003:069

The Holy Qor-aan                                                                                                            003:069

 

اِنَّ اَوۡلَى النَّاسِ بِاِبۡرٰهِيۡمَ لَـلَّذِيۡنَ اتَّبَعُوۡهُ وَهٰذَا النَّبِىُّ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا ‌ؕ وَاللّٰهُ وَلِىُّ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏

 

In-na-auo-lun-naa-say-bay-ib-raa-he-ma-lul-la-zee-na(ut)                                                     Ut-ta-ba-oo-ho-wa-haa-zun-na-be-yo-wul-la-ze-na-aa-ma-noo                                           Wul-laa-ho-wa-lee-yol-moe-may-nee-n

 

Most certainly the closest people with Abraham are those                                        Who followed him and this Prophet and those who have believed.                          By God Allah is the true friend of the believers.

 

  • إِنَّ –In-na — Most certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; definitely; really; doubtlessly; earnestly; indeed; positively, really; verily; seriously; sincerely; specifically; surely; truly. See our Commentary “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect”)
  • اَوۡلَى — Auo-la..(un) — Closest (= Dearest; nearest. A/t/a, ‘the best claim on,’ ‘nearest of kin,’ and ‘worthier of’)
  • النَّاسِ — Un-naa-say — The people (= Factions; folks; human beings; mankind; men; nations; tribes. All people regardless of color, creed, culture or country of origin)
  • بِ — Bay — With / To (= This word in Arabic literally means ‘with’  but ‘to’ is also  appropriate in the  context here)
  • اِبۡرٰهِيۡمَ — Ib-raa-he-ma — Abraham (= Ibrahim; the name of a Messenger / Prophet of Allah.  See Commentary titled Abraham was not an idolater)
  • لَ — La…(ul) — Most certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; definitely; really; doubtlessly; earnestly; indeed; positively, really; verily; seriously; sincerely; specifically; surely; truly. See our Commentary “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect”)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na..(ut) — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • اتَّبَعُوۡا — Ta-ba-oo — They followed (= v., past., pl., 3rd person Those who obeyed, acted upon, carried out, pursued or stood supporting an assigned, enforced, given, laid out, prohibited or received command, course or line of action, direction, instruction, mandate, order or task. They fell in rank behind others and yielded to them. A/t/a, ‘Who followed him (in the days of his prophethood)’ and ‘who believe (Muslim)’
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Abraham p.o.h)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • هَـٰذَا — Haa-zaa — This (= The word refers to the Holy Prophet s.a.w)
  • النَّبِىُّ — Na-be-yo — Prophet (= God’s messenger; one who brings or reveals new news.  A/t/a, apostle, saint or sage. Also One who forecasts,  foretell or gives news of coming events)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed  (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan, became Moslems and entered in the Faith of Isslaam — See the explanation in our Commentary Islam – 101. Also, those who made peace, protected, rescued, saved  or secured themselves from sin and against fear; those who accepted, admitted, affirmed, approved, concurred, confirmed, corroborated, embraced, evidenced, proved,  testified or witnessed their entry in Islam. See the Note 002:026c)   
  • وَ — Wa…(ul) — And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَلِىُّ — Wa-lee-yo-(ol) — True friend (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him can aid, help or guard interests well. The dearest friend. The Earnest, Protecting, Sincere and True Friend. Guardian. The Helper. The Patron. The Protector. Friend in need is a friend indeed who heeds in time of need. Supporter or Well-wisher Also, aide, agent, assistant, henchman or representative which terms are not appropriate for use relative to the Almighty God.
  • الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ — Moe-may-nee-n — The believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and become Moslems. Men of faith. The faithful)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:068

The Holy Qor-aan                                                                                                     003:068

 

مَا كَانَ اِبۡرٰهِيۡمُ يَهُوۡدِيًّا وَّلَا نَصۡرَانِيًّا وَّ لٰكِنۡ كَانَ حَنِيۡفًا مُّسۡلِمًا ؕ وَمَا كَانَ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ‏

 

Ma-kaa-na-ib-raa-he-mo-ya-hoo-de-yun-wa-laa-nus-raa-ne-yun                                      Wa-laa-kin-kaa-na-ha-nee-fun-moos-lay-mun                                                                         Wa-maa-kaa-na-may-nul-moosh-ray-keen

 

Abraham had never been a Jewish or Christian.                                                              But he had been truly righteous and obedient.                                                               And he had never been among the idolaters.

 

  • مَاۤ — Maa — Never (= Absolutely not; no; never)
  • كَانَ — Kaa-na — Had been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. This verb and its 14 grammatical variations indicate an act’s continuity from the past to the present and leading into the future)
  • اِبۡرٰهِيۡمُ — Ib-raa-he-mo — Abraham (= Ibrahim; the name of a Messenger / Prophet of Allah.  See Commentary titled ‘Abraham was not an idolater)
  • يَهُوۡدِيًّا — Ya-hoo-de-yun — Jewish (= Followers of Moses; children of Israel; Israelite)
  • وَّ — Wa — But (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; and also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Not (= Never; no; not at all)
  • نَصۡرَانِيًّا — Nus-raa-ne-yun — Christian (= Followers of Jesus Christ)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon
  • لٰـكِنۡ — Laa-kin — But (= However; instead; nevertheless; yet)
  • كَانَ — Kaa-na — Had been (= v., past., s., m., 3rd person., Continuing. See  كَانَ  above)
  • حَنِيۡفًا — Ha-nee-fun — Righteous (= s., Forever inclined to Allah. Always bent towards the Almighty God in worshiping Him. True in Faith. Upright. Worshiper of Only One God)
  • مُّسۡلِمًا — Moos-lay-mun — Obedient (= At peace with; endowed to; in absolute obedience and submission; in total surrender; servant; subservient; submissive; submitted; dedicated; devoted. Some translators have narrowed down this word to mean only ‘Those in Islam’, ‘Moslems’ or ‘Muslim’ which meanings will be subject to the same reprimand which appears in the early part of this verse )
  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)

The next five (5) words are repeated in verses 002:136003:068 and 003:096

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Never (= Absolutely not; no; not at all)
  • كَانَ — Kaa-na — Had been (= v., Conveys continuation from the past to the present to the future – like ‘continued doing’ or ‘went on doing’)
  • مِنَ — May-n…(ul) — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • الۡمُشۡرِكِيۡنَ — Moosh-ray-keen — The idolaters (= n., m., pl., Those who set up equals, partners, peers etc., with the Almighty God. Men who ascribe or associate and worship imaginary gods with the Almighty God. Unbelieving pagan men. See Note 004:037.
Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:067

The Holy Qor-aan                                                                                                          003:067

 

هٰۤاَنۡـتُمۡ هٰٓؤُلَآءِ حٰجَجۡتُمۡ فِيۡمَا لَـكُمۡ بِهٖ عِلۡمٌ فَلِمَ تُحَآجُّوۡنَ فِيۡمَا لَـيۡسَ لَـكُمۡ بِهٖ عِلۡمٌ‌ؕ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ وَاَنۡـتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ‏

 

Haa-un-toom-haa-o-laa-aiy-haa-juj-toom                                                                                   Fee-maa-la-koom-bay-he-il-moon                                                                                                      Fa-lay-ma-to-haaj-joo-na-fee-maa                                                                                                    Lai-sa-la-kooom-bay-he-il-moon                                                                                                   Wul-laa-ho-yau-la-mo-wa-un-toom-laa-tau-la-moo-n

 

Listen! you all over here!! You surely argued                                                                  About that for which you are with knowledge.                                                                  But then why do you argue about that                                                                               For which you are with no knowledge.                                                                             By God Allah knows and you surely do not know.   

 

  • هٰۤ — Haa — Listen (= Behold; hearken; hey; hi; indeed; pay attention)
  • اَنۡ — Un — Surely (= Absolutely; certainly; decidedly; definitely; doubtlessly earnestly; indeed; positively; really; seriously; verily)
  • تُمۡ — Toom — All of you (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
  • هٰٓؤُلَآءِ — Haa-o-laa-aiy — Over here (= pl., All these. Refers to the disbelievers)
  • حٰجَجۡ — Haa-juj — Argued (= v., Contended; debated; discussed; disputed; wrangled. Had argument or fought verbally in vain)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  تُمۡ  above)
  • فِىۡ — Fee — About (= Concerning; in; in reference; in the matters; regarding; relative to. Also, amidst, among, contained or inside a duration, event, time, period, place, thing or situation)
  • مَاۤ — Maa — That (= All that; what; whatever; whatsoever)
  • لَ — La — For which (= Also, for the attention, benefit, convenience, determination, object or purpose of; to; towards)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the knowledge)
  •  عِلۡمٌ — Il-moon — Knowledge (= n., Awareness; experience; expertise; familiarity with  facts; intellect; intelligence know-how; power of mind; solid information accumulated based upon wisdom; intelligence, perfect knowledge, total awareness and appropriate instruction)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; hence; so; thereafter; therefore)
  • لِمَ  — Lay-ma — Why (= Must you; what for; what reason)
  • تُحَآجُّوۡنَ — To-haaj-joo-na — You argue (= v., pres., 2nd person. This has combined two words. The first word تُ (to = you) pin-points the addressee to 2nd person. The second is  حَآجُّوۡنَ (haaj-joo-na) means argue or fight verbally in vain, contend, debate, discuss unnecessarily without making a valid point, dispute or wrangle)
  • فِىۡ —  Fee  — About (= Concerning; in; in reference; in the matters; regarding; relative to. Also, amidst, among, contained or inside a duration, event, time, period, place, thing or situation)
  • مَاۤ  — Maa — That (= All that; what; whatever; whatsoever)
  • لَـيۡسَ — Lai-sa — No (= Absolutely no; none whatsoever; not at all)
  • لَ — La — For which (= Also, for the attention, benefit, convenience, determination, object or purpose of; to; towards)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the knowledge)
  • عِلۡمٌ — Il-moon — Knowledge (= n., Awareness; experience; expertise; familiarity with  facts; intellect; intelligence know-how; power of mind; solid information accumulated based upon wisdom; intelligence, perfect knowledge, total awareness and appropriate instruction)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= The  وَ   vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; indeed; more over; though; when; while; yet)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يَعۡلَمُ — Yau-la-mo — Knows (= v., Has knowledge; is aware)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَنۡ — Un — Surely (= Absolutely; certainly; decidedly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; verily)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  تُمۡ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَعۡلَمُوۡنَ — Tau-la-moo-n — You know (= v., pres., pl., 2nd person. You are in the know of it; become aware; come to know; get informed; turn into knowing)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:066

The Holy Qor-aan                                                                                                     003:066

 

يٰۤـاَهۡلَ الۡكِتٰبِ لِمَ تُحَآجُّوۡنَ فِىۡۤ اِبۡرٰهِيۡمَ وَمَاۤ اُنۡزِلَتِ التَّوۡرٰٮةُ وَالۡاِنۡجِيۡلُ اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِهٖؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ‏

 

Yaa-aah-lul-kay-taa-bay-lay-ma-to-haaj-joo-na-fee                                                                Ib-raa-he-ma-wa-maa-oon-zay-la-tit-tao-raa-to-wul-in-jee-lo                                                  Il-laa-min-bau-day-he-aa-fa-laa-tau-qay-loo-n

 

“Listen the People of Book! why do you argue about                                                 Abraham when Torah and Bible were not entrusted                                                    Until after him. Won’t you then act wisely?”

 

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَهۡلَ — Aah-la…(ul) — People of (= Believers; citizens; folks; friends; masters; owners, people; population; supporters; those belonging to; those entrusted to; users)
  • الۡكِتٰبِ — Ul-Kay-taa-bay — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. See 002:003)
  • لِمَ — Lay-ma — Why (= How come; what is the reason, why is it)
  • تُحَآجُّوۡنَ — To-haaj-joo-na — You argue (= v., pres., 2nd person. This has combined two words. The first word تُ (to = you) pin-points the addressee to 2nd person. The second is  حَآجُّوۡنَ (haaj-joo-na) means argue or fight verbally in vain, contend, debate, discuss unnecessarily without making a valid point, dispute or wrangle)
  • فِىۡ — Fee — About (= Concerning; in reference; for the sake of; in the matter of; regarding; relative to)
  • اِبۡرٰهٖمَ — Ib-raa-he-ma — Abraham (= Ibrahim; the name of a Messenger / Prophet of Allah.  See Commentary titled ‘Abraham was not an idolater’)
  • وَ — Wa — When (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; and; more over; though; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; no; never)
  • اُنۡزِلَتِ — Oon-zay-la-t(it) — Entrusted  **  (= v., past., pass., s., 3rd person. Dispatched, given, granted, inspired; revealed. Handed, laid, lowered, revealed or sent down. Also, delivered; landed; provided; released; supplied. ** See Note 002:005a)
  • التَّوۡرٰٮةُ — Tau-raa-to — The Torah (= The Book, law, scripture or divine instructions that God entrusted to His Messenger and Prophet Moses p.o.h)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡاِنۡجِيۡلُ — In-jee-lo — The Bible (= The Book, Gospel, law, scripture or divine instructions that God entrusted to His Messenger and Prophet Jesus p.o.h)
  • اِلَّا — Il-laa — Until (= Except; unless)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Afterwards; subsequent; succeeding)
  • هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Abraham, p.o.h)
  • اَ — Aa — Do (= Question mark like  Are, Can, Have, Shell or Will?)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; hence; so; thereafter; therefore)
  • لَا — Laa Won’t (= Absolute denial; never; not at all; total negation Abstaining, absent, being devoid, failing or refraining from action contemplated in the verb that follows, such as were unintelligent or senseless or unwise)
  • تَعۡقِلُوۡنَ — Tau-qay-loo-n — You act wisely  (= v., pres., pl., 2nd person. Act intelligently, sensibly and smartly; understandSee Note 002:171.  A/t/a, Don’t or won’t ‘you understand.’ ‘Don’t be dumb,’  ‘Have you then no sense’ and ‘Have you no understanding’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:065

The Holy Qor-aan                                                                                                                    003:065

 

قُلۡ يٰۤـاَهۡلَ الۡكِتٰبِ تَعَالَوۡا اِلٰى كَلِمَةٍ سَوَآءٍۢ بَيۡنَـنَا وَبَيۡنَكُمۡ اَلَّا نَـعۡبُدَ اِلَّا اللّٰهَ وَلَا نُشۡرِكَ بِهٖ شَيۡـــًٔا وَّلَا يَتَّخِذَ بَعۡضُنَا بَعۡضًا اَرۡبَابًا مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ‌ؕ  فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَقُوۡلُوا اشۡهَدُوۡا بِاَنَّا مُسۡلِمُوۡنَ‏ 

 

Qool-yaa-aah-lul-kay-taa-bay-ta-aa-lao-elaa                                                                             Ka-lay-ma-tin-sa-wa-in-bai-na-naa-wa-bai-na-koom                                                               Ul-laa-nau-bo-do-il-laa-ha                                                                                                                  Wa-laa-noosh-rik-bay-he-shai-un                                                                                                       Wa-laa-yut-ta-khay-zo-bau-dzo-naa-bau-dzun                                                                              Ur-baa-bun-min-doo-nil-laah                                                                                                          Fa-in-ta-waul-lao-fa-qoo-lu(sh)                                                                                                           Ush-ha-do-bay-un-naa-moos-lay-moo-n

           

Say, “Listen the people of Book! Come to                                                                           A word which is common between us and you                                                         That we won’t worship anything besides Allah                                                                And we won’t ascribe anything to Him as partner                                                     And some of us won’t take others                                                                                         As gods besides Allah.                                                                                                              But if they turn away, then you all say,                                                                            “Be a witness that we indeed are submissive .”

 

  • قُلۡ — Qool — You say (= v., s, 2nd person. Announce; assert; broadcast, call on;  challenge; contend; convey, elaborate, explain, inform, insist, maintain, remind; specify, state or tell.  See also Commentary titled as ‘You say’ means….‘)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَهۡلَ — Aah-la…(ul) — People of (= Believers; citizens; folks; friends; masters; owners, people; population; supporters; those belonging to; those entrusted to; users)
  • الۡكِتٰبِ — Ul-Kay-taa-bay — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. See 002:003)
  • تَعَالَوۡا — Ta-aa-lao — Come (= Come along. Come here. Let us do. We challenge or throw out gauntlet)
  • اِلٰٓى — Elaa — To (= In the direction of; towards)
  • كَلِمَةٍ — Ka-lay-ma-tin — A word (= n., s, Sign. Affirmation; announcement; assignment; command; declaration; inspiration; message; phrase; prayer; promise; proof. pronouncement; revelation; speech; statement. What combines many words to
    form a message)
  • سَوَآءٍ — Sa-waa-in — Common (= Alike. Balanced & equal in fairness, justice and equity. Complete and competent. Designed and fashioned for equality. Equal. Flawless. Harmonious. In balanced good proportions. Perfectly reasonable. Same. Similar. Suitably settled. True. Well-proportioned.
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, among; betwixt; facing or in front of)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us; our; us all)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, among; betwixt; facing or in front of)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m, in 2nd person. Also Your / Yours. The addressees in the Scriptures generally cover both men and women)
  • اَلَّا — Ul-laa — That + not (= Can’t, don’t or won’t. Not; fail to; refuse to; will not. This one word is a combination of two words. The 1st word is  اَنۡ  (un) and means that. The 2nd word is  لَا  (laa) and means never, no or not at all. The combination means ‘so that’ or ‘this result is due to the reason that’)
  • نَعۡبُدُ — Nau-b-do — We worship (= v. pres., pl., 1st person. Extol; praise; serve; thank. Manner, method, person, way and what we worship)
  • اِلَّا — Il-la…(ul) — Besides (= Apart from; except; excluding; save; unless)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا  —  Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • نُشۡرِكَ — Noosh-rik– Ascribe (= Associate, attribute or set up anything or any person in our worship of the One and Only One God.  Ascribe anything to share as equal partners to God Almighty)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • هٖ  — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  •  شَيۡـــًٔا — Shai-aa — Anything (= Something however little or insignificant. Smallest part   of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To the least extent. Also, Some, something or somewhat of)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • لَا — Laa — Won’t (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يَتَّخِذَ — Yut-ta-khay-za — Take (= Adopt; catch; erect; hold; own; seize; set up; worship)
  • بَعۡضُ — Bau-dzo — Some (= A few; a part; piece; fraction; portion; others)
  • نَآ  — Naa — Us (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us; our; us all)
  • بَعۡضًا — Bau-dzun — Others (= A few; a part; piece; fraction; portion; some)
  • اَرۡبَابًا — Ur-baa-bun  — Gods (= n., pl., Deities; Lords; overlords; patrons)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count or kind of)
  • دُوۡنِ — Doo-nay..(il)  — Apart (= Apart from; besides; except; excluding; exclusive of; in preference to; other than; over and beyond; save; to the exclusion of the rest of)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • فَ — Fa — So  (= As a result; consequently; hence; then; thereafter; therefore)
  • اِنۡ — In — If (= In case; when; when situation arises; whenever)
  • تَوَلَّوۡاْ — Ta-wul-lao — Turn away (= v., 1. Change or go in a different or opposite direction.  2, Act adversely; break agreement, compact, covenant or pact;  compromise the truth;  deviate from the right path;  ignore;  pay or give no heed;  reverse; slide back;  take wrong road;  turn back)
  • فَ — Fa –Then (= As a result; consequently; hence; thereafter; therefore)
  • قُوۡلُوا — Qoo-l..(ush) — You all say (= v., pl, 2nd person. Announce, broadcast, call, convey, explain, inform, insist, maintain, persist, refuse, state, or tell. Note 112-002 & Commentary ‘You say’ means….‘)
  • اشۡهَدُوۡا — Ush-hay-do — Be a witness (= v., Attest; bear witness; look at, take notice; observe; testify; verify)
  • بِ —  Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • اَنۡ —  Un — Indeed (= Absolutely; certainly; decidedly; definitely; doubtlessly; earnestly; positively; really; surely; truly; verily)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m & f., pl., 1st person. Our; us all)
  • مُسۡلِمُوۡنَ —  Moos-lay-moo-n —  Submissive (= n., pl.,  The believers. The worshippers surrendered to the will of God in dedication and devotion and so at  peace. See Note 003:053)

 

* Note 003:065. The phrase   كَلِمَةٍ سَوَآءٍۢ بَيۡنَـنَا وَبَيۡنَكُمۡ  is translated differently as follows. Since the words matter, distinct shades of the meanings have been conveyed by the translators.

  • “Let us reason together” – Ahmad Zidan
  • “Come to a word that is just between us and you” – Al-Hilali and Dr Khan
  • “Come to an equitable word between us” – M Muhammad Ali
  • “Come to a word equal between us and you”- M Sher Ali and Malik Ghulam Farid
  • “Let us agree upon one matter which is the same for you and for us.” M Zafrulla Khan
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:064

The Holy Qor-aan                                                                                                               003:064

 

فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌۢ بِالۡمُفۡسِدِيۡنَ

 

Fa-in-ta-wul-lao-fa-in-nuul-laa-ha-alee-moon-bil-moof-say-dee-n

So if you turned away, then indeed Allah knows the miscreants

 

  • فَ — Fa — So (= As a result; consequently; hence; then; thereafter; therefore)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • تَوَلَّوۡاْ — Ta-wul-lao — You turned (= v., past, pl., 2nd person., Changed or went into a different or opposite direction; Turned from one way to another. Reversed. Slid backwards. Withdrew. See Note 003:064 also. A/t/a, ‘they turn away’)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; hence; so; thereafter;  therefore)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Indeed (= Absolutely; assuredly; categorically; certainly; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; earnestly; for sure; positively; really; seriously; sincerely; specifically; surely; truly; verily.
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلِيۡمٌ‏ — Alee-moon — All-Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows or is knowing. Informed to the maximum. Has total and perfect knowledge. Has nothing out of sight. Knows all.   Nothing whatever is beyond or out of His knowing. Well-Acquainted. Well-Aware. Most Knowledgeable)
  • بِ — Bay…(il) — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • الۡمُفۡسِدِيۡنَ  Moof-say-dean  Miscreants (= n., pl., Bad; corrupt; corruption creators;  culprits; developers of disorder; dissidents; evil; evil-doers; evil spreaders; law breakers; mischief creators; mischief makers; mischief-mongers; mischievous; wicked.  Also, Creating law and order situations. Adding, causing, committing, creating, multiplying or spreading corruption, disorder and evil)

 

** Note 003:064. The root with its basic underlying idea for the word  تَوَلّٰى  (ta-wul-laa) and  تَوَلَّوۡاْ  (ta-wul-lao) can have different meanings in different contexts.

  • Turnaround in re a correct course, proper path or right road can mean to change, depart, detour, deviate, divert, take or reverse from, or give or pay no heed. See 002:178.
  • Turnaround in re a political structure can mean to authorize, confer, delicate, entrust or obtain authority and power, or take a different, opposite or wrong direction. See 002:206.
  • Turnaround in re Truth can mean to change, conceal, compromise or reverse one’s stand, fall into error, give or pay no heed, ignore, reject, or transgress. See 003:033 and 080:002.
  • Turnaround in re a battle can mean to ignore instructions, reverse, rebel, run away, side-step, slide back, turn away or turn back. See 003:064 and 003:156.
  • Turnaround in re an agreementcompact, compromise, covenant or pact can mean to adversely act, break, go back on, ignore, reverse, terminate or violate its terms.
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

003:063

The Holy Qor-aan                                                                                                                   003:063

 

اِنَّ هٰذَا لَهُوَ الۡقَصَصُ الۡحَـقُّ ‌‌ۚ وَمَا مِنۡ اِلٰهٍ اِلَّا اللّٰهُ‌ؕ وَاِنَّ اللّٰهَ لَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ‏

 

In-na-haa-zaa-la-ho-wul-qa-sa-sool-huq-qo                                                                              Wa-maa-min-elaa-hin-il-lul-laa-ho                                                                                                  Wa-in-nul-laa-ha-la-ho-wul-azee-zool-ha-kee-m.

 

Most certainly this is the statement of Truth.                                                                 And none is god worthy of worship except Allah.                                                          And most certainly Allah is the Mightiest, the Wisest.  

           

  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; earnestly; for sure; indeed; positively; really; seriously; sincerely; specifically;  surely; truly; verily. See our Commentary titled as the  ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect‘)
  • هَـٰذَا — Haa-zaa  — This (= The article, thing or person present before the talker)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; earnestly; for sure; indeed; positively; really; seriously; sincerely; specifically; surely; truly; verily. See our Commentary titled as the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect’)
  • هُوَ — Ho-wa — This (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the narrative of Truth)
  • الۡقَصَصُ —  Qa-sa-so..(ol) — Statement (= Account; episode; narration; narrative; recital; story)
  • الۡحَـقُّ  — Ul-huq-qo — The Truth    *    (= n., s., Appropriate, equitable, fair, just, proper, right, suitable; true. Also, the exactness, fairness, just cause, justification justice, justified conduct, preciseness, reasonableness. The word also refers to Islam, the Right Faith. Whole and full)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — None (= Absolutely not; no. The meaning and concept “Cannot be, never has been and never will be” are usable only in regard to the Almighty God)
  • مِنۡ — Min — From (= Among the class, category, count, kind of several gods)
  • إِلَـٰهَ — Elaa-hin — God (= Any Deity, object, person or value worthy of worship)
  • اِلَّا — Il-la…(ul) — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless – 003:008)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Most certainly (= Absolutely; decidedly; definitely. See  اِنَّ  above)
  • اللّٰهَ  — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَ  — La — Most certainly (= Absolutely; decidedly; definitely. See  لَ  above)
  • هُوَ — Ho-wa…(ul) — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • ٱلۡعَزِيزُ — Azee-zoo…(l) — The Mightiest  (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is The Revered, The Highest, The Most Exalted, Honored and Respected. All-Mighty. Exalted in might and power. Mightiest. This one word includes the meanings of might with respect)
  • ٱلۡحَكِيمُ — Ha-kee-m — The Wisest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Exalted in wisdom. Best Possessor of wisdom. Extremely shrewd. Full of wisdom. All-Wise)

 

* Note 003:063. The 3-worded phrase  هُوَ الۡقَصَصُ الۡحَـقُّ  has two very similar translations.

The first translation [This is the statement of truth] is very broad. It’s better in our choice. It covers the entire field of Truth, the whole, wide and unlimited. The word Truth means true, right, fair, just, appropriate, equitable, suitable, and includes the justice, justification, justified conduct, reasonableness, fairness, exactness and preciseness. It also refers to the religion Islam, the Right Faith.

The other translation [This is a true account, true story or true narrative] is very narrow. It describes only one particular instance mentioned in the prior verse. Such translation is really included in the earlier better, wider and more expansive scope of the original text.

Both translations are feasible but underscore a larger issue. Some subscribe to the view that the Holy Qor-aan is an authentic narrative of the history. In this sense every scripture is a book of history but history is contestable with another version based upon adduced evidence.

The Holy Qor-aan is not a history book. A scripture guides man to utilize his God-given potential to the maximum by worshiping Him. It embodies Rules of Universal Application and cites some past event only as an illustration. In some areas man is given the power of choice in deciding what of the alternatives to select. In other areas like the Scientific Facts such as gravity he has no choice and has to obey them. The forced obedience to the natural phenomenon is the rule and man has no choice whatever. All earlier scriptures came when Man and his abilities had  yet to climb higher in his evolution. The Holy Qor-aan completed [005:004] man’s guidance as he completed evolutionary stages. Man has fully developed mind and is ready to utilize natural elements created for his benefit. This verse and really the whole of Holy Qor-aan is a statement of Truth, not just a true story.

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:062

The Holy Qor-aan                                                                                                                  003:062

 

فَمَنۡ حَآجَّكَ فِيۡهِ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ الۡعِلۡمِ فَقُلۡ تَعَالَوۡا نَدۡعُ اَبۡنَآءَنَا وَاَبۡنَآءَكُمۡ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمۡ وَاَنۡفُسَنَا وَاَنۡفُسَكُمۡ ثُمَّ نَبۡتَهِلۡ فَنَجۡعَل لَّعۡنَتَ اللّٰهِ عَلَى الۡكٰذِبِيۡنَ‏

 

Fa-mun-haaj-ja-ka-fee-hay-min-bau-day                                                                                    Maa-jaa-aa-ka-may-nul-il-may-fa-qool                                                                                         Ta-aa-lao-nud-o-ub-naa-aa-naa-wa-ub-naa-aa-koom                                                           Wa-nay-saa-aa-naa-wa-nay-saa-aa-naa-koom                                                                       Wa-un-fo-sa-naa-wa-un-fo-sa-koom                                                                                           Thoom-ma-nub-ta-hil-fa-nuj-ul                                                                                                       Lau-na-tul-laa-hay-alul-kaa-zay-bee-n.

 

So whoever argued with you regarding it after all that                                                  Has reached you out of knowledge, then you say,                                                          “Come. Let us bring in our son and your sons,                                                               And our women and your women,                                                                                       And ourselves and yourselves,                                                                                           Then we fervently pray and we place                                                                                 The curse of Allah on the liars.”  

 

  • فَ — Fa — So (= As a result; consequently; then; therefore; thereafter)
  • مَنۡ —  Mun — Whoever (= Anyone; who; whom; whomever; whoso)
  • حَآجَّ — Haaj-ja — Argued (= v., Contended; debated; discussed; disputed; wrangled.  Had argument or fought verbally in vain
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • فِىۡ — Fee — Regarding (= Concerning; in reference; in the matter of, relative to)
  • هِ — Hay — It   *   (= pro., s., m., 3rd person. This pronoun refers to the Truth mentioned in the previous verse) *
  • مِنۡ — Min — From (= This and the word after it together mean Afterwards)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Behind; subsequent to)
  • مَاۤ — Maa — All that (= 1. What; whatever; whatsoever.  2. Any time; at such time; when; whenever)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Has reached    (= v., past., f. Arrived; became manifest in fulfilling the  divine prophecies; came to pass; positioned; reached; was achieved, brought, delivered, settled; succeeded)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. See كَ  above)
  • مِنَ — May-na…(ul) — Out of (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • الۡعِلۡمِ — Il-may — Knowledge   *   (= Awareness; accurate information; true knowledge. A/t/a ‘Divinely revealed knowledge’ )
  • فَ — Fa –Then (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter; therefore)
  • قُلۡ — Qool — You say (= v., s, 2nd person. Announce; assert; broadcast, call; challenge; contend; convey, elaborate, explain, inform, insist, maintain, remind; specify, state or tell.  See also Commentary titled as ‘You say’ means….’)
  • تَعَالَوۡا — Ta-aa-lao — Come (= Come along. Come here. Let us do. We challenge or throw our gauntlet)
  • نَدۡعُ  — Nud-o — We bring in   *   (= v, pl., 1st person., Ask to join; bundle up, call, gather together; include; invite; put at risk; summon)
  •  اَبۡنَآءَ — Ub-naa-aa — Sons (= n., pl., This word is the plural of ابۡن (ibn) which means sons, boys, male family members or men. But that term includes children h.l.s. (how low so ever), descendants, off-springs, posterity, progeny)
  • نَآ  — Naa — Our (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us; our; us all)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  •  اَبۡنَآءَ — Ub-naa-aa — Sons   *   (= pl., Boys; children; descendants. See اَبۡنَآءَ above) )
  • کُمۡ  —  Koom — Your (= pro., pl., m, in 2nd person. The addressees in the Scriptures generally cover both men and women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • نِسَآءَ — Nay-saa-aa –Women (= Wives. Literal meanings include girls or females of the mankind; ladies; women folk; ‘all women of thy time’)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us; our; us all)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • نِسَآءَ — Nay-saa-aa — Women (= Wives. Literal meanings include girls or females of the mankind; ladies; women folk; ‘all women of thy time’)
  • کُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m, in 2nd person. You / Your. See  کُمۡ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَنۡفُسَ — Un-fo-sa — Selves (= n., pl., Hearts; individuals; minds; own sake; persons;  souls. Refers to the ‘loved one’s including brethren, countrymen, fellows, folks, individuals, kinsman; nation, people, tribes and tribesmen)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us; our; us all)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • کُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m, in 2nd person. You / Your. See کُمۡ above)
  • اَنۡفُسَ — Un-fo-sa — Selves (= n., pl., Refers to the ‘loved one’s. See اَنۡفُسَ above)
  • کُمۡ — Koom —  Your (= pro., pl., m, in 2nd person. You / Your. See کُمۡ above)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • نَبۡتَهِل — Nub-ta-hil — We pray (= Offer earnestly, fervently, humbly and sincerely a very  special prayer that invokes God’s wrath on the liar. A/t/a, “Let us pray fervently for the triumph of the truth”)
  • فَ  — Fa — And / so (= As a result; consequently; then; therefore; thereafter)
  • نَجۡعَل — Nuj-ul — We place (= v., Appoint; assign; bring into being; create; design; fashion; formed; give; invoke; make; put; set up)
  • لَّعۡنَتَ — Lau-na-ta..(ul) — Curse (= n., Condemnation; deprivation of God’s mercy; doom; disapproval; doomed)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلٰى — Ala…(ul) — On (= Above; against; for; on; on top of; over; to; upon)
  • الۡكٰذِبِيۡنَ‏ — Kaa-zay-bee-n — The liars (= n., pl., Those who lie so much that even their faces tell that they are lying)

 

* Note 003:062. Presenting a simple, straightforward and best translation is our goal.

The pronoun refers to the Truth that is stated in the previous verse. However, some translations applied this word to Jesus who is mentioned two verses earlier. Then they linked it to الۡعِلۡمِ [Il-may= Knowledge] used in this verse and concluded that he had ‘no share in Divinity.’

Also, the text of the Holy Qor-aan is crystal clear. It needs no human input or mastery of language to make its verses any clearer. Attempt by man as if he were more clever than God to ‘make things clearer’ invariably creates problems. Translators exhibit tendency to add their own words to explain the original text and in doing create more confusion, conflict and controversy.

An example is the translation of a part of this verse. The word  نَدۡعُ  (Nud-o = v, pl., 1st person) clearly states that ‘We bring in’ our son and your sons, and so on. Thus the action is a joint one by both sides ‘us and you.’

One translator repeated his words ‘you call your’ three times relative to sons, women and people. His translation “Call our sons” required the Arabic to be  نَدۡعُ اَبۡنَآءَنَا which is the original text. However, his further attempt to make the original text clearer with his additions is not only superfluous as those meanings are included in the Arabic  نَدۡعُ (Nud-o) but his translation is also wrong because it is NOT of the Arabic in the original text as shown below.

His translation ‘and you call your sons’ needed the Arabic وَ تَدۡعُوۡا  اَبۡنَآءَكُمۡ but that’s NOT the text.

His translation ‘us call our women’ needed the Arabic   نَدۡعُ   نِسَآءَنَا   but that is NOT the text.

His translation ‘and you call your women’ needed the Arabic  وَ تَدۡعُوۡا  نِسَآءَكُمۡ but NO text is there.

His translation ‘us call our people’ needed the Arabic   نَدۡعُ  اَنۡفُسَنَا   but that is NOT the text.

His translation ‘and you call your people’ required the Arabic وَ تَدۡعُوۡا اَنۡفُسَكُم but NO such text is there.

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:060

The Holy Qor-aan                                                                                                      003:060

 

اِنَّ مَثَلَ عِيۡسٰى عِنۡدَ اللّٰهِ كَمَثَلِ اٰدَمَ‌ؕ  خَلَقَهٗ مِنۡ تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهٗ كُنۡ فَيَكُوۡنُ

 

In-na  mith-la  ee-saa  in-da  al-laa-hay  ka  ma-tha-lay  aa-da-ma                                          Kha-la-qa  hoo  min  to-raa-bin                                                                                                       Thoom-ma  qaa-la  la  hoo  koon  fa  ya-koo-no

 

Surely the example of Jesus in the eyes of Allah is like that of Adam.                     He created him from dust.                                                                                                 Then He said to it,”Be.” Then it is done

 

  •  اِنَّ — In- na — Certainly (= Absolutely; decidedly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • مَثَلَ — Ma-tha-la — Like (= Alike, attribute; case.  Comparable in kind, likeness, looks, quality or recital.  Duplicate. Identical. Illustration.  Just like.  Of the same kind, looks,  quality, shape, similarity, similitude or type. Parable. Resembling. Similar. Substitute.  The same way)
  • عِيۡسٰى — Ee-saa — Jesus (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • عِنۡدَ– In-da … (ul) — Near (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with. In the counting, esteem, estimate, eyes, front, near or presence of.  Within the presence, precincts, seeing or sight of)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • كَ  — Ka — Like (= Identical; resembling; similar to the one stated earlier)
  • مَثَلِ — Ma-tha-lay — Like (= Same kind, looks quality, shape, type. See  مَثَلَ  above)
  • اٰدَمَ — Aa-da-ma — Adam (= Adam; the name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • خَلَقَ — Kha-la-qa — He created (= v., past., m., s., 3rd person. Brought into being; created; fashioned; formed; originated; produced; shaped. Made from scratch to give forms and faces in due proportions)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Adam and/or Jesus)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • تُرَابٍ — To-raa-bin  — Fine dust (= Dirt; earth; thin layer of well-ground dust; soft coat of dust)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • قَالَ — Qaa-la — Said (= v., past, s., m., 3rd per., Announced; called; conveyed;   commanded; declared; directed; informed; mandated; ordered; specified; told)

See how the Holy Qor-aan has used the following Phrase Koon-fa-ya-koon several times

  • لّ — La — To (= For the attention, benefit, purpose or reason of; with intent to; with the object of; so that; towards)
  • هٗ — Hoo — It (= s., m., 3rd person. Refers to the ‘matter He has decided’)
  • كُنۡ — Koon — Be (= v., pres. 2nd person. Be; become a reality; come into existence; comes to pass)
  • فَ — Fa — Then (= And; after it; as a result; at the end; consequently; then; hence;  resultantly; so; thereafter; therefore; thus; yet)
  • يَكُوۡنُ — Ya-koon-o — It is done (= v. pres participle, m., 3rd person. The order is carried out  immediately. The commanded is implemented right then and there. The reality ordered manifests, materializes and appears instantaneously. The process is commenced to continue until the end is reached)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:059

The Holy Qor-aan                                                                                                               003:059

 

ذٰ لِكَ نَـتۡلُوۡهُ عَلَيۡكَ مِنَ الۡاٰيٰتِ وَ الذِّكۡرِ الۡحَكِيۡمِ


Zaa-lay-ka-nut-loo-ho-alai-ka-may-nul-aa-yaa-tay-wuz-zik-ril-ha-kee-m

 

This We read to you from among the signs and the Reminder, full of wisdom.  

 

  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is
  • نَـتۡلُو — Nut-loo — We recite (= v., Deliver; rehearse; speak publicly; narrate; read)
  • هُ –Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; for; over; upon)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee   of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every  human being. See the Note under 002:005)
  • مِنَ — May-na..(ul) — From among (= Among, from or out of the class, category, count, kind)
  • الۡاٰيٰتِ — Aa-yaa-tay — The signs (= pl., 1. Manifestation; message; narrative; revelation;  verse.  2. Command; direction; evidence; law; order. 3. Corroboration; indication; lesson; portent; proof; pointer; symbol; token.  4. Every element to create the crystal clear picture leading to an absolute conviction.  5. Argument, part or portion that highlights or points  to something else)
  • وَ — Wa…(uz) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الذِّكۡرِ — Zik-ray ..(il) — The Reminder (= n., Admonition. Exhortation; Message. Pondering. Recalling. Reflecting. Refreshing the memory. Remembrance. Reminding. Urging. Warning.  Translator Ahmad Zidan translated الذِّكۡرِ here as ‘Qur-an’ but the same word  الذِّكۡرِ  in 021:106 as “The Torah (given to Moses)”
  • الۡحَكِيۡمِ‏ — (I)l-ha-kee-m — Full of wisdom (= n., Exalted in wisdom. The Wisest. Wise Reminder)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment