The Holy Qor-aan 003:069
اِنَّ اَوۡلَى النَّاسِ بِاِبۡرٰهِيۡمَ لَـلَّذِيۡنَ اتَّبَعُوۡهُ وَهٰذَا النَّبِىُّ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا ؕ وَاللّٰهُ وَلِىُّ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
In-na-auo-lun-naa-say-bay-ib-raa-he-ma-lul-la-zee-na(ut) Ut-ta-ba-oo-ho-wa-haa-zun-na-be-yo-wul-la-ze-na-aa-ma-noo Wul-laa-ho-wa-lee-yol-moe-may-nee-n
Most certainly the closest people with Abraham are those Who followed him and this Prophet and those who have believed. By God Allah is the true friend of the believers.
- إِنَّ –In-na — Most certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; definitely; really; doubtlessly; earnestly; indeed; positively, really; verily; seriously; sincerely; specifically; surely; truly. See our Commentary “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect”)
- اَوۡلَى — Auo-la..(un) — Closest (= Dearest; nearest. A/t/a, ‘the best claim on,’ ‘nearest of kin,’ and ‘worthier of’)
- النَّاسِ — Un-naa-say — The people (= Factions; folks; human beings; mankind; men; nations; tribes. All people regardless of color, creed, culture or country of origin)
- بِ — Bay — With / To (= This word in Arabic literally means ‘with’ but ‘to’ is also appropriate in the context here)
- اِبۡرٰهِيۡمَ — Ib-raa-he-ma — Abraham (= Ibrahim; the name of a Messenger / Prophet of Allah. See Commentary titled ‘Abraham was not an idolater‘)
- لَ — La…(ul) — Most certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; definitely; really; doubtlessly; earnestly; indeed; positively, really; verily; seriously; sincerely; specifically; surely; truly. See our Commentary “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect”)
- ٱلَّذِينَ — La-zee-na..(ut) — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
- اتَّبَعُوۡا — Ta-ba-oo — They followed (= v., past., pl., 3rd person Those who obeyed, acted upon, carried out, pursued or stood supporting an assigned, enforced, given, laid out, prohibited or received command, course or line of action, direction, instruction, mandate, order or task. They fell in rank behind others and yielded to them. A/t/a, ‘Who followed him (in the days of his prophethood)’ and ‘who believe (Muslim)’
- هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Abraham p.o.h)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- هَـٰذَا — Haa-zaa — This (= The word refers to the Holy Prophet s.a.w)
- النَّبِىُّ — Na-be-yo — Prophet (= God’s messenger; one who brings or reveals new news. A/t/a, apostle, saint or sage. Also One who forecasts, foretell or gives news of coming events)
- وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
- اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan, became Moslems and entered in the Faith of Isslaam — See the explanation in our Commentary Islam – 101. Also, those who made peace, protected, rescued, saved or secured themselves from sin and against fear; those who accepted, admitted, affirmed, approved, concurred, confirmed, corroborated, embraced, evidenced, proved, testified or witnessed their entry in Islam. See the Note 002:026c)
- وَ — Wa…(ul) — And (= The وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- وَلِىُّ — Wa-lee-yo-(ol) — True friend (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him can aid, help or guard interests well. The dearest friend. The Earnest, Protecting, Sincere and True Friend. Guardian. The Helper. The Patron. The Protector. Friend in need is a friend indeed who heeds in time of need. Supporter or Well-wisher Also, aide, agent, assistant, henchman or representative which terms are not appropriate for use relative to the Almighty God.
- الۡمُؤۡمِنِيۡنَ — Moe-may-nee-n — The believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and become Moslems. Men of faith. The faithful)
003:062
The Holy Qor-aan 003:062
فَمَنۡ حَآجَّكَ فِيۡهِ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ الۡعِلۡمِ فَقُلۡ تَعَالَوۡا نَدۡعُ اَبۡنَآءَنَا وَاَبۡنَآءَكُمۡ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمۡ وَاَنۡفُسَنَا وَاَنۡفُسَكُمۡ ثُمَّ نَبۡتَهِلۡ فَنَجۡعَل لَّعۡنَتَ اللّٰهِ عَلَى الۡكٰذِبِيۡنَ
Fa-mun-haaj-ja-ka-fee-hay-min-bau-day Maa-jaa-aa-ka-may-nul-il-may-fa-qool Ta-aa-lao-nud-o-ub-naa-aa-naa-wa-ub-naa-aa-koom Wa-nay-saa-aa-naa-wa-nay-saa-aa-naa-koom Wa-un-fo-sa-naa-wa-un-fo-sa-koom Thoom-ma-nub-ta-hil-fa-nuj-ul Lau-na-tul-laa-hay-alul-kaa-zay-bee-n.
So whoever argued with you regarding it after all that Has reached you out of knowledge, then you say, “Come. Let us bring in our son and your sons, And our women and your women, And ourselves and yourselves, Then we fervently pray and we place The curse of Allah on the liars.”
* Note 003:062. Presenting a simple, straightforward and best translation is our goal.
The pronoun refers to the Truth that is stated in the previous verse. However, some translations applied this word to Jesus who is mentioned two verses earlier. Then they linked it to الۡعِلۡمِ [Il-may= Knowledge] used in this verse and concluded that he had ‘no share in Divinity.’
Also, the text of the Holy Qor-aan is crystal clear. It needs no human input or mastery of language to make its verses any clearer. Attempt by man as if he were more clever than God to ‘make things clearer’ invariably creates problems. Translators exhibit tendency to add their own words to explain the original text and in doing create more confusion, conflict and controversy.
An example is the translation of a part of this verse. The word نَدۡعُ (Nud-o = v, pl., 1st person) clearly states that ‘We bring in’ our son and your sons, and so on. Thus the action is a joint one by both sides ‘us and you.’
One translator repeated his words ‘you call your’ three times relative to sons, women and people. His translation “Call our sons” required the Arabic to be نَدۡعُ اَبۡنَآءَنَا which is the original text. However, his further attempt to make the original text clearer with his additions is not only superfluous as those meanings are included in the Arabic نَدۡعُ (Nud-o) but his translation is also wrong because it is NOT of the Arabic in the original text as shown below.
His translation ‘and you call your sons’ needed the Arabic وَ تَدۡعُوۡا اَبۡنَآءَكُمۡ but that’s NOT the text.
His translation ‘us call our women’ needed the Arabic نَدۡعُ نِسَآءَنَا but that is NOT the text.
His translation ‘and you call your women’ needed the Arabic وَ تَدۡعُوۡا نِسَآءَكُمۡ but NO text is there.
His translation ‘us call our people’ needed the Arabic نَدۡعُ اَنۡفُسَنَا but that is NOT the text.
His translation ‘and you call your people’ required the Arabic وَ تَدۡعُوۡا اَنۡفُسَكُم but NO such text is there.