003:176

The Holy Qor-aan                                                                                                           003:176

 

اِنَّمَا ذٰلِكُمُ الشَّيۡطٰنُ يُخَوِّفُ اَوۡلِيَآءَهٗ  فَلَا تَخَافُوۡهُمۡ وَخَافُوۡنِ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‏

 

In-na-maa-zaa-lay-ko-moosh-shai-taa-no-yo-khuw-way-fo-auo-lay-yaa-aa-hoo          Fa-laa-ta-khaa-foo-hoom-wa-kha-foo-nay-in-koon-toom-moe-may-nee-n

 

Certainly this for you is how Satan frightens his friends.                                            So do not fear them. And you fear Me if you have been (= are) the Believers

 

  •  اِنَّمَا — In-na-maa — Certainly (= Combination of two words. The first word اِنَّ (inna)  means absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word  مَاۤ  (maa) means all that, what; whatever. whatsoever. Thus  اِنَّمَا (inna-maa) lays great emphasis on the statement that follows it as absolutely, positively and most certainly accurate’)whatever, whatsoever’. The combination combines the meanings)
  • ذٰلِكُمُ — Zaa-lay-ko-mo — This for you (= ذٰلِكُمُ  is a combination of two words. The first word is  ذٰ لِ (zaa-lay) that means here, this fact or person, right here, such is this, that is how it is, etc. The second word كُمۡ (koom) is a pronoun for plural, masculine gender in 2nd person You.  Also, various translators have added the word ‘only’ before the words certainly, Satan, frightens and friends as put in above translation. A/t/a, the above-mentioned  اِنَّمَا ذٰلِكُمُ   four words have also been translated as ‘It is,’  ‘It is only,’  and ‘(Now you have to come to know that) it is’)
  • الشَّيۡطٰنُ — (o)Shai-taa-no — The Satan (= n., s., A bad, evil or false deity, friend, leader or Satanic companion. The devil. The Evil Embodiment. The evil One. The evil spirited person. The evil personified. Polytheist. Rebellious ringleader. Also, a hypocrite; an idol-worshiper, the insanity or satanic imbalance)
  • يُخَوِّفُ — Yo-khuw-way-fo — He Frightens (= v., pres., s., 3rd person., Creates fear; makes afraid. A/t/a, ‘threatens through,’  ‘ prompts men to fear,’ and ‘suggests … the fear’)
  • اَوۡلِيٰٓـــُٔ — Auo-lay-yaa — True friends (= n., pl., Guardians; guides; helpers; leaders; patrons; protectors; protective friends; sincere well-wishers who heed one in need; supporter.  A/t/a False gods.  The word includes the meanings of evil persons who        are always there ad the abettors pretending to be aides, assistants, henchmen and sincere well-wishers while really hindering people from following the right road A/t/a, ‘votaries.’ See the Note below) 
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid Satan)
  • فَ — Fa — So (= Hence; then; thus; after all this at the end; in conclusion, consequently; finally; thereafter; therefore)
  • لَا — Laa —  No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَخَافُوۡ — Ta-khaa-foo — You fear (= v., pres., pl., 2nd person., Be afraid. A/t/a, ‘Be ye not   afraid of’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to Satan’s friends)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • خَافُوۡنِ — Khaa-foo-nay — Fear Me (= v., pres., pl., 2nd person., Avoid angering Me; be afraid of Me)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever. Also, since)
  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You have been (= Since the past were, have been and are presently and continually)
  • مُّؤۡمِنِيۡنَ — Moe-may-neen — Believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and become Moslems. Men of faith. The faithful)

 

 

** Note 003:176. Literally the word  اَوۡلِيَآءَ  is the plural of the singular word وَ لِيۡ  which means a follower, friend, friend in need is a friend indeed, guardian, guide, helper, partisan, patron, protector, protective friend, ringleader, sincere well-wisher, supporter or votary.

Generally when used for the associates of Satan, the word    اَوۡلِيَآءَ   refers to evil persons who are the abettors, aides, assistants, henchmen, ringleaders and those hindering others people from following the right road. It also refers to false gods or pretenders.

The plural as used in the verses 003:176 has also been translated [by mmk, tda] as the ‘[supporters and friends (polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah and in His Messenger Muhammad s.a.w)].’

Posted in Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:175

The Holy Qor-aan                                                                                                             003:175

 

فَانْقَلَبُوۡا بِنِعۡمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضۡلٍ لَّمۡ يَمۡسَسۡهُمۡ سُوۡٓءٌ ۙ  وَّاتَّبَعُوۡا رِضۡوَانَ اللّٰهِ ‌ؕ وَاللّٰهُ ذُوۡ فَضۡلٍ عَظِيۡمٍ‏

 

Fun-qa-la-boo-bay-nae-ma-tin-may-nul-laa-hay-wa-fudz-lin                                            Lum-yum-sus-hoom-soo-oon                                                                                                            Wut-ta-ba-oo-ridz-waa-nul-laa-hay                                                                                          Wul-laa-ho-zoo-fudz-lin-azeem

 

So they returned with the blessing and benevolence from Allah                          And no evil will reach  them.                                                                                                  And they followed the pleasure of Allah.                                                                        And Allah is the Lord of Greatest Blessing.

 

  • فَ — Fa…(un) — So (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; consequently; finally; thereafter; therefore)
  • انْقَلَبُوۡا — Un-qa-lay-boo — They returned (= v., past., pl., 3rd person,. Changed course; came back; retreated; retreaded; reversed; reverted; turned.  A/t/a, earned)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • نِعۡمَةٍ — Nae-ma-tin(m) —  Blessing (= n., s., Special gift, favor or reward. See Note 002:212. A/t/a, ‘mighty favor’ and ‘mighty blessings’)
  • مِّنَ — May-na…(ul) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind  or several articles, things, persons or phenomenon)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • فَضۡلٍ — Fudz-lin..(l) — Benevolence (= n., Abundance in bestowing, delivering, giving and showing blessings, benevolence, bounties, generosity, goodness or liberality. Bounteous. Generosity. Grace. Kindness.  A/t/a, ‘Bounty’ and ‘great bounty’)
  • لَّمۡ — Lum — No (= Absolutely never; none; not; not at all)
  • يَمۡسَسۡ — Yum-sus — Will reach (= v., pres., s., m., 3rd person. Certain to strike that won’t   ever miss. Affects. Afflicts. Arrives. Befalls. Comes to. Gets to. Hits. Reaches. Smites. Strikes. Touches. A/t/a, ‘touched,’ ‘suffered,’ ‘having suffered’ and ‘harm befell them’ are inaccurate translations because (a) they are in the past tense when the Holy Qor-aan has used this verb in the present tense and (b) the present tense makes more sense in the context)
  • هُمۡ –Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the recipients of God’s  benevolence)
  • سُوۡٓءٌ — Soo-oon — Evil (= n., s., Crime; cruelty; error; harm; illegality, injury; misdeed, mistake; wickedness; wrong.  Of worst kind.  Something bad, foul, horrible, grievous, improper, intentional, indecent, poor, repulsive, severe, terrible, unacceptable, undesirable, unpleasant or vicious consequence, incident, occurrence, result, thing.  Worst possible.  Sometimes used for a single unintended wrong  committed accidentally or forgetfully)
  • وَ — Wa…(ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  •  اتَّبَعُوۡا — Ut-ta-ba-oo — They followed (= v., past., pl., 3rd person Those who obeyed, acted upon, carried out, pursued or stood supporting an assigned, enforced, given, laid out, prohibited or received command, course or line of action, direction, instruction, mandate, order or task. They fell in rank behind others and yielded to them. A/t/a, striven)
  • رِضۡوَانَ — Ridz-waa-na(ul) — Pleasure (= n., Acceptance; approval; contentment; grace; satisfaction)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • ذُوۡ — Zoo — Of (= Bestowed or endowed with; master; owner; possessor. Several authors have translated this word as ‘Lord’)
  • فَضۡلٍ — Fudz-lin — Blessing (= n., Abundance in bestowing, delivering, giving and  showing blessings, benevolence, bounties, generosity, goodness or liberality. Bounteous. Bounty. Generosity. Grace. Kindness. Plenteousness)
  • عَظِيۡمٍ‏ — Azeem — Greatest (= As a n., this word tells of (a) a person, place, time,  condition or situation that includes being good, great, superb, fabulous, fantastic, terrific and wonderful packed with the concepts of awe, might and glory as well as (b) the opposite thereof in someone or something which is bad and not good.  As an adj., or adv., this word accentuates and magnifies the impact by describing the good with translations such as exceedingly, extremely, immensely, incredibly and infinitely. See Note 003:173)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:174

The Holy Qor-aan                                                                                                          003:174

 

اَلَّذِيۡنَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ اِنَّ النَّاسَ قَدۡ جَمَعُوۡا لَـكُمۡ فَاخۡشَوۡهُمۡ فَزَادَهُمۡ اِيۡمَانًا  وَّقَالُوۡا حَسۡبُنَا اللّٰهُ وَنِعۡمَ الۡوَكِيۡلُ‏

 

Ul-la-ze-na-qaa-la-la-ho-moon-naa-so                                                                                        In-nun-naa-sa-qud-ja-ma-oo-la-koom-fukh-shao-hoom                                                          Fa-zaa-da-hoom-ee-maa-naa-wa-qaa-loo                                                                                      Hus-bo-nul-laa-ho-wa-nae-mul-wa-kee-l

 

Those to whom some people said                                                                                      Surely other people have assembled for hurting you; so fear them.                    But that increased them in faith and they said,                                                            “Allah has sufficed us and He is the Best Guardian.”

 

  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those ‘at the time of the expedition of Badr al-Sughra’ [annd, aro, amo] )
  • قَا لَ — Qaa-la —  Said (= v., past, s., m., 3rd person. Informed; specified; stated; told; warned. Also, admonished; asserted; called; claimed; conveyed; declared; directed; explained.  A/t/a, translated in the passive voice as ‘on being told’ )
  • لَ — La — To (= For the attention, object or purpose of; to; towards. Also, concerning, regarding; relative to; intended for)
  • هُمُ —  Ho-mo…(on) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid People )
  • النَّاسُ — Naa-so — The people (= Factions; folks, mankind, groups, men, nations or tribes. Human beings. A/t/a, ‘Hypocrites’)
  • اِنَّ — In-na…(un) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;  positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • النَّاسَ — Un-naa-sa — The people (= Factions; folks, mankind, groups, men, nations or tribes. Human beings. A/t/a, ‘A great army,’  ‘Great armies’ and ‘people (pagans)’
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis. Absolutely; categorically; assuredly; certainly; clearly; definitely; specially; doubtlessly; obviously; for sure; in spite of; positively; specifically; verily; with no doubt whatsoever)
  • جَمَعُوۡا — Ja-ma-oo — Assembled (= v., past., pl., 3rd person, Amassed; collected; gathered; piled up. Also, accumulated. A/t/a, translated correctly in the past tense are ‘mustered against’ and ‘mustered a great force against,’ but inaccurately translated in the present tense ‘is gathering’ because the Holy Qor-aan has originally used the verb in the past tense)
  • لَ — La — For (= For the object or purpose of hurting you; to; towards. A/t/a, ‘against’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • فَ — Fa — So (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore)
  • اخۡشَو — Ukh-shao — Fear (= v., pres., pl., 2nd person. Be afraid. Be scared. A/t/a, ‘Frightened them’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid assembly)
  • فَ — Fa — But (= After that; at the end; but; consequently; finally; hence; in conclusion; so; then; thereafter; therefore; thus)
  • زَادَ — Zaa-da — That increased (= v., s., m., 3 rd person. Accentuated; multiplied. A/t/a, ‘grew tenacious’ and ‘it only increased their Faith’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the believers)
  • اِيۡمَانًا — Ee-maa-naa — Faith (= Assurance; belief and confidence in God and the virtue; commitment; confidence; conviction; dedication; devotion; faithfulness; reliance; trust)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • قَالُوۡا  — Qaa-loo — They said (= v., past, s., m., 3rd person. Informed; specified; stated;  told; warned. Also, admonished; asserted; called; claimed; conveyed; declared; directed; explained. A/t/a, ‘affirmed’)
  • حَسۡبُ — Hus-bo — Sufficed (= v., past., s., 3rd person. Those people or things had fully,  adequately, entirely or wholly … accounted, balanced, completed, counted, justified, reckoned, satisfied, settled, sufficed or suited)
  • نَآ — Naa..(ul) — Us (= pro., pl., 1st person. Us)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • نِعۡمَ — Nae-ma(ul) — Best (= Blessed; delightful; excellent; par excellence; tops)
  • الۡوَكِيۡلُ — Wa-kee-l — Guardian (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him can guard and protect. Accountable. Capable. Conscientious. Dependable. In charge. Reliable. Responsible. Trusted. Trustworthy. A/t/a, ‘Trustee,’  ‘He in Whom we trust,’  ‘Protector,’  ‘Disposer of affairs,’ and ‘Disposer of affairs (for us)’     
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:173

The Holy Qor-aan                                                                                                           003:173

 

اَلَّذِيۡنَ اسۡتَجَابُوۡا لِلّٰهِ وَالرَّسُوۡلِ مِنۡۢ بَعۡدِ مَاۤ اَصَابَهُمُ الۡقَرۡحُ  ۛؕ لِلَّذِيۡنَ اَحۡسَنُوۡا مِنۡهُمۡ وَاتَّقَوۡا اَجۡرٌ عَظِيۡمٌ ‌ۚ ‏ 

 

Ul-la-ze-naus-ta-jaa-boo-lil-laa-hay-wur-ra-soo-lay                                                                Min-bau-day-maa-asaa-ba-ho-mool-qur-ho                                                                                Lil-la-ze-na-aah-sa-noo-min-hoom                                                                                                Wut-ta-qoo-uj-roon-azeem

 

Those who answered Allah and the Messenger                                                            After the injury that struck them                                                                                          For those among them who did good                                                                                And acted righteously is a greatest reward

 

  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na(us) — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)
  • اسۡتَجَابُوۡا — Us-ta-jaa-boo — Answered call (= v., past; pl., 3rd person, Replied; responded favorably)
  • لِ — L…(il) — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa…(ur) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الرَّسُوۡلِ –Ra-soo-lay — The messenger (= pl., Apostle; God’s messenger; prophet; sage; saint)
  • مِنۡۢ — Min —   From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Subsequent to; succeeding)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘despite having received an injury’)
  • اَصَابَ — Aa-saa-ba — Struck (= v., past., m., 3rd person.  Affected; arrived; befallen;  befell; came to; fell on; hit; landed on; overcame; overtook; reached; smut; struck; suffered by; touched; was delivered. Also ‘had received’ or ‘befell them (in the fight).’   A/t/a, in the passive voice as ‘being wounded’ and present tense as ‘receiving’ but such translations of what the Holy Qor-aan stated in active voice and past tense are inaccurate)
  • هُمُ — Ho-mo…(ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid answerers)
  • الۡقَرۡحُ — Qur-ho — Injury (= n., Blow; harm; hurt; ill effect; loss; misfortune; wound. A/t/a, ‘defeat’)
  • لِ — L…(il) — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon
  • اَحۡسَنُوۡا — Ah-sa-noo — Did good (= v., past; pl., 3rd person, Were benevolent, charitable, kind, lovely or nice. Pursued pretty practices. A/t/a, ‘perform their duty in all respects,’ ‘do right,’  ‘do what is right,’ and ‘do good’ are inaccurate translations because (a) they are in the present tense whereas the Holy Qor-aan has originally used this verb in the past tense and (b) the context shows that translating the verb in the past tense is appropriate and makes more sense. See below the Note 003:173)
  • مِنۡ — Min — Among (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid answerers)
  • وَ — Wa…(ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اتَّقَوۡا — Ta-qoo — Acted righteously (= v., past., pl., 3rd person. Avoided angering Allah;  behaved piously; did duty to God; did good deeds; were righteous. More meanings at 002:003). Some of the authors provided the explanation that ‘(by pursuing the enemy forces the next day upto Hamar ‘al-Asad, a place near Madinah,’ and translated correctly this verb as ‘warded off evil.’  But others who said ‘fear God,’  ‘act righteously,’  ‘keep their duty,’  ‘keep from evil,’  ‘refrain from wrong,’ and ‘ward off (evil)’ are  inaccurate translations because (a) they are in the present tense whereas the Holy Qor-aan has originally used this verb in the past tense and (b) the context shows that translating the verb in the past tense is appropriate and makes more sense. See below the Note 003:173)
  • اَجۡرُ — Uj-roon  — Reward (= n., s. Award; good result; prize; recognition; trophy. A/t/a, this nouns was inaccurately translated as a verb by saying ”shall be … rewarded’)
  • عَظِيۡمٌ — Azeem — Greatest (= Awesome; colossal; enormous; extreme, tremendous;  etc. See below the Note 003:173a. A/t/a, ‘richly.’)  

 

** Note 003:173. The Holy Qor-aan has used both words  [اَحۡسَنُوۡ ] and [ اتَّقَوۡا ] in the past tense. So it is inaccurate to translate them in the present tense. The context also shows that using the past tense is appropriate and makes more sense since that would describe the feat accompli [i.e., the doer had already done] the good [اَحۡسَنُوۡ] and acted righteously [ اتَّقَوۡا ] before they could deserve to receive the great reward [ اَجۡرٌ عَظِيۡمٌ ].

** Note 003:173a. The word  عَظِيۡمٌ (Azeem) has more than one of the following meanings as determined by its reference to the context.

  • As an attribute of God Almighty Allah … the superlative form that indicates the greatest, the highest, the most, and that none more than Him is Glorious, Magnificent, Great, Greatest, Awesome, Mighty and Tremendous – 002:256,
  • As a n., it tells of (a) a person, place, time, condition or situation that besides the above meanings is also good, great, superb, fabulous, fantastic, terrific and wonderful packed with the concepts of awe, might and glory as well as (b) the opposite thereof in someone or something which is bad and not good.
  • As an adj., or adv., the word accentuates and magnifies the impact by describing the good with translations such as exceedingly, extremely, immensely, incredibly and infinitely, and also its opposite to describe the bad with translations such as abjectly, awfully, deplorably, disgustingly, dreadfully, frightfully or terribly, etc

Examples:                                                                                                                                                  Good and Great Blessing – 003:075, 003:175, 004:114                                                                  Good and Great Kingdom – 004:055                                                                                                Good and Great News – 078:003                                                                                                Good and Great Reward – 003:173, 003:180, 004:041, 004:068, 004:115                            Good and Great Success – 004:014, 004:074

Bad and Terrible Punishment – 003:106, 003:177, 004:094                                                          Bad and Terrible Test or Trial – 002:050                                                                                    Bad and Terrible Turning away – 004:028                                                                                        Bad and Terrible Sin – 004:049

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:172

The Holy Qor-aan                                                                                                           003:172

 

يَسۡتَبۡشِرُوۡنَ بِنِعۡمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضۡلٍ ۙ وَّاَنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيۡعُ اَجۡرَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ  ۛ

 

Yus-tub-shay-roo-na-bay-nae-ma-tin-may-nul-laa-hay-wa-fudz-lin                                  Wa-un-ul-laa-ha-laa-yo-dzee-o-unj-rul-moe-may-nee-n

 

They are rejoicing with the blessing and benevolence from Allah.                    And surely Allah does not waste the reward of the believers.

 

  • يَسۡتَبۡشِرُوۡنَ — Yus-tub-shay-roo-na — Rejoicing (= v., pres., s., 3rd person. Announcing to be happy; congratulating, giving, informing, making aware, proclaiming, sharing, stating or telling good, happy or joyous news. A/t/a, ‘And they (- the martyrs) are  receiving the glad tiding (that those who have been left behind in the world are happy)’ and ‘they glory’)  
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’. A/t/a, ‘at,’  ‘because of,’ and ‘in’)
  • نِعۡمَةٍ — Nae-ma-tin(m) — Blessing (= n., s., Special gift, favor or reward. See Note 002:212)
  • مِّنَ — May-na..(ul) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • فَضۡلٍ — Fudz-lin — Benevolence   (= n., Abundance in bestowing, delivering, giving and  showing blessings, benevolence, bounties, generosity, goodness or liberality. Bounteous. Generosity. Grace.  Kindness. Plenteousness)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَ نَّ  — Un-na…(ul) — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily. Also, that. A/t/a, ‘indeed’ and ”the fact that’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يُضِيۡعُ — Yo-dzee-o — Waste (= v., s., m., 3rd person., Desecrate; devastate; discard; dissipate; fitter away; ravage; throw away. A/t/a,                                                     ‘Allah suffers not’ [and, mgf, msa] and ‘Allah does not                                                               suffer’ [aro, amo])
  • اَجۡرَ — Uj-ra…(ul) — Reward (= n., s. Award; good result; prize; recognition; trophy)
  • الۡمُؤۡمِنِيۡنَ — Moe-may-neen — The believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and become Moslems. Men of faith. The faithful)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:171

The Holy Qor-aan                                                                                                           003:171

 

  فَرِحِيۡنَ بِمَاۤ اٰتٰٮهُمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖ ۙ وَيَسۡتَبۡشِرُوۡنَ بِالَّذِيۡنَ لَمۡ يَلۡحَقُوۡا بِهِمۡ مِّنۡ خَلۡفِهِمۡ ۙ   اَ لَّا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ‌ۘ‏

 

Fa-ray-he-na  bay-maa  aa-taa  ho-mo  ol-laa-ho  min  faudz-lay  he                                      Wa  yaus-taub-shay-roo-na  bay  il-la-ze-na                                                                                    Laum  yaul-ha-qoo  bay  him  min  khaul-fay  him  aun                                                              Laa  khao-foon  aa-lai  him  wa  laa  hoom yauh-za-noo-n 

 

Ecstatic due to what Allah gave them from His Benevolence                               And rejoicing with the thoughts of those                                                                      Who have not yet met with them from behind them that they have                         No fear upon them.  And they do not grieve.         

 

  • فَرِحِيۡنَ — Fa-ray-he-na — Ecstatic (= n., Blissful; euphoric; extremely happy; jubilant; on cloud nine; rapturous; rejoicing. Also, delighted; elated; overjoyed; pleased; thrilled. A/t/a, The Holy Qor-aan has used this word as an adjective, but some authors have inaccurately translated it as a verb saying ‘they rejoice’)
  • بِمَا — Bay-maa — Due to what (= Combination of two words.  بِ  means ‘with’ and  مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.‘ The combination  بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that’)
  • اٰتٰٮ — Aaa-taa — Gave (= v., past., s., 3rd person. Awarded; bestowed; blessed; conferred; delivered; distributed; donated; entrusted; gifted; given; granted; handed; laid out; provided; presented. Also the word in different scenarios means compensated; contributed; offered; paid; presented;  reimbursed; remitted and remunerated)
  • هُمُ — Ho-mo … (ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person., They; theirs. Refers to the aforesaid ecstatic persons)
  • للّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • فَضۡلِ — Faudz-lay — Benevolence (= n., Abundance in bestowing, bounteous, delivering, giving and showing blessings, benevolence, bounties, generosity, goodness or liberality. Grace. A/t/a, ‘gifts’ or ‘bounty’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  •  يَسۡتَبۡشِرُوۡنَ — Yaus-taub-shay-roo-na — Rejoicing (= v., pres., s., 3rd person. Announcing to be happy; congratulating, giving, informing, making aware, proclaiming, sharing, stating or telling good, happy or joyous news. This verb is inaccurately translated as   ‘joyful’ which is a non-verb noun or adjective)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word  بِ  means with. A/t/a, ‘for the sake of,’ or ‘with regard to those Left behind’)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those ‘believers similar to themselves’ )
  • لَمۡ — Lum — Do not (= Absolutely never; no, not at all. This word coming prior to the verb in the present participle turns it to mean as if the word was a verb in the past tense)
  • يَلۡحَقُوۡا — Yaul-ha-qoo — Meet up (= v., pres., pl., 3rd person. Assemble; come up; congregate; follow; gather; join; link; rally; run into. A/t/a, ‘not yet joined them,’ ‘who have not yet joined but are left behind (not yet martyred)’ and ‘not Yet joined them (in their bliss). But ‘(Martyrs) glory’ is a translation as a noun of what the Holy Qor-aan has stated as a verb in the present tense)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • هِمۡ — Him — They (= pro., pl., m., 3 rd person., Them; theirs. Refers to the aforesaid ecstatic persons)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • خَلۡفِ — Khaul-fay — Behind (= People at the back. The word in different scenarios  means those who come after; posterity; successors. A/t/a, ‘who remain behind,’ ‘are left behind,’  and ‘are still left behind them (in this world)’
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person., Them; theirs. Refers to the aforesaid persons who are ecstatic)
  • اَنۡ — Aun –That (= The word used in the text is اَ لَّا (= aul-laa). It is a combination of two words.  اَنۡ  (un) means ‘that’ and لَا (laa) means absolutely not, never, never, no, not at  all, total negation. A/t/a, ‘because’)

This verse ends with the Phrase Laa-khao-foon aa-lai-him … meaning No Fear Upon

  • لَا — Laa — No (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • خَوۡفٌ — Khao-foon — Fear (= The state of being afraid, frightened or scared with or without any reason, perils or perilous condition)
  • عَلَيۡ — Aa-lai — Upon (= Above; against; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pl., m., 3rd person.  The aforesaid ecstatic persons)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pl., m., 3rd person. The aforesaid ecstatic persons)
  • يَحۡزَنُوۡنَ — Yauh-za-noo-n — They Grieve   (= v., pres., pl., 3rd person. Experience grief. Feel sorrow. What evokes regret or remorse. Worrying about something in the past that can’t be remedied)

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:170

The Holy Qor-aan                                                                                                            003:170

 

  وَلَا تَحۡسَبَنَّ الَّذِيۡنَ قُتِلُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ اَمۡوَاتًا ‌ؕ بَلۡ اَحۡيَآءٌ عِنۡدَ رَبِّهِمۡ يُرۡزَقُوۡنَۙ‏

 

Wa-laa-tah-sa-bun-naul-la-ze-na                                                                                                  Qo-tay-loo-fee-sa-bee-lil-la-hay-um-wa-taa                                                                              Bul-ah-yaa-oon-in-da-rub-bay-him-yoor-za-qoo-n

 

And do not think of those who                                                                                            Slain in the cause of Allah as dead.                                                                                  But they are living, from their God being provided.

           

The concept in next several words is repeated in 002:155 and 003:170

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَحۡسَبَنَّ — Tah-sa-bun-na(ul) — Think (= v. pres., 2nd person, Assume; believe; chew over; cogitate; conjecture; consider; construe; contemplate; count; deem; deliberate; feel; guess; guesstimate; imagine; judge; mull; muse; reason; reckon; reflect; ruminate; suppose; think over; weigh)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon
  • قُتِلُوۡا — Qo-tay-loo — Slain (= v., past., passive, pl., 3rd person,. Fought; martyred; killed; murdered; went to war  . Also, opposed; resisted; retaliated; strove; struggled;, inimical destruction, persecution, oppression or resulted in their being attacked, battled and combated. Subjected to situations of rampant carnage, massacre, mayhem, slaughter that compelled them to fight back)
  • فِىۡ — Fee — In (= In; concerning; for; regarding; in reference; relative to)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-l … (il) — Cause (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line;  means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089  & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay)
  • اللّٰهِ —  Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اَمۡوَاتًا — Um-waa-ton — Dead (= Lifeless; without life)
  • بَلۡ — Ba…( ul) — But (= Aye;; however; indeed; instead;; nay; nevertheless; of course; on the contrary; rather; really; truthfully; the fact is; the truth is; truthfully, verily; yea but; indeed)
  • اَحۡيَآءٌ — Aah-yaa-oon — Living (= Alive; live. Given, brought, raised or restored to life.  Enlivened; given life; quickened; resurrected; returned; revived. A/t/a, ‘they are living in the presence of their  Lord’)
  • عِنۡدَ — In-da — From (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with. In the counting, esteem; estimate, eyes, front, near or presence of. Within the seeing or sight of. A/t/a, ‘with’ or ‘enjoying the company of their  (Ever-Living) Lord’)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid martyrs)
  • يُرۡزَقُوۡنَۙ‏  — Yoor-zo-qoo-n — Are provided (= v., pres., pass., pl., 3rd person, Literally the word means bestowed, conferred, delivered, donated, furnished, given; showered or supplied necessities of life, including food, money, property, other elements of                 sustenance, and all sorts of’ provisions, wealth and other worldly goods.  A/t/a, The Holy Qor-aan has used this verb in its passive voice form and is correctly translated as ‘are provided for’ and ‘being provided sustenance from their Lord.’  But it is inaccurately translated in active voice form as ‘they have provision,’ ‘they have, Finding their sustenance, in the Presence of their Lord,’ and ‘well-provided for by their Lord’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

033:169

The Holy Qor-aan                                                                                                           003:169

 

 اَلَّذِيۡنَ قَالُوۡا لِاِخۡوَانِهِمۡ وَقَعَدُوۡا لَوۡ اَطَاعُوۡنَا مَا قُتِلُوۡا ‌ؕ قُلۡ فَادۡرَءُوۡا عَنۡ اَنۡفُسِكُمُ الۡمَوۡتَ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏

 

Ul-la-ze-na-qaa-loo-lay-ikh-waa-nay-him-wa-qa-aa-do                                                            Lao-aa-taa-oo-na-maa-qo-tay-loo                                                                                              Qool-fud-ra-oo-un-un-fo-say-ko-mol-mao-ta                                                                                In-koon-toom-saa-day-qee-n

 

Those who said for their brethren while they sat behind                                            If they had obeyed us you would not have been killed                                              You say, “Then push back from yourselves the death                                                    If you have been truthful persons.”

 

  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)
  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m; 3rd person: All those men alleged;  announced; argued; asserted; broadcast; called out; challenged; claimed; contended; conveyed; declared;  insisted; maintained; objected; persisted; professed; protested; stated; submitted; suggested; told.  Some authors have inaccurately translated this word in the present tense as ‘that say’ while the original in the Holy Qor-aan has used this verb in the past tense)
  • لِ — Lay — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for)
  • اِخۡوَانِ — Ikh-waa-nay — Brethren (= n., pl., Those in the extended family of a community who are like brothers and sisters)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refer to the disbelievers)
  • وَ — Wa — And / while (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • قَعَدُوۡا — Qa-aa-do — Sat behind (= v., past., pl., 3rd person, Remained behind; stayed at   home. A/t/a, ‘While they sat home;’  ‘While they themselves Sat (at ease);’  ‘while they themselves held back;’  ‘whilst they (themselves) stayed behind (declining the field);’  ‘while they themselves remained behind;’  ‘they sat at home’)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances)
  • اَطَاعُوۡ — Aa-taa-oo — They obeyed   (= v., past., pl., 3rd person, Followed; listened; paid heed)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Us. We)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; no; never)
  • قُتِلُوۡا — Qo-tay-loo — Killed in war (= v., past., s., 3rd person. Killed. Slain. Also, destroyed,  exposed or fought in inimical situations of rampant carnage, killing, massacre, mayhem, murder, slaughter or slaying in an attack, battle and combat. Exposed to)
  • قُلۡ —  Qool  — You say (= v., s, 2nd person. Announce; ask; beg; call; convey, demand; inform; invoke; pray; request; seek; specify, state; submit; supplicate or tell. See our Commentary titled as “‘You say’ means“)
  • فَ — Fa…(ud) — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; consequently; finally; thereafter; therefore)
  • ادۡرَءُوۡا    Ud-ra-oo — Push back (= v., past., pl., 3rd person, Avert; avoid; keep away; repel; thwart; ward off)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • اَنۡفُسِ — Un-fo-say — Selves (= n., pl., Minds; own sake; persons; souls)
  • كُمُ — Ko-mo(ol) — Your (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • الۡمَوۡتَ — Mao-ta — Death (= n., After life has ended; downfall; end of life on earth; extinction; stupor. Total desolateness, demolition, destruction or ruin)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You have been (= pro., pl., m., 2nd person. You and you are)
  • صٰدِقِيۡنَ — Saa-day-qee-n — Truthful persons (= n., pl., Honest; right; sincere; speaking truth; true. A/t/a ‘Men of Truth’ or truthful in your claim. This noun is inaccurately translated as a verb in saying ‘speak the truth,’  ‘what you say be true,’ and ‘you are truthful in your claim’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

003:168

The Holy Qor-aan                                                                                                                     003:168

 

 ‌وَلِيَعۡلَمَ الَّذِيۡنَ نَافَقُوۡا  ۖۚ وَقِيۡلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡا قَاتِلُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ اَوِ ادۡفَعُوۡا ‌ۚ  قَالُوۡا لَوۡ نَعۡلَمُ قِتَالًا لَّا تَّبَعۡنٰكُمۡ‌ ؕ  هُمۡ لِلۡكُفۡرِ يَوۡمَٮِٕذٍ اَقۡرَبُ مِنۡهُمۡ لِلۡاِيۡمَانِ ‌ۚ  يَقُوۡلُوۡنَ بِاَفۡوَاهِهِمۡ مَّا لَيۡسَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا يَكۡتُمُوۡنَ‌

 

Wa-lay-yau-la-mul-la-ze-na-naa-fa-qoo                                                                                      Wa-qee-la-hoom-ta-aa-lao                                                                                                                Qaa-tay-loo-fee-sa-bee-lil-laa-hay                                                                                                Aa-wid-fa-oo                                                                                                                                          Qaa-loo-lao-nau-la-mo-qay-taa-lun-lut-ta-bau-naa-koom                                                    Hoom-lil-koof-ray-yao-ma-aiy-zin-uq-ra-bo-min-hoom-lil-ee-maa-nay                                Ya-qoo-loo-na-bay-uf-waa-aiy-him-maa-lai-sa-fee-qo-loo-bay-him                                        Wa-ul-laa-ho-au-la-mo-bay-maa-yuk-to-moo-n.

 

 And for making known those who acted hypocritically.                                       And it was said to them, “You come along.                                                               Fight offensively in the cause of Allah                                                                             Or at least defensively push them away.”                                                                     They said, “If we knew the fighting, we would have followed you.”                   That day they were nearer to the disbelief than they were to the Belief.                 They speak with their mouths what is not in their hearts.                                          And by God Allah knows best with what they conceal.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لِ — Lay — For (= Concerning; due to; for the reason of; on account of; regarding; relative to; so that)
  • يَـعۡلَمَ — Yau-la-ma — Making known (= v., pres., s., 3rd person., Distinguish; expose; publicize; test. A/t/a ‘were told;’  ’cause the hypocrites to be distinguished.’  Also, the translation that ‘He might know the hypocrites’ indicates as if God did not know the reality regarding who were the hypocrite until He had taken this step)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Ref is to ‘all those men’ in masculine gender.’ All those articles, things or persons)
  • نَافَقُوۡا — Naa-fa-qoo  *  Acted hypocritically (= v., past., pl., 3rd person., Behaved double-faced; those who said something and acted the opposite. A/t/a, This verb is translated as a noun ‘Hypocrites.’  Some authors have translated this word as a verb in the present tense and stated ‘who practice hypocrisy,’ whereas the original in the Holy Qor-aan is a verb in the past tense but)
  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ  above)
  • قِيۡلَ — Qee-la — Said (= v., past., pass., pl., 3rd person, Announced; broadcast; called out; conveyed; declared; informed; instructed; specified, stated or told. Also, commanded; directed; dictated; laid down; mandated; ordered)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, convenience, determination, good, object or purpose; to; towards. Also, concerning, regarding; relative to; intended for)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid hypocrites)
  • تَعَالَوۡا — Ta-aa-lao Come along     (= v., pres., pl., 2nd person., Come forward; come here. A/t/a, ‘come ye’)
  • قَاتِلُوۡا– Qaa-tay-loo — You fight (= v., pres., pl., 2nd person, Attack; battle; combat; fight  back; oppose; push back; resist; retaliate; strive; struggle; war. Also, resist the hostilities, oppression and suppression. See our Commentary “Jihad, Is It Fighting?“)
  • فِىۡ — Fee  — For (= In; concerning; regarding; in reference; relative to)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-l..(il) — Cause (= For the cause or sake of.  Also, an appropriate, correct,  proper, right or straight course, direction, highway, line, passage, path, road, route or way to traverse in conducting affairs of this life)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اَوِ — Aa-w…(id) — Or (= Alternatively; in substitution. A/t/a, ‘and’ [mzk] )
  • ادۡفَعُوۡا — Id-fa-oo — Push away(= v., pres., pl, 2nd person., You push back or repel. Also, Be gone. A/t/a, ‘(at least) drive (The foe from your city),’  ‘repel the attack of the enemy,’  ‘repel the enemy,’  ‘(at least) defend yourself,’  ‘defend yourself’ and ‘help thereto’)
  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., f., 3rd person. Alleged; argued; asserted;  challenged; claimed; contended; contested; countered; objected; persisted; protested; replied; retorted. Also, in different scenarios the meanings include announced; broadcast; called out; conveyed; declared; elaborated; expounded; insisted; maintained; stated; suggested; told)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances)
  • نَعۡلَمُ — Nau-la-mo — We knew (= v., past., pl., 1st person., Aware; had in our knowledge. “If only we could fight’ or ‘If we knew how to fight’)
  • قِتَالًا — Qay-taa-lun — Fighting (= Attack; battle; combat; oppose; strive; struggle; war. Also, fight or push back, resist or retaliate oppression or suppression. A/t/a, both (a) as a noun ‘fighting will take place’ and ‘there is fighting’ and (b) as a verb ‘how to fight’ and ‘knew aught of fighting’)
  • لَ — Laa … (ut) — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • ا تَّبَعۡ — Ta-bau — Have followed (= v., past., Acted upon. Carried out. Fell in rank. Obeyed the command, direction, instruction, mandate, order or prohibition. Received, pursued or supported the assigned, given or laid down course, line of action or task. A/t/a, ‘we would surely come with you’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us)
  • كُمُ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid hypocrites)
  • لِلۡ — L…(il) — To / For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; towards)
  • کُفۡر — Koof-ray — Disbelief (= n., Denial, failure or refusal to appreciate; faithlessness; gratefulness; ingratitude; thanklessness; unbelief; ungratefulness)
  • يَوۡمَٮِٕذٍ — Yao-ma-aiy-zin — This day (= The day of the conversation between the believers who had followed the directive and the disbelievers who had violated that)
  • أَقۡرَبُ — Uq-ra-bo — A lot closer (= Akin to; fairer; great deal; greatly; highly; much; more; nearer; a whole lot more appropriate. Also exceedingly properly, totally, very or wholly)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid hypocrites)
  • لِلۡ — L…(il) — To / For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; towards)
  • اِيۡمَانِ — Ee-maa-nay — Belief (= n., Affirmation; behest of faith; belief; Faith. A/t/a, pledge; promise; total confidence; trust; vow)
  • يَقُوۡلُوۡنَ — Ya-quo-loona — They say  *  (= v., pres, pl, m, 3rd person. Announce; call; broadcast; convey; declare; explain; elaborate; inform; mutter; profess; reply; respond; specify; state; tell; utter. Some authors have translated this verb in the past tense and stated ‘Their words belied their feelings,’ but the original in the Holy Qor-aan is a verb in the past tense)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with.’ A/t/a, ‘through their mouths’)
  • اَفۡوَاهِ — Uf-wa-hay — Mouths  ** (= n., pl., A/t/a, ‘Saying with their lips.’  See below the Note 003:168)
  • هِمۡ — Him — They (= pro., pl., m., 3 rd person. to aforesaid hypocrites)
  • مَاۤ — Maa — What (= Al that; whatever; whatsoever)
  • لَيۡسَ — Lai-sa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • فِىۡ — Fee — In (= About; concerning; in reference, regarding relative to. Also, amidst; among; belonging; contained or inside a duration, event, time, place, period, thing or situation)
  • قُلُوۡبِ — Qo-loo-bay — Hearts (= n., pl., Mind; inner soul; ability to think, choose, decide and act in an appropriate manner both physically and spiritually’; understanding. Physically the central organ inside the chest of all living creatures that keeps up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins and controls all body parts and directs all their functions. A/t/a, ‘secret thoughts’)
  • هِمۡ — Him — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid hypocrites)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= This vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اَعۡلَمُ — Au-la-mo — Knows best (= n., Better equipped with awareness. Better knowing.    With greater knowledge. One author translated this noun as a verb and said ‘hath full knowledge.’ Another author has translated it in the past tense)
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words.  بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination  بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that’)
  • يَكۡتُمُوۡنَ — Yuk-to-moo-na — They conceal (= Deliberately and intentionally hide, keep secret or suppress any part of the teachings.

 

* Note 003:168a. This verse is another example of how some authors arbitrarily used the past for the present tense [and present tense for the past tense] rather than translating accurately what and how the Holy Qor-aan has stated originally.

 

** Note 003:168b. The word  اَفۡوَاهِ   (auf-wa-hay) is the plural of the word فَاه  (faa-ho) that means mouth.

The dictionary provides over twelve (12) different shades of their meanings and some of the following can accurately translate the word as used in the instant case.

  1. This is how one speaks or says something in a loud, affected, or insincere way.
  2. The way one forms words with the tongue and lips without making a sound in order to avoid being heard or to pretend to speak something.
  3. The way of using language which others think as inappropriate or offensive.
  4. The impudent way to challenge someone in response to a command, order or question.
  5. The part of mouth or the opening between the lips that others see.
  6. The mouth regarded as the organ of speech.
  7. The opening in the head and its surrounding lips, gums, tongue, and teeth, through which people and animals take food or make sounds that others can hear.
  8. Inapplicable to instant case are the meanings of an opening of a cave, tunnel, volcano or mine shaft.
Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:167

The Holy Qor-aan                                                                                                          003:167

 

  وَمَاۤ اَصَابَكُمۡ يَوۡمَ الۡتَقَى الۡجَمۡعٰنِ فَبِاِذۡنِ اللّٰهِ وَلِيَعۡلَمَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَۙ‏

 

Wa-maa-aa-saa-ba-koom-yao-mul-ta-qul-jum-aa-nay                                                          Fa-bay-iz-nil-laa-hay-wa-lay-yau-la-mul-moe-may-nee-n

 

And what struck you the day two armies met in the combat was                              By Allah’s leave and for Him exposing the Believers 

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘the defeat’)
  • اَصَابَ — Aa-saa-ba — Struck (= v., past., m., 3rd person. Affected; arrived; befell; came to; got or was delivered; fell upon; got; hit; landed on; met; overcame; overtook; reached; smut; struck; was suffered by; touched by; was caused)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • يَوۡمَ — Yao-ma…(ul) — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture. Ref by the use of past tense is to the Battle of Uhud, but some authors actually added it into the translation although the original in the Holy Qor-aan has not stated so)
  • الۡتَقَى — Ul-ta-qaa..(ul) — Met in combat (= v., past., 2pl, 3rd person., Combated, confronted, faced, encountered, fought or pitched against each other in a battlefield)
  • الۡجَمۡعٰنِ — Ul-Jum-aa-nay — Two armies (= n., 2pl., Battalions; companies; hosts; regiments. Also, assemblies; groups; hosts; multitudes; parties)
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion;  consequently; finally; thereafter; therefore)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • اِذۡنِ — Iz-nay…(il) — Plan (= n., Approval; authority; command; decree; leave; order  permission; scheme of things; will)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لِ — Lay — For (= Because of; concerning; due to; for the reason of; on account of; regarding; relative to; so that)
  • يَـعۡلَمَ — Yau-la-ma — He exposes (= v., pres., s., 3rd person. This word when used with the name of Allah means He adds to knowledge, discloses, distinguishes, divulges, informs and more as shown in 003:141. A/t/a, ‘He might distinguish’ and ’cause  … to be distinguished.’ But ‘He might know the true believers’ and ‘He might know the true believers and the hypocrites’ are not accurate translations because Allah already knows everything, and the benefit of what is laid down in the verse is for man who did not know that before)
  • الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ — Mo-may-nee-n — Believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and become Moslems. Men of faith. The faithful)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment