003:185

The Holy Qor-aan                                                                                                         003:185

 

فَاِنۡ كَذَّبُوۡكَ فَقَدۡ كُذِّبَ رُسُلٌ مِّنۡ قَبۡلِكَ جَآءُوۡ بِالۡبَيِّنٰتِ وَالزُّبُرِ وَالۡكِتٰبِ الۡمُنِيۡرِ‏

 

Fa-in-kuz-za-boo-ka-fa-qud                                                                                                                  Kooz-zay-ba-ro-so-loon-min-qub-lay-ka                                                                                          Jaa-oo-bil-buy-yay-naa-tay                                                                                                            Wuz-zo-bo-ray-wul-kay-taa-bil-mo-nee-r

 

So if they falsified you then surely                                                                                          Messengers before you were falsified.                                                                                  They came with clear signs                                                                                                        And Scriptures and the Enlightening Book. 

 

  • فَ — Fa — So (= Hence; so; then; thus; after all this; in conclusion; consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • كَذَّبُوۡ — Kuz-za-boo — They falsified (= v., past., active v., pl., 3rd person. Accused or alleged of falsehood; treated as liars; belied; denied; rejected. A/t/a, ‘accuse thee of lying,’  ‘reject,’  ‘they call thee false,’  ‘cry lies to you’ and ‘they deny thee’ are inaccurate because they are in the present tense whereas originally the Holy Qor-aan has used this verb in the past tense)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You. Consensus is that this message was addressed to the Holy Prophet, s.a.w)
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this.  See فَ  above))
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis. Absolutely; categorically; assuredly; certainly; clearly; definitely; specially; doubtlessly; obviously; for sure; in spite of; positively; specifically; verily; with no doubt whatsoever)
  • كُذِّبَ — Kooz-zay-ba — Were falsified (= v., past., pass v., pl., 3rd person. Accused or alleged of falsehood; treated as liars; belied; denied; rejected. A/t/a, ‘accused of lying,’  ‘rejected’ and ‘did they deny messengers’ in active voice are inaccurate translations because the Holy Qor-aan has for good reason used the verb in the passive voice)
  • رُسُلٌ — Ro-so-loon — Messengers (= pl., Apostles; God’s messengers; prophets; sages; saints)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • قَبۡلِ — Qub-lay — Before (= Earlier, former, older, past or prior times. Aforetime. Ahead. Something that happened or occurred in prior periods antecedently, historically and previously)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You. See  كَ  above)
  • جَآءُوۡ — Jaa-oo — Had come (= v., past., pl, 3rd person. Arrived; came; reached. A/t/a ‘worked’ (miracles) and ‘brought down’ (psalms) [njd] )
  • بِ — Bay..(il) — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • الۡبَيِّنٰتِ — Buy-ya-naa-tay — Clear Signs (= pl., Clear, convincing, irrefutable, manifest, veritable and sure arguments, corroborations, evidences, proofs, portents, signs and testimonies of Truth and Allah. A/t/a, ‘miracles’ and ‘revelations’)
  • وَ — Wa…(uz) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الزُّبُر — Zo-bo-ray — Scriptures (= n., Books, means or sources that impart wisdom; ways to wisdom. A/t/a, ‘Books of Wisdom,’  ‘Books full of Wisdom,’  ‘Books of dark prophecies,’  ‘Psalms’ and ‘Zaboor’)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡڪِتٰبُ — Ul-Kay-taa-b(il) — The Book (= 1. The Divine Directive of Commands, Prohibitions, Rules and Regulations. Holy Scripture. Perfect Book Testament that holds good and is operative eternally. Decreed part of a religion. Spiritual Code codifying the rules of universal application.  2. The Collection of mandated, ordered, prescribed, preserved, recorded, written Do’s and Don’ts.  3. Authentic penned down material in black and white. A/t/a, ‘commandments’ and ‘scripture’)
  • الۡمُنِيۡرِ — Mo-nee-r — Enlightening  (= n., Illuminating; shining; well-lit. A/t/a, ‘of Enlightenment,’  ‘giving light,’  ‘glorious,’  ‘light-giving’ and ”shining’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

003:184

The Holy Qor-aan                                                                                                                  003:184

 

اَلَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّ اللّٰهَ عَهِدَ اِلَيۡنَاۤ اَلَّا نُؤۡمِنَ لِرَسُوۡلٍ حَتّٰى يَاۡتِيَنَا بِقُرۡبَانٍ تَاۡكُلُهُ النَّارُ  ‌ؕ قُلۡ قَدۡ جَآءَكُمۡ رُسُلٌ مِّنۡ قَبۡلِىۡ بِالۡبَيِّنٰتِ وَبِالَّذِىۡ قُلۡتُمۡ فَلِمَ قَتَلۡتُمُوۡهُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏

 

Ul-la-ze-na-qaa-loo-in-nu-laa-ha-aa-hay-da-elai-naa                                                                  Ul–laa-noe-may-na-lay-ra-soo-lin-hut-ta-yau-tay-ya-naa                                                        Bay-qoor-baa-nin-tau-ko-lo-hoon-naa-ro                                                                                Qool-qud-jaa-aa-koom-ro-so-loon-min-qub-lee                                                                          Bil-buy-yay-naa-tay-wa-bil-la-ze-qool-toom                                                                                  Fa-lay-ma-qa-tul-to-moo-hoom-in-koon-toom-saa-day-qee-n

 

Those who said that certainly Allah had promised us                                                    That we do not believe in a messenger until he brings us                                          A sacrifice which the fire eats.                                                                                                Say, “Surely messengers came to you before me                                                        With the clear signs and with that you speak of.                                                            Then why did you persecute them if you have been truthful

 

  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include articles, things, persons and phenomenon. A/t/a, Added words ‘(The same are) those who’)
  •  قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m; 3rd person: All those men Alleged; announced; argued, etc. The Holy Qor-aan has used this verb in the past tense and described a prior fact, but its inaccurate translations include ‘say’ and ‘declare’)
  • اِنَّ –In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;      positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَهِدَ — Aa-hay-da — Promised (= v., past, s, 3rd person. Agreed; affirmed; assured; committed; confirmed; contracted; covenanted; firmed up; pledged. Also, entered into a binding, earnest, firm,  serious or solemn affirmation, agreement, confirmation            contract, pledge, promise, ratification or undertaking. Enjoined upon or laid down with a strict command that has also been duly ratified. A/t/a, ‘charged,’  ‘enjoined,’ ‘taken promise’ and ‘took our promise’)
  • اِلَيۡ — E-lai — At (= In the direction of; to; towards)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. We. Us)
  • اَ لَّا — Ul-laa — That not (= Combination of two words.  اَنۡ  (un) meaning if, in case; under the circumstances, when, when situation arises or whenever and لَا Laa (laa) meaning absolutely not,  never, no, not at all, total negation)
  • نُّؤۡمِنَ — Nou-may-na — We believe (= Have faith; rely on what you assert as true; trust)
  • لِ –Lay — For (= For the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to)
  • رَسُوۡلٍ — Ro-soo-lin — Messenger (= s., Apostle; God’s messenger; prophet; sage; saint)
  • حَتّٰى — Hut-ta –Until (= By the end of the period or term; till the time)
  • يَاۡ تِىَ — Yau-tay-ya — He brings (= v., pres., s., 3rd person. Arrives, comes or reaches with; delivers; gives; grants; hands down; shows. In different scenarios this word can also mean accomplishes, commands, concludes, confers, decides, dictates, directs, entrusts, instructs, lays down, mandates)
  • نَآ  — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. We. Us)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  •  قُرۡبَانٍ — Qoor-baa-nin — Sacrifice (= n., Offering or sacrifice which since after Abraham’s attempt to sacrifice his son Ishmael has usually been in the form of a goat, lamb, cow or other eatable animal)
  • تَاۡكُلُ — Tau-ko-lo — Eats (= v., pres., pl., f. 3rd person. Consumes; devours; eats up; partakes; swallows. A/t/a, gluttons up voraciously, lives on, ‘enjoins a burnt offering,’ ‘is consumed,’ and ‘is consumed by the fire (in accordance with mosaic law’ which points to the animals whose meat is cooked on fire before people eat it)
  • هٗ — Hoo…(n) — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid sacrifice)
  • النَّارُ — Naa-ro — The Fire (= Rapid sustained chemical reaction releasing heat and light. Also, a source for light and heat. See the Note below)
  • قُلۡ — Qool — You say (= v., pres., s, 2nd person. Admonish; announce, argue; assure; broadcast; call; command; convey; elaborate; explain; inform; insist; instruct; maintain, mandate; order; persist; preach; proclaim; profess; propagate; speak; specify, state; teach, tell; train or tutor. A/t/a, in the verse here and elsewhere, ‘demand,’  ‘do thou make answer’ or ‘Say (unto them, O Muhammad.’ See Notes 002:121112-002 and Commentary ‘You say’ means‘)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis. Absolutely; categorically; assuredly; certainly; clearly; definitely; specially; doubtlessly; obviously; for sure; in spite of; positively; specifically; verily; with no doubt whatsoever)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Came (= v., past., 3rd person. Accomplished; arrived; reached)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly
  • رُسُلٌ — Ro-so-loon — Messengers (= pl., Apostles; God’s messengers; prophets; sages; saints)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • قَبۡلِ — Qub-l..(ee) — Before (= Earlier, former, older, past or prior times. Aforetime.  Ahead. Something that happened or occurred in prior periods, antecedently, historically and previously)
  • ىۡ — Ee —  My (= Refers to s., m / f gender; 1st person. I; Me)
  • بِ — Bay..(il) — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • الۡبَيِّنٰتِ — Buy-ya-naa-tay — Clear Signs (= pl., Clear, convincing, irrefutable, manifest, veritable  and sure arguments, corroborations, evidences, proofs, portents, signs and testimonies of Truth and Allah.  A/t/a, miracles’ and ‘veritable signs’ )
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • بِ — Bay..(il) — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • الَّذِىۡ — La-zee — That (= Which; whatever. A/t/a, ‘that (very miracle) which’) and ‘worked the miracles you asked for’)
  • قُلۡ — Qool — You say (= v., pres., s, 2nd person. Admonish; tell. See قُلۡ  above)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states  that way when addressing both men and women jointly)
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore)
  • لِ — Lay — For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding;  relative to. A/t/a, belonging to; to; towards
  • مَ — Ma — What reason (= What for; why)
  • قَتَلۡتُمُو  — Qa-tul-to-moo — You persecuted (= v., past; pl., 2nd person. Attempted to kill; harmed; hurt; injured; opposed; oppressed. Correctly translated are ‘did you try to kill’ and ‘did you seek to kill.’  But inaccurate translations are ‘did ye slay,’  ‘did you slay’  and ‘did you kill’ because no prophet actually was ever killed by his opponents. Also, inaccurate are ‘seek to slay’ and ‘seek to kill’ in the present tense because the Holy Qor-aan has described the past event with this verb in the past tense)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid niggardly people)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You have been (= Since the past were, had and have been continuously)
  • صٰدِقِيۡنَ — Sua-day-qeen — Truthful (= n., pl., Honest; right; sincere; speaking the truth. A/t/a ‘Men of Truth’ o truthful in your claim

 

** Note 003:184. The following sample shows how the translations of this section have varied among various authors.

  1. One stated: ”The fire from (the heaven) shall devour.”
  2. Another said: ”An offering which fire (from heaven) shall devour.”
  3. Another said: ”He enjoins a burnt offering.”
  4. Another said: ”He brings down fire to consume an offering.”
  5. Another said: ”Sacrifice consumed by the fire (from heaven).”
  6. Another said: ”…is consumed by the fire (in accordance with mosaic law.’
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

003:183

The Holy Qor-aan                                                                                                               003:183

 

ذٰ لِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ اَيۡدِيۡكُمۡ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيۡسَ بِظَلَّامٍ لِّلۡعَبِيۡدِ ‌ۚ‏

 

 Zaa-lay-ka-bay-maa-qud-da-mut-aiy-dee-koom                                                                           Wa-un-nul-laa-ha-lai-sa-bay-zul-laa-min-lil-aa-bee-d

 

 That is because what your hands had forwarded.                                                     And surely Allah is not unjust towards the real servants.

   

  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — That (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement;  it was because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘This is the recompense’ andHere is the reward’)
  • بِمَا — Bay-maa — Because what (= Combination of two words.  بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with or in all that.             A/t/a, ‘of that which’ and ‘the (unrighteous deeds)  which’)
  • قَدَّمَتۡ — Quad-da-mut — Forwarded (= v., past, s., 2nd person. Advanced. Brought about.  Produced. Recorded, saved, stored and sent ahead info  for ‘Committing the evil he should NOT have done to receive appropriate discredits’ OR ‘Omitting to do good deeds to receive the much-needed credit. See the Note below)
  • اَيۡدِيۡ  Aai-dee — Hands (= n., pl., ‘Whatever both your hands’ means with all your force, strength and vigor you assisted, established, helped, promoted, solidified or strengthened)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَ نَّ — Un-na..(ul) — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily. A/t/a, ‘the truth is that’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَـيۡسَ — Lai-sa — Not (= Never; no; not all; absolute and total negation)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means with)
  • ظَلَّامٍ — Zul-laa-min — Unjust (= n., superlative of  ظَا لَم   that means a person who acts, behaves, causes, does or pursues any of the following:                                                           – One who acts improperly, unjustly or of no just cause.                                                         – One who causes harm, hurt, injury, injustice or wrong                                                         – One who unjustly maltreats, transgresses or violates.                                                             – One who inflicts punishment unfairly or unjustly.                                                                   – One who maltreats, shortens or violates others rights.                                                         – One who is a Polytheist or unrighteous.                                                                                   – One who is bad, criminal, culprit, cruel, in darkness, evildoer, inappropriate, transgressor, unreasonable, violator, wicked or wrongdoing).
  • لِلۡ — L…(il) — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards)
  • عَبِيۡدِ — Aa-bee-d — Real servants (= n., pl., superlative form. Dedicated bondsmen; devout; obedient; slaves; subservient; supplicants; Believers who worship)

 

**003:183: Various translators in translating this verse have exhibited the human nature of aggrandizing the scope of whatever they do. The same phenomenon also appeared for a long time in the American automakers promoting their new-year lower, longer and wider model as a car better than the earlier ones.

Notice how the meanings of the third word قَدَّ مَتۡ  of this verse were enlarged, expanded, magnified or strengthened by adding words in the following manner.                    ‘sent before’ [Maulana Muhammad Ali];                                                                                      ‘sent before you’ [Dr Muhammad Muhsin Khan and Dr.Tuqi-ud-Din Al-Hilali];                  — ‘sent on before’ [Malik Ghulam Farid];                                                                                        ‘sent on before ye’ [Abdullah Yusuf Ali];                                                                                      ‘sent on before yourselves’ [Maulwi Sher Ali];                                                                                — ‘sent before (you to the judgment)’ [Muhammad Mermaduke Pickthall];                              — ‘sent forward’ [Amatul Rahman Omar and Abdul Mannan Omar];                                          — ‘forwarded for you’ [Dr Ahmad Zidan ans Mrs Dina Zidan];                                                      — ‘you have wrought’ [Muhammad Zafrulla Khan].

And then the words قَدَّمَتۡ اَيۡدِيۡكُمۡ  were translated as ‘your misdeeds’ [N J Dawood] which may be the author’s interpretation but is not an exact translation of the words of the Holy Qor-aan.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:182

The Holy Qor-aan                                                                                                                003:182

 

لَقَدۡ سَمِعَ اللّٰهُ قَوۡلَ الَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّ اللّٰهَ فَقِيۡرٌ وَّنَحۡنُ اَغۡنِيَآءُ ‌ۘ سَنَكۡتُبُ مَا قَالُوۡا وَقَتۡلَهُمُ الۡاَنۡۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقٍّ ۙۚ وَّنَقُوۡلُ ذُوۡقُوۡا عَذَابَ الۡحَرِيۡقِ‏

 

La  qaud  sa-may-aa  ul-laa-ho  qao-la  ul-la-ze-na                                                                      Qaa-loo  in-na  ul-laa-ha  fa-qee-roon  wa  nauh-no  augh-nay-yaa-o                                    Sa  nauk-to-bo  maa  qaa-loo  wa                                                                                                        Qaut-la  ho-mo  ol-aun-bay-yaa-aa  bay-ghai-ray  hauq-qin                                                      Wa  na-qoo-lo  zoo-qoo  aa-zaa-ba  ul-ha-ree-q

 

Most certainly Allah heard the saying of those who                                                        Said, “Allah surely is poor and we are rich.”                                                                    Soon We will write what they said and                                                                      Their killing the Messengers without justification.
And We will say, “Taste the punishment of burning.”

 

  • لَ  — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely  doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • قَدۡ — Qaud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect’)
  • سَمِعَ — Sa-may-aa … (ul) — Heard (= v., past., m., 3rd person; Listened)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • قَوۡلَ — Qao-la … (ul) — Saying (= n., Allegation; announcement; argument; assertion;  averment; boasting; bragging; call; claim; challenge; contention; contest; conveyance; counter; declaration;  exposition; retort; saying; speech; statement; telling; utterance; words. A/t/a, ‘taunt’)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons or phenomenon in masculine gender. A/t/a, ‘those (Jews) who’ and ‘those who… (when asked for contributions to the war)’
  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m., 3rdperson: All those men announced;       called; declared; told. See Notes 112:002 and our Commentary ‘You say’ means …’ 
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; indeed; surely. See  لَ  above.        A/t/a, ‘forsooth’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَقِيۡرٌ — Fa-qee-roon — Poor (= n., Beggar. Dependent upon others’ help. Destitute. Homeless. Indigent. One living on charity. Needy. Penniless. Without adequate means)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • نَحۡنُ — Nauh-no — We (= pro., pl., m & f., 1st person. We. Us)
  • اَغۡنِيَآءَ — Augh-nay-yaa-aa — Rich (= n., pl., Men of means or wealth; moneyed people; wealthy; well-off. A/t/a, ‘free from want’)
  • سَ — Sa — Soon (= This one-lettered word really turns a verb in present tense into a verb in future tense. Definitely. In short while. Quickly. Swiftly. Very soon. With little wait)
  • نَكۡتُبُ — Nauk-to-bo — We’ write (= v., pres., 1st person. Record. Scribe. Preserve with a   writing. Write)
  • مَاۤ  — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m., 3rd person. Spoke. See  قَا لُوۡا  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • قَتۡلَ — Qaut-la — Killing (= n., Beheading; bloodshed; homicide; murder; slaying. As no Prophet has ever been physically killed by his disbelievers, accurate translation of this word include attempted killing, aggression, oppression, persecution, suppression and violence.  A/t/a, ‘seeking to kill,’ ‘attempts to slay’ and ‘efforts … seeking to kill.’  But the verb as in ‘slaying,’ ‘killing’ and ‘have slain’ has not translated the Holy Qor-aan text with the noun)
  • هُمُ — Ho-mo … (ol) — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • الۡاَنۡۢبِيَآءَ — Aun-bay-yaa-aa — Messengers (= n., pl., Apostles, messengers, prophets, saints or sages who are inspired to forecast, foretell or give news of the coming events ahead of their actual occurring)
  • بِغَيۡرِ — Bay-ghai-ray —  Without (= Separately the word  بِ  means with and  غَيۡرِ  means out of, other or else. The combination means without)
  • حَقٍّۙ — Hauq-qin — Justification (= n., Appropriateness; being right; fairness; good reason; just cause; reasonableness; suitability; truthfulness. A/t/a, this word together with the previous word means ‘unjustly,’ ‘wrongfully’ and ‘in defiance of right’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • نَقُوۡلُ — Na-qoo-lo — We will say (= v., pres., pl., 1st person. Announce; declare; call out.  This verb is in plural form and shows how Almighty God speaks in an authoritative way.  See also قَا لُوۡا above. A/t/a, ‘We shall say (at the time of retribution)’
  • ذُوۡقُوۡا — Zoo-qoo — You taste (= v., pres., pl., 2nd person. Come into contact; eat; enjoy;  experience; feel; live through; partake; undergo. Also, bear, experience, put up with or suffer consequences of your evil deeds. A/t/a,  ‘suffer’ and ‘taste ye’)
  • عَذَابَ‏ — Aa-zaa-ba … (ul) — Punishment (= n., Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense; torment, torture or scourge)
  • الۡحَرِيۡقِ — Ha-ree-q — Burning (= adj., Boiling. Cooking. Conflagration. Fiery. Roasting.  Scorching. Something with strong and intense heat. Some translators had narrowed this part to mean the ‘heartburning. A/t/a, ‘Hell-fire’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

003:181

The Holy Qor-aan                                                                                                                 003:181

 

وَلَا يَحۡسَبَنَّ الَّذِيۡنَ يَبۡخَلُوۡنَ بِمَاۤ اٰتٰٮهُمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖ هُوَ خَيۡـرًا لَّهُمۡ  ‌ؕ بَلۡ هُوَ شَرٌّ لَّهُمۡ  ‌ؕ   سَيُطَوَّقُوۡنَ مَا بَخِلُوۡا بِهٖ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ ‌ؕ وَ لِلّٰهِ مِيۡرَاثُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ ‌ؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرٌ

 

Wa-laa-yah-sa-bun-nul-la-ze-na                                                                                                      Yub-kha-loo-na-bay-maa-aa-taa-ho-mool-laa-ho-min-fudz-lay-he                                        Ho-wa-khai-run-la-hoom                                                                                                                      Bul-ho-wa-shur-roon-la-hoom                                                                                                          Sa-yo-tuw-wa-qoo-na-maa-ba-khay-loo-bay-he                                                                      Yao-mul-qay-yaa-ma-tay                                                                                                                      Wa-lil-laa-hay-me-raa-thos-sa-maa-waa-tay-wul-ur-dzay                                                    Wul-laa-ho-bay-maa-tau-ma-loo-na-kha-bee-r

 

And they must not think who are stingy                                                                      With what Allah gave them out of His grace                                                                That it is good for them.                                                                                                      Really it is bad for them.                                                                                                        They will be collared with what they were stingy                                                          On the day of Judgment.                                                                                                        And the Ownership of the heavens and earth belongs to Allah.                                By God Allah knows well with what you do.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Must not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation. A/t/a, ‘let not’ [many authors)
  • يَحۡسَبَنَّ — Yah-sa-bu-na — Think (= v., pres., m., 3rd person. Assume; believe; chew over; cogitate; conjecture; consider; construe; contemplate; count; deem; deliberate; feel; guess; guesstimate; imagine; judge; mull; muse; reason; reckon; reflect; ruminate; suppose; think over; weigh)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender and include all articles, things, persons or phenomenon)
  • يَبۡخَلُوۡنَ — Yub-kha-loo-na — Are stingy (= v, pres., pl., 3rd person. Meagerly, measly, miserly, niggardly or ungenerously; amass; collect and conceal; hide; hoard; squirrel away; stockpile. A/t/a, ‘niggardly,’ ‘niggardly in spending,’  ‘covetously withhold.’  See the Note below how this verb is translated inaccurately as ‘misers’ which is a noun )
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ   means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that.  A/t/a, ‘with respect to what’ and ‘their avarice’)
  • اٰتٰ — Aa-taa — Gave (= v. past., s., 3rd person. Awarded; bestowed; conferred; blessed; entrusted; gifted; given; granted; handed down or over; laid out. A/t/a, ‘hath bestowed upon.’ See the Note below how this verb has been translated inaccurately as ‘gifts’ which is a noun)
  • هُمُ — Ho-mo…(ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مِنۡ — Min — From (= Out of the class or category of several things or persons
  • فَضۡلِ — Fudz-lay — Grace (= n., Abundance in bestowing, delivering, giving and showing blessings, benevolence, bounties, generosity, goodness or liberality; bounteous; bounty; generosity; grace; kindness; plenteousness. A/t/a ‘bounty (wealth)’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m; 3rd person., Refers to the Almighty God)
  • هُوَ — Ho-wa — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid ‘grace’)
  • خَيۡـرًا — Khai-run — Good (= n., Advantageous; beneficial; better; constructive; favorable; helpful; positive; valuable)
  • لَّ — La — For (= Belongs to; for the benefit, object, purpose or reason. Also, concerning, regarding; relative to; intended for)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid stingy folks
  • بَلۡ — Ba…( ul) — Really (= Aye; but; but the truth is; however; instead; in truth; nay; nevertheless; of course; on the contrary; rather; the fact is that; truthfully; verily; yea but; yes indeed. A/t/a, ‘nothing but’)
  • هُوَ — Ho-wa — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid ‘grace’)
  • شَرٌّ — Shu-roon — Bad  (= adj., A person or thing that is bad, evil, ill, mischievous, vile, worse or worst. A/t/a, ‘worse’)
  • لَّ — La — For (= Belongs to; for the benefit, object, purpose or reason. Also, concerning, regarding; relative to; intended for)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid stingy folks
  • سَ  — Sa — Will (= This one-lettered word turns a verb in the present tense to that in the near future tense.  In a short while; not too long; quickly; soon; swiftly; very closely. A/t/a, surely; definitely)
  • يُطَوَّقُوۡنَ  — Yo-tuw-wa-qoo-ns — Will be collared (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Yoked in a harness or shackle around the neck of an animal, bird or slave marking it or him as the property of its owner. A/t/a, ‘shall be put as a collar round their neck,’  ‘shall be twisted as a collar round their necks,’  ‘shall … be to their necks like a twisted collar,’ ‘shall be tied to their necks like a collar,’  ‘shall have a collar of their niggardliness on their necks,’  ‘shall have around their necks,’  ‘will be their collar,’  ‘hung about their necks like halters’ and ‘will become their fetters’)
  • مَاۤ — Maa — What (= That what; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘things’ and ‘the riches’)
  • بَخِلُوۡا — Ba-khay-loo — Were stingy (= v, past., pl., 3rd person. Meagerly, measly, miserly, niggardly or ungenerously; amass; collect and conceal; hide; hoard; squirrel away; stockpiled. A/t/a, ‘they have piled.’ See also يَبۡخَلُوۡنَ  above)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. The operative word بَخِلُوۡا is in the past tense; its translation as ‘they were niggardly’ is correct; its translation as ‘they are niggardly’ is inaccurate.
  • يَوۡم — Yao-m…(ul) — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture
  • الۡقِيٰمَةِ‌ — Qay-yaa-mah — Judgment (= Reckoning; Resurrection; Ultimate settlement
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لِ — L…(il) — For (= For the benefit, purpose or reason; unto. Also ‘belongs’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مِيۡرَاثُ — Me-raa-tho..(ss) — Ownership (= n., Rights; proprietorship; tenure; title.. A/t/a, ‘heritage, ‘  ‘inheritance’ and ‘will inherit’ are inaccurate for two reasons; firstly because the use of a noun in the Holy Qor-aan is translated as a verb and, secondly, inserting the word will indicates that Allah will get the ownership at sometime in future on the death of someone else although the reality is that He already own everything)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The heavens (= Clouds; all above ground or earth; skies)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — Earth (= Area; country; earth; ground; land; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general)

The set up in next five (5) words is also in 002:272003:181064:009.

  • وَ — Wa…(ul) — And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِمَا —  Bay-maa — With what (= Combination of two words.  See بِمَا (bay-maa) above)
  • تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loo-na — You do (= v., pres., pl., 2nd person. Act; activate; attempt; carry out; effect; exercise; execute; function; go; make out; implement; operate; perform; practice; render; serve; run-through; work-out. See Note 002:075b)
  • خَبِيۡرٌ — Kha-bee-r — Knows well (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most Aware. All-Knowing. Knowledgeable. Knows all.  Knower of all that anyone does or ever did. Perfectly or totally informed. Well aware. Well-informed. A/t/a,  ‘Informed,’  ‘Well-acquainted’ and ‘cognizant’)

 

** Note 003:181. Some authors attempting to translate the Holy Qor-aan really stated the opposite of what the original text had laid out. Following are the inaccuracies in the translation of this verse by N J Dawood and some other translators.

  • The word  يَبۡخَلُوۡنَ  (Yub-kha-loo-na = Behave stingy) is a verb but the author translated it as ‘misers’ like it was a noun.
  • The word  اٰتٰ  (Aa-taa = Gave) is a verb but the author translated it as ‘gifts’ like it was a noun.
  • The word  مِيۡرَاثُ  (Me-raa-tho = Ownership) is a noun but the author translated it as ‘will inherit’ like it was a verb.
  • The word  تَعۡمَلُوۡنَ  (Tau-ma-loo-na = You do) is a verb but the author translated it as ‘all your actions’ like it was a noun.
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

003:180

The Holy Qor-aan                                                                                                                 003:180

 

مَا كَانَ اللّٰهُ لِيَذَرَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ عَلٰى مَاۤ اَنۡـتُمۡ عَلَيۡهِ حَتّٰى يَمِيۡزَ الۡخَبِيۡثَ مِنَ الطَّيِّبِ  ‌ؕ  وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُطۡلِعَكُمۡ عَلَى الۡغَيۡبِ وَ لٰكِنَّ اللّٰهَ يَجۡتَبِىۡ مِنۡ رُّسُلِهٖ مَنۡ يَّشَآءُ‌ فَاٰمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ‌ ۚ   وَاِنۡ تُؤۡمِنُوۡا وَتَتَّقُوۡا فَلَـكُمۡ اَجۡرٌ عَظِيۡمٌ

 

Maa-kaa-nul-laa-ho-lay-ya-za-rul-moe-may-nee-na                                                              Ala-maa-un-toom-alai-hay-hut-taa                                                                                                Ya-me-zul-kha-be-tha-may-nut-tuy-yay-bay                                                                              Wa-maa-kaa-nul-laa-ho-lay-yoot-lay-aa-koom-alul-ghai-bay                                              Wa-laa-kin-nul-laa-ha-yuj-ta-bee-mir-ro-so-lay-he-mun-ya-shaa-o                                  Fa-aa-may-noo-bil-laa-hay-wa-ro-so-lay-he                                                                              Wa-in-toe-may-noo-wa-tut-ta-qoo-fa-la-koom-uj-roon-aa-zee-m

 

Allah is not going to leave the Believers                                                                             On it (= the plight in which presently) you are until                                                  He distinguishes the unclean persons from the clean ones.                                        And Allah is not going to disclose to you the Unseen                                                    But Allah selects from His Messengers whom He chooses to do so.                        So believe in Allah and His Messengers.                                                                          And if you believe and be pious then for you is a great reward.

 

  • مَاۤ — Maa —  Not (=Absolutely not; no; never.  Also, ‘no intent.’ A/t/a, ‘not (the purpose) of,’ and ‘On no account’)
  • كَانَ — Kaa-na..(ul) — Has been (= v., p., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. A/t/a, ‘God will not,’ and ‘Allah would not’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لِ — Lay — To / For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. A/t/a, belonging to; to; towards)
  • يَذَرَ — Ya-za-ra — Leave (= v., pres., s., 3rd person. Abandon; discard; disown; forsake)
  • الۡمُؤۡمِنِيۡنَ — Moe-may-nee-na — The believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and become Moslems. Men of faith. The faithful)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; during; for; on top of; over; to; upon. The word refers to the ‘condition, situation or state.’  A/t/a, ‘as you are,’ and ‘in your present  state’)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • اَنۡ — Un — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You, the Believers)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; over;  upon)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m; 3rd person., Refers to the current condition, situation or status. A/t/a, the ‘present plight’)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time)
  • يَمِيۡزَ — Ya-me-za..(ul)) — Distinguishes (= v., pres., s., 3rd person. Clarifies; separates; shows separately. A/t/a, the correct translation of the verb as used in the Holy Qor-aan is ‘separate’ or  ‘separates’ in the present tense. Its translations in the past tense as ‘separated’ is inaccurate)
  • الۡخَبِيۡثَ — Kha-be-tha — The unclean (= n., Bad; corrupt; dirty; evil; filthy; impure; wicked)
  • مِنَ — May-n…(ut) — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • الطَّيِّبِ — Tuy-yay-bay — The clean (= n., Good; holy; past; pure)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; no; never. A/t/a, ‘not (the purpose) of’ )
  • كَانَ — Kaa-na..(ul)  Has been (= v., p., s., m., 3rd person., Continued doing; had been;  used to; were, went on doing)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لِ — Lay — For (= Because of; concerning; due to; for the intent, object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. A/t/a, belonging to; to; towards)
  • يُطۡلِعَ — Yoot-lay-aa — Discloses (= v., pres., s., 3rd person. Informs; makes aware; reveals; shows. A/t/a, acquaints)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly
  • عَلٰى — Ala..(ul) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • الۡغَيۡبِ — Ghai-bay — The Unseen (= Hidden, invisible or secret realities hitherto unknown. The unknown. Things not yet known or seen. A/t/a, the ‘secrets of the Unseen.’ Also, the knowledge of things in the future that man has not yet known or seen (indicated in 081:025) or the history of nations gone by and the evolutionary stages of mankind)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لٰـكِنۡ — Laa-kin — But (= However; instead; nevertheless; yet)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يَجۡتَبِىۡ — Yuj-ta-bee — Selects (= v., pres., s, m., 3rd person. Accepts; adopts; approves;   pinpoints. A/t/a, by adding ‘and vouchsafes to him the knowledge of the unseen,’ and He chooses of His Apostles (For the purpose)’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • رُسُلِ — Ro-so-lay — Messengers (= pl., Apostles; God’s messengers; prophets; sages; saints
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • مَنۡ — Mun…(ya) — Who (= Anyone; whoever; whom;     whomever; whoso)
  • يَّشَآءُ‌ — Ya-shaa-o — He chooses (= v., pres., s., 3rd person. Desires; likes; pleases; prefers; selects; wants; wills; wishes. A/t/a, Decides; decrees; destines, dictates; mandates, orders, rules)
  • فَ — Fa — So (= Hence; then; thus; after all this; at end; in conclusion; consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore)
  • اٰمِنُوۡا — Aa-may-noo — You believe (= v., pres., pl., 2nd person. Believe in the Holy Qor-aan, become Moslems and enter the Faith of Iss-laam. Also, admit; affirm; approve; confirm; concur; corroborate; testify; witness. See Commentary Belief & Disbelieve)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • رُسُلِ — Ro-so-lay — Messengers (= pl., Apostles; God’s messengers; prophets; sages; saints)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِنۡ — In —  If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • تُؤۡمِنُوۡا — Toe-may-noo — You believe (= v., pl., pres., 3rd person. Believe in the Holy Qor-aan and become Moslems by entering the Faith of Iss-laam. Also, you admit, affirm, approve, confirm, concur, corroborate, give evidence; testify or witness. A/t/a, ‘Ye believe,’ or ‘you believe’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • تَتَّقُوۡا — Tut-ta-qoo — Be pious (= v., pres., pl., 2nd person, Be God fearing, mindful of duty to God, righteous or upright. Protect against bad. Ward off evil. See Commentary The Righteous for other differently worded meanings. A/t/a, ‘are pious,’  ‘do right,’  ‘be righteous’ and ‘ward off (evil).’
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion;  consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore)
  • لَ — La — For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. A/t/a, belonging to; to; towards)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • اَجۡرُ — Uj-roon — Reward (= n., s. Award; good result; prize; recognition; trophy)
  • عَظِيۡمٌ– Aa-zee-m — Great (= adj., Abounding; awe-inspiring; awesome; colossal; enormous; exceeding; extreme; fabulous; fantastic; greatest; immense; infinite; magnificent; massive; mighty; monstrous; sensational; superb; terrific; tremendous; vast; wonderful. This word accentuates the aforementioned condition and can describe (a) an extremely good, infinitely magnificent or wonderful condition, or ‘without measure’ or (b) an abjectly poor, awfully bad, disgustingly deplorable or frightfully  terrible event situation or scenario)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:179

The Holy Qor-aan                                                                                                           003:179

 

وَلَا يَحۡسَبَنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اَنَّمَا نُمۡلِىۡ لَهُمۡ خَيۡرٌ لِّاَنۡفُسِهِمۡ‌ؕ  اِنَّمَا نُمۡلِىۡ لَهُمۡ لِيَزۡدَادُوۡۤا اِثۡمًا‌ ۚ وَلَهُمۡ عَذَابٌ مُّهِيۡنٌ‏

 

Wa-laa yah-sa-bun-nul-la-ze-na-ka-fa-roo                                                                                    Un-na-maa-noom-lee-la-hoom-khai-roon-lay-un-fo-say-him                                                    In-na-maa-noom-lee-la-hoom-lay-yuz-daa-do-ith-mun                                                            Wa-la-hoom-azaa-boom-mo-hee-n

 

And those who disbelieved must not think                                                                        Most certainly We postpone punishing them for the good of their souls.            Most certainly We postpone it for them so that they increase in sin.                      And destined for them is a humiliating punishment.

             

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يَحۡسَبَنَّ — Yah-sa-bu-na(ul) — They think (= v., pres., m., 3rd person. Assume; believe; chew over; cogitate; conjecture; consider; construe; contemplate; count; deem; deliberate; feel; guess; guesstimate; imagine; judge; mull; muse; reason; reckon; reflect; ruminate; suppose; think over; weigh. A/t/a, ‘And let not … think’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past, pl., 3rd person. Denied, refused and rejected the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islam and become Moslem. Many authors have translated this and the prior word together as ‘disbelievers’ or ‘unbelievers’)
  • أَنَّمَآ — Un-na-maa– Most certainly (= Combination of two words. The first word أَنَّٓ (unna) means absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word مَاۤ (maa) means all that, what; whatever; whatsoever. Thus اَنَّمَا (unna-maa) lays great emphasis on the statement that follows it as absolutely, positively and most certainly accurate’)
  • نُمۡلِىۡ — Noom-lee — We postpone (= v., pres., 1st person. Delay; extend; give extension;  A/t/a, ‘our granting them respite,’  ‘our respite To them,’  ‘the rein We give,’   ‘the result of Our granting them respite,’ and ‘prolong their days’)
  • لَ — La — For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. A/t/a, belonging to; to; towards)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the disbelievers)
  • خَيۡرٌ — Khai-roon — Good (= n., Advantageous; beneficial; constructive; favorable;  helpful; positive; valuable. A/t/a, ‘better’ or ‘bodeth good unto their souls’)
  • لِ — Lay — For (= The same as  لَ  above)
  • الۡاَنۡفُسِ — Un-fo-say — Souls (= n., pl., Hearts; individuals; minds; own sake; persons;  selves)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the disbelievers)
  • اِنَّمَا — In-na-maa — Most certainly (= Combination of two words. The first word اِنَّ (inna) means absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word مَاۤ (maa) means all that, what;  whatever. whatsoever. Thus اِنَّمَا (inna-maa) lays great emphasis on the statement that follows it as absolutely, positively and most certainly accurate’)
  • نُمۡلِىۡ — Noom-lee — We postpone   (= v., pres., 1st person. Delay; extend; give extension. A/t/a, ‘grant them respite’ [ays, mma]. See نُمۡلِىۡ above)
  • لَ —  La — For (= The same as  لَ  above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people hastening towards disbelief)
  • لِ — Lay — For (= The same as  لَ  above)
  • يَزۡدَادُوۡۤا — Yuz-daa-doo — Increase (= v., pres., pl., 3rd person. Add; beef up; grow; multiply)
  •  اِثۡمًا‌ — Ith-mun — Sin (= n., An act of disobedience; doing wrong; sinfulness  committed continually, incessantly and repeatedly. A/t/a, ‘We grant them respite but they do no avail it, with the result that they add to their sins,’ ‘grow in wickedness’ and ‘grow in their inequity’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — For (= The same as  لَ  above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people hastening towards disbelief)
  • عَذَابٌ — Azaa-boon — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense; torment, torture or scourge)
  • مُّهِيۡنٌ‏ — Mo-heen — Humiliating (= adj., Abasing; debasing; degrading; demeaning; disgraceful; insulting; mortifying; shameful; unbecoming; undignified)

 

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:178

The Holy Qor-aan                                                                                                        003:178

 

اِنَّ الَّذِيۡنَ اشۡتَرَوُا الۡكُفۡرَ بِالۡاِيۡمَانِ لَنۡ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيۡـــًٔا ‌ۚ  وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَ لِيۡمٌ‏

 

In-nul-la-ze-nush-ta-ra-wool-koof-ra-bil-ee-maa-nau                                                                Lunn-ya-zoor-rool-laa-ha-shai-aa                                                                                                      Wa-la-hoom-azaa-boon-alee-m

 

 Certainly those who traded the disbelief for the Belief                                                Are not going to harm Allah to the least.                                                                          And for them is a painful punishment.

 

  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;      positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • ٱلَّذِينَ —  Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)
  • اشۡتَرَوُا — Sh-ta-ra-woo — Traded (= v., past., pl., 3rd person. Bartered; bought at or paid the price; chose; purchased; trafficked. A/t/a, originally the Holy Qor-aan has used this verb in the past tense and its correct translation is ‘purchased’ or ‘preferred.’  Thus its translations in the present tense as ‘buy,’  ‘purchase,’  or ‘barter away’ are inaccurate)
  • الۡکُفۡرَ — Koof-ra — Disbelief (= n., Abuse, denial, failure, misuse, rejection or refusal to appreciate, thank, use or utilize any God-given ability, blessing, capacity, capability or opportunity afforded and talent endowed. Also, the actions of a blasphemer,  disbeliever, faithless, heretic, impious, infidel, ingrate, non-believer, renegade, rejecter, resistor, unbeliever, ungrateful or thankless. A/t/a, ‘Unbelief’)
  • بِ — Bay…(il) — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’. A/t/a, ‘at the price of,’  ‘for the price of,’ or  ‘in place of’)
  • الۡاِيۡمَانِ — Ee-maa-nay — Belief (= n., Affirmation; behest of Faith; belief; oath; solemn  declaration; total confidence; trust. A/t/a, pledge; promise; vow)
  • لَنۡ — Lunn..(ya) — Never (= Absolute denial; by no means; no; not; not at all; total  negation; unable to)
  • يَّضُرُّوا — Ya-dzoor-ro(ol) — Harm (= v., pres., pl., 3rd person. Cause, do or inflict an injury,  impairment, damage, hurt or wound)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • شَيۡـــًٔا‌ — Shai-aa — To the least (= At all. Anything however little or insignificant. A whit. In any way. Not the least. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. Something. Somewhat. To the least extent)

The Warning about Punishment in next five words is given for misdeeds named                          in verses 002:011002:175003:078,  003:092003:178 and many others.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ — La — For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. Also, belonging to; to; towards. A/t/a, ‘awaits’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people hastening towards disbelief)
  • عَذَابٌ –Azaa-boon — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, penalty, recompense, torment, torture or scourge)
  • اَلِيۡمٌ — Aa-lee-moon — Painful (= adj., Grievous; hard task; severe; stern; woeful)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

Islam – 204 – Translations With Inaccuracies

ISLAM – 204

Translations With Inaccuracies

 

Inaccurate translation is so rampant and so enormous in so many works that I wonder if those engaged in such noble work ever knew of the rules of Arabic Grammar and the impact on their mistranslations they have flooded in this multi-million dollars market.

I

The following examples are just the tip of one ice-berg of one glaring mistake which so many translators have done so many times, so frequently, and so incoherently contradicting each other and often themselves in translating the different clauses of the same one verse.

The translation of verse 003:048 for example by Dr Muhammad Muhsin Khan and Dr Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali shows an element of one serious mistake. Our footnote to the verse shows that “The words لَمۡ يَمۡسَسۡنِىۡ  are in the present participle form and show the contemplated action to be in the present tense or will occur in the future. Those words do not reflect that the action has already occurred in the past. That is why the translation ‘have not touched’ or ‘have not had’ conjugal relations is incorrect. Such incorrect translation is also contrary to and below the piety and virtuous dignity of a Prophet’s mother.”

The translation of verse 003:113 shows a different effect of mistranslating several words  shown in our Note 003:113 as follows.

“Describing an event in the past tense means that the stated event has already occurred in the past. It is no more a matter of conjecture. The accuracy of the narration is borne by history.

“Describing an act in the present (or present participle) tense shows the specified act as a matter of faith. God Almighty guarantees that it will always happen, keep recurring again and again, at all times in the present and the future. Some people could construe such statement of a forecast as a mere conjecture but really it is a Rule of Universal Application with no exception.

A repeated disregard of the Arabic grammar and arbitrarily changing the present to the past or the past to the present in translating the Holy Qor-aan strengthens the contention of all opponents of Islam who portray it to be just a narration of events in the past history of religions.”

II

Our simple and straightforward translation of the verse 003:141 and the Note there show how various other works conspicuously differs as quoted below.

  1. A Yusuf Ali translated it as a direction for vengeance. “If a wound has touched you, be sure a similar wound has touched the others.”
  2. AR/AM Omar translated it as a consolation. “If you have received an outer injury (in the battle of Uhud), surely, the (disbelieving) people have already received a similar injury (in the same battle).”
  3. M Mohsin Khan and T D Al-Hilali translated it as an assurance. “If a wound (or killing) has touched you, be assured a similar wound (and killing) has touched the others (disbelievers).”
  4. N J Dawood translated it as follows. “If you have suffered a defeat, so did the enemy.”

Not only above the translations differ in range between martial tones to kind assurances for the believers, they also are in the past tense. Using past tense invariably describes one event that had happened. But the Holy Qor-aan lays the divine rule in the present participle tense. Using present tense indicates that it is a rule of universal application that will keep on happening in all times to come, for the whole mankind, everywhere, in perpetuity

The translation of verse 003:173 shows another result. “The Holy Qor-aan has used both words [اَحۡسَنُوۡ] and [اتَّقَوۡا ] in the past tense. So it is inaccurate to translate them in the present tense. The context also shows that using the past tense is appropriate and makes more sense since that would describe the feat accompli [i.e., the doer had already done] the good [اَحۡسَنُوۡ] and acted righteously [اتَّقَوۡا ] before they could deserve to receive the great reward [اَجۡرٌ عَظِيۡمٌ ].”

III

The accurate translation of وَمَنۡ لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ مِنۡكُمۡ طَوۡلًا اَنۡ يَّنۡكِحَ الۡمُحۡصَنٰتِ الۡمُؤۡمِنٰتِ   in verse 004:026 is that whoso among you “can’t freely afford that he marries chaste believing women.”

But most authors have copied each other and translated the relevant words with a glaring inaccuracy into “can’t afford to marry free believing women.”

The fact is that the word طَوۡلًا (tao-lun) meaning freely, openly or unreservedly qualifies the preceding verb يَسۡتَطِعۡ  (yus-ta-tay) and makes perfect sense as can’t afford freely and openly.

Several inaccuracies developed in the translations by removing the meanings of the word طَوۡلًا from its intended and immediately preceding word which is the verb يَسۡتَطِعۡ  and attaching it to the non-intended third word that follows it and is a noun الۡمُحۡصَنٰتِ (moh-sa-naa-tay).

Firstly, the Holy Qor-aan empowered the groom with ability and capacity to marry freely and openly but the inaccurate translations took it away and reduced the impact of the Command.

Secondly, the Holy Qor-aan did not burden the chaste and righteous believing bride to be free as well, but the inaccurate translations arbitrarily added there this burden.

Thirdly, the inaccuracy attached the unintended addition of free to a believing bride, thus differentiating it from a non-free captive slaves and implying the cruel continuation of slavery.

IV

The translation of verse 004:002 by Abdullah Yusuf Ali is another example. The word  هَا  (Haa meaning ‘it’) is a pronoun describing someone in feminine gender and the Holy Qor-aan used it because the word نَّفۡسٍ    (Nufs meaning ‘soul’) is for a word in feminine gender and that is further augmented by its descriptive word  وَّاحِدَةٍ which also is in feminine gender. Thus the correct translation of the Almighty God’s words is the ‘one soul and He created from it its mate.‘ The incorrect translation is what man stated as “a single Person Created, of the like nature, His mate.” The Almighty Allah knew best when to use a pronoun for the feminine gender as in this verse, and when to use a pronoun in the masculine gender for that person as in the verse 002:038, or when to use verbs for that person in masculine gender as in the verse 002:038, or when to even name him as Adam like He did in the verses 002:032, 002:034, 002:035, 002:036, 002:038 and so many other places in the Holy Qor-an.

Dozens of other inaccurate translations are shown in our Commentaries like Arabic Grammar 4 – Preciseness – Hallmark of the Arabic that illustrates the disregard of the Arabic Grammar rules in just a small portion of the Holy Qor-aan.

Centuries ago Allama Al-Baizaavi authoritatively and exhaustively did his Interpretation of Third Chapter of the Holy Qor-aan (Tafseer Soorah Aa-lay-Imrtaan). His work is still held as a pivot in the World of Islam and a cross-check with that would have kept some inaccuracies out.

Tafseer Al-Baizaavi was part of the Masters Degree in Arabic in the Punjab University in 1957-59 when I completed that program there. It took one year for Maulana Noor-ul-Hasan to cover the entire work that all students had to learn thoroughly to get an MA (Arabic) Degree.

My mother Sakina Begum started teaching us the Holy Qor-aan but passed away when I was 13. My father Chaudhry Azam Ali, an Ahmadi Moslem, (several Commentaries are on this site) was left alone to home-school all his children in the basics of Arabic for he wanted us to understand the Holy Qor-aan and follow the true teachings of Islam.

My father drilled the rules of Arabic Grammar in us to correctly understand the Arabic and the Holy Qor-aan. That drill took firm roots in my mind, paid me well in comprehending the Arabic language, and easily obtaining my Master’s degree in the Arabic.

In my growing years I never knew that the Arabic Grammar rules would one day play so crucial a part in the accurate translation, or show disregarding them how vitally damages the true comprehension, of God’s word in The Holy Qor-aan – The Most Read Book In The World.

One mistranslation may be a human mistake. Repeated mistakes amount to a deliberate pattern. But the repeated pattern duplicated time and again in several works strongly suggests a lack of knowledge of later translators who blindly and unknowingly copied their predecessors.     

V

The translation of verse 006:120 done by Abdulla Yusuf Ali, M Marmaduke Pickthall, M Muhsin Khn, Taqi-ud-Din Al-Hilali and NJ Dawood as ‘is forbidden’ is wrong because the Holy Qor-aan has used the word            حَرَّمَ ( hur-ra-ma ) in the active voice which means He the Almighty Allah has prohibited, and NOT the word حُرِّمَ ( hoor-ray-ma ) in the passive voice which means that the said thing was prohibited.

 

 

 

Posted in Commentary and Notes | Tagged , , | Leave a comment

003:177

The Holy Qor-aan                                                                                                             003:177

 

وَلَا يَحۡزُنۡكَ الَّذِيۡنَ يُسَارِعُوۡنَ فِى الۡكُفۡرِ‌ۚ  اِنَّهُمۡ لَنۡ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيۡـــًٔا ‌ؕ  يُرِيۡدُ اللّٰهُ اَلَّا يَجۡعَلَ لَهُمۡ حَظًّا فِىۡ الۡاٰخِرَةِ ‌ۚ  وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ‏

 

Wa-laa-zoon-kul-la-ze-na-yo-saa-ray-oo-na-fil-koof-ray                                                        Inna-hoom-lun-ya-dzoor-rool-laa-ha-shai-aa                                                                              Yo-ree-dool-laa-ho-ul-laa-yuj-ul-la-hoom-huz-zun-fil-aa-khay-ra-ty                                      Wa-la-hoom-aa-zaa-boon-aa-zee-m

 

And those hurrying in the disbelief must not grieve you.                                          Surely they can’t do any harm Allah at all.                                                                    Allah wills no share for them in the Hereafter.                                                          And for them is a great punishment.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘let not’ )
  • يَحۡزُنۡ — Yah-zoon — Grieve (= v., pres., s., 3rd person, Cause to fear, grieve or worry; frighten. A/t/a, ’cause thee concern.’  Also, added with ‘their conduct grieve you’ without any corresponding word in the Holy Qor-aan)
  • كَ — Ka…(ul) — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every  human being. See the Note under 002:005)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)
  • يُسَارِعُوۡنَ — Yo-saa-ray-oo-na — Hurrying    (= v., pres., pl., 3rd person. Enthusiastically doing the job that has to be done; hastening to outdo; swiftly carrying out the assigned task; vying with each other; quickly. A/t/a, who ‘advance rapidly,’  ‘rush with haste,’ ‘rush headlong,’  ‘run … precipitately,’  ‘run easily,’  ‘vie one with another,’  ‘vie with one another,’ and ‘hastily fall’)
  • فِى — F…(il) — In (= About; concerning; in reference, regarding relative to. Also, amidst; among; belonging; into something)
  • الۡكُفۡرِ‌ — Koof-ray — Disbelief (= n., The act of being ungrateful; denial, failure or refusal    to appreciate. faithlessness; ingratitude; thanklessness; unbelief; ungratefulness. A/t/a, ‘fall into disbelief,’ and this noun is translated inaccurately as a verb by saying ‘renounce faith’)
  • اِنَّ — In-na — Certainly  (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;      positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people hurrying towards disbelief)
  • لَنۡ — Lunn..(ya) — Never (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation; by no means)
  • يَّضُرُّوا  — Ya-dzoor-ro(ol) — Harm (= v., pres., pl., 3rd person. Cause or inflict injury; damage; hurt; injure; wound)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • شَيۡـــًٔا‌ — Shai-aa — At all (= Anything at all however little or insignificant. A whit. Not the least. Smallest part of an article, item, object,  material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To  the least extent. Also, Some, something or somewhat)
  • يُرِيۡدُ — Yo-ree-do(ol) — He Wills  (= v., pres., s., m., 3rd person. With no possibility to fail in His designs and with all Power to finalize that He wills, the best translation is He wills. See below parts of Note 002:186 and 003:109. A/t/a, ‘it is Allah’s will’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اَ لَّا — Ul-laa — That not (= Combination of two words. اِنۡ (un) meaning if, in case; under the circumstances, when, when situation arises or whenever. and لَا Laa (laa) meaning absolutely not, never, no, not at all, total negation)
  • يَجۡعَلۡ — Yuj-ul — Makes (= v., pres., s., 3rd person. Appoints; brings out, causes, converts, creates; directs, grants, makes, places, renders, sets up; turns up; wills. See Note 002:031. A/t/a, ‘assign’ or ‘designs to assign’)
  • لَ — La — For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. A/t/a, belonging to; to; towards)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid persons)
  • حَظًّا — Huz-zun — Share (= n., Allocation; allotment; part; portion; reservation)
  • فِىۡ — Fee..(l) — In (= About; concerning; in reference, regarding relative to. Also, amidst; among; belonging; contained or inside a duration, event, time, place, period, thing or situation)
  • الۡاٰخِرَةِ — Aa-khay-ra-tay — The Hereafter (= Beyond this life.  Coming.  Future.  Judgment Day.  Life – after death, ahead, later, next or yet to come. Resurrection.  Something in the far distant future.  Succeeding hour. The Ending. The last day. The Last or other world. The time ahead, in future, yet to come. The coming, last, later, next or the other world. Also Life in the distant, far away, next or world yet to come)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — For (= For the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. A/t/a, ‘awaits’; belonging to; to; towards)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid persons)
  • عَذَابٌ — Aa-zaa-boon — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense; torment, torture or scourge)
  • عَظِيۡمٌ– Aa-zee-m — Great (= adj., Abounding; awe-inspiring; awesome; colossal;  enormous; extreme; fabulous; fantastic; immense; infinite; magnificent; massive; mighty; monstrous; sensational; superb; terrific; tremendous; wonderful. This word accentuates the aforementioned whether (a) an extremely good, infinitely magnificent or wonderful condition or (b) an abjectly poor, awfully bad, disgustingly deplorable or frightfully ‘severe’ or ‘terrible’ situation or scenario.  Also, this word as a n: means greatest, and as a prep: means exceeding)

 

Reproduced

* Note 003:109. Use of a verb in the present tense by the Almighty Allah indicates His promise and a forecast for all times to come. It reflects in its meanings that He has done that act in the past, is doing that right now, and will keep doing it for ever after.

Also reproduced below is the relevant part of Note 002:186.

The word  يُرِيۡدُ  (yo-ree-do) is a verb in the present tense for a single male in 3rd person. It is derived from the root    ا   ر د   that has several meanings including those in relation to the following several persons.

Relative to Allah with no possibility to fail in His designs and with all Power to finalize what He wills, the best translation is with words such as adjudge, affirm, command, decree, decide, design, determine, enforce, finalize, mandate, order or will as in verses 002:186003:109, 003:177, 004:027, 004:028 and 004:029.

 

Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment