necessity of life, seek comfort in living, or screen securing any situation, such as shown in verse 078:011.

The motive can be different such as to block or obstruct the view of something, or to camouflage, confound or confuse regarding it, or mislead from it as indicated in verses 003:072 and 006:010.

The following is the grammatical sequence how academicians refer to the derivates.

لَبَسَ — La-ba-sa — He covered (= v., past., s., 3rd person. Wore dress; clothed; dressed)

يَلۡبِسُ — Yul-bay-so — He covers (= v., past., s., 3rd person. Wears dress; clothes; dresses up)

لِبَاسٌ. — Lay-baa-soon — Cover (= n., Clothing; dress; garment)

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts | Tagged , , , , | Leave a comment

003:071

The Holy Qor-aan                                                                                                           003:071

 

يٰۤـاَهۡلَ الۡكِتٰبِ لِمَ تَكۡفُرُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَاَنۡـتُمۡ تَشۡهَدُوۡنَ‏

 

Yaa-aah-lul-kay-taa-bay-lay-ma-tuk-fo-roo-na                                                                       Bay-aa-yaa-til-laa-hay-wa-un-toom-tush-ha-doo-n

 

Listen the People of Book! why do you disbelieve                                                         In the signs of Allah and you surely see them.

 

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَهۡلَ — Aah-la…(ul) — People of (= Believers; citizens; folks; friends; masters; owners, people; population; supporters; those belonging to; those entrusted to; users)
  • الۡكِتٰبِ — Ul-Kay-taa-bay — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. See 002:003)
  • لِمَ — Lay-ma — Why (= How come; how is it; why is it)
  • تَكۡفُرُوۡنَ — Tuk-fo-roo-na — Disbelieve (= v., pres., pl., 2nd person. 1. Deny, disbelieve, refuse or reject faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan and Islaam by becoming Moslems.  2. Fail to appreciate, thank and gratefully utilize God’s blessings and  opportunities provided to you act ungratefully.  3. Be or become heretics, infidels, resistors to God or unbelievers)
  • بِ — Bay — With / In (= This word in Arabic literally means ‘with.’ Sometimes the translation in English is also appropriate by using ‘in’ instead of ‘with‘ )
  • اٰيٰتِ — Aa-yaa-t…(il) —  Signs (= pl of… 1. Manifestation; message; narrative; revelation; verse. 2. Command; direction; evidence; law; order.  3. Corroboration; indication; lesson; portent; proof; pointer; symbol; token. 4. Every element to create the crystal clear picture leading to an absolute conviction. 5. Argument, part or portion that highlights or points to something)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — When (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; and; also; but; more over; though; when; while)
  • اَنۡ — Un — Surely (= Absolutely; certainly; decidedly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; truly; verily)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
  • تَشۡهَدُوۡنَ — Tush-ha-doon — See (= v., pres., Affirm; authenticate; certify; confess; ratify.  testify; verify. witness. A/t/a, you see and witness the the process of entering the Covenant with the children of Israel)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:070

The Holy Qor-aan                                                                                                        003:070

 

وَدَّتۡ طَّآٮِٕفَةٌ مِّنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ لَوۡ يُضِلُّوۡنَكُمؕۡ وَمَا يُضِلُّوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُوۡنَ‏

 

Wud-dut-taa-aiy-fa-toon-min-aah-lil-kay-taa-bay                                                                      Lao-yo-dzil-loo-na-koom                                                                                                                   Wa-maa-yo-dzil-loo-na-il-laa-un-fo-sa-hoom                                                                               Wa-maa-yush-o-roo-n

 

A group from among the People of Book loved                                                                If they could mislead you.                                                                                                          And they do not mislead except their own selves.                                                           And they do not realize.

 

  • وَدَّتۡ — Wud-dut — Loved (= v., f., Cherished; craved desired; liked; longed; wanted;  wished; sought. Enthusiastically and willingly went after. A/t/a, “fain lead”)
  • طَّآٮِٕفَةٌ — Taa-aiy-fa-toon — Group (= Bunch; crowd; gathering; mass; part; party; section; throng)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • اَهۡلِ — Aah-l(il) — People of (= Believers; citizens; folks; friends; masters; owners, people; population; supporters; those belonging to; those entrusted to; users)
  • الۡكِتٰبِ — Ul-Kay-taa-bay — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. See 002:003)
  • لَوۡ — Lao — If (= Although; irrespective of; no matter; regardless)
  • يُضِلُّوۡنَ — Yo-dzil-loo-na — They mislead (= v., pres., pl., 3rd person. Here the word is used for men. It means they fall into error, go astray, lose direction, take wrong road, or misdirect, misguide or mislead themselves or others.  See Note 003:070)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Do not (= Absolutely not; no; never)
  • يُضِلُّوۡنَ — Yo-dzil-loo-na — They mislead (= v., pres., pl., 3rd person. Go astray. See يُضِلُّوۡنَ above)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless
  • اَنۡفُسَ — Un-fo-sa — Selves (= n., pl., Hearts; individuals; minds; own sake; persons; individuals; people; souls.)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Do not (= Absolutely not; no; never)
  • يَشۡعُرُوۡنَ — Yush-o-roo-n —  They realize (= v., pres., Are conscious or fully aware. Comprehend.  Perceive. Understand)

 

** Note 003:070. The word  يُضِلّ  (yo-dzil-lo) used with the Almighty God means He lets man stray, go his own way, lead himself or turn in wrong direction. The same word used for human being means that he falls into error, goes astray, loses direction, takes wrong road, or misdirects, misguides or misleads himself and others.       

Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment