003:158

The Holy Qor-aan                                                                                                              003:158

 

 وَلَٮِٕنۡ قُتِلۡتُمۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ اَوۡ مُتُّمۡ لَمَغۡفِرَةٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرَحۡمَةٌ خَيۡرٌ مِّمَّا يَجۡمَعُوۡنَ‏

 

Wa-la-in-qo-til-toom-fee-sa-bee-lil-laa-hay                                                                                  Auo-moot-toom-la-mugh-fay-ra-toon-may-nul-laa-hay                                                            Wa-rauh-ma-toon-khai-roon-mim-maa-yuj-ma-oon

 

And  whether you were hurt in the cause of Allah                                                            Or you died, surely the forgiveness from Allah                                                            And mercy are far better from what they (the opponents) assemble.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ —  La —  Surely (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly; definitely;     doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly;  seriously; sincerely; specifically; certainly; verily)
  • اِنۡ — In — Whether (= If; in case; under the circumstances; when; whenever)
  • قُتِلۡ — Qo-til — Were hurt (= v., past., pass., 2nd person. This word can be translated in more than one ways including the following.  — The most appropriate one is bullied, discriminated, fought with, harmed, hunted, hurt, injured, maltreated, oppressed, persecuted, tormented or tortured when such process did not culminate in loss victim’s life.  — Some works have translated this word as attacked, battled, combated, drawn into fighting or forced to take up arms.  — Some authors have translated this word as ‘if you are killed’ or suffered carnage, killing, massacre, mayhem, murder, slaying or slaughter. However, the fifth word ahead  مُتُّمۡ  (meaning you died) negates the appropriateness of such translation)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • فِىۡ  — Fee — In (= In; concerning; regarding; in reference; relative to. Also, amidst, during or inside a time, place or event)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-l … (il) — Cause (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line;  means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089  & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • مُتُّ  — Moot — Died (= v., past., 2nd person., Get killed; breathed last; perished;  were slaughtered or slain)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • لَ — La — Surely (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely  doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; certainly; verily)
  • مَغۡفِرَةٌ — Mugh-fay-ra-toon — Forgiveness (= n., Excusing; pardon; protection; salvation)
  • مِّنَ — May-na,..(ul) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind    or several articles, things, persons or phenomenon
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • رَحۡمَةٌ — Rah-ma-toon — As a Mercy (= Beneficence.  Clemency.  Compassion.  Condoning. Forgiveness.  Intercession.  Intervention.  Kindness. Leniency. Omitting, relenting or waiving punishment)
  • خَيۡرٌ۬ — Khai-roon — Far better (= Absolutely the tops; at apex; best; greatest; highest;  supreme; the top. Also, comparatively better, superior or of greater, higher or more value)
  • مِمَّا — Mim-maa — Out of what (= Combination of two words.  The first is  مِنۡ  (min) that means ‘among, from or out of the class, category, kind count or several persons or things.’  The second is   مَاۤ   that means ‘all that, what, whatever, any time, when whenever.’ The combination refers to the worldly wealth and valuables people acquire and store)
  • يَجۡمَعُوۡنَ‏ — Yuj-ma-oo-n — They assemble (= v., pres., pl., 3rd person., Accumulate; build or bundle up; amass; assemble; collect; gather; hoard; put together; save; store)

 

** Note 003:158. The words  قُتِلۡتُمۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ اَوۡ مُتُّمۡ  have been translated in several ways. Their accurate, most logical, simple and straightforward translation is as given above. The same words in the next verse 003:159 further substantiate such translation.

The phrase فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ [= in the cause of Allah]  covers both verbs قُتِلۡتُمۡ  and  مُتُّم . The first verb includes the process of attacking; battling, fighting or even engaging in persecution when the process does not culminate in an actual loss of life. The second verb clearly shows death.

The next verse has also both these verbs but in a reverse order. The first verb reflects the loss of life or being a martyr. The second verb indicates that the reward of being with Allah is not lost even if the devout has not lost life.

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:157

The Holy Qor-aan                                                                                                                    003:157

 

  يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَكُوۡنُوۡا كَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَقَالُوۡا لِاِخۡوَانِهِمۡ اِذَا ضَرَبُوۡا فِى الۡاَرۡضِ اَوۡ كَانُوۡا غُزًّى لَّوۡ كَانُوۡا عِنۡدَنَا مَا مَاتُوۡا وَمَا قُتِلُوۡا ۚ لِيَجۡعَلَ اللّٰهُ ذٰ لِكَ حَسۡرَةً فِىۡ قُلُوۡبِهِم ۡ‌ؕ وَاللّٰهُ يُحۡىٖ وَيُمِيۡتُ  ‌ؕ  وَ اللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ‏

 

Ya-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                                Laa-ta-koo-noo-kul-la-zee-na-ka-fa-roo                                                                                    Wa-qaa-loo-lay-ikh-waa-nay-him                                                                                                  Ezaa-dza-ra-bo-fil-ur-dzay-auo-kaa-noo-gho-zun                                                                        Lao-kaa-noo-in-da-naa-maa-maa-to-wa-maa-qo-tay-loo                                                          Lay-yuj-aa-lul-laa-ho-zaa-lay-ka-hus-ra-ton-fee-qo-oo-bay-him                                              Waul-laa-ho-yoh-yee-wa-yo-meet                                                                                                    Waul-laa-ho-bay-maa-tau-la-moo-na-ba-see-r

 

Listen you all who believed                                                                                                      Do not be like those who disbelieved                                                                                And said to their brethren                                                                                                  When they had travelled in the world or became conquerors                                    If they were with us, they would not died and not killed.                                             It was so that Allah makes it an anguish in their hearts.                                            By God Allah gives life and causes death.                                                                         By God Allah is the seer of all you do.

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • لَا — Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَكُوۡنُوۡآ — Ta-koo-noo — You be (= v., past., pl., 2nd person. You all become or grow to be.    This verb shows that the stated action has been happening or occurring since the past or present and will go on continuing into the future)
  • كَ — Ka…(ul) — Like (= Identical; resembling; similar to the one stated in prior verse to. Take the example or similitude of)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past, pl., 3rd person. Denied, refused and rejected the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islam and become Moslem. See more meanings in the Note 002:007)
  • وَ — Wa– And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m; 3rd person: All those men alleged;   announced; argued; asserted; broadcast; called out; challenged; claimed; contended; conveyed; declared; insisted; maintained; objected; persisted; professed; protested; stated; submitted; suggested; told)
  • لِ — Lay — For (= Belongs to; for the benefit, object, purpose or reason. Also, concerning, regarding; relative to; intended for)
  • اِخۡوَانِ — Ikh-waa-nay — Brethren (= n., pl., Those in the extended family of a community who are like brothers and sisters)
  • هِمۡ —  Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refer to the disbelievers)
  • اِذَاۤ — Ezaa — When (= Any time or event; behold; call to mind, consider; recall; ponder over; reflect; remember or think of the time, event, now that; occasion, opportunity; take into consideration; whenever)
  • ضَرَبُوۡا — Dza-ra-boo — Travelled (= v., past., pl., 3rd person., Fought in a battle; gone out; moved around; struck. See Note 003:157 why in the present context the word means journeyed or travelled. A/t/a, as ‘went’ which is a verb in the present tense. But improperly translated in the present tense is ‘they are traveling (t)hrough the earth,’ ‘meet death abroad or in battle,’ ‘to go about in the land,’ ‘go forth to war’ and ‘they travel in earth’)
  • فِى — F(il) — On (= In the instant case stating ‘On earth’ is more appropriate [See Note at 002:028] to convey in English the intent of original text. Literally amidst, among, contained or in a duration, event, time, place, period, thing or situation)
  • الۡاَرۡضِ –Ur-dzay — The world (= Area; country; earth; ground; land; territory)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution
  • كَانُوۡا — Kaa-noo — They were (= v., past., pl., m., 3rd person., Continuously had been; used to; were, went on doing. This verb and its 14 grammatical variations indicate an act’s continuity from the past to the present and leading into the future)
  • غُزًّى — Ghooz-za — Conquerors (= n., pl., Victorious of a battle, veterans; winners; who won a war. The correct translation will include the nouns as   in survivors and winners of a battle. But it is incorrect to say in a past tense verb as ‘engaged in fighting’ and ‘engaged in battle,’ or in a present tense verb  as ‘engage in fighting,’ ‘go forth to war,’ ‘go forth to war, in the cause of Allah,’ ‘go forth on any campaign (and fall martyrs),’ ‘fighting in the field’ and ‘meet death abroad in battle’)
  • لَّوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances)
  • كَانُوۡا — Kaa-noo — They were  (= v., past., pl., m., 3rd person., Continuously had been See كَانُوۡا  above)
  • عِنۡدَ– In-da — Near (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with. In the counting, esteem; estimate, eyes, front, near or presence of. Within the presence, precincts, seeing or sight of. A/t/a, remained; stayed; bided)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not. Any time; time; when; whenever)
  • مَاتُوۡا — Maa-too — They died (= v., past. ,pl., 3rd person., Breathed their last; expired; passed away. The Holy Qor-aan used this word in the past tense; so it is inaccurate to translate it in the present tense as ‘die‘. See our Commentary titled asPreciseness Hallmark of the Arabic)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not. Any time; time; when; whenever)
  • قُتِلُوۡا — Qo-tay-loo — Killed (= v., pass., s., f., 3rd person., Deprived of life; destroyed; murdered; slain)
  • لِ — Lay — It was so that   (= For. This was done for the purpose or reason; intending, concerning, regarding; relative to; with the object of)
  • يَجۡعَلَ — Yuj-aa-la…(ul) — Makes (= v., pres., s., 3rd person. Appoints; brings out, causes, converts, creates; directs, grants, makes, places, renders, sets up; turns up; wills. See Note 002:031)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • ذٰ لِكَ — Zaa-lay-ka — All this (= All things mentioned, shown, specified stated or told)
  • حَسۡرَةً — Hus-ra-ton — Anguish (= n., Feeling of guilt, shame. regret; remorse sorrow.  Pain from an unfilled desire. Sadness. A/t/a, cause of ‘sighs  and regrets,’ ’cause of intense regret in their hearts’ and ‘Allah will cause them to regret their words’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained or inside a place. See فِىۡ  above)
  • قُلُوۡبِ —  Qo-loo–bay — Hearts (= n., pl., 1. The central organ inside the chest of all living creatures that keeps up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins and controls all body parts and directs all their functions. 2. Mind; inner soul; ability to think, choose, decide and act in an appropriate manner both physically and spiritually; understanding. The word here refers to the hidden thoughts locked inside human breasts, bosoms, chests, minds, souls and understanding)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refer to the disbelievers)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= This vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يُحۡىٖ  — Yoh-yee — Gives life (= v., pres., s., 3rd person. Brings to life; creates; enlivens;  gives, ordains or quickens to life; preserve alive; raises  or restores life to those considered dead; revives)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • يُمِيتُ — Yo-me-to — Causes death (= v., pres., s., 3rd person. Brings or ordains death; ends life; gives death; kills; renders lifeless)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= This vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., See this وَ  above)

Allah’s following attribute is stated in 002:111, 002:234, 003:157, 064:003, etc.

  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِمَا — Bay-maa — Of all that (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ   means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that)
  • تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loo-na — You do (= v., pres., pl., 2nd person. Act; perform; practice. It is not accurate to translate this word as a noun as in ‘all your actions’)
  • بَصِيۡرٌ — Ba-see-r — Seer (= n., superlative form indicates the greatest, the highest, the most. and highlights that none sees more than Him. All-seeing. Mindful. Observer On the lookout. One who looks after. One who sees real well. One who takes full  cognizance. One who has full knowledge. Overseer. Top-seer. Watch. Watchful. It is inaccurate to translate this noun into a verb saying ‘Allah sees well’)

** Note 003:157. The words derived from a root in the Arabic language are in several categories. Fourteen (14) derivates are verbs in the present tense. Another twenty-eight (28) are verbs in the future tense by adding the pre-fixes of س or سوف. Many dozens of words are formed as adverbs, adjectives, and nouns in different forms called the Ubwab.( ابواب ). Following is an example of the derivates from the root ض ر ب as verbs in the past tense

Person   !         Gender            !   Singular       !    2-Plural      !   Plural (3 or more)

—————————————————————————————————

Third     !         Masculine        !      ضَرَ بَ        !           ضَرَبَا       !         ضَرَبُوۡا

—————————————————————————————————

Third     !          Feminine         !      ضَرَبَتۡ        !           ضَرَبَتا    !           ضَرَبۡنَ

—————————————————————————————————

Second  !         Masculine        !      ضَرَبۡتَ        !           ضَرَبۡتُما  !           ضَرَبۡتُمۡ

————————————————————————————————-

Second    !         Feminine         !        ضَرَبۡتِ      !           ضَرَبۡتُما  !           ضَرَبۡتُّنَ

—————————————————————————————————

First        !        Mas + Fem      !     ضَرَبۡتُ         !           ضَرَبۡنَآ    !           ضَرَبۡنَآ

—————————————————————————————————

 

The meanings of all derivates from the root ض ر ب include beating, fighting, hitting and striking. But in colloquial expressions a different concept is developed when joined with another word. For example, the past tense derivate ضَر بَ (pronounced as dza-ra-ba that means struck) if used  as in verse 003:157 with the phrase  فِى الۡاَرۡضِ (pronounced as fil-ur-dzay that means in the earth, land or world) would literally mean that he struck (or put his foot out from home) into the world but as a colloquial expression it means he went on a journey or travelled in the world.

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:156

The Holy Qor-aan                                                                                                        003:156

 

  اِنَّ الَّذِيۡنَ تَوَلَّوۡا مِنۡكُمۡ يَوۡمَ الۡتَقَى الۡجَمۡعٰنِ ۙ اِنَّمَا اسۡتَزَلَّهُمُ الشَّيۡطٰنُ بِبَعۡضِ مَا كَسَبُوۡا ‌ۚ وَلَقَدۡ عَفَا اللّٰهُ عَنۡهُم ۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ حَلِيۡمٌ ‏

 

In-nul-la-zee-na-ta-wul-lao-min-koom                                                                                        Yao-mul-ta-qaa-ul-jum-aa-nay                                                                                                        In-na-mus-ta-zul-la-ho-moos-shai-taa-no                                                                                      Bay-bu-dzin-maa-ka-sa-boo                                                                                                          Wa-la-qud-aa-ful-laa-ho-un-hoom                                                                                                  In-nul-laa-ha-gha-foo-roon-ha-leem

 

Certainly those who from among you turned back                                                          The day the two groups met each other in a combat                                                Were that the Satan had indeed caused them to slip                                              With some of all (= due to) that they already had committed.                            And Allah most certainly pardoned them.                                                              Surely Allah is Most Forgiving, Most Forbearing.

 

  • اِنَّ — In-na..(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; indeed; surely; positively; verily
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Ref is to ‘all those men’ in masculine gender.’ All those articles, things or persons)
  • تَوَلَّوۡاْ — Ta-wul-lao — Turned back (= v., past, pl., 3rd person., Changed or went in a different or opposite direction. Turned from one way to another. Reversed. Slid backwards. Withdrew. See also the Note 003:064. A/t/a, ‘turned their backs’)
  • مِنۡ — Min — From among (= Among, from or out of the class or category or several)
  • كُمۡ — Koom —  You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • يَوۡمَ — Yao-ma…(ul) — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture; occasion)
  • الۡتَقَى — Ul-ta-qa…(ul)  Met in combat (= v., past., 2pl, 3rd person., Battled, confronted, faced,  encountered, fought or pitched against each other in a battle. A/t/a, by adding ‘at Uhud’ and ‘in the battlefield of Uhud’)
  • الۡجَمۡعٰنِ — Ul-Jum-aa-nay — Two groups (= n., 2pl., Armies; assemblies; hosts; multitudes)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;       positively; really; seriously; surely; truly; verily.This word  اِنَّ  when joined with the next word  مَاۤ   are best translated as ‘indeed or most certainly’)
  • مَاۤ —  Maa…(us) — What (= All that; whatever; whatsoever; at such time; when)
  • اسۡتَزَلَّ — Us-ta-zul-la — Caused to slip (= v., past.,. s., 3rd person., This form of verb includes the meaning of one person by an overt act attempting, doing, making, seeking, wanting or wishing another person to become careless, casual, inefficient, shoddy, slapdash, sloppy or sloppy. A/t/a, ’caused them to back- slide,‘  ’caused them to fail,’  ‘seduced,’  ‘sought to seduce,’  ‘sought to make them slip,’  ‘sought to make them stumble,’ and exploited them and led them to fail’)
  • هُمُ — Ho-mo…(sh) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Reference is to the two groups who faced each other in the battle-field)
  • الشَّيۡطٰنُ — Shai-taa-no — The Satan (= n., s., A bad, evil or false deity, friend, leader or Satanic companion, person, spirit or suggestion. The devil. Evil Embodiment. The evil One. The insanity or satanic imbalance)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’. A/t/a, translated this section as a combination of two words which as بِمَا (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; in all that.’ Individually the  word means بِ ‘with / in’ and مَا  that [comes after the next word بَعۡضِ ] and means ‘all that, what, whatever, whatsoever, when or whenever.’
  • بَعۡضِ — Bau-dzay — Some of (= Part or portion. A/t/a, ‘in consequence of some of their’)
  • مَاۤ  — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; when; whenever)
  • كَسَبُوۡا — Ka-sa-boo — Committed (= v., past., pl., 3rd person., Bagged; done; earned; stored. A/t/a, ‘doings’ in the present tense although the  word in the original text is in the past tense. Another author based upon his/her whim translated it in the wrong tense and also added ‘without any intention on their part because of certain other doings of theirs’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • قَدۡ — Qud — Certainly (= This word lays emphasis by repeating the meanings of  the above word. See our Commentary titled as the “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect“)
  • عَفَا — Aa-faa..(ul) — Pardoned (= v., past., s., 3rd person., Absolved, blotted out; afforded relief; corrected the error; effaced, excused; exonerated; forgave; forgiven; gave a pass, granted pardon / relief; looked the other way; overlooked errors, faults, wrongs, sins or mistakes, sins or wrongs; relieved or removed the burden)
  • للّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • هُمۡ  — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Reference is to the two groups who had faced each other in the battle-field)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Indeed (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; really; positively; seriously; surely; truly; verily)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • غَفُوۡرٌ — Gha-foo-roon — Most Forgiving (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Who excuses, overlooks and pardons.  All Forgiving. Oft-Forgiving. Great Protector against crimes, errors, faults, sins and wrongs)
  • حَلِيۡمٌ‏ — Ha-lee-m — Most Forbearing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is the One Who accommodates, excuses, forbears, overlooks, puts up with, and tolerates. All-Forbearing. Extremely Tolerant. Ever Forbearing. Highly Indulgent  )

 

Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

Prayer for Communication & Management

Prayer for Communications and Management

The Prophet Moses (a.s)

 

 

Please God, open up for me my mind                                    020:026

And make easy for me my job                                                  020:027

And loosen up the knot from my tongue                               020:028

So that the people understand my message                          020:029

And set up for me an assistant from my family                     020:030

Aaron, my brother                                                                        020:031

Strengthen with him my responsibility                                   020:032

And make him a partner in my job                                           020:033

So that we extol You a lot                                                            020:034

And we remember You a lot                                                       020:035

You certainly have always watched for us                              020:036

He (God) said, “Surely granted is your request, O Moses” 020:037

 

 

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts | Tagged , , , , , , | Leave a comment

020:038 to 040

The Holy Qor-aan                                                                                                        020:038

وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَيۡكَ مَرَّةً أُخۡرَىٰٓ

Wa-la-qud-ma-nun-na-alai-ka-mur-ra-ton-ookh-raa

And most certainly We had blessed you another time

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis by repeating the meanings of the above word. See our Commentary titled as the “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.”
  • مَنَن — Ma-nun — Blessed (= v., past., pl., 1st person., Approved with kindness; granted gratuitously. A/t/a, bestowed; conferred; shown; have been gracious to confer a ‘favour’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • عَلَيۡ — Alai — On  (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Refers to the single male who in this case is the Prophet Moses a.s)
  • مَرَّةً — Mur-ra-ton — Time (= Number of times)
  • اُخۡرٰى — Ookh-raa — Another (= Another; one more; second)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                 020:039

 إِذۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰ

Iz-auo-hai-naa-elaa-oom-may-ka-maa-you-haa

 When We revealed to your mother all that was revealed

  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; behold; call to mind; consider; now that; ponder over; recall; reflect, remember or think of the time, event, occasion, opportunity or time)
  • أَوۡحَيۡ — Auo-hai — Revealed (= v., past, 1st person., Commanded; directed; disclosed;  instructed; inspired; revealed; sent)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • إِلَىٰٓ — E-laa — At (= In the direction of; to; towards)
  • أُمِّ — Oom-may — Mother (= The woman who gives birth to a child)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Refers to the single male who in this case is the Prophet Moses a.s)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘Our will’)
  • يُوحَىٰٓ — Yuo-haa — Revealed (= v., passive, pl., 3rd person., Come or sent by way of inspiration; commanded; directed; disclosed; inspired; instructed; revealed. A/t/a, ‘was needed to be revealed,’ ‘was an important revelation,’ and ‘by inspiration, The message’)

 (===)

The Holy Qor-aan                                                                                                              020:040

 

 أَنِ ٱقۡذِفِيهِ فِى ٱلتَّابُوتِ فَٱقۡذِفِيهِ فِى ٱلۡيَمِّ فَلۡيُلۡقِهِ ٱلۡيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأۡخُذۡهُ عَدُوٌّ۬ لِّى وَعَدُوٌّ۬ لَّهُ ۥ‌ۚ وَأَلۡقَيۡتُ عَلَيۡكَ مَحَبَّةً۬ مِّنِّى وَلِتُصۡنَعَ عَلَىٰ عَيۡنِىٓ

 

Aa-niq-zay-fee-hay-fit-taa-boo-tay                                                                                                Fuq-zay-fee-hay-fil-yum-may                                                                                                          Ful-yool-qay-hil-yum-ma-bis-saa-hay-lay                                                                                    Yau-kho-zo-hoo-adoo-woon-lee-wa-adoo-woon-la-hoo                                                              Wa-ul-qai-to-alai-ka-ma-hub-ba-ton-min-nee                                                                              Wa-lay-toos-na-aa-alaa-aiy-nee

 

That you place him in a basket                                                                                          Then you put him in the water                                                                                            Then the water will cast him out on the beach                                                              An enemy to Me and an enemy to him will take him.                                             And I poured on you love from Me                                                                                      And so that you be raised upon My supervision

 

  • أَنِ — Aa-n…(iq) — That (= Due to the reason or purpose; since; so that; that)
  • ٱ قۡذِ فِي — Iq-zay-fee — Place (= v., 2nd person., Lay him down; put. A/t/a, ‘cast’ or ‘throw’)
  • هِ — Hay — Him (= pro., s., m; 3rd person., Refers to the newly born Moses)
  • فِى — F (itta) — In (= Amidst; contained or placed in a place or time. See Note to the verse 002:028)
  • ٱلتَّابُوتِ — Taa-boo-tay — The basket (= n., Ark; basket made of reeds; box, case, casket, chest or container made of wood. The Hoy Qor-aan has also used this word for bosom, breast, chest, heart, mind and soul in the verse 002:249)
  • فَ — Fa…(uq) — Then (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter)
  • ٱ قۡذِ فِي — Uq-zay-fee — Put (= v., 2nd person., Lay him down; place. A/t/a, ‘cast,’  ‘throw,’ or ‘let him be carried away by the river’)
  • هِ — Hay — Him  (= pro., s., m; 3rd person., Refers to basket in which Moses was put in. A/t/a, ‘The chest’)
  • فِى — F(il) — In (= Amidst; contained or placed in a place or time. See فِى  above)
  • ٱلۡيَمِّ — Yum-may — The water (= n., River; stream. Historically the River Nile)
  • فَ  — Fa…(ul) — Then (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter)
  •  لۡ — L — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; surely; truly; verily)
  • يُلۡقِ — Yool-qay — Cast out (= v., Put out; Refers to the act of ‘washing ashore’. A/t/a,  ‘throw’)
  • هِ — Hay…(il) –Him (= pro., s., m; 3rd person., Refers to the newly born Moses)
  • ٱلۡيَمُّ — Yum-ma — The water (= n., River; stream)
  • بِ — Bay…(iss) — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • ٱلسَّاحِل — Saa-hay-lay — Beach (= Bank; river bank; shore; shore line; water’s edge)
  • يَأۡخُذۡ — Yau-khooz — Will take (= v., pres., m., s., 3rd person., Carry; catch; draw; grab;  hold; move; obtain; pick up; pound; secure; seize; take charge and control; receive. A/t/a, ‘will be taken’ and ‘shall be taken’)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m; 3rd person., Refers to the newly born Moses)
  • عَدُ وٌّ۬ — Aa-doo-woon — An enemy (= n., Foe bearing animosity, enmity, grudge or hostility)
  • لِّ — L…(ee) — For (= For; concerning, regarding; relative to; intended for)
  • ىۡ –Ee — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • عَدُ وٌّ۬ — Aa-doo-woon — An enemy (= n., Foe bearing animosity, enmity, grudge or hostility)
  • لَّ –La —  For (= For; concerning, regarding; relative to; intended for)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m; 3rd person., Refers to the newly born Moses)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • أَلۡقَيۡتُ — Ul-qai-to — I poured (= v., past., 1st person, Cast; created; developed; grew. A/t/a, bestowed,’ ‘cast (the garment of) love,’  ‘endued,’  ‘lavished My love on you,’  ‘surrounded,’ ‘shed’ and ‘wrapped’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on top of; over; to; upon)
  • كَ —  Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Refers to the single male who in this case is the Prophet Moses a.s)
  • مَحَبَّةً۬ — Ma-hub-ba-ton — Love (= n., Attachment; very deep feelings)
  • مِّنۡ  — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • ىۡ — Ee — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لِ — Lay — So that (= For the purpose or reason; concerning, regarding; relative to; intended for. A/t/a, ‘this I did that’)
  • تُصۡنَعَ — Toos-na-aa — You be raised  (= v., pass., 2nd person., Brought up; develop; formed;   reared. A/t/a, ‘you were brought up before My eyes and under My protection’ and ‘you might be reared  under My watchful eye’)
  • عَلَىٰ — Alaa — Upon (= Above; against; before; on; on top of; over; to; under)
  • عَيۡنِ –Aiy-n…(ee) — Supervision (= n., Care; control; direction; eye; wish. A/t/a, ‘according  to My will,’  ‘in My sight’ and ‘Under Mine eye’)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

020:026 to 037

The Holy Qor-aan                                                                                                           020:026

 قَالَ رَبِّ ٱشۡرَحۡ لِى صَدۡرِى  

Qaa-la-rub-bish-rauh-lee-sud-ree

He prayed, “God, open up for me my mind.

  • قَا لَ — Qaa-la — He prayed (= v., past, s., m., 3rd person. Asked; begged; beseeched;  invoked; requested; said; supplicated)
  • رَبِّ — Rub-b..(ish) — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • ٱشۡرَحۡ — Sh-rauh — Open up (= v., 2nd person., Broaden; open out; relieve. A/t/a, expand;  gladden; ‘(if you have chosen me for this mission) enlighten my mind;’ ‘put courage’)
  • لِ — L…(ee) — For (= For the benefit, object, purpose or reason of; intended for)
  • ىۡ — Ee — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • صَدۡرِ — Sud-r..(ee) — Mind (= n., s., Bosom; breast; chest; heart; hidden thoughts in a human breast; soul. Also, ideas, outlook and views)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                      020:027

وَيَسِّرۡ لِىٓ أَمۡرِى 

Wa-yus-ser-lee-um-ree

And make my job easy for me.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • يَسِّرۡ — Yus-ser — Make easy (= v., 2nd person., Ease accessibility. Facilitate the way to  success. Provide easy access and every facility to do more of what produces good results. Smooth the way to achievement, comfort, ease, goodness and success. A/t/a in 020:027 ‘do not beset … with hardships’)
  • لِ — L…(ee) — For (= For the benefit, object, purpose or reason of; intended for)
  • اَمۡرِ — Um-r…(ee) — Job (= n., s., The category of all actions and activities. A/t/a, ‘to carry out Thy behest’ . (See the Note below).
  • ىۡ — Ee — My  (= pro., s., 1st person., I; me; my)

** Note 020:027. The singular word اَمۡرِ (umray) generically includes all one needs in his actions, activities, affairs, behaviors, chores, concerns, conducts, duties, engagements, issues, matters, mission, problems, pursuits, and tasks to be tackled. The word in this enormous prayer has unlimited scope. Anyone using with this prayer can easily extend it to cover all of his needs. Moses a.s had prayed to fill his need to manage people by being able to hear and understand him. The management of people in his time did include the hiring and firing like he did to his brother. The field of management today includes control, effective communication and problem solving. The field of medicine or science could need research, data gathering and making judgment calls. The field of Law may include much more than what is mentioned in the Note to verse 003:148. In short this word can embrace whatever one needs in any occupation, profession or vocation.

 (===)

The Holy Qor-aan                                                                                                       020:028

 وَٱحۡلُلۡ عُقۡدَةً۬ مِّن لِّسَانِى

Wauh-lool-ooq-tum-min-lay-saa-nee

And loosen up a knot from my tongue

  • وَ — Wa…(uh) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ٱحۡلُلۡ — Uh-lool — Loosen up (= v., s., 2nd person., Dissolve; lax, loose; open; remove.         Also, this word in different contexts means to make something acceptable, allowed, appropriate, approved, authorized, free, kosher, legalized, licensed, permitted or proper. A/t/a, remove; free)
  • عُقۡدَةً۬ — Ooq-da-toon — A knot (= n., Limitation; tie up. A/t/a, ‘The defect,’  ‘every impediment,’ impediments.’ History shows that Moses had a bit of stammer which as explained is as follows: “( … Remove the incorrectness from my speech) [That occurred as a result of a brand of fire which Musa (Moses) put in his mouth when he was an infant] (Tafsir At-Tabari)”
  • مِّن — Min…(l) –From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • لِّسَانِ — Lay-saa-n…(ee) — Tongue (= n., Communication; conversation; dialogue; good name; talk; tongue; speech. Literally and medically, the body part inside the mouth with which to talk and taste)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                020:029

يَفۡقَهُواْ قَوۡلِى

Yuf-qa-hoo-qao-lee

They may understand my message

  • يَفۡقَهُواْ — Yuf-qa-hoo — (They) (= v., pl., 3rd person., This verb precisely points to the people who were the addressees and audience of the Prophet Moses a.s)
  • يَفۡقَهُواْ — Yuf-qa-hoo — Understand (= v., pl., 3rd person., Appreciate; comprehend; figure out; follow; get; grasp; have a handle on; now; realize; recognize; value. A/t/a ‘Men may understand’)
  • قَوۡلِ — Qao-l…(ee) — Message (= n., Announcement; broadcast; call; communication; conveyance; cry; declaration; direction; explanation; reply; exposition; information; instruction; message; response; saying; specification; speech; statement; telling; utterance; words; ‘what I say’)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                  020:030

وَٱجۡعَل لِّى وَزِيرً۬ا مِّنۡ أَهۡلِى  

Wauj-ul-lee-wa-zee-run-min-ah-lee

And set up for me an assistant from my family

  • وَ — Wa … (uj) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ٱجۡعَل — Uj-ul — Set up (= v., pres., s., 2nd person. Appoint; depute; give; grant; lay upon; make; promise; raise; send; turn; vouchsafe)
  • لِ — L…(ee) — For (= For the benefit, object, purpose or reason of; intended for)
  • ىۡ — Ee — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • وَزِيرً۬ا — Wa-zee-run — An assistant (= n., s., Delegate who can be entrusted with one’s burden, duty, heaviness, job, responsibility or task for a faithful discharge. A/t/a, aider; counselor; helper; henchman; minister)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • اَهۡلِ — Auh-l…(ee) — Family (= n., Folks, household, kinsman, live-ins, natives, people  or relatives. Also, my kind or type of believers, citizens, dwellers, inhabitants, occupants; populace; population; those who can be entrusted to)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                 020:031

هَـٰرُونَ أَخِى

Aar-on-my-brother

Aaron, my brother

  • هَـٰرُونَ — Ha-roo-na — Aaron (= Name of a prophet)
  • أَخِ — Aa-kh..(ee) — Brother (= n., A male child of one’s parents)
  • ىۡ —  Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                020:032  ٱشۡدُدۡ بِهِۦۤ أَزۡرِى

..Sh-dood-bay-he-uz-ree

Strengthen with him my responsibility

  • ٱ شۡدُ دۡ  — … Sh-dood — Strengthen (= v., 2nd person., The word is a request to add, increase, multiply or strength. Literally the verb means to affirm, confirm or make harder, severer, stronger, tougher, more difficult and grievous. A/t/a, add to; grant; increase;  raise)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’. A/t/a, through)
  • هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the brother Aaron)
  • أَزۡرِ — Uz-r…(ee) — Responsibility (= n., Burden; mission; strength; task; weight)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                               020:033

وَأَشۡرِكۡهُ فِىٓ أَمۡرِى 

Wush-rik-ho-fee-um-ree

And make him a partner in my job

  • وَ — Wa…(ush) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  •  أَشۡرِكۡ — Ush-rik — Make partner (= v., 2nd person., Make him an associate, sharer. A/t/a, collaborator, ‘let him share’)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the brother Aaron)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst, among, contained or inside a duration, event, time, place, period, thing or situation. Also, see Note at 002:028 for other meanings like about; concerning; in reference, regarding, relative to)
  • اَمۡرِ — Um-r…(ee) — Job (= n., s., Action; affair; mission; task. See اَمۡرِ  above)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                 020:034

 كَىۡ نُسَبِّحَكَ كَثِيرً۬ا

Kai-no-sub-bay-ha-ka-ka-thee-raa

So that we extol You a lot

  • كَىۡ — Kai — So that (= With the result that)
  • نُسَبِّحَ — No-sub-bay-ha — We Extol (= v., pres., pl., 1st person., Celebrate; glorify; sing hymn; praise)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Refers to the single male who in this case is the Almighty God)
  • كَثِيرً۬ا — Ka-thee-raa — A lot (= Big, great or large in number; much more; numerous  times and continually. A/t/a, constantly; over and over; without cease; ‘without stint)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                              020:035

 وَنَذۡكُرَكَ كَثِيرًا

Wa-nuz-ko-ka-ka-thee-raa

And we remember You a lot 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • نَذۡكُرَ — Nuz- ko-ra — We remember  (= v., pres., pl., 1st person., Recount blessings; think with respect and reflection)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Refers to the single male who in this case is the Almighty God)
  • كَثِيرً۬ا — Ka-thee-raa — A lot (= Big, great or large in number; much more; numerous  times and continually. A/t/a, constantly; over and over; without cease; ‘without stint)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                  020:036

 إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرً۬ا

In-na-ka-koon-ta-bay-naa-ba-see-raa

You certainly have been with us watching

  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;   positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Refers to the single male who in this case is the Almighty God)
  • كُنتَ — Koon-ta — Have been (= v., past., s., m., 2nd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. This verb and its 14 grammatical variations indicate an act’s continuity from the past to the present and leading into the future)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with.’ A/t/a, concerning; regarding; relative to)
  • نَآ — Naa– Us (= pro., pl., 1st person. Us. Refers to Moses and Aaron)
  • بَصِيۡرًا — Ba-see-raa — Watching (= n., Always looking after; always on the lookout for; beholder; mindful; observer; who takes cognizance; onlooker; on the lookout; overseer; seeing; seer; watch. Also, God Almighty the best Care-giver and Top-seer who takes good care of and watches continually. A/t/a, ‘Thou hast full knowledge of us,’  ‘ever seeing,’  ‘ever Watchful over,’ ‘Ever a Well-Seer,’ That (ever) regardeth’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                   020:037

قَالَ قَدۡ أُوتِيتَ سُؤۡلَكَ يَـٰمُوسَىٰ

Qaa-la-gud-oo-tee-ta-se-a-ka-yaa-moo-saa

He (God) said, “Surely granted is your request, O Moses 

  • قَا لَ — Qaa-la — He (God) said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; answered;   broadcast; called out; declared; decreed; replied; responded; spoke)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis. Absolutely; categorically; assuredly; certainly; clearly; definitely; specially; doubtlessly; indeed; obviously; for sure; in spite of; positively; specifically; verily; with no doubt whatsoever)
  • أُوتِيتَ — Oo-tee-ta — Granted (= v., pass., m., s., 2nd person., Approved; blessed; given  approval; granted acceptance. A/t/a, ‘Thou art granted the request’)
  • سُؤۡلَ  — Soe-la — Request (= n., Asking; petition; prayer; submission. A/t/a, ‘what you have prayed for’)
  • كَ  — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Refers to the single male who in this case was the Prophet Moses a.s)
  • يٰۤ — Yaa — O (=A way to draw attention; hearken; pay attention; O!)
  • مُوۡسٰى — Moo-sa — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)

Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

003:155

The Holy Qor-aan                                                                                                                    003:155

 

  ثُمَّ اَنۡزَلَ عَلَيۡكُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ الۡغَمِّ اَمَنَةً نُّعَاسًا يَّغۡشٰى طَآٮِٕفَةً مِّنۡكُمۡ‌ ۙ  وَطَآٮِٕفَةٌ قَدۡ اَهَمَّتۡهُمۡ اَنۡفُسُهُمۡ يَظُنُّوۡنَ بِاللّٰهِ غَيۡرَ الۡحَـقِّ ظَنَّ الۡجَـاهِلِيَّةِ‌  ؕ  يَقُوۡلُوۡنَ هَلۡ لَّنَا مِنَ الۡاَمۡرِ مِنۡ شَىۡءٍ‌ ؕ قُلۡ اِنَّ الۡاَمۡرَ كُلَّهٗ لِلّٰهِ  ‌ؕ  يُخۡفُوۡنَ فِىۡۤ اَنۡفُسِهِمۡ مَّا لَا يُبۡدُوۡنَ لَكَ  ‌ؕ  يَقُوۡلُوۡنَ لَوۡ كَانَ لَنَا مِنَ الۡاَمۡرِ شَىۡءٌ مَّا قُتِلۡنَا هٰهُنَا ‌ؕ  قُلۡ لَّوۡ كُنۡتُمۡ فِىۡ بُيُوۡتِكُمۡ لَبَرَزَ الَّذِيۡنَ كُتِبَ عَلَيۡهِمُ الۡقَتۡلُ اِلٰى مَضَاجِعِهِمۡ‌ ۚ  وَلِيَبۡتَلِىَ اللّٰهُ مَا فِىۡ صُدُوۡرِكُمۡ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِىۡ قُلُوۡبِكُمۡ‌ؕ  وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ

 

Thoom-ma  aun-za-la  aa-lai  koom                                                                                                  Mim  bau-day  il-ghaum-may   aa-ma-na-taun  no-aa-saun                                                        Yaugh-shaa  taa-aiy-fa-taun  min  koom

Wa  taa-aiy-fa-taun  qaud  aa-haum-maut  hoom  aun-fo-sa  hoom                                          Ya-zoon-noo-na  bay  il-laa-hay  ghai-raul  hauq-qay                                                                  Zaun-naul  aa-hay-lee-ya-tay

Ya-qoo-loo-na  haul  la  naa  may-na  ul-um-ray  min  shai-in                                                    Qool  in-na  ul-aum-ra  kool  la  hoo  lay  il-laa-hay                                                                        Yookh-foo-na  fee  aun-fo-say  him  maa  laa  yoob-do-na  la  ka

Ya-qoo-lao-na  lao  kaa-na  la-naa                                                                                                May-na  ul-aum-ray  shai-oon                                                                                                              Maa  qo-til-naa  haa-ho-naa

Qool  lao  koon-toom  fee  bo-yoo-tay  koom                                                                                  La  ba-ra-za  ul-a-ze-na  ko-tay-ba  aa-lai  hay-mo   ol-qaut-lo                                                Aiy-laa  ma-dzaa-jay-aiy  him

Wa  lay  yaub-ta-lay-ya  ul-laa-ho  maa  fee  so-doo-ray  koom                                                  Wa  lay  yo-mauh-hay-sa  maa  fee  qo-loo-bay  koom                                                                Wa  ul-laa-ho  aa-lee-moon  bay  zaa-tay  is-so-door

 

Then He sent down to you                                                                                                    After the distress some peace and sleep                                                                    Covering one group among you

And the other group made up their minds                                                                        With no reasonable thinking about Allah                                                                    But guesswork as of the period of Ignorance.                                                                   

They say, “Do we have anything to do in the Decision making?”                              You say, “Surely all Decision making is for Allah.”                                                       They hide in their minds what they do not show you.

They say, “If there was for us                                                                                            Anything to do in the Decision making,                                                                             We would not have been killed here.”

You say, “Even if you were in your homes                                                                          Those on whom the death was written down                                                                    It would have reached their deathbeds.” 

And He did so that Allah may test what is in your minds                                              And He may purify you from what is in your hearts.                                                   And Allah is the Knower of what is in the hearts.

 

  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • اَنۡزَلَ — Aun-za-la — He sent down (= v., past., pass., s, 3rd person. Dispatched, entrusted, gave,  granted; inspired; revealed. Handed, laid, lowered, or sent down. Also, delivered; landed; provided; released; supplied.  See Note 002:005a. A/t/a, ‘He sent down’ and ‘let … fall upon’)
  • عَلَيۡ — Aa-lai — To (= Above; against; before; for; on; on top of; over; upon)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category or count of)
  • بَعۡدِ  — Bau-day — After (= Afterwards; subsequent to; succeeding. A/t/a, “After the excitement of the distress)’
  • الۡغَمِّ — Ghaum-may — The distress (= n., Angst; anguish; discomfort; distress; grief; misery; pain; sorrow; unhappiness; worry)
  • اَمَنَةً — Aa-ma-na-taun — Peace (= n. Calm; security; serenity; state of being in peace;  tranquility. A/t/a, peace of mind)
  • نُّعَاسًا — No-aa-son — Sleep (= n., Slumber; inducing fatigue; sleepiness. A/t/a, ‘In the shape of a slumber’)
  • يَّغۡشٰى — Yaugh-shaa — Covering (= v., pres., m., 3rd person., Covering; enshrouding; inducting; overcoming; overlapping; overpowering; overtaking; settling; taking over. A/t/a, ‘overcome’ and ‘overcoming.’ Its translation in the past tense as ‘overcame’ and ‘overwhelmed’ is inaccurate)
  • طَآٮِٕفَةً — Taa-aiy-fa-taun — One group (= n., Assembly; band; bunch; crowd; faction; gathering; mass; part; party; section; throng)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind    or several articles, things, persons or phenomenon)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You.  See  كُمۡ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • طَآٮِٕفَةً — Taa-aiy-fa-taun — One group (= n., Assembly; band; bunch; crowd; faction; gathering; mass; part; party; section; throng)
  • قَدۡ — Qaud — Surely (= This word lays emphasis. Absolutely; categorically; assuredly; certainly; clearly; definitely; specially; doubtlessly; obviously; for sure; in spite of; positively; specifically; verily; with no doubt whatsoever)
  • اَهَمَّتۡ — Aa-haum-maut — Made up (= v., past., pl., 3rd person. Decided; determined; imposed on themselves by choice. A/t/a, ‘grieved,’  ‘stirred to anxiety by their own feelings,’  ‘their own souls had rendered anxious,’  ‘another party (of the hypocrites) whom their own personal interests had made anxious,’ ‘lay troubled by their own fancies,’  ‘were anxious on their own account,’  ‘was anxious,’ concerning themselves or concerning their own selves)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the aforesaid group)
  • اَنۡفُسُ — Aun-fo-sa — Minds (= n., pl., Bosoms; breasts; selves; souls)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the aforesaid group.  A/t/a, ‘thinking about themselves (as how to save their own selves, ignoring the others and the Prophet s.a.w)
  • يَظُنُّوۡنَ — Ya-zoon-noo-na — Thinking  (= v., pres., pl., 3rd person., Believing; conjecturing; considering; construing; guessing; having thoughts about. This verb is in the present tense; it is correctly translated as ‘thinking wrongly of Allah’; but it is  inaccurately translated in the past tense as they ‘thought wrongly of Allah,’ ‘entertained false notions’ and ‘entertained .. thoughts’)
  • بِ — Bay … (il) — About (= Literally the word  بِ  means ‘with’. A/t/a, concerning
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • غَيۡرَ — Ghai-ra … (ul) — With no (= Besides; else; excluding; not; other than; out of; without. A/t/a, prohibiting)
  • الۡحَـقِّ — Ul-hauq-qay — The Truth (= n, Appropriate; equitable; fair; just; proper; reasonable; right; suitable. In a different context this word can also mean appropriateness; equitable; exactness; good reason; fairness; just and proper; just cause; justice; justification; justified conduct; preciseness; suitable; reasonableness. The word is also used to mean Islam, the Right Faith. Also, if the prior word is غَيۡر, unfairly, inappropriately, unjustifiably, unjustly, wrongly,  with wrong thoughts or  wrong suspicions)
  • ظَنَّ — Zaun-naul — Guesswork (= n.., Belief; conjecture; guess; idea; thought; vision. A/t/a, ‘false notions (they used to bear in the days of ignorance’ and ‘foolish thoughts’)
  • الۡجَـاهِلِيَّةِ‌ — Jaa-hay-lee-ya-tay — The Ignorance (= The period of ignorance. A/t/a, ‘days of Ignorance,’  ‘pagan thoughts’ and ‘suspicions due To Ignorance’)
  • يَقُوۡلُوۡنَ — Ya-qoo-loo-na — They say (= v., pres., pl., m., 3rd person. Announce;  broadcast;  call; convey; declare; demand; explain; elaborate; expound; inform; inquire; maintain; mutter; object; question; specify; state; tell; utter. This verb is in present tense and its translations as they ‘said’ or ‘muttered’ in the past tense are inaccurate)
  •  هَل — Haul — Do (= Word that a  sks. Can? Could? Do? Did? Have? Is? What? Will? Would? A/t/a, ‘What,’ ‘Have’’ and ‘Is there for us’)
  • لَ — La — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Us. We)
  • مِنَ — May-na .. (ul) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind    or several articles, things, persons or phenomenon)
  • الۡاَمۡرِ — Aum-ray — The Decision making (= n., s., 1. Authority; command; control; decision; decree; direction; instruction; judgment; responsibility; rule. 2. Affair; issue; matter; situation. See Note 002:211. A/t/a, ‘matters of administration,’ ‘any part in the government of affairs,’ ‘any part in the cause,’ ‘any part in the affair,’ ‘any say in the matter’ and ‘any authority in (the execution of) the matter (of administration)’
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Anything (= Anything at all however little or insignificant. A whit.  Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To the least extent. Also, Some, something or somewhat. A/t/a ‘any hand in the affair’)
  • قُلۡ — Qool — You say (= v., s, 2nd person. Admonish; assert; reply; respond.  Also, announce, broadcast, convey, elaborate, explain, expound, inform, insist, maintain, persist or specify. See 002:121, Note 112-002 and the Commentary titled as “‘You say’ means“)
  • اِنَّ — In-na … (ul) — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; indeed; positively; verily)
  • الۡاَمۡرَ — Aum-ra — The Decision making (= n., s., Deciding. Laying down law. See الۡاَمۡرِ above.  A/t/a, ‘government’)
  • كُلَّ — Kool-la — All (= Entire; everything without exception; total; whole. A/t/a, ‘All government belongs to Allah’)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • لِ — Lay … (il) — For (= Belongs to; for the benefit, object, purpose or reason; Also, concerning, regarding; relative to; intended for)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يُخۡفُوۡنَ — Yookh-foo-na — They hide (= v., pres., pl., 3rd person, Conceal; keep secret inside them)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst, among, contained or inside a duration, event, time, place, period, thing or situation)
  • اَنۡفُسِ — Aun-fo-say — Minds (= n., pl., bosom; breasts; selves; souls)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the aforesaid people)
  • مَّا — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يُبۡدُوۡنَ — Yoob-do-na — Show (= v., pres., pl., m., 3rd person. Declare; disclose; expose; manifest; reveal. A/t/a ‘dare not reveal’)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, convenience, determination, good, object or purpose of; intended for; to; towards)
  • كَ  — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • يَقُوۡلُوۡنَ — Ya-q0o-loo-na — They say (= v., pr-t, pl, m, 3rd person. Announce; ask; call; convey; declare; demand; explain; elaborate. See  يَقُوۡلُوۡنَ  above. A/t/a, ‘complain’)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., p., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. This verb and its 14 grammatical variations indicate an act’s continuity from the past to the present and leading into the future)
  • لَ — La — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for. A/t/a, ‘any part in the determination of affairs,’  ‘any part in the government of affairs’ and ‘any part in this matter’)
  • نَآ  — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Us. We)
  • مِنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind      or several articles, things, persons or phenomenon)
  • الۡاَمۡرِ — Aum-ray — The Decision making (= n., s., Deciding. Laying down law.  See the word الۡاَمۡرِ above)
  • شَىۡءٌ — Shai-oon — Anything (= Anything at all however little or insignificant. A whit. Not the least. Smallest part. See شَىۡءٍ  above. A/t/a, ‘any part in the cause’)
  • مَّا — Maa — Not at all (= Absolutely not; never; no)
  • قُتِلۡ  — Qo-til — Killed (= v., past., pass., Attacked; battled; murdered; ransacked;  ruffed up; slain; slaughtered. Also, defamed; insulted; humiliated. This word is a verb and  its translation as a noun as ‘in the slaughter’ is inaccurate)
  • نَآ  — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Us. We)
  • هٰهُنَا — Haa-ho-naa — Right here (= In the present case, location or situation)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, Admonish; reply; respond. See  قُلۡ  above)
  • لَوۡ — Lao — If (= Even if; even though; in case; under the circumstances)
  • كُنۡتُمۡ  — Koon-toom — You had been (= Since the past were and have continuously been)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst, among, contained or inside. See  فِىۡ  above)
  • بُيُوۡتِ — Bo-yoo-tay — Homes (= Domains; dwellings; houses; lodgings)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See  كُمۡ  above)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely   doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; surely; verily)
  • بَرَزَ — Ba-ra-za … (ul) — Reached (= v., past., s., 3rd person. Arrived; gone out; issued; reached; went out. Also, brought in full  view; displayed; laid open; manifested; made apparent and placed in full view for all to see it)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • كُتِبَ — Ko-tay-ba — Written down (= v, past., passive., Decreed; destined; determined; fixed; ordained; prescribed; settled)
  • عَلَيۡ –Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هِمُ — Hay-mo … (ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the aforesaid People)
  • الۡقَتۡلُ — Qaut-lo — The death (= n., Battling; fighting; going to war. Also, death or end of life. A/t/a, ‘slaughter’ and ‘be slain’)
  • اِلٰى — Aiy-laa — To (= All the way to; in the direction of; to; towards)
  • مَضَاجِعِ — Ma-dzaa-jay-aiy — Deathbeds (= n., pl., sleeping quarters. A/t/a, ‘graves,’ places where they would be slain,’ ‘places where they were to lie,’ ‘places where they were destined to fall,’ ‘place of their death,’ ‘stations where they would die’ and ‘their last couches.’ Thus would Allah’s decree have been carried out’ or ‘that Allah might fulfill His decree’ are not the translations of any words that the Holy Qor-aan has used here. Such extrapolations, explanations and interpretations open the door for those who lash at a translation unjustifiably assuming it to be the scripture)
  •  هِمۡ‌ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the aforesaid group)
  •  وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above.  A/t/a, ‘And (all this that took place in the Battle of Uhud was)’ which is an input by the translator and no translation of a text of the Holy Qor-aan)
  •  لِ — Lay — For (= Because of; concerning; due to; for the purpose that; for the reason of; on account of; regarding; relative to; so that; to; towards. An explanatory addition inserted here  was “that Allah bring about His decree,’  ‘(this happened) that Allah might’ and ‘Allah’s will to test your faith and courage’)
  •  يَبۡتَلِيَ — Yaub-ta-lay-ya — He may test (= v., pres., s., 3rd person. Evaluate; try. A/t/a, might test or reveal. This verb in the present tense was correctly translated by one translator in the verse 003:153 as ‘He might try you’ but then he himself inconsistently and inaccurately translated it in past tense as ‘Allah desired to test’ in this verse 003:155)
  •  اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  •  مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘secret thoughts’)
  •  فِىۡ — Fee — In (= Contained or inside a place. See  فِىۡ  above)
  •  صُدُورِ — So-doo-ray — Minds (= n., pl., Bosoms; breasts; chests; hearts; minds; hidden  thoughts locked in human breasts; souls)
  •  كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You.  See  كُمۡ  above)
  •  وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لِ — Lay — For (= For the purpose or reason; concerning, regarding; relative to; intended for)
  • يُمَحِّصَ — Yo-mauh-hay-sa — Cleansing (= v, pres., s, 3rd person., Cleaning; purging; purifying; removing impurities; testing. Also, to anoint, bring in the open public view, disclose, establish, expose, prove, reveal or show. A/t/a, ‘purify that which was in  your hearts (sins)’ and ‘purge what was in your hearts’)
  •  مَاۤ — Maa –All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘that which passes through’ )
  •  فِىۡ — Fee — In (= Contained or inside a place. See فِىۡ above. A/t/a, ‘innermost thoughts’)
  •  قُلُوۡبِ — Qo-loo–bay — Hearts (= n., pl., 1. The central organ inside the chest of all living  creatures that keeps up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins and controls all body parts and directs all their functions. 2. Mind; inner soul; ability to think, choose, decide and act in an appropriate manner both physically and spiritually; understanding. The word here refers to the hidden thoughts locked inside human breasts, bosoms, chests, minds, souls and understanding)
  •  كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See  كُمۡ  above)
  •  وَ — Wa … (ul) — And (= This vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)

{The next four words end the verses 003:120, 003:155005:008, 064:005, etc}

  • عَلِيۡمٌ‏ — Alee-moo … (nb) — The Knower (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows. The most Knowing. Informed to the maximum. Has  total and perfect knowledge. Has nothing out of sight.  Nothing whatever is beyond or out of His knowing)
  • بِ — Bay — With what (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • ذَاتِ — Zaa-tay … (is) — Of (=  n., In re Allah … Controller. Giver. Master. Occupant. Owner. Possessor. See Note 003:120)
  • الصُّدُوۡرِ — So-door — The hearts (= n., pl., Bosoms; breasts; chests; hearts; minds; hidden thoughts locked in human breasts; souls)

 

 

 

Posted in One God with 99 names | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

003:154

The Holy Qor-aan                                                                                                                     003:154

 

   اِذۡ تُصۡعِدُوۡنَ وَلَا تَلۡوٗنَ عَلٰٓى اَحَدٍ وَّالرَّسُوۡلُ يَدۡعُوۡكُمۡ فِىۡۤ اُخۡرٰٮكُمۡ فَاَثَابَكُمۡ غَمًّا ۢ بِغَمٍّ لِّـكَيۡلَا تَحۡزَنُوۡا عَلٰى مَا فَاتَكُمۡ وَلَا مَاۤ اَصَابَكُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ خَبِيۡرٌۢ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ‏ ﴾

 

Iz-toos-aiy-do-na-wa-laa-tul-woo-na-alaa-aa-ha-din                                                            Wur-ra-soo-lo-yud-oo-koom-fe-ookh-raa-koom                                                                            Fa-aa-thaa-ba-koom-ghum-mun-bay-ghum-min                                                                        Lay-kai-laa-tuh-za-noo-alaa-maa-faa-ta-koom                                                                      Wa-laa-maa-aa-saa-ba-koom                                                                                                     Wul-laa-ho-kha-bee-roon-by-maa-tau-ma-loo-n

 

Remember your running away and not looking back on anyone                        And the Messenger calling you from the lines behind you                                  Then one distress along with another distress struck you                                      So that you do not grieve on what missed you                                                              Nor on what reached you.                                                                                                  And Allah is well-aware with all that you do.

           

  • اِذۡ — Iz — Remember (= At the time or event; call to mind; consider; now that; ponder over; recall; reflect, remember or think of the time, event, occasion, opportunity or time; when)
  • تُصۡعِدُوۡنَ — Toos-aiy-do-na — Running away (= v., pres., pl., m., 2nd person., Running away in fright; running in panic looking for shelter; racing, searching and seeking some sort of protection like a frightened antelope who saw a hunter or predator to pounce on it.  This verb is in present tense and means ‘running away,’ and all its translations in the past tense such ‘ran away (dreadfully),’  ‘fled in panic,’  ‘climbed (the hill),’ ‘went away far,’  ‘were climbing up the high ground,’  ‘were climbing up the high ground in such a panic that,’ and ‘were going hard and far (in pursuit of the enemy in the Battle of Uhud)’ are inaccurate)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; none; not at all; total negation)
  • تَلۡوٗنَ — Tul-woo-na — Looking back (= v., pres., pl., m., 2nd person., Trying to help another person or be helped by someone. This verb is in present tense and can mean looking, paying heed, ‘casting a side glance’ or ‘cast even a side-glance at.’ But its translations in the past tense as ‘paid no heed’ or ‘did not look back at one another’ are inaccurate)
  • عَلٰٓى — Alaa — On (= Above; against; before; for; on top of; over; to; upon)
  • اَحَدٍ — Aa-ha-din — One (= n., Individual; single)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الرَّسُوۡلُ — Ro-soo-lo — Messenger (= s., Apostle; God’s messenger; prophet; sage; saint)
  • يَدۡعُوۡ  — Yud-oo — Calling (= v., pres: participle, s., 3rd person., Beckoning; coaxing;   exhorting; guiding; inviting; seeking; summoning;  urging; wanting. A/t/a, ‘calling you Back’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst, among, contained or inside a duration, event, time, place, period, thing or situation)
  • اُخۡرٰى — Ookh-ra — Lines behind (= In the back; rear. Critics have ample ground to pick on translations which have used a very unfortunate choice of words stating that “Messenger was calling out to you from your rear” and Apostle in your rear was calling out to you.’  But several translators were more mindful of the words they chose to state the fact that the ‘Messenger at your rear was calling out to you,’  ‘Messenger (Muhammad s.a.w) was in the rear calling you back,’  Messenger was calling you, in your rear’ and ‘the messenger, in your rear, was calling you’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person., You. See  كُمۡ  above)
  • فَ — Fa — Thus (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter; therefore; yet; in the final analysis; in conclusion)
  •  اَ ثَا بَ — Aa-thaa-ba — Struck (= v., past., s., 3rd person., Arrived; delivered; reached. A/t/a, ‘Allah rewarded you with sorrow after sorrow,’  ‘Allah gave,’  ‘He inflicted,’             ‘There did God give you One distress after another,’  ‘He rewarded you’ and ‘God repaid you’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See  كُمۡ  above)
  • غَمًّا — Ghum-mun — Distress (= n., Angst; anguish; discomfort; grief; misery; pain;  unhappiness; worry. A/t/a, ‘the sorrow of defeat as an expiation to lighten the burden of your sorrow over  having disobeyed the Prophet’s order’ and ‘He gave you a greater sorrow (which proved unreal later on)’)
  • بِ  — Bay — Along with (= Literally the word  بِ  means ‘with’. A/t/a ‘for’ conveying as if  it was ‘in place or exchange of’)
  • غَمٍّ — Ghum-min — Distress (= n., Angst; anguish; discomfort; grief; misery; pain;   sorrow; unhappiness; worry)
  • لِّـكَيۡلَا — Lay-kai-laa — So that not (= This one word could be a combination of three words which individually have distinct meanings.  لِ  (lay) means ‘because of, concerning, due to, for the reason of.’  كَيۡ  (kai) means ‘like, similar, very close to.’   لَا (laa) means ‘no, not, never; none; not at all; total negation. Combined word means ‘because it is not like’ or ‘so similar is the situation that there is no other conclusion’ or ‘so that not.’ Also added by a translator are the words “by way of requital to teach you” with no words to that effect in the original text of the Holy Qor-aan)
  • تَحۡزَنُوۡا — Tuh-za-noo — You grieve (= v. pres., pl., m., 2nd person., Feel discomfort and pain; worry. A/t/a, ‘that (He might teach) you not to sorrow’)
  • عَلَي — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • فَاتَ — Faa-ta — Missed (= v. pres., pl., m., 2nd person., Absented; escaped; went aside)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See  كُمۡ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ  above))
  • لَا — Laa — Nor (= Absolute denial; never; no; none; not; total negation)
  • مَاۤ — Maa –What (= All that; whatever; whatsoever)
  • اَصَابَ — Aa-saa-ba — Struck (= v., past., m., 3rd person. Affected; arrived; befallen; befell; came to; fell on; hit; landed on; overcame; overtook; reached; smut; struck; suffered by; touched; was delivered)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See  كُمۡ   above)
  • وَ — Wa…(ul) –And (= This vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and;  but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • خَبِيۡرٌ — Kha-bee-roon  — Well-aware (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most Aware, Informed and Knowledgeable. Knows all. All-Knowing. Knows more than anyone else does or ever did. Fully cognizant.  Perfectly informed. Has all information. Well-acquainted; Well-informed)
  • بِمَا — Bay-maa —  With that (= Combination of two words.  بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ   means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination  بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that.’
  • تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loo-na — You do (= v., pres., pl., 2nd person. Act; activate; attempt; carry out; effect; exercise; execute; function; go; make out; implement; operate; perform; practice; render; serve; run-through; work-out. See Note 002:075b. A/t/a, ‘ye do’ but one man inaccurately translated this verb as a noun by saying ‘all your actions’)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

Arabic Grammar – 6 – Material Mistakes

Arabic Grammar 6

 

Material Mistakes

 

The Holy Qor-aan provides for all aspects of human life a spiritual enlightenment in one or more of the following.

  1. Attributes of Allah showing what He likes or dislikes so that humans do the right thing.
  2. Commandments that the Creator deemed were in the best interest of man to do.
  3. Prohibitions which the Creator knew will harm man even if He forgave some errors.
  4. Prayers to beseech the Almighty God to grant His blessings and thwart the evil.
  5. Rules of Universal Application that God has kept in His Hands to always enforce.
  6. Accurate account of some prophets and events in human history to illustrate all above.

 

The Holy Qor-aan has been translated by a large number of scholastically recognized authorities.  An extremely large percentage of all translation material is done as a great service to mankind.  Our Commentary titled Acknowledgements – 4th – To Scholars respectfully pays them tribute.  But to err is human and the translations by man are no exception to making of material mistakes.  That is why our Mission Statement at TrueTeachingsOfIslam.com site has requests for prayers.  No human being can surmount such an uphill task all by himself and like all we too have needs.  Visitors to our site are urged to pray for us while we do our utmost to avoid any material mistake.

 

Some of the material mistakes in various translations have been covered in Note 003:113.

 

One example is the Theory of Abrogation whereby Mullah has labeled from 5 verses to the hundred of the verses of the Holy Qor-aan as obsolete, non-practicable and so abrogated. See the part of the judgment reproduced in the Jihad defined by Pakistan’s High Court.

 

Another example is clergy’s misrepresentation about the Holy War. It is consolidated with other relevant issues in one Commentary titled as Mullah’s Jihad is no road to Peace.

 

Another example is the series of mistakes enumerated in one Commentary titled as the MULLAH’S Modifications are NOT the True Teachings of Islam.

 

Another example is a product of sheer ignorance about the Arabic Grammar described in the Commentary titled as Preciseness – Hallmark of the Arabic because:-

  • The Holy Qor-aan states rules of universal application in the present tense or in the form Modzaaray to show what’s happening at the present or will happen in the future.
  • This methodology reflects that the stated results of the rules will keep on materializing — again and again, continually, as long as Man lives on earth.
  • Some verses state in the present tense God’s eternal rules, and then in the past tense an accurate account of a past event to illustrate what had happened when it was violated.
  • Anyone not familiar with Arabic grammar may not see the line of demarcation between what God has kept to Himself to always enforce, and its example by an event in history.
  • So, Mullah initiated the practice of eliminating any rule of universal application he did not like and limiting it to only the example cited as an illustration or call it abrogated.
  • Many foreign translators who knew little Arabic grammar found it easy to follow an established practice. They blindly duplicated the Mullah-orchestrated ignorance.

 

Arabic literature contains a story. A caliph (king) imprisoned a crook whose comrades maneuvered a message to the warden to “Stop not let go” the crook from the prison. Intended direction was “Stop, not let go.” The comrades convinced everyone that they had to “Stop not, let go” or else face king’s wrath for disobedience. So implemented was the exact opposite of the real intent. See the Commentary titled as Arabic Grammar 5 – Punctuations and Vowels.

 

Anyone can see the substantial difference between saying “God has stated His dictates, and violators in a given episode suffered evil consequences” and “God has stated His dictates that violators in a given episode suffered evil consequences.” Such and numerous other errors show themselves in the following Note 003:153.

 

Note 003:153. This verse is among those that are interpreted to relate to the Battle of Ohd (mostly stated as Uhud) although that battlefield has not been named like the Badar in the verse 003:124. Historically these verses could have been revealed after the Ohd skirmish.

 

Rules of universal application both implied or specified are set in the Holy Qor-aan as assurances to the believers. Rules materialized in the events of the battles of Badr and Ohd are:

  • The divine help comes to believers [003:123 to 127] against disbelievers [003:128/129].
  • The definition of the believers and what they should expect [003:130 to 137].
  • The description of things that happen to the combatants in wars [003:138 to144].
  • The distinction between supporters of the prophets and their opponents [003:145 to 150].

 

One Rule of universal application is stated in verse 003:153. Certainly, Allah has fulfilled His promise to you whenever you make them feel you as He has planned — by giving you mastery over your opponents — until you have slipped, disputed and disobeyed the Commands after He has shown you some of what you love. The distinct and obvious milestones are:-

  • God has planned that you will gain strength, superiority and mastery on your opponents.
  • One sign of your mastery is that the opponents will feel your practices produce results.
  • Gaining the upper hand would lure some of you to greed, power and worldly goodies.
  • You will fall to temptations after seeing God-given gifts and bounties within your reach.
  • You will initially slip, then dispute what was commanded, and finally disobey out right.
  • God does all this for the purpose of testing and trying you out.
  • God will nevertheless forgive you even after you have committed all those follies.

 

Violating the Rule of universal application stated in verse 003:153 was illustrated in the past event of the Battle of Ohd in which believers suffered several painful experiences.

  1. Initially they struck effective blows, and it looked like they were about to win the battle.
  2. The prospect of winning made them greedy and the temptation caused them lot of grief.
  3. They argued with each other and disregarded instructions to stay on a key position which was necessary to close the event with a total victory but which opportunity they lost.
  4. At that time the enemy noticed how the lure of an almost-win distracted the believers. It took advantage of the flaw, successfully carried out a come-back, and hurt the believers.
  5. Finally the Almighty God helped the believers as He always does. In this case also He forgave them and saved them from the humiliation of a total defeat as He always does.

 

Some inaccurate translations and additions inserted without any corresponding word in the original text of verse 003:153 are stated below. Some ill effects of such inaccuracies have been detailed in the Commentary titled Preciseness – Hallmark of the Arabic.

  • Words “on the day of Uhud” were added by a translator though the Holy Qor-aan neither mentioned Ohd nor any words correspond to them in the original text.
  • The word   تَحُسُّوۡنَ  (ta-hoos-soo-na) is a verb in the present tense that can mean you make them feel you or you kill and destroy. Its translation in the past tense as ‘you slew,’  ‘were killing’  or ‘were slaying’ is inaccurate.
  • The word  تُحِبُّوۡنَ‌ (to-hib-boo-na) is a verb in the present tense and means you cherish, covet, desire, love, want or wish. Its translation in the past tense as ‘you loved’ is inaccurate.
  • Some works reflect (a) a disregard of the present for the past and past for the present tenses like 005:058, (b) inconsistency in translations, and/or (c) additions engineered by the author. One work stated that “After He had shown you that which you loved, He withdrew His Help. Among you were those who desired the present world and among you were those who desired the next.”  Another copied the above word-by-word but changed the last word ‘next’ with ‘Hereafter.’ Another stated that “… He withdrew His support from you. Some of you desired the goods of this world and some of you desired the Hereafter.” Another stated “… He had shown you that for which ye long. Some of you desired the world, and some of you desired the Hereafter.” . Nevertheless, they all translated the verb in the present tense with that in the past tense.
  • The word يُرِيۡدُ (yo-ree-do) is a verb in the present tense for the 3rd person and can mean he aims at seeks. It is correctly translated as ‘that hanker.’  Inaccurate translations of the same in the past tense as ‘who desired’ and in the 2nd person as ‘you desired’ are extremely unfortunate. Giving past tense to the operative word makes the entire clause wherein it is used a mere narration of a past event and so timed. Such poor translations are not just wrong but also strengthen the theorists of Abrogation who claim that portions of the Holy Qor-aan are now obsolete as they related to those who were involved in just that one event, i.e., the warriors of Ohd Battle. The fact is that the verb يُرِيۡدُ (yo-ree-do) is in present participle form which means that the reality mentioned in it is unendingly true — for all times including the periods yet to come, for all people including the people yet to be born, for all occasions covered by a rule of universal application. Every inaccurate translation of Holy Book is the greatest disservice that anyone can render.
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names | Tagged , , , , , | Leave a comment

003:153

The Holy Qor-aan                                                                                                                    003:153

 

وَلَقَدۡ صَدَقَكُمُ اللّٰهُ وَعۡدَهٗۤ اِذۡ تَحُسُّوۡنَهُمۡ بِاِذۡنِهٖ‌ ۚ  حَتّٰۤی اِذَا فَشِلۡتُمۡ وَتَـنَازَعۡتُمۡ فِى الۡاَمۡرِ وَعَصَيۡتُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَاۤ اَرٰٮكُمۡ مَّا تُحِبُّوۡنَ  ‌ؕ  مِنۡكُمۡ مَّنۡ يُّرِيۡدُ الدُّنۡيَا وَمِنۡكُمۡ مَّنۡ يُّرِيۡدُ الۡاٰخِرَةَ  ‌‌‌ۚ ثُمَّ صَرَفَكُمۡ عَنۡهُمۡ لِيَبۡتَلِيَكُمۡ‌ ۚ  وَلَقَدۡ عَفَا عَنۡكُمۡ‌ ؕ  وَ اللّٰهُ ذُوۡ فَضۡلٍ عَلَى الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏

 

Wa-la-qud-sa-da-qa-ko-mool-laa-ho-wau-aa-da-hoo                                                                  Iz-ta-hoos-soo-na-hoom-bay-iz-nay-he                                                                                      Hut-taa-ezaa-fa-shil-toom-wa-ta-naa-zau-toom-fil-um-ray                                                    Wa-asai-toom-min-bau-day-maa-araa-koom-maa-to-hib-boon

Min-koom-mun-yo-ree-dood-doon-ya-wa                                                                                    Min-koom-mun-yo-ree-dool-aa-khay-ra-tay

Thoom-ma-sa-ra-fa-koom-un-hoom-lay-yub-ta-la-ya-koom                                                Wa-la-qud-afaa-un-koom                                                                                                                    Wul-laa-ho-zoo-fudz-lin-alul-moe-may-nee-n

 

And most certainly Allah always fulfilled His promise to you                                When you make them feel things according to His plan                                              Until when you flinched, and you disputed the Order,                                                  And you disobeyed after He had shown you what you love.

Among you is he who seeks the goodness of the present life and                              Among you is he who seeks the benefits of the later life.

Then He turned you away from them so that He tests you.                                   And most certainly He pardoned you.                                                                                And by God Allah is the Master of Benevolence for the believers.

  

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ —  La —  Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly;  indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis by repeating the meanings of  the above word. See our Commentary titled as the  “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect)
  • صَدَقَ — Sa-da-qa — Fulfilled (= v., past., s., 3rd person., Proved true, made good;  materialized the truth)
  • كُمُ — Ko-mo(ol) — To you  (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states   that way when addressing both men and women jointly
  • اللّٰهُ –Laa-ho —  Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَعۡدَ —  Wau-da — Promise (= n., Announcement; assurance; guarantee; pledge; word. One translator  added here the words “on the day of Uhud” but no words correspond to them in the text of the Holy Qor-aan)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • اِذۡ —  Iz — Whenever (= At the time or event; when)
  • تَحُسُّوۡنَ — Ta-hoos-soo-na — You make … feel (= v., pres., s., 2nd person., Make another see, sense or spot things. Make another aware as to who has upper hand showing strength, superiority and supremacy.  Also, defeat; destroy; kill; route; slay. This verb in the  present tense is translated correctly as you kill or ‘about to annihilate’ them.  Translation in the past tense as you ‘were slaying them to pieces (in the Battle of Uhud),’ ‘were killing,’ ‘were slaying and destroying them,’ ‘routed,’ ‘slew’ and ‘defeated’ them are not accurate)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to your enemy)
  • بِ — Bay  —  According to (= Literally the word  بِ  means ‘with’. Also, according to; as per; pursuant to)
  • اِذۡنِ — Iz-nay — Plan (= n., Approval; authority; command; decree; leave; order;  permission; scheme of things; will)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time)
  • اِذَاۤ — Ezaa — When (= At the time or event; when)
  • فَشِلۡ — Fa-shil — Flinched (= v., past., s., 2nd person., Failed; faltered; fell; flailed, slipped. A/t/a, ‘became weak-hearted,’  ‘became lax,’  ‘your courage failed,‘lost your courage,’ or ‘lost your heart’ )
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See كُمُ above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • تَـنَازَعۡ — Ta-naa-zau — Disputed (= v., past., s., 2nd person. Claimed; clashed; contended; contested; debated; differed; disagreed; quarreled; rowed; wrangled. Had among you developed an  argument, challenge, doubt, query or question. A/t/a,  ‘fell to disputing’  and  ‘discord reigned’)
  • تُمۡ — Toom —  You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See تُمۡ above)
  • فِى — Fi..(l) — In (= About; concerning; in reference, regarding relative to  the event, time, place, period, thing or situation)
  • الۡاَمۡرِ — Um-ray — The order (= n., s., 1. Authority; command; control; decision; decree; direction; instruction; judgment; responsibility; rule. 2. Affair; issue; matter; situation. See Note 002:211)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • عَصَيۡ — Asai — Disobeyed  (= v., past., s., 2nd person., Did not carry out as instructed;   failed to follow; violated the command. A/t/a with the addition ‘and you disobeyed (your leader Abdullah bin Jubair)’ 
  • تُمۡ —  Toom — You —  (= pro., pl., m., 2nd person. You. See تُمۡ   above)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category or count of)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Afterwards; subsequent to; succeeding. After ‘Victory  was within your grasp. … He withdrew His support from you’ or ‘He withdrew His help from you ‘  are mere explanatory addition and no translation of the Holy Qor-aan. Such extrapolations, explanations and interpretations open the door for those who lash who lash at a translation assuming it to be the true scripture but that really is neither true nor justified)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • اَرٰى — Araa — He had shown (= v., past., s., 3rd person., Crystallized; demonstrated;
    enabled to see; laid before; made visible; materialized;  precipitated; presented; taught.  A/t/a, ‘brought that (victory) … within your sight,’  ‘had shown you,’  ‘brought you within view of’ and ‘brought you in sight (of the Booty)’  )
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See تُمۡ   above)
  • مَّا —  Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • تُحِبُّوۡنَ‌ — To-hib-boo-na —  You love (= v., pres., 2nd person., Adore; appreciate; aspire; cherish;  covet; crave; deeply desire; enamored with; feel very  much attached; find irresistibly captivating, lucrative or luring; fond of; having fun with; like; long; seeking  attention of; want; wish for. A/t/a ‘booty.’  The word used here is in the present tense; its correct  translation can be ‘ye covet’; its translation in the  past tense as you ‘loved,’  ‘desired,’  ‘coveted’  or ‘wished’  are inaccurate. Some unpleasant effects of inaccuracies are highlighted in our Commentary titled as the Preciseness – Hallmark of the Arabic)
  • مِنۡ — Min — From among (= Among, from or out of the class, category or count of)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See تُمۡ   above)
  • مَّنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • يُرِيۡدُ — Yo-ree-do … (od) — Seeks (= v., pres., 3rd person. Men with a distinct possibility to never reach their planned goal, the accurate translation of this word is aim, aspire, choose, conform, covet,   crave, desire, go after, hanker, like, long, plan, pursue, scheme, seek, wish, want or yearn. See Note 002:186. It is correct to translate as ‘that hanker’ and ‘who hanker.’ But it is inaccurate to translate it in the past tense such as ‘some chose’ and ‘who desired,’ as well as for the 2nd person’ as ‘you desired’)
  • ٱلدُّنۡيا — Doon-yaa — The present life (= Close at hand.  Life … on earth, of near or short term. The near life, of this world. The near one. The World  at hand with its benefits, happiness or pleasures. The Hither, the opposite of the Hereafter or Life after death. )
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مِنۡ — Min — From among (= Among, from or out of the class, category or count of)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See تُمۡ   above)
  • مَّنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • يُرِيۡدُ — Yo-ree-do(ol) — Seeks  (= v., pres, s., 3rd person.,  See يُرِيۡدُ above and the Note 002:186. Correct translations include ‘that desire’)
  • الۡاٰخِرَةِ — Aa-khay-ra-tay — The Hereafter (=  Beyond this life. Life … after death, ahead, coming, in future, later, next or yet to come later. Judgment Day. Resurrection.  Something in the far distant future. Succeeding hour. The Ending. The last day. The Last or other world. The time ahead, in future, yet to come. The coming, last, later, next or the other world)
  • ثُمَّ —  Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter )
  • صَرَفَ — Sa-ra-fa — Turned away (= v., past., s., 3rd person., Changed direction; diverted.  A/t/a, He ‘safeguarded you against the attack of the enemy,’  ‘made you flee from them,’  ‘He turned you,’  ‘He turned you away from (gaining clear victory over) them (the enemy)’ and ‘allowed you to be defeated’)
  • كُمۡ — Koom — You  (= pro., pl., m., 2nd person. You. See تُمۡ   above)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • هُمۡ‌ —  Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the enemy, foes; opponents)
  • لِ —  Lay — So that  (= For the purpose or reason of, in order to; on account of;  so that. Also because of; concerning; due to; regarding; relative to; to; towards)
  • يَبۡتَلِيَ — Yub-ta-lay-ya — He may test (= v., pres., s., 3rd person., Bringing out the real stuff of  which you are made of; evaluating; examining; proving your real worth; trying. A/t/a, ‘He might reveal your (true) selves’ )
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See تُمۡ   above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly;  seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis by repeating the meanings of the above word. See our Commentary titled as the  “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect“)
  • عَفَا — Afaa — Pardoned (= v., past., s., 3rd person., Afforded or granted relief; corrected the error; excused; exonerated; forgave; forgiven; granted relief; relieved or removed the burden; looked the other way; overlooked)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See تُمۡ   above)
  • وَ  — Wa…(ul) — And (= This vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj.,  links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • ذُوۡ — Zoo — Master of (= Bestowed or endowed with; owner; possessor)
  • فَضۡلٍ — Fudz-lin — Benevolence  (= n., Abundance in bestowing, bounteous; delivering, giving and showing blessings, benevolence, bounties,  generosity, goodness or liberality. Full of grace. Giving freely, generously, and liberally. Gracious. Mater of Kindness. Provider of peace, prosperity and tranquility)      .
  • عَلَي — Ala…(ul) — On / over / for (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over;  to; upon)
  • الۡمُؤۡمِنِيۡنَ — Mo-may-nee-n — The believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and  become Moslems. Followers in Faith. Men of faith.  The faithful)

 

** Note 003:153. This verses is among those that are interpreted to relate to the Battle of Ohd (mostly stated as Uhud) although that battle-field has not been named like the Badar in the verse 003:124. Historically these verses could have been revealed after the Ohd skirmish.

Rules of universal application both implied or specified are set in the Holy Qor-aan as assurances to the believers. Rules materialized in the events of the battles of Badr and Ohd are:                                                                                                                                                The divine help comes to believers [003:123 to 127] against disbelievers [003:128/129]. The definition of the believers and what they should expect [003:130 to 137].                    The description of things that happen to the combatants in wars [003:138 to 144].                 The distinction between supporters of the prophets and their opponents [003:145 to 150].

 

One Rule of universal application is stated in the verse 003:153. Certainly Allah has fulfilled His promise to you whenever you make them feel you as He has planned — by giving you mastery over your opponents — until you have slipped, disputed and disobeyed the Commands after He has shown you some of what you love. The distinct and obvious milestones are:-

  • God has planned that you will gain strength, superiority and mastery on your opponents.
  • One sign of your mastery is that the opponents will feel your practices produce results.
  • Gaining the upper hand would lure some of you to greed, power and worldly goodies.
  • You will fall to temptations after seeing God-given gifts and bounties within your reach.
  • You will initially slip, then dispute what was commanded, and finally disobey out right.
  • God does all this for the purpose of testing and trying you out.
  • God will nevertheless forgive you even after you have committed all those follies.

 

Violating the Rule of universal application stated in the verse 003:153 was illustrated in the past event of the Battle of Ohd in which believers suffered several painful experiences.

  1. Initially they struck effective blows and it looked like they were about to win the battle.
  2. The prospects of winning made them greedy and the temptation caused them lot of grief.
  3. They argued with each other and disregarded instructions to stay on a key position which was necessary to close the event with a total victory but which opportunity they lost.
  4. At that time the enemy noticed how the lure of an almost-win distracted the believers. It took advantage of the flaw, successfully carried out a come-back, and hurt the believers.
  5. Finally the Almighty God helped the believers as He always does. In this case also He forgave them and saved them from the humiliation of a total defeat as He always does.

 

Some inaccurate translations and additions inserted without any corresponding word in the original text of the verse 003:153 are stated below. Some ill effects of such inaccuracies have been detailed in several Commentaries including the Preciseness – Hallmark of the Arabic.

— Words “on the day of Uhud” were added by a translator though the Holy Qor-aan neither mentioned Ohd nor any words correspond to them in the original text.

— The word تَحُسُّوۡنَ    (ta-hoos-soo-na) is a verb in the present tense that can mean you make them feel you or you kill and destroy. Its translation in the past tense as ‘you slew,’  ‘were killing,’ or ‘were slaying’ is inaccurate.

— The  word  تُحِبُّوۡنَ‌ (to-hib-boo-na) is a verb in the present tense and means you cherish, covet, desire, love, want or wish. Its translation in the past tense as ‘you loved’ is inaccurate.

— Some works reflect (a) a disregard of the present for the past and past for the present tenses, (b) inconsistency in translations, and/or (c) additions engineered by the author. One work stated that “After He had shown you that which you loved, He withdrew His Help. Among you were those who desired the present world and among you were those who desired the next.”  Another copied the above word-by-word but changed the last word ‘next’ with ‘Hereafter.’ Another stated that “… He withdrew His support from you. Some of you desired the goods of this world and some of you desired the Hereafter.” Another stated “… He had shown you that for which ye long. Some of you desired the world, and some of you desired the Hereafter.” Nevertheless they all translated the verb in the present tense with that in the past tense.

— The word يُرِيۡدُ (yo-ree-do) is a verb in the present tense for the 3rd person and can mean he aims, seeks, seeks, etc as detailed in Note 002:186.  It is correctly translated as ‘that hanker.’ Inaccurate translations of the same in the past tense as ‘who desired’ and also in the 2nd person as ‘you desired’ are extremely unfortunate. Giving past tense to the operative word makes the entire clause wherein it is used a mere narration of a past event and so timed. Such poor translations are not just wrong but also strengthen the theorists of Abrogation who claim that portions of the Holy Qor-aan are now obsolete as they related to those who were involved in just that one event, i.e., the warriors of Ohd Battle. The fact is that the verb يُرِيۡدُ (yo-ree-do) is in present participle form which means that the reality mentioned in it is unendingly true — for all times including the periods yet to come, for all people including the people yet to be born, for all occasions covered by a rule of universal application. Every inaccurate translation of Holy Book is the greatest disservice that anyone can render.

 

Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment