003:172

The Holy Qor-aan                                                                                                           003:172

 

يَسۡتَبۡشِرُوۡنَ بِنِعۡمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضۡلٍ ۙ وَّاَنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيۡعُ اَجۡرَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ  ۛ

 

Yus-tub-shay-roo-na-bay-nae-ma-tin-may-nul-laa-hay-wa-fudz-lin                                  Wa-un-ul-laa-ha-laa-yo-dzee-o-unj-rul-moe-may-nee-n

 

They are rejoicing with the blessing and benevolence from Allah.                    And surely Allah does not waste the reward of the believers.

 

  • يَسۡتَبۡشِرُوۡنَ — Yus-tub-shay-roo-na — Rejoicing (= v., pres., s., 3rd person. Announcing to be happy; congratulating, giving, informing, making aware, proclaiming, sharing, stating or telling good, happy or joyous news. A/t/a, ‘And they (- the martyrs) are  receiving the glad tiding (that those who have been left behind in the world are happy)’ and ‘they glory’)  
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’. A/t/a, ‘at,’  ‘because of,’ and ‘in’)
  • نِعۡمَةٍ — Nae-ma-tin(m) — Blessing (= n., s., Special gift, favor or reward. See Note 002:212)
  • مِّنَ — May-na..(ul) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • فَضۡلٍ — Fudz-lin — Benevolence   (= n., Abundance in bestowing, delivering, giving and  showing blessings, benevolence, bounties, generosity, goodness or liberality. Bounteous. Generosity. Grace.  Kindness. Plenteousness)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَ نَّ  — Un-na…(ul) — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily. Also, that. A/t/a, ‘indeed’ and ”the fact that’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يُضِيۡعُ — Yo-dzee-o — Waste (= v., s., m., 3rd person., Desecrate; devastate; discard; dissipate; fitter away; ravage; throw away. A/t/a,                                                     ‘Allah suffers not’ [and, mgf, msa] and ‘Allah does not                                                               suffer’ [aro, amo])
  • اَجۡرَ — Uj-ra…(ul) — Reward (= n., s. Award; good result; prize; recognition; trophy)
  • الۡمُؤۡمِنِيۡنَ — Moe-may-neen — The believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and become Moslems. Men of faith. The faithful)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:171

The Holy Qor-aan                                                                                                           003:171

 

  فَرِحِيۡنَ بِمَاۤ اٰتٰٮهُمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖ ۙ وَيَسۡتَبۡشِرُوۡنَ بِالَّذِيۡنَ لَمۡ يَلۡحَقُوۡا بِهِمۡ مِّنۡ خَلۡفِهِمۡ ۙ   اَ لَّا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ‌ۘ‏

 

Fa-ray-he-na  bay-maa  aa-taa  ho-mo  ol-laa-ho  min  faudz-lay  he                                      Wa  yaus-taub-shay-roo-na  bay  il-la-ze-na                                                                                    Laum  yaul-ha-qoo  bay  him  min  khaul-fay  him  aun                                                              Laa  khao-foon  aa-lai  him  wa  laa  hoom yauh-za-noo-n 

 

Ecstatic due to what Allah gave them from His Benevolence                               And rejoicing with the thoughts of those                                                                      Who have not yet met with them from behind them that they have                         No fear upon them.  And they do not grieve.         

 

  • فَرِحِيۡنَ — Fa-ray-he-na — Ecstatic (= n., Blissful; euphoric; extremely happy; jubilant; on cloud nine; rapturous; rejoicing. Also, delighted; elated; overjoyed; pleased; thrilled. A/t/a, The Holy Qor-aan has used this word as an adjective, but some authors have inaccurately translated it as a verb saying ‘they rejoice’)
  • بِمَا — Bay-maa — Due to what (= Combination of two words.  بِ  means ‘with’ and  مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.‘ The combination  بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that’)
  • اٰتٰٮ — Aaa-taa — Gave (= v., past., s., 3rd person. Awarded; bestowed; blessed; conferred; delivered; distributed; donated; entrusted; gifted; given; granted; handed; laid out; provided; presented. Also the word in different scenarios means compensated; contributed; offered; paid; presented;  reimbursed; remitted and remunerated)
  • هُمُ — Ho-mo … (ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person., They; theirs. Refers to the aforesaid ecstatic persons)
  • للّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • فَضۡلِ — Faudz-lay — Benevolence (= n., Abundance in bestowing, bounteous, delivering, giving and showing blessings, benevolence, bounties, generosity, goodness or liberality. Grace. A/t/a, ‘gifts’ or ‘bounty’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  •  يَسۡتَبۡشِرُوۡنَ — Yaus-taub-shay-roo-na — Rejoicing (= v., pres., s., 3rd person. Announcing to be happy; congratulating, giving, informing, making aware, proclaiming, sharing, stating or telling good, happy or joyous news. This verb is inaccurately translated as   ‘joyful’ which is a non-verb noun or adjective)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word  بِ  means with. A/t/a, ‘for the sake of,’ or ‘with regard to those Left behind’)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those ‘believers similar to themselves’ )
  • لَمۡ — Lum — Do not (= Absolutely never; no, not at all. This word coming prior to the verb in the present participle turns it to mean as if the word was a verb in the past tense)
  • يَلۡحَقُوۡا — Yaul-ha-qoo — Meet up (= v., pres., pl., 3rd person. Assemble; come up; congregate; follow; gather; join; link; rally; run into. A/t/a, ‘not yet joined them,’ ‘who have not yet joined but are left behind (not yet martyred)’ and ‘not Yet joined them (in their bliss). But ‘(Martyrs) glory’ is a translation as a noun of what the Holy Qor-aan has stated as a verb in the present tense)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • هِمۡ — Him — They (= pro., pl., m., 3 rd person., Them; theirs. Refers to the aforesaid ecstatic persons)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • خَلۡفِ — Khaul-fay — Behind (= People at the back. The word in different scenarios  means those who come after; posterity; successors. A/t/a, ‘who remain behind,’ ‘are left behind,’  and ‘are still left behind them (in this world)’
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person., Them; theirs. Refers to the aforesaid persons who are ecstatic)
  • اَنۡ — Aun –That (= The word used in the text is اَ لَّا (= aul-laa). It is a combination of two words.  اَنۡ  (un) means ‘that’ and لَا (laa) means absolutely not, never, never, no, not at  all, total negation. A/t/a, ‘because’)

This verse ends with the Phrase Laa-khao-foon aa-lai-him … meaning No Fear Upon

  • لَا — Laa — No (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • خَوۡفٌ — Khao-foon — Fear (= The state of being afraid, frightened or scared with or without any reason, perils or perilous condition)
  • عَلَيۡ — Aa-lai — Upon (= Above; against; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pl., m., 3rd person.  The aforesaid ecstatic persons)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pl., m., 3rd person. The aforesaid ecstatic persons)
  • يَحۡزَنُوۡنَ — Yauh-za-noo-n — They Grieve   (= v., pres., pl., 3rd person. Experience grief. Feel sorrow. What evokes regret or remorse. Worrying about something in the past that can’t be remedied)

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:170

The Holy Qor-aan                                                                                                            003:170

 

  وَلَا تَحۡسَبَنَّ الَّذِيۡنَ قُتِلُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ اَمۡوَاتًا ‌ؕ بَلۡ اَحۡيَآءٌ عِنۡدَ رَبِّهِمۡ يُرۡزَقُوۡنَۙ‏

 

Wa-laa-tah-sa-bun-naul-la-ze-na                                                                                                  Qo-tay-loo-fee-sa-bee-lil-la-hay-um-wa-taa                                                                              Bul-ah-yaa-oon-in-da-rub-bay-him-yoor-za-qoo-n

 

And do not think of those who                                                                                            Slain in the cause of Allah as dead.                                                                                  But they are living, from their God being provided.

           

The concept in next several words is repeated in 002:155 and 003:170

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَحۡسَبَنَّ — Tah-sa-bun-na(ul) — Think (= v. pres., 2nd person, Assume; believe; chew over; cogitate; conjecture; consider; construe; contemplate; count; deem; deliberate; feel; guess; guesstimate; imagine; judge; mull; muse; reason; reckon; reflect; ruminate; suppose; think over; weigh)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon
  • قُتِلُوۡا — Qo-tay-loo — Slain (= v., past., passive, pl., 3rd person,. Fought; martyred; killed; murdered; went to war  . Also, opposed; resisted; retaliated; strove; struggled;, inimical destruction, persecution, oppression or resulted in their being attacked, battled and combated. Subjected to situations of rampant carnage, massacre, mayhem, slaughter that compelled them to fight back)
  • فِىۡ — Fee — In (= In; concerning; for; regarding; in reference; relative to)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-l … (il) — Cause (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line;  means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089  & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay)
  • اللّٰهِ —  Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اَمۡوَاتًا — Um-waa-ton — Dead (= Lifeless; without life)
  • بَلۡ — Ba…( ul) — But (= Aye;; however; indeed; instead;; nay; nevertheless; of course; on the contrary; rather; really; truthfully; the fact is; the truth is; truthfully, verily; yea but; indeed)
  • اَحۡيَآءٌ — Aah-yaa-oon — Living (= Alive; live. Given, brought, raised or restored to life.  Enlivened; given life; quickened; resurrected; returned; revived. A/t/a, ‘they are living in the presence of their  Lord’)
  • عِنۡدَ — In-da — From (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with. In the counting, esteem; estimate, eyes, front, near or presence of. Within the seeing or sight of. A/t/a, ‘with’ or ‘enjoying the company of their  (Ever-Living) Lord’)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid martyrs)
  • يُرۡزَقُوۡنَۙ‏  — Yoor-zo-qoo-n — Are provided (= v., pres., pass., pl., 3rd person, Literally the word means bestowed, conferred, delivered, donated, furnished, given; showered or supplied necessities of life, including food, money, property, other elements of                 sustenance, and all sorts of’ provisions, wealth and other worldly goods.  A/t/a, The Holy Qor-aan has used this verb in its passive voice form and is correctly translated as ‘are provided for’ and ‘being provided sustenance from their Lord.’  But it is inaccurately translated in active voice form as ‘they have provision,’ ‘they have, Finding their sustenance, in the Presence of their Lord,’ and ‘well-provided for by their Lord’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

033:169

The Holy Qor-aan                                                                                                           003:169

 

 اَلَّذِيۡنَ قَالُوۡا لِاِخۡوَانِهِمۡ وَقَعَدُوۡا لَوۡ اَطَاعُوۡنَا مَا قُتِلُوۡا ‌ؕ قُلۡ فَادۡرَءُوۡا عَنۡ اَنۡفُسِكُمُ الۡمَوۡتَ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏

 

Ul-la-ze-na-qaa-loo-lay-ikh-waa-nay-him-wa-qa-aa-do                                                            Lao-aa-taa-oo-na-maa-qo-tay-loo                                                                                              Qool-fud-ra-oo-un-un-fo-say-ko-mol-mao-ta                                                                                In-koon-toom-saa-day-qee-n

 

Those who said for their brethren while they sat behind                                            If they had obeyed us you would not have been killed                                              You say, “Then push back from yourselves the death                                                    If you have been truthful persons.”

 

  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)
  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m; 3rd person: All those men alleged;  announced; argued; asserted; broadcast; called out; challenged; claimed; contended; conveyed; declared;  insisted; maintained; objected; persisted; professed; protested; stated; submitted; suggested; told.  Some authors have inaccurately translated this word in the present tense as ‘that say’ while the original in the Holy Qor-aan has used this verb in the past tense)
  • لِ — Lay — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for)
  • اِخۡوَانِ — Ikh-waa-nay — Brethren (= n., pl., Those in the extended family of a community who are like brothers and sisters)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refer to the disbelievers)
  • وَ — Wa — And / while (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • قَعَدُوۡا — Qa-aa-do — Sat behind (= v., past., pl., 3rd person, Remained behind; stayed at   home. A/t/a, ‘While they sat home;’  ‘While they themselves Sat (at ease);’  ‘while they themselves held back;’  ‘whilst they (themselves) stayed behind (declining the field);’  ‘while they themselves remained behind;’  ‘they sat at home’)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances)
  • اَطَاعُوۡ — Aa-taa-oo — They obeyed   (= v., past., pl., 3rd person, Followed; listened; paid heed)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Us. We)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; no; never)
  • قُتِلُوۡا — Qo-tay-loo — Killed in war (= v., past., s., 3rd person. Killed. Slain. Also, destroyed,  exposed or fought in inimical situations of rampant carnage, killing, massacre, mayhem, murder, slaughter or slaying in an attack, battle and combat. Exposed to)
  • قُلۡ —  Qool  — You say (= v., s, 2nd person. Announce; ask; beg; call; convey, demand; inform; invoke; pray; request; seek; specify, state; submit; supplicate or tell. See our Commentary titled as “‘You say’ means“)
  • فَ — Fa…(ud) — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; consequently; finally; thereafter; therefore)
  • ادۡرَءُوۡا    Ud-ra-oo — Push back (= v., past., pl., 3rd person, Avert; avoid; keep away; repel; thwart; ward off)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • اَنۡفُسِ — Un-fo-say — Selves (= n., pl., Minds; own sake; persons; souls)
  • كُمُ — Ko-mo(ol) — Your (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • الۡمَوۡتَ — Mao-ta — Death (= n., After life has ended; downfall; end of life on earth; extinction; stupor. Total desolateness, demolition, destruction or ruin)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You have been (= pro., pl., m., 2nd person. You and you are)
  • صٰدِقِيۡنَ — Saa-day-qee-n — Truthful persons (= n., pl., Honest; right; sincere; speaking truth; true. A/t/a ‘Men of Truth’ or truthful in your claim. This noun is inaccurately translated as a verb in saying ‘speak the truth,’  ‘what you say be true,’ and ‘you are truthful in your claim’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

003:168

The Holy Qor-aan                                                                                                                     003:168

 

 ‌وَلِيَعۡلَمَ الَّذِيۡنَ نَافَقُوۡا  ۖۚ وَقِيۡلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡا قَاتِلُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ اَوِ ادۡفَعُوۡا ‌ۚ  قَالُوۡا لَوۡ نَعۡلَمُ قِتَالًا لَّا تَّبَعۡنٰكُمۡ‌ ؕ  هُمۡ لِلۡكُفۡرِ يَوۡمَٮِٕذٍ اَقۡرَبُ مِنۡهُمۡ لِلۡاِيۡمَانِ ‌ۚ  يَقُوۡلُوۡنَ بِاَفۡوَاهِهِمۡ مَّا لَيۡسَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا يَكۡتُمُوۡنَ‌

 

Wa-lay-yau-la-mul-la-ze-na-naa-fa-qoo                                                                                      Wa-qee-la-hoom-ta-aa-lao                                                                                                                Qaa-tay-loo-fee-sa-bee-lil-laa-hay                                                                                                Aa-wid-fa-oo                                                                                                                                          Qaa-loo-lao-nau-la-mo-qay-taa-lun-lut-ta-bau-naa-koom                                                    Hoom-lil-koof-ray-yao-ma-aiy-zin-uq-ra-bo-min-hoom-lil-ee-maa-nay                                Ya-qoo-loo-na-bay-uf-waa-aiy-him-maa-lai-sa-fee-qo-loo-bay-him                                        Wa-ul-laa-ho-au-la-mo-bay-maa-yuk-to-moo-n.

 

 And for making known those who acted hypocritically.                                       And it was said to them, “You come along.                                                               Fight offensively in the cause of Allah                                                                             Or at least defensively push them away.”                                                                     They said, “If we knew the fighting, we would have followed you.”                   That day they were nearer to the disbelief than they were to the Belief.                 They speak with their mouths what is not in their hearts.                                          And by God Allah knows best with what they conceal.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لِ — Lay — For (= Concerning; due to; for the reason of; on account of; regarding; relative to; so that)
  • يَـعۡلَمَ — Yau-la-ma — Making known (= v., pres., s., 3rd person., Distinguish; expose; publicize; test. A/t/a ‘were told;’  ’cause the hypocrites to be distinguished.’  Also, the translation that ‘He might know the hypocrites’ indicates as if God did not know the reality regarding who were the hypocrite until He had taken this step)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Ref is to ‘all those men’ in masculine gender.’ All those articles, things or persons)
  • نَافَقُوۡا — Naa-fa-qoo  *  Acted hypocritically (= v., past., pl., 3rd person., Behaved double-faced; those who said something and acted the opposite. A/t/a, This verb is translated as a noun ‘Hypocrites.’  Some authors have translated this word as a verb in the present tense and stated ‘who practice hypocrisy,’ whereas the original in the Holy Qor-aan is a verb in the past tense but)
  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ  above)
  • قِيۡلَ — Qee-la — Said (= v., past., pass., pl., 3rd person, Announced; broadcast; called out; conveyed; declared; informed; instructed; specified, stated or told. Also, commanded; directed; dictated; laid down; mandated; ordered)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, convenience, determination, good, object or purpose; to; towards. Also, concerning, regarding; relative to; intended for)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid hypocrites)
  • تَعَالَوۡا — Ta-aa-lao Come along     (= v., pres., pl., 2nd person., Come forward; come here. A/t/a, ‘come ye’)
  • قَاتِلُوۡا– Qaa-tay-loo — You fight (= v., pres., pl., 2nd person, Attack; battle; combat; fight  back; oppose; push back; resist; retaliate; strive; struggle; war. Also, resist the hostilities, oppression and suppression. See our Commentary “Jihad, Is It Fighting?“)
  • فِىۡ — Fee  — For (= In; concerning; regarding; in reference; relative to)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-l..(il) — Cause (= For the cause or sake of.  Also, an appropriate, correct,  proper, right or straight course, direction, highway, line, passage, path, road, route or way to traverse in conducting affairs of this life)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اَوِ — Aa-w…(id) — Or (= Alternatively; in substitution. A/t/a, ‘and’ [mzk] )
  • ادۡفَعُوۡا — Id-fa-oo — Push away(= v., pres., pl, 2nd person., You push back or repel. Also, Be gone. A/t/a, ‘(at least) drive (The foe from your city),’  ‘repel the attack of the enemy,’  ‘repel the enemy,’  ‘(at least) defend yourself,’  ‘defend yourself’ and ‘help thereto’)
  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., f., 3rd person. Alleged; argued; asserted;  challenged; claimed; contended; contested; countered; objected; persisted; protested; replied; retorted. Also, in different scenarios the meanings include announced; broadcast; called out; conveyed; declared; elaborated; expounded; insisted; maintained; stated; suggested; told)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances)
  • نَعۡلَمُ — Nau-la-mo — We knew (= v., past., pl., 1st person., Aware; had in our knowledge. “If only we could fight’ or ‘If we knew how to fight’)
  • قِتَالًا — Qay-taa-lun — Fighting (= Attack; battle; combat; oppose; strive; struggle; war. Also, fight or push back, resist or retaliate oppression or suppression. A/t/a, both (a) as a noun ‘fighting will take place’ and ‘there is fighting’ and (b) as a verb ‘how to fight’ and ‘knew aught of fighting’)
  • لَ — Laa … (ut) — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • ا تَّبَعۡ — Ta-bau — Have followed (= v., past., Acted upon. Carried out. Fell in rank. Obeyed the command, direction, instruction, mandate, order or prohibition. Received, pursued or supported the assigned, given or laid down course, line of action or task. A/t/a, ‘we would surely come with you’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us)
  • كُمُ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid hypocrites)
  • لِلۡ — L…(il) — To / For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; towards)
  • کُفۡر — Koof-ray — Disbelief (= n., Denial, failure or refusal to appreciate; faithlessness; gratefulness; ingratitude; thanklessness; unbelief; ungratefulness)
  • يَوۡمَٮِٕذٍ — Yao-ma-aiy-zin — This day (= The day of the conversation between the believers who had followed the directive and the disbelievers who had violated that)
  • أَقۡرَبُ — Uq-ra-bo — A lot closer (= Akin to; fairer; great deal; greatly; highly; much; more; nearer; a whole lot more appropriate. Also exceedingly properly, totally, very or wholly)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid hypocrites)
  • لِلۡ — L…(il) — To / For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; towards)
  • اِيۡمَانِ — Ee-maa-nay — Belief (= n., Affirmation; behest of faith; belief; Faith. A/t/a, pledge; promise; total confidence; trust; vow)
  • يَقُوۡلُوۡنَ — Ya-quo-loona — They say  *  (= v., pres, pl, m, 3rd person. Announce; call; broadcast; convey; declare; explain; elaborate; inform; mutter; profess; reply; respond; specify; state; tell; utter. Some authors have translated this verb in the past tense and stated ‘Their words belied their feelings,’ but the original in the Holy Qor-aan is a verb in the past tense)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with.’ A/t/a, ‘through their mouths’)
  • اَفۡوَاهِ — Uf-wa-hay — Mouths  ** (= n., pl., A/t/a, ‘Saying with their lips.’  See below the Note 003:168)
  • هِمۡ — Him — They (= pro., pl., m., 3 rd person. to aforesaid hypocrites)
  • مَاۤ — Maa — What (= Al that; whatever; whatsoever)
  • لَيۡسَ — Lai-sa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • فِىۡ — Fee — In (= About; concerning; in reference, regarding relative to. Also, amidst; among; belonging; contained or inside a duration, event, time, place, period, thing or situation)
  • قُلُوۡبِ — Qo-loo-bay — Hearts (= n., pl., Mind; inner soul; ability to think, choose, decide and act in an appropriate manner both physically and spiritually’; understanding. Physically the central organ inside the chest of all living creatures that keeps up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins and controls all body parts and directs all their functions. A/t/a, ‘secret thoughts’)
  • هِمۡ — Him — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid hypocrites)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= This vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اَعۡلَمُ — Au-la-mo — Knows best (= n., Better equipped with awareness. Better knowing.    With greater knowledge. One author translated this noun as a verb and said ‘hath full knowledge.’ Another author has translated it in the past tense)
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words.  بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination  بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that’)
  • يَكۡتُمُوۡنَ — Yuk-to-moo-na — They conceal (= Deliberately and intentionally hide, keep secret or suppress any part of the teachings.

 

* Note 003:168a. This verse is another example of how some authors arbitrarily used the past for the present tense [and present tense for the past tense] rather than translating accurately what and how the Holy Qor-aan has stated originally.

 

** Note 003:168b. The word  اَفۡوَاهِ   (auf-wa-hay) is the plural of the word فَاه  (faa-ho) that means mouth.

The dictionary provides over twelve (12) different shades of their meanings and some of the following can accurately translate the word as used in the instant case.

  1. This is how one speaks or says something in a loud, affected, or insincere way.
  2. The way one forms words with the tongue and lips without making a sound in order to avoid being heard or to pretend to speak something.
  3. The way of using language which others think as inappropriate or offensive.
  4. The impudent way to challenge someone in response to a command, order or question.
  5. The part of mouth or the opening between the lips that others see.
  6. The mouth regarded as the organ of speech.
  7. The opening in the head and its surrounding lips, gums, tongue, and teeth, through which people and animals take food or make sounds that others can hear.
  8. Inapplicable to instant case are the meanings of an opening of a cave, tunnel, volcano or mine shaft.
Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:167

The Holy Qor-aan                                                                                                          003:167

 

  وَمَاۤ اَصَابَكُمۡ يَوۡمَ الۡتَقَى الۡجَمۡعٰنِ فَبِاِذۡنِ اللّٰهِ وَلِيَعۡلَمَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَۙ‏

 

Wa-maa-aa-saa-ba-koom-yao-mul-ta-qul-jum-aa-nay                                                          Fa-bay-iz-nil-laa-hay-wa-lay-yau-la-mul-moe-may-nee-n

 

And what struck you the day two armies met in the combat was                              By Allah’s leave and for Him exposing the Believers 

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘the defeat’)
  • اَصَابَ — Aa-saa-ba — Struck (= v., past., m., 3rd person. Affected; arrived; befell; came to; got or was delivered; fell upon; got; hit; landed on; met; overcame; overtook; reached; smut; struck; was suffered by; touched by; was caused)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • يَوۡمَ — Yao-ma…(ul) — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture. Ref by the use of past tense is to the Battle of Uhud, but some authors actually added it into the translation although the original in the Holy Qor-aan has not stated so)
  • الۡتَقَى — Ul-ta-qaa..(ul) — Met in combat (= v., past., 2pl, 3rd person., Combated, confronted, faced, encountered, fought or pitched against each other in a battlefield)
  • الۡجَمۡعٰنِ — Ul-Jum-aa-nay — Two armies (= n., 2pl., Battalions; companies; hosts; regiments. Also, assemblies; groups; hosts; multitudes; parties)
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion;  consequently; finally; thereafter; therefore)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • اِذۡنِ — Iz-nay…(il) — Plan (= n., Approval; authority; command; decree; leave; order  permission; scheme of things; will)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لِ — Lay — For (= Because of; concerning; due to; for the reason of; on account of; regarding; relative to; so that)
  • يَـعۡلَمَ — Yau-la-ma — He exposes (= v., pres., s., 3rd person. This word when used with the name of Allah means He adds to knowledge, discloses, distinguishes, divulges, informs and more as shown in 003:141. A/t/a, ‘He might distinguish’ and ’cause  … to be distinguished.’ But ‘He might know the true believers’ and ‘He might know the true believers and the hypocrites’ are not accurate translations because Allah already knows everything, and the benefit of what is laid down in the verse is for man who did not know that before)
  • الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ — Mo-may-nee-n — Believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and become Moslems. Men of faith. The faithful)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:166

The Holy Qor-aan                                                                                                          003:166

 

  اَوَلَمَّاۤ اَصَابَتۡكُمۡ مُّصِيۡبَةٌ قَدۡ اَصَبۡتُمۡ مِّثۡلَيۡهَا ۙ  قُلۡتُمۡ اَنّٰى هٰذا  ‌ؕ  قُلۡ هُوَ مِنۡ عِنۡدِ اَنۡفُسِكُمۡ ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ

 

Aa-wa-lum-maa-asaa-but-koom-mo-se-ba-toon                                                                        Qud-aa-sub-toom-mith-lai-haa                                                                                                        Qool-toom-un-naa-haa-zaa                                                                                                        Qool-ho-wa-min-in-day-un-fo-say-koom                                                                                    In-nul-laa-ha-alaa-kool-lay-shai-in-qa-dee-r

 

 Was it not really that when a misfortune struck you                                                    And you certainly had inflicted twice that —                                                              You said, ‘From where has this come?”                                                                          Say, “This is from your own self.”                                                                                Indeed Allah is in full control of everything.

 

  • اَ — Aa — Was  (= Question mark like Did; had; was; were. A/t/a, What is the matter with you)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَمَّاۤ — Lum-maa — Not really (= This is a combination of two words. The first word is  لم (lum) meaning ‘absolutely, certainly, definitely, positively, really, surely, truly or verily. The second word is ما  (maa) meaning ‘no, never, absolutely not; not all. Joined together لَمَّا (lum-maa)  means ‘Certainly not’, ‘definitely never’, ‘never ever’)
  • اَصَابَتۡ — Asaa-but — Struck    *    (= v., past., f., 3rd person, Affected; afflicted; arrived;  befell; came to; got hold of; landed upon; overtook; reached; smote; smut; struck.  A/t/a, ‘you suffered a loss (at the Battle of Uhud) you already had inflicted a loss (upon your enemy) twice as heavy as that (at the Battle of Badr) is a correct translation of the original in the past tense. However, the translations such as ‘Befalls’ and ‘Smites’ in the present tense are inaccurate since  the original in the Holy Qor-aan has stated the fact in the past tense)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • مُّصِيۡبَةٌ — Mo-se-ba-toon — Misfortune (= n., s., Adversity; affliction; bad luck; calamity; catastrophe; difficult situation; disaster; hardship; loss; inconvenience; misfortune; severe problem; tribulation; trouble.  A/t/a, ‘A single disaster’)
  • قَدۡ — Qud — Certainly (= Word lays emphasis. Absolutely; categorically; clearly;  assuredly; definitely; specially; doubtlessly; obviously; for sure; in spite of; positively; specifically; verily. A/t/a, ‘although’ and ‘though’)
  • اَصَبۡ — Aa-sub — Inflicted (= v., past., pl., 3rd person, Caused; affected; delivered;  delivered; fell upon; hit; inflicted; landed; met out; reached with; smitten; struck. A/t/a, ‘smote (your enemies).’ One author added ‘may have’ before the actual act accurately translated as inflicted )
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  كُمۡ   above)
  • مِّثۡلَيۡ — Mith-lai — Twice (= Double or twice the number, quality or quantity. Also, added are ‘great,’  ‘much’ and ‘heavy’)
  • هَا — Haa — That (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid ‘misfortune’)
  • قُلۡ — Qool — You say (= Announce; convey; insist; maintain; specify; tell. See our Commentary tiled as ‘You Say’ means …)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  كُمۡ   above)
  • اَنّٰى — Un-naa — From where *  (= How could this be; how is this possible. A/t/a, ‘whence is this?’, ‘From where does this come to us,’ ‘how could that be’ and Whose fault was that’)
  • هٰذا — Haa-zaa — This (= This particularly pointed out; present right here; what is  in front of you)
  • قُلۡ — Qool — You say (= Announce; convey; insist; maintain; specify; tell. See our Commentary tiled as ‘You Say’ means …)
  • هُو — Ho-wa — This is (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • مِنۡ — Min — From (= From or out of the class or category or several things)
  • عِنۡدِ — In-day — From (= From; in; with. In the counting, esteem; estimate, eyes near or presence of. Within the presence, seeing or sight of. A/t/a, ‘because of your evil deeds’ and ‘it is of you making’)
  • اَنۡفُسِ — Un-fo-say — Selves (= n., pl., Minds; own sake; persons; souls)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  كُمۡ   above)

The Holy Qor-aan has frequently stated the truth in the next six words. See Note 002:021

  • إِنَّ — In-na…(ul) —  Indeed  (= Absolutely; certainly; definitely; positively; surely; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah is (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلَى — Alaa —  Of / on (= Above; for; of; on; over; upon)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All things without exception; entirely; totally; wholly)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= Article; being; element; item; phenomenon)
  • قَدِيۡرٌ  — Qa-dee-r — In full control (= superlative form that includes the meanings of ‘fullness and totality of control.‘  Controller.  Has the absolute power to do what He wills.  Master and possessor of all powers. A/t/a, ‘Able to do,’ ‘Possessor of full power’ and ‘Allah has power’)

* Note 003:166. This verse is another example of how some authors have arbitrarily used the present tenss for the past tense in their works rather than translating accurately what and how the Holy Qor-aan has stated originally .

Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

Tr – Travelogue – 13 – Pakistan to England in 30 days

Travelogue – 13 – Pakistan to England in 30 days

 

I travelled (Travelogue – 11).in March 1965 to get married in Pakistan as my wife’s mother had insisted.  I drove a VW in getting to Pakistan and we were married in Lahore on March 29, 1965 (Travelogue – 12).  I came in a new VW but in May1965 I had to drive my brother-in-law’s old Corsair back to England.  My wife’s family help Jugnoo and her uncle Niaz Rasool and his one friend Hameed also joined.

Before leaving Pakistan we visited my sisters.  We went to Peshawar to see one.  We went to Sialkot to see another whose husband was a Major in Army.  As a recent transferee their furniture was still on the way and only folding cots were in their house.  My sister told me to sit on a cot but my wife said, “Apa, don’t tell this giant to sit there; he will break it.”  My sister said that Army cots were strong.  I sat and the cot collapsed (perhaps it was not locked in securely).

In Pakistan our last night in May 1965 was in Rawalpindi.  Next morning my aunt had walked us to the car and congratulated us on soon becoming parents.  Massi Ji had noticed my wife’s pregnancy just a few weeks in our marriage and we didn’t know.  Our first dinner out of Pakistan in a Kabul restaurant served us an Afghani dish with no spices.  My wife told Jugnoo to fetch chili from the car, and was informed that I threw it in Rawalpindi.  What a nightmare I had to suffer for the next month as my pregnant wife needed spicy hot food.  But no stores on the way sold the hot chili perhaps because there was no local demand for that.  In every city we drove thru I tried for hot chili to make food spicy for my wife but did not find.   The stores in Afghanistan, Iran, Turkey, Yugoslavia, Austria, Germany or France sold no chili.  Eventually at home in England we got chili and I never forgot that discarding chili was wrong.

In Afghanistan we did not find the spicy food for my wife or chili to spice her food.  But Afghan highway between Kabul and Qandhar provided us a memory never to forget.  Dibi my wife’s brother had driven six months earlier the Corsair from England to Pakistan.  His Mother Mrs Ruth H Khan had given financial guarantee for return of the car to England.  My wife and I agreed that I must return to complete my LLM studies in London University.  Dibi just dumped my VW on his one friend and flew to his wife and three kids in England.  So I was left to drive their car back to England with two of its tires retreaded I found later.  We were merrily driving on the Kabul-Qandhar highway and were talking of things around.  The wheat fields on the side caught our eyes since in Pakistan wheat was already harvested.  Suddenly a loud banging under the car and loss of control almost threw us off the highway.  Thank God the car kept going on the three tires around 60 MPH and did not tumble over.  On stopping on the edge we noticed the highway was higher than the ground on both sides.  We realized we were lucky to stay on road as the retreaded rubber on one tire had peeled off.  The One Upstairs had again saved us from a possible disaster that could have consequences.  It reminded me of what I had experienced just 3 months earlier in Turkey (Travelogue 11).  It took several towns ahead to find a new tire to fit our car and we paid for it through nose.  And we had more countries to travel after this first leg.

In Iran we had to visit American Hospital.  Rough road leaving Hirat in Afghanistan and Shahpasand in Iran caused my wife some bleeding.  She insisted that nothing was serious but no medical doctor was in the car and I took no chances.  We went to the American Hospital in Tehran for a medical check-up and a Doctor examined her.  Medical tests showed that my wife was in good health and had nothing to worry about the baby.  All our fears proved ill-founded.

In Turkey was another battle that my wife won when we were in the mountains west of Erzurum.  We were driving to Trabzon intending to take the picturesque southern shoreline of the Black Sea.  In a casual conversation about a book The Third Reich I remarked that Hitler was an evil genius.  My wife angrily told me that she could not speak to a man who thought that evil Hitler was genius.  She proved her words for the whole day as she talked to her uncle and help Jugnoo but not to me.  She saw the frighteningly deep valley out of the car and nestled her head in my lap but no words.  Half an hour later she sat up, saw similar scenery and again put her head in my lap but no words.  She did the same thing for a few times until the dusk when we reached Trabzon but still no words.  Eventually I apologized.  In fact for the next half century I always apologized for all my mistakes.  Also all her because she said she never did a wrong.

In Bulgaria we stopped to buy fresh grapes and berries from road-side vendors.  I was using hand signs to buy fruit when a woman vendor went to the other side of the car.  She went to the front-seat where my wife sat and touched her gold bangles on her forearms.  She uttered a joyous scream as she rubbed her hands on my wife’s arms and then on herself.  Very soon about half a dozen women assembled there and did the same one after the other.  My wife was scared for no more than a minute until she realized what was happening there.  She relaxed on seeing them excitedly rub their forefingers of their hands against each other.  That gesture conveyed to their other friends that they had just found a newly married bride.  The maidens touched a new bride and rubbed the touch on their bodies to get married soon.  Lots of fruit was dumped in the lap of my wife by vendors who refused to take any money.  The drama kept on lingering until we drove off with many friendly waiving hands.

In Yugoslavia my physical conditions reached the extreme and forced us to prepare for the worst.  Two days ago we had crossed the Black Sea ferry at Istanbul and entered Europe and I had felt pain.  Recurring pangs of pain kept increasing in severity as they decreased my ability to withstand them.  Pains grew inside from stomach to chest and all places in between and my face turned very pale.  It reached a point that I could not drive anymore or even lie down in the car without severe pains.  Uncle Niaz was forced to take the wheel and finally my wife agreed that I must go to a hospital.  The Doctors saw my pale face and concluded that my symptoms mandated immediate surgery.  My wife had to sign papers authorizing the Hospital to open me up and do necessary procedures.  I was wheeled in an Operation Room and given an anesthesia injection to prepare me for a surgery.  My wife and uncle Niaz were told to return later in the day and take post-operative instructions.  They left but soon returned since my wife preferred to come back to the Hospital and wait there.  As they approached the operation room they were greeted by a heartily laughing medical staff.  My wife and uncle were led to the surgery where they saw me sitting upright beaming free of pain.  We were told that the anesthesia had relaxed the muscles and released loads of gases in stomach.  The staff had been forced to open up the surgery windows to let in fresh air to defuse the stink.  Apparently several days of driving had trapped gas inside me and had mimicked a heart-attack.  I drove out of the hospital in health.  The suspected heart attack turned out just a blocked wind.  No surgery.  No huge bill to pay.

On German Autobahn we saw a European woman parked on the road-side struggling to change a flat on her VW.  The 30/40 times of replacing flat tires on our VW  (Travelogue – 11) was my experience.  Our experience of barely six weeks earlier in Pakistan was still quite fresh in our minds.  My wife initiated my pulling over to help the woman just as the two truckers had helped us.  The truckers in Pakistan had stopped on road (Travelogue – 12) and changed our flat in VW.  Between four of us men and my experience it took us no time at all to change her flat tire.  Gratefully she offered money and alternatively cigarettes which we thankfully refused.

In England we finally arrived.  My wife got what she wanted: the spices after having suffered a month of spice-free bland food as her first major post-marriage ordeal.  I got what I didn’t want: my allergies kicking in non-stop sneezing just as I put my foot on English soil.

Thank God our married life continued for fifty-one and a half years.  Today it appears as if it passed away like a swift dream.  We got blessed with a splendid family.  Four children, three daughters-in-law, a son-in-law and nine grandchildren are God’s gift to us.  Our oldest son Rashid A Buttar practices medicine, writes books, lectures around the world and lives in New Zeland.  Our middle son Zahid A Buttar with a Master’s Degree in Computer Sciences is a multi-millionaire President of his marketing company.  Our only daughter Rashdah M Buttar is a writer and a corporate Power Attorney whom the money magazine “Inc” printed as a recipient of a seven figures bonus.  Our youngest son Shahid A Buttar is a Composer, Singer, Writer and Civil Rights Attorney whose speaking circuit spans from San Francisco, Boston, New York, Washington DC, St Louis to Houston and all metropolitan areas in between.

During her life my wife did not lose too many battles even though she suffered many sad spells.  At 7, she was yanked out of the school she loved and travelled for days in trains as the Partition had sliced Pakistan from India.  At 13, she had to leave big posh home she loved and travelled for days in ship when religious riots in Pakistan forced her family to migrate to a tiny house in England.  At 19, she saw her father she adored collapse when a fatal heart attack struck him in front of her.   She braved through her personal tragedies under the cover of beating all odds stacked against her.  But then on September 19, 2016 she lost to cancer although many of us who knew her well believed that she was going to beat the cancer and win this battle too.

Being the oldest grandson from my father’s side and my mother’s side I was filled with love.  Being raised with prayers and optimism I grew up confident that I can scale any height in world.  Being the son of a Judge I knew how to throw my weight around to always get what I wanted.  Being in college at 15, I sailed through in the next seven years with Law and Masters Degrees.  Being extrovert I won distinctions, trophies and stories too many and unbelievable to try telling.  Being a coveted brother of six siblings and their successful spouses I got a boost in being loved.  Being a friend of a mile-long list of people I was fortunate to become an Attorney to help many.  Being married to a wife like mine had fulfilled me in every which way for over fifty-one years.  Being graced by God in so many ways led my better-half and I believe that we were invincible.  On becoming aware of her own transition my wife’s last advice about me to our daughter was:  ‘Look after him but don’t spoil him any more for he is spoiled enough.’  Yes, she had spoiled me.

Posted in Commands - Humanism | Tagged , | Leave a comment

Tr – Travelogue – 12 – Pakistani Family Marriages

 

Travelogue – 12 – Pakistani Family Marriages

1965 driving was safe, peaceful and care-free wherever we went for a day or more.  Nations that we visited spoke different languages but the people everywhere were friendly.  Asian counties we drove thru were Afghanistan, Iran and Turkey but all equally hospitable.  European roads in Bulgaria, Yugoslavia, Austria, Germany and Belgium were a sheer joy.  Words are not enough to describe the wonderfully enjoyable atmosphere that prevailed then.  The 21st Century man in the death-ridden Middle East cannot even imagine what peace was.  See Travelogue -11.

I reached Lahore on March 16, 1965.  Like a fast-moving whirlwind our families settled on our getting married on March 29, 1965.

1965 0329 - 07

Soon my wife and I were on the road again from Pakistan to England starting in May 965.  The difference was that I had come in an air-tight VW two-door with German License Plate.  I was returning with four others in the rattling four-door Corsair with a British License Plate.

On the afternoon of our wedding day we arrived in our Lahore home.  My father told us to drive right away 100 miles to our considerably bigger house in Rabwah.  My mother’s sister Massi Ji Nazir Begum disapproved our going to just a locked-up house.  My father stated his dilemma that he had nobody else to go to the house and open it for us.  Plus he had kept there a caretaker who could clean the house and shop whatever was needed.  Massi Ji announced on the spot that she would herself go and make the house a home for us.  She immediately got ready for the travel to go to the empty house and make it nicely livable.  For her comfort as she rode with us and out of respect we seated her in the spacious front-seat.  We were hardly out of town when she told me stop the car and she squeezed in the rear seat.  She told my wife to sit with me in the front seat because that day onwards she must sit there.  The relations between Massi Ji and my wife continued extremely loving for over 40 years.  My wife was with Massi Ji in New Jersey when she fell in her last coma that ended her life.  My wife willed to be buried practically next to Massi Ji in Lambertsville where she indeed is.  Both so close to each other in life for forty years will stay so in their resting places on earth.  All her life Massi Ji called my wife by her maiden name Azra or puttar that means my child.  Massi Ji took, told and treated that my wife was more of a daughter than a daughter-in-law.

Pakistani marriages cover several ceremonies both before and after weddings.  Mehdi takes at least one evening before the wedding day.  Valeema food is served later on.  My father believed in the simplicity precedent that had been set by the Holy Prophet s.a.w.  All his life as a Judge and in a position to enforce his bent of mind was his firm way of life.  He was inflexibly opposed to many of the traditional practices like Mehdi for the marriages.  His strongly voiced views on the Huq-Mehr and other issues almost derailed our wedding.  But the truth is that he was the only man in my life whom I saw practice what he preached.  And his personal goal he pursued and he taught his kids was to become small Mohammeds.  He taught us to follow him whom the Holy Qor-aan declared the Best Exemplar [033:022].  All my siblings in unison then stressed that he should enforce in his house what he wanted.  But he must not impose on others what they did in their households and for their marriages.  Being a judicious person he valued his kid’s freedom of expression he had himself tutored.  That way our wedding reached the feat accompli in my mother-in-law’s Model Town house.

Valeema was held in our house in Rabwah.  Guests were served from 11AM to 7 PM.  The invitees came at the time their schedules permitted.  Several of family members travelled far distance to welcome my wife as the newest family member. The principal of my alma mater Talim-ul-Islam College Mirza Nasir Ahmad honored an old student.  My friend for years Mirza Rafiq Ahmad came and stayed the longest remembering the old stories.  He had written a book about his mother and its Introduction named some who helped publishing it.  My wife’s cousin got her husband Mirza Azhar Ahmad come early.  Two of my five uncles came.  I am indebted to all who honored us by gracing our Valeema.

Pakistani and Indian word massi stands for ma-jessi which means like the mother.  My mother was very close to her sister and the four daughters of both her maternal uncles..  As the eldest child of my mother I was the first recipient of all affections of all five massis‘.  Massi Ji Sardar Bibi was the oldest and died before all others and I still remember her visits.  My mother before passing away on October 12, 1948 had told of a dream that she had seen.  She saw that massi Sardar Bibi had come and taken my mother away holding her by hands.  My mother was unable to personally greet my wife when I was married nearly 17 years later.  But all the living loving ladies took my wife instantly as if she were their own daughter.

The middle cousin my mother massi Sakina Bibi came to attend our Valeema.  My wife  and I could not refuse her invitation to visit their home in Chak 78 close to Sargodha.  We drove near their village until the point where the canal-bank road’s barrier was locked up.  I left the car and walked to the attendant’s cottage to ask him to open the lock of road block  He was away with the keys but his wife was at home and apologized for our convenience.  I told her who I was and whom I was visiting and so had to leave the car there in her care.  I noticed a push-bike in the courtyard and asked her permission to borrow it to go the village.  Seeing my wife sit on the bare bar of the bike she brought in a sheet to roll it around the bar.  That way she improvised the cushion effect so that my wife could sit on the bar comfortably.  Thus I pushed the bike with my wife sitting on the front bar dressed as fully bejeweled bride.  I biked the last mile and even asked someone for the directions while my wife sat on bike.  In that most unorthodox unusual fashion we traveled and reached massi Ji Sakina’s house.  They were waiting for us and had a good laugh seeing us reach their home riding a bicycle.  Massi Ji honored us by giving each of us a foot-long tumbler of milk with the malai, cream.  To me a wonderful welcome treat but to my wife the drinking of milk was quite nauseating.  My wife did not drink milk and didn’t add it to even her tea as I saw for the next 51+ years.  My wife passed her glass of milk to me and I finished that too by drinking to the last drop.  All this was happening in just 2nd week of our marriage in Pakistan where I grew up.

The BBC broadcast a program on education in the early 1960’s.  My wife was shown as the non-English teacher who taught English to English pupils in England.  And we had driven the latest model VW that I had bought from its Wolfsberg plant, Germany.  Massi Ji gave my wife a huge glass of milk which she could not drink even if she tried perforce.  And the villagers had seen brides in cars, buses, horses or bull driven carts but never on bicycle.  By this time the road-blocking attendant came but we preferred to return like we came on a bike.  I can’t recall details of the procession that escorted us from the village to our car on canal bank.  Some family members accompanied us on their bikes and small kids ran noisily flanking bikes.  To my wife this was unforgettable experience the like of which she had never seen before in life.  But I still cherish the bike-ride, welcoming treat of two whole glasses of milk and loud farewell.  My wife often reminded me that she married a Pakistan Supreme Court Attorney, not a villager.  But she consoled herself then: “You can get a person out of a village, but not a village out of him.”

My wife and I planned leaving Pakistan in the coming weeks.  We decided to visit some family members who lived in various villages and cities around the country.  In mid-April 1965 we drove to see my sister in Peshawar where her husband managed a company.  Some ten miles before the Attock bridge and an hour to sunset in growing dark our VW got a flat.  While I was changing tire a big truck speedily passed us by and then stopped short distance away.  Elderly driver and his young assistant came and helped me to replace the flat with the spare I had.  As I thanked them and tried to give them for their service some money they refused to take that.

But the older fellow offered an advise. “Tell your wife not to wear jewelry around this area,” he said.  Apparently in the split second of driving by he had noticed my dress, my wife’s bracelets, German license plate of our car and knew that we were out-of-area newly-weds.  On  return to the car I told my wife about the advice.  She remarked that I should have told him that she was a Pathani – fiercely strong dare-devil Yousuf-Zai.  Her point became vividly clear to me near our 45th wedding anniversary when with the same DNA Malala Yousu-Zai acquired fame for fighting her right to get education, surviving after bullets in her head, and later on winning Nobel Prize.

In May 1965 our last stop in Pakistan was in Rawalpindi.  We spent a night at the house of my mother’s brother Noor Mohammed who was married to his first cousin (033:051) Massi Ji Hussain Bibi.  She was the third and the youngest of my aforesaid aunts who loved us beyond words.   Next morning while discarding all unnecessary stuff out of the car I threw away an old paper packet.  Unknown to me at that time the old paper was the wrapping that contained some crushed red hot chili.  Massi Ji Hussain Bibi followed us to the car to bid us farewell when she announced my wife’s pregnancy.  My wife couldn’t believe that Massi Ji had noticed pregnancy so early when she herself did not know of it.  At that time we were married six weeks and later my wife’s craving for the spice confirmed pregnancy.  My wife suffered for whole one month because her condition made her yearn for the spicy food.  Bland food we got everywhere but chili we found nowhere until we had reached London home.

Probably 1992 was the next time my aunt and my wife met in St Louis, Missouri.  That was the last time we saw my aunt because soon after she was taken away by a cancer.  I was an Attorney in Philadelphia and Massi Ji and uncle Noor Mohammed came for a visit.  They liked to see my wife before returning home and we drove from East Coast to Missouri.  Uncle could not stop admiring the lush countryside and beautiful crops for miles and miles.  Both sides of the I-70 in Indiana and Illinois had corn growing as far as the eyes could see.  Massi Ji found it highly weird that pluming and fittings of no two bathrooms was the same.  The dozens of stops on the way had as many different systems and faucets in the bathrooms.  My aunt had to request for help in every rest room as to how to operate the water-taps in it.  My wife consoled her that she would avoid such ordeal when they drive together next time.  But such next time was never meant to be as my aunt passed away after reaching her home.

Posted in One God with 99 names | Tagged , , , | Leave a comment

Tr – Azam Ali, an Ahmadi Moslem, Ch 00 – Introduction

Azam Ali, an Ahmadi Moslem

   Chapter 00 – INTRODUCTION

Father

 

1935 - Haji Chaudhry Azam Ali - As Civil Judge

Abba Ji told of several events of my childhood including the following.

Abba Ji took me to our village mosque. I was very young. Everyone started praying in the congregation, but I soon started playing on prayer-mats. Before starting the second set of prayers father scolded me to stop playing and start praying. I joined the prayers but soon again started running around. This time, however, every few seconds I stopped, looked towards him and said, “Abba Ji you ….”  I addressed him repeating his own words with which he had scolded me.

He used to say that I quickly learnt from him what he did, remembered it despite my age, copied him, and continued repeating his words. Children indeed do what they see parents do, not necessarily hear what they say. 

I was about 3. Abba Ji had our family belongings packed in several wooden crates due to his civil service transfer from one city to another. He told my mother to put a hammer and chisel in one box hat could be opened first at our destination and then open other wooden crates easily.

After reaching the destination to which Father had been transferred and unloading the boxes and the crates from the truck, Father asked my mother about the box with the hammer.

My mother with small children, quick packing, travel and several similar looking boxes could not pinpoint the box with the hammer. My father was getting agitated when I moved forward, grabbed his hand, dragged him to a box, and pointed it with my finger. They opened the box and found the hammer. A possibly unhappy episode was diverted before it precipitated.

Abba Ji attributed the incident to my observation while packing, remembering the box, and taking initiative to defuse rising tempers. I had shown early learning what he did all his life — defusing rising angers wherever he saw in his relatives, village or professional field of law.

Father in my eyes

This is a true story of a man addressed as Chaudhri and named Azam Ali. His mission in life was to practice the teachings of the Holy Qor-aan as a real Moslem, an Ahmadi Moslem.

I know a lawyer father who raised all his three children as lawyers. I know a doctor father who raised both his daughters as doctors. I know a businessman father who raised both his sons as businessman. I know a sportsman father who is raising all his three children as sportsmen. No wonder our Ahmadi Moslem father raised all seven of his living children as Ahmadi Moslems.

This true story is of my father. He was born in Buttar family of village Kirto, District (formerly) Sheikhupura, Punjab, Pakistan. We addressed him as Abba Ji. I have talked of him in this book as Abba Ji, Father and my father which all refer to only him.

This true story is how my father stands in my eyes even today – perceived in mind, preserved in memories, and presented in manuscript. All the lasting impressions he left on my mind until his transition in 1980 cannot be put in one document, but that is my perspective.

For example, while entering two steps into my residence, I slipped. I was a strong and sturdy man of 38. Behind me was Father 73, then frail and weak. Instantaneously he extended his hand to hold me from falling. He then asked, “Are you alright?” That was my father to me.

This true story is of a man who loved many in his own way by his conduct, was loved by many in different ways, and yet he seldom used the word love for anyone because in his mind it was equivalent to letting one’s emotions get the upper hand and lose self-control.

This story is not a biography of a great controversial public figure deserving discussion, dissection, discrediting his strengths or describing his shortcomings. He outstandingly changed and marvelously improved the lives of many including his father, brothers, cousins, relatives, friends, village, courts of justice, children and grandchildren.

This life-sketch is of a person who lived a physical life like any other human being but left behind his example of spiritual life as a great legacy. He was an ordinary man who achieved extraordinary results. He provided an inspiration for ordinary folks who want to reach stars.

This is my attempt to show the glimpses of a glorious picture I see, even when it is hard to describe. Not that as a man he had no shortcomings or weaknesses, but he had lot more virtues. His strengths of character caught my eye, and that picture froze in my mind. I have often prayed and will keep on praying for him the following concept (1) with the following words (2).                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 (1)  Lay yo-kauf-fay-ra  al-laa-ho  un  hoom  us-wa-aa  la-zee  aa-ma-loo                                      Wa  yauj-zay-ya  hoom  uj-ra  hoom  bay  ah-sa-na  ul-la-zee                                                    Kaa  noo  yau-ma-loo-n                                 سُوۡرَةُ الزُّمَر   –  Ch: 039, Verse 036

So that He may forgive them all that they did occasionally                                         And award them their reward with the much better one that which                      They used to practice and perform habitually and continually.    039:036

 

(2)  Ee-yaa  ka  nau-bo-do  wa  ee-yaa  ka  nus-ta-een                                                                                                                    سُوۡرَةُ الفَاتِحَة – Ch: 001, Verse 005                                                                  Only You we worship.  And only You we beseech                 001:005

It is an ever-fresh memory of an ordinary man who lived (1901-1980) in the 20th century AD, but an extraordinary Moslem who loved and lived in his mind with his mentor, the Best Exemplar (033:022) the Holy Prophet Mohammed s.a.w.

An Historical Fact

Almighty God’s one rule of universal application in the Holy Qor-aan is as follows.

Wa  ja-ul-naa  koom  sha-oo-bun  wa  qua-baa-aiy-la  lay  ta-aa-ra-foo                                                                                                                                       سُوۡرَةُ الحُجرَات  –  Ch: 049, Verse 014  We formed you into tribes and clans so you can identify each other.   049:014

Baba Nanak was a Saint in the 16th Century AD. He was born Hindu and became a Moslem (See the Commentary Religion, Islam and Sikhs). He traveled to and lived in Moslem countries for many years. He denounced several evils prevalent in the religion he had chosen. He attracted the Moslems who shunned the infestations caused by the clergy worshiping objects besides the God Almighty, promoting ignorance, encouraging beggary and living on charity doing no work. Soon every one of his flocks who followed him became known as a Sikh which in the Punjabi language equates with the Command: Learn.

The British government in India had published a book that I saw in 1970’s in the hands of Tom Dowling who was the Vice Counsel in the American Embassy in Lahore. The book was a record of the pedigree of notable families of Punjab. The British always preferred the pedigree when looking for bold, courageous, devoted, loyal and sincere workers to lead masses and control them. They obviously looked for the best genes to run their Empire. The list included the Buttar clan who at that time were mostly Sikh.

The Sikh Maharaja Ranjeet Singh (1780 –1839) had a royal wrestler. The legend runs that he publicized that anyone who defeated his wrestler would be rewarded with whoever he chose. One Buttar accepted the challenge and defeated the wrestler. The reward he chose was all that land which his buffalo whose milk he lived on could circle in a day. His wish was granted. He lived on that land with his sons Kartar Singh and Pandora Singh in a hamlet that became known as Kirto. In time, their progeny grew in number, their hamlet expanded in size, and those living in Kirto returned to Iss-laam. Later an irrigation canal was run through their stronghold and divided it into two villages named Kirto and Pandori. The internet maps of early 21st Century AD showed the names of these villages changed to Kirto Sharif and Pandora Sharif.

Moslem Inheritance law (004:012 and 004:013) by the end of 19th century had led to  the fragmented holdings of land among the Buttars of Kirto. The rivalries and violent revenges earned them the notoriety and history of family squabbles and violent feuds that resembled the fabled violent confrontations of Hatfield’s and Mccoy’s in American folklore.

Abba Ji, I believe was the first in the Kirto-Pandori region to go to college, graduate from a law school, become a lawyer, pass Punjab Civil Service exams and join the judiciary of the British Government of India. Almighty God by his grace made him a good Moslem with sound knowledge, and invested him with the desire, the prayers, the determination, the opportunity and the success in reversing the sad historical trend among the Buttars of Kirto. Being equipped with those blessings helped him to pull the Buttar clan out of the feuds of the dark ages to the world of the education and progress of the modern times.

One big Factor

 Usually, hard work on meeting opportunity strikes the fusion called success. The outcome manifests favorable results and the credit goes to the achiever. Father practiced the principles laid in the Holy Qor-aan. Many sects sell for money their doings they label as Islam although the Holy Qor-aan has clearly prohibited.

            Laa  yaush-ta-roo-na  bay  aa-yaa-tay  il-laa-hay  tha-ma-nun  qua-lee-laa                                                                                          سُوۡرَةُ آل عِمرَان         –  Ch: 003, Verse 200                                  They do not sell the signs of Allah for a paltry price.     003:200

Father followed the Truth all his life. He worked his belief when and where he could. He found that implementing Ahmadiyya principles and precepts made practicing Moslems. With a clear conscience he concluded that this sect practiced  Iss-laam and so he joined them.

Father made us aware where we came from, what we were and which direction we should move. He taught us things that I realized later were called self-awareness, self-esteem and self-respect which must never be compromised or allowed to be roughed up by another human. He trained us to develop, protect and preserve our bodies, health, spirituality, life and let nobody ever violate them. He did not raise his children as arrogant, boastful or proud, but taught what every achiever has learnt: self-confidence, self-control and self-motivation are the pre-requisites to succeed with anything of value.

He cautioned us time and again that it was not without any purpose that Allah had raised the Promised Messiah (peace on him) for the 2nd advent of Islam in Punjab. I’m sure there are many reasons why God raised an Urdu-speaking Messiah. People of Punjab with a lack of knowledge and a lot of pride resembled Arabs of the Age of Ignorance among whom the 1st rise of Islam occurred under the banner of the Holy Prophet Mohammed s.a.w.

Punjabi’s skill with languages is well-known. The ability to get education and gain knowledge depends upon communications. The wheels of words are on which the ideas are rolled, expressed, shared and broadcast. Spoken and written words are on which man’s entire evolutionary progress has been based. Punjabi’s ability to learn language is unparallel.

The language alphabets are 26 in English, 29/30 in Arabic, but (36+8=) 44 in Urdu. Compared with those who speak English and can hardly pronounce more than 26 sounds of their alphabets, or Arabic who can hardly pronounce more than 30 sounds of their alphabets, a Punjabi does pronounce all 44 sounds of Urdu alphabets. The mathematical permutations, combinations and possibilities of forming words and phrases from 26 or 30 alphabets are considerably less than those formed with 44 alphabets of Urdu language (shown below) in which Ahmadiyya literature is produced and which our Father urged us to read and master.

Language &     Words with      Words with      Words with      Words with      Word with Alphabets        2 alphabets       3 alphabets       4 alphabets       5 alphabets       6 alphabets

English – 26      676                  17,576             456,976            1,881,3761       308,915,776  Arabic – 30      900                  27,000            810,000        24,300,000       729,000,000  Urdu – 44        1936                 85,184          3,748,096      164,916,224      7,256,313,856

No wonder Abba Ji wanted all his children to read Urdu writings of the Promised Messiah (peace on him). He offered us cash prizes as incentives. Even if the idea was to bag a lot in prizes, I did read a great many of those books.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment