003:035

The Holy Qor-aan                                                                                                       003:035

 

ذُرِّيَّةًۢ بَعۡضُهَا مِنۡۢ بَعۡضٍ‌ؕ وَاللّٰهُ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ‌ۚ‏

 

            Zoor-re-ya-ton-bau-dzo-haa-min-bau-dzin-wul-la-ho-sa-mee-oon-alee-m.

 

Some of the progeny are from others. And by God Allah Hears all, Knows all.

  

  • ذُرِّيَّةَۢ — Zoor-re-ya-ton — Progeny (= Children; descendants; family; future generations; kids; race; offspring. Generally used for male lineal issues)
  • بَعۡضُ — Bau-dzo — Some of (= A few; a part; fraction; piece; portion; others)
  • هَا — Haa — That group (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid descendant)
  • مِنۡ — Min — From (= Among the class, category, count, kind, persons or out of.  Included are some who were born of, linked with or related to some others of their own kind)
  • بَعۡضٍ۬ — Bau-dzin — Some of  *  (= A few; a part; fraction; piece; portion; others)
  • وَ — Wa…(ul) — And indeed (= This وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn  declaration)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • سَمِيۡعٌ — Sa-mee-oon — All-Hearing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him hears the best. All-Hearing. Most Hearing. The Hearer. Hears to the ultimate maximum. Hears all wholly, entirely, truly; surely, totally and surely. Real Hearer. The One from whom nothing is beyond, missed or out of hearing
  • عَلِيۡمٌ‏– Alee-m — All-Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows, or is knowing. Informed to the maximum. Has total and perfect knowledge. Has nothing out of sight. Knows all. Nothing whatever is beyond or out of His knowing. Well-Acquainted. Well-Aware. Most Knowledgeable)

 

* Note: 003:035. The phrase بَعۡضُہَا مِنۢ بَعۡضٍ refers to a group of people who are akin to each other.  Allamah Nooruddin translated it as “(They are) a lineage co-related with one and another.” Some translations have included both the anterior and posterior generations in this phrase. It represents the factions and formations which link or limit its members with certain ties.  The commonality, conditions or criteria that form the ties can vary from logical, familial, financial, geographical, political, social and spiritual. The phrase one another describes also the bad bands who conjoin with sad goals, ulterior motives and nefarious designs.

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

003:034

The Holy Qor-aan                                                                                                                003:034

 

اِنَّ اللّٰهَ اصۡطَفٰۤى اٰدَمَ وَنُوۡحًا وَّاٰلَ اِبۡرٰهِيۡمَ وَاٰلَ عِمۡرٰنَ عَلَى الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏

 

In-nul-a-hus-ta-faa-aa-da-ma-wa-noo-hun-wa-aala                                                                  Ib-raa-he-ma-wa-aala-im-raa-na-alul-aa-la-mee-n.

 

Surely Allah chose Adam and Noah and the children  of                                         Abraham and the children of Imraan over the Worlds.

 

  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-h…(us) — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اصۡطَفٰۤى — Us-ta-faa — Chose (= v., past., Elevated; exalted; opted; picked preferred; selected. Also ‘decided that he rules over you’; ‘granted him superiority over you’)
  • اٰدَمَ — Aa-da-ma — Adam (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • نُوۡحًا — Noo-hun..(wa) — Noah (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • اٰلَ — Aa-la — Children (= Folks; followers; men; nation; off-springs; people; progeny)
  • اِبۡرٰهٖمَ — Ib-raa-he-ma — Abraham (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • اٰلَ — Aa-la — Children (= Folks; followers; men; nation; progeny. See اٰلَ above)
  • عِمۡرٰنَ — Im-raa-na — Imraan (= The tribe from which the prophets Zachariah & Jesus came. A/t/a, Imraan was the father of two brothers and prophets named Moses and Aaron)
  • عَلٰى — Alul — Over (= Above; for; on; on top of; over; upon)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-meen — The Worlds * (= n., pl., In relation to man the word implies being limited to time and place. It means the Worlds, the whole wide world of the Age, nations of the time, contemporaries in towns or territory of a known period, and people in given cities or countries. See Note 001:002.

 

* Note:003:034: The word الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ as used in this verse has been translated differently.

  • M Zafrullah Khan narrowed it down to mean only the “people of their times.”
  • Allama Nooruddin verbalized it for “all people of time.”
  • Dr Al-Hilali and Dr Khan extended it to mean the entire “mankind and jinn of their times.”
  • N J Dawood expanded it further by saying “all His creatures.”
Posted in Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:033

The Holy Qor-aan                                                                                                           003:033

 

قُلۡ اَطِيۡعُوا اللّٰهَ وَالرَّسُوۡلَ‌‌ ۚ  فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الۡكٰفِرِيۡنَ‏

 

Qool-aa-tee-ool-laa-ha-wur-ra-sool-fa-in-ta-wul-lao                                                                   Fa-in-nul-laa-ha-laa-yo-hib-bool-kaa-fay-reen

 

You say, “Obey Allah and the Messenger.”  Yet if they turned around,                  Then most certainly Allah does not love the disbelievers.

 

  • قُلۡ — Qool — You say (= Announce, broadcast; call upon; convey; declare; deliver message; elaborate; explain; expound; inform; instruct; preach; proclaim; profess; state; tell; specify; warn. See our Commentary ‘You Say’ means‘)

The Holy Qor-aan has often used the Phrase Aa-tee-ool-laa-ha-wa-aa-tee-oor-ra-soo-la 

  • اَطِيۡعُوا — Aa-tee-oo…(l) — You all obey (= v., pres., pl., 2nd person. Carry out directions; follow. Relative to Allah, the word implies implementing His Commandments and Prohibitions. See Commentary The Obedience)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa … (ur) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; instead; more over; rather; though; when; yet; whereupon; while)
  • الرَّسُوۡلَ — Ra-soo-la — The Messenger (= n., s., Apostle; prophet; sage; saint. The ال before the word  رَّسُوۡلَ  particularizes it to invariably mean the Holy Prophet Mohammad, pace and blessings on him)
  • فَ — Fa — Yet (= As a result; but; consequently; hence; so; then; thereafter; therefore; thus)
  • اِنۡ — In — If (= If the situation arises; in case; under the circumstances)
  • تَوَلَّوۡاْ — Ta-wul-lao — Turned around (= v., past, pl., 3rd  person., Changed or went in a different or opposite direction; Turned from one way to another. Reversed. Slid backwards. Withdrew. See also Note 003:064)
  • فَ — Fa –Then (= As a result; consequently; hence; so; thereafter; thus; therefore; yet)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Most certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَا — Laa — Does not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • يُحِبُّ — Yo-hib-bo..(ol) — Love (= v., s., Adores; appreciates; is attached; cherishes; covets; craves for the attention of; desires; likes; prefers; wants; wishes for)
  • ٱلۡكَـٰفِرِينَ — Kaa-fa-reen — Disbelievers (= pl., 1. Who denied, refused or rejected faith to believe in Allah, the Holy Qor-aan, Islaam to become Moslem.  2. Who acted ungratefully; failed to appreciate, thank or gratefully utilize God’s blessings and opportunities provided to them. 3. Heretics; infidels; resistors to God; unbelievers)

 

**  Note 003:033. This verse commands every Moslem to deliver the message of “Obey Allah and the Messenger” to an unspecified number of addressees including but not limited to the following.

  1. Who convey the message to themselves based on the man-in-the-glass concept.
  2. Who deliver the message to the third parties in the whole wide world.
  3. Who take this as an exhortation to pray for God’s help in becoming obedient.
  4. Who seek (a) to ‘learn what God wants us to obey,’ (b) to make ‘every serious effort to actually obey’ God, and (c) to ‘see the fulfillment of God’s promise to reward those who strive’.
  5. Who heed the warning ‘God does not love the ungrateful’ and so avails themselves of the opportunity to please God by following this Commandment.
  6. Who obey the command to preach it without being hypocrites by violating it themselves.
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:032

The Holy Qor-aan                                                                                                      003:032

 

قُلۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ تُحِبُّوۡنَ اللّٰهَ فَاتَّبِعُوۡنِىۡ يُحۡبِبۡكُمُ اللّٰهُ وَيَغۡفِرۡ لَـكُمۡ ذُنُوۡبَكُمۡؕ‌ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏

 

Qool-in-koon-toom-to-hib-boo-nul-laa-ha-fut-ta-bay-oo-ni                                                    Yoh-bib-ko-mool-laa-ha-wa-yugh-fir-la-koom-zo-noo-ba-koom                                          Wul-laa-ho-gha-foo-roor-ra-hee-m.  

 

You say, “If you really love Allah, then you will follow me.                                       Allah will love you and forgive you your sins.                                                                And by God Allah is the Most Forgiving, the Most Merciful. 

 

  • قُلۡ — Qool — You say (= Announce, broadcast, call upon, convey, declare, deliver message, elaborate, explain, expound, inform, instruct, preach, proclaim, profess, specify, state, tell, or warn the whole mankind. Read our Commentary  ‘You Say’ means’)
  • اِنۡ — In — Whether (= If; in case; under the circumstances)
  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You were  (= Have been since the past; were continuously)
  • تُحِبُّوۡنَ — To-hib-boo-na — Love (= v., pl., 2nd person. Adore; appreciate, cherish; covet;  crave; desire; like; prefer; want; wish for)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • فَ — Fa…(ut) — Then (= As a result; consequently; so; thereafter; therefore; yet)
  • ٱتَّبِعُو — Ta-bay-oo — You follow (= v., pres., pl., 2nd person. Accept religion. Adopt lifestyle. Act upon, carry out, copy, duplicate, immolate, obey, pursue, replicate or support the assigned, enforced, given, laid out. mandated or prohibited act, command, course or line of action, direction, instruction, mandate, order, task or way. Fall in rank behind and yield to)
  • نِى — Nee — Me (= Pronounce refers to first person both genders)
  • يُحۡبِبۡ — Yoh-bib — He will love (= Adore; cherish; crave for the attention of)
  • كُمُ — Ko-mo…(ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • يَغۡفِرۡ — Yugh-fay-ro — He’ll forgive (= Excuse; give a pass; get rid of sins; grant protection; overlook; pardon; wipe off; clean. A/t/a ‘grant you protection from your sins’)
  • لَ — La — For (= For the benefit, object, purpose or reason; with intent to
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You.  See كُمُ  above)
  • ذُنُوۡبَ — Zo-noo-ba — Sins (= pl of s., ذُنب ; Culpable acts; inappropriate conduct; crimes; errors; faults; illegal acts; misdeeds; mistakes; offices; wrongs)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See كُمُ  above)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= This وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • غَفُوۡرٌ — Gha-foo-ro(or) — Most Forgiving (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Who excuses, overlooks and pardons.  All Forgiving. Oft-Forgiving. Great Protector against crimes, errors, faults, sins and wrongs)
  • رَّحِيۡمٌ‏ — Ra-heem — Most Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like endlessly and perpetually incoming waves from the oceans; Merciful Forever)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:031

The Holy Qor-aan                                                                                                               003:031

 

  يَوۡمَ تَجِدُ كُلُّ نَفۡسٍ مَّا عَمِلَتۡ مِنۡ خَيۡرٍ مُّحۡضَرًا ۖۚ  وَّمَا عَمِلَتۡ مِنۡ سُوۡٓءٍ ۚۛ  تَوَدُّ لَوۡ اَنَّ بَيۡنَهَا وَبَيۡنَهٗۤ اَمَدًاۢ بَعِيۡدًا ‌ؕ   وَيُحَذِّرُكُمُ اللّٰهُ نَفۡسَهٗ‌ؕ وَاللّٰهُ رَءُ وۡفٌۢ بِالۡعِبَادِ

 

Yao-ma  ta-jay-do  kool-lo  nuf-sim                                                                                                 Maa  aa-may-lut  min  khai-rin  moh-dza-run                                                                                Wa  maa  aa-may-lut  min  soo-in                                                                                                        Ta-wud-do  lao  un-na  bai-na  haa                                                                                                    Wa  bai-na  hoo  aa-ma-done  ba-ee-daa                                                                                          Wa  yo-huz-zay-ro  ko-mo  ol-laa-ho  nuf-sa  hoo                                                                          Wa  ul-laa-ho  ra-oo-foon  bay  il-aiy-baa-d

 

A day when every soul will find                                                                                              Present whatever good thing it did                                                                                        And whatever evil it did.                                                                                                          It would love that between it                                                                                                 And all that was a great distance.                                                                                           And Allah warns you Himself as the Authority to punish.                                           And by God Allah is Compassionately Kind and Forgiving to His servants.

 

  • يَوۡمَ — Yao-ma — Day (= n., Implied is the concept that ‘Coming very soon is’ … a day;  time between a sunrise and sunset)
  • تَجِدُ — Ta-jay-do — Will find (= v., pres., s., 2nd person. Come across; confront; face; experience; observe; see. The Holy Qor-aan has repeated the rule that one will reap what one sows at several places such as in verses 006:165, 039:008 and 099:008-009 among others)
  • كُلُّ — Kool-lo — All (= 1. All sorts; altogether; each and everyone; everything without exception; in every manner; very much.  2. Entirely; exceedingly; greatly, highly; totally; wholly)
  • نَفۡسٍ۬ — Nuf-sa … (in) — Self (= n., s., An individual’s inner-most, heart, mind or soul;  being; person)
  • مَّا — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • عَمِلَتۡ — Aa-may-lut — Did (= v., past., s., f., 3rd person. Acted; delivered; done; performed; practiced;  produced)
  • مِنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • خَيۡرٍ — Khai-ray … (in) — Good things (= All God-given gifts and things of value such as one’s time, talent, energy, abilities and potentials and physical including all kinds of assets, money, property, possessions and wealth)
  • مُّحۡضَرً۬ا — Moh-dza-run — Present (= Laid in front of – This rule is repeated in verse 081:015)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَا — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • عَمِلَتۡ — Aa-may-lut — Did (= v., past., s., f., 3rd person. Acted. See  عَمِلَتۡ  above)
  • مِنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • سُوۡٓءٍ — Soo-in — Evil (= n., s., Bad, sad, unhappy, unpleasant or evil act, deed or performance. See Note 003:031 below)
  • تَوَدُّ — Ta-wud-do — Love (= v., pres., s., 2nd person. Crave; long; want; wish. One author put in emphasis  by adding the word ‘earnestly’)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; would it be)
  • اَنَّ — Un-na — That (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • بَيۡنَ — Bai-na– Between (= Among; betwixt)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid ‘soul of  person’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • بَيۡنَ — Bai-na– Between (= Among; betwixt)
  • هٗ — Hoo — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the evil he has done)
  • أَمَدَۢا — Aa-ma-done — Distance (= n., Divide; expanse; extended time, period, place space or stretch; way off)
  • بَعِيۡدًا — Ba-ee-da– Great (= adj., Big; distant; long; mighty; mighty space of; very far; wide)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See  وَ  above)
  • يُحَذِّر — Yo-huz-zay-ro — Warns (= v., pres., pl., 3rd person. Admonishes; alarms; bids; cautions; makes aware; notifies; puts on notice)
  • كُمُ — Ko-mo … (ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • نَفۡسَ — Nuf-sa– Self (= n., Person; soul. A person with jurisdiction to enforce consequence of an inappropriate action. An Authority to impose appropriate chastisement, Authority to impose appropriate chastisement, punishment and retribution. God Himself directly cautions you about  the effects of and penalty for bad acts and misdeeds)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= This وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • رَءُ وفُۢ — Ra-oo-foon — Compassionate (= adj., Superlative form that indicates the greatest, the  highest, the most, and none more than Him is Caring, Compassionate Considerate, Kind, and Merciful)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literal translation is ‘with’ but here it is appropriate to  translate it with ‘to or towards’ due to English usage)
  • الۡعِبَادِ‌ — Aiy-baa-d — Servants (= n., pl., Bondsmen, slaves, supplicants, true believer or real worshipers)

 

Note 003:031. The word  سُوۡٓءٍ   (= soo-in) means many things including the following.

  1. Bad, sad, unhappy, unpleasant or evil act, deed or performance.
  2. Foul, horrible, grievous, improper, indecent, poor, repulsive, terrible, unacceptable, undesirable or vicious consequence, happening, incident, occurrence or result.
  3. Intentional, repeated and severe crime, cruelty, error, harm, illegality, injury, misdeed, wickedness or wrong.
  4. Sometimes used for a single and unintended mistake or wrong even though it is committed accidentally or forgetfully.
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:030

The Holy Qor-aan                                                                                                                    003:030

 

قُلۡ اِنۡ تُخۡفُوۡا مَا فِىۡ صُدُوۡرِكُمۡ اَوۡ تُبۡدُوۡهُ يَعۡلَمۡهُ اللّٰهُ‌ؕ وَيَعۡلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِؕ‌ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ

 

Qool-in-tookh-foo-maa-fee-so-do-ray-koom                                                                                 Auo-toob-doo-ho-ya-lum-hool-laa-ho                                                                                           Wa-yau-la-mo-maa-fis-sa-maa-waa-tay-wa-maa-fil-ur-dzay                                             Wul-laa-ho-alaa-kool-lay-shai-in-qa-dee-r

 

You say, “Whether you conceal that is in your hearts                                                    Or you reveal it, Allah knows it.                                                                                         And He knows all that is in the heavens and all that is in the earth.”                    By God Allah is in full control of everything

 

  • قُلۡ — Qool — You say (= Announce, broadcast; call upon all others; convey; declare; elaborate; explain; expound; inform; invoke; profess; preach; specify; state; tell; warn. Read our Commentary ‘You Say’ means)
  • اِنۡ — In — Whether (= If; in case; under the circumstances)
  • تُخۡفُواْ — Tookh-foo — You conceal (= v., Give secretly; hide. Keep private, under cover,  secret or surreptitiously)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst or contained inside a duration, event, time, period, place, thing or situation. Also, concerning; in reference; for the sake of; regarding; relative to)
  • صُدُورِ — So-doo-ray — Hearts (= pl., Bosoms; breasts; chests; hearts; minds; hidden thoughts locked in human breasts; souls)
  • کُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • أَوۡ — Auo — Or (= Alternatively)
  • تُبۡدُو — Toob-doo — You reveal (= v., pres., pl., 2nd person. Announce; broadcast; convey;  declare; demonstrate; disclose; expose; make known to others; manifest; proclaim; publicize; publish; show; tell others)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid idea, plan, scheme or thought in the mind)
  • يَعۡلَمۡ — Yau-lum — Knows (= Aware; has the information about and knowledge of)
  • هُ — Ho…(ol) — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid idea or plan)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • يَعۡلَمُ —  Yau-la-mo — Knows (= Aware; has the information about and knowledge of)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • فِى — F … (is) — In (= About; amidst, among, inside a duration, time, place, period, thing or situation. Also, concerning; regarding, relative to or in reference. See Note 002:028)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rain; skies; universe. Also, knowledge of astronomical objects in space)
  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • فِى — F… (il) —  In (= About, inside a time, place or thing. See فِىۡ above)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — Earth (= n., s., Area; country; earth; ground; land; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn  declaration or calling as a witness. See also وَ  above)

The Holy Qor-aan has frequently stated the truth in the next five words. See Note 002:021

  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah is (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلَى — Alaa —  Of / on (= Above; for; of; on; over; upon)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All things without exception; entirely; totally; wholly)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= Article; being; element; item; phenomenon)
  • قَدِيۡرٌ  — Qa-dee-r — In full control (= superlative form that includes the meanings of ‘fullness and totality of control.‘  Controller.  Has the absolute power to do what He wills.  Master and possessor of all powers)

 

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:029

The Holy Qor-aan                                                                                                             003:029

 

لَا يَتَّخِذِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ الۡكٰفِرِيۡنَ اَوۡلِيَآءَ مِنۡ دُوۡنِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‌ۚ   وَمَنۡ يَّفۡعَلۡ ذٰ لِكَ فَلَيۡسَ مِنَ اللّٰهِ فِىۡ شَىۡءٍ اِلَّاۤ اَنۡ تَتَّقُوۡا مِنۡهُمۡ تُقٰٮةً ؕ   وَيُحَذِّرُكُمُ اللّٰهُ نَفۡسَهٗ‌ ؕ  وَاِلَى اللّٰهِ الۡمَصِيۡرُ‏

 

Laa-yut-ta-khay-zil-mo-may-noo-nul-kaa-fay-ree-na                                                                  Auo-lay-yaa-aa-min-doo-nil-mo-may-nee-n                                                                               Wa-mun-yuf-ul-zaa-lay-ka-fa-lai-sa-may-nul-laa-hay-fee-shai-in                                           Il-laa-un-tut-ta-qoo-min-hoom-to-qaa-tah                                                                                       Wa-yo-huz-zay-ro-ko-mool-laa-ha-nuf-sa-hoo                                                                               Wa-elul-laa-hil-ma-see-r.

 

Believers do not take the disbelievers                                                                                As real friends instead of the believers.                                                                          And whoever does that will not then have anything from Allah                               Except that you protect yourself from them with good protection.                       And Allah warns you against His Self – the Authority to punish.                            And to Him is the Final Return.

 

  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; not at all; total negation)
  • يَتَّخِذِ — Yut-ta-khay-z…(il) — Take (= Adopt; own; practice; use. Many translators have  construed this to be a direction to abstain from, avoid associating with, keep away and stay away from. See Commentary ISLAM – 102)
  • ٱلۡمُؤۡمِنُونَ — Moe-may-noo-na..(ul) — Believers (= n. Adherents; Faithful who believe in the Holy Qor-aan, the Islaam and are Moslems In faith.  Also, appreciating; grateful; thankful)
  • ٱلۡكَـٰفِرِينَ — Kaa-fay-re-na — Disbelievers (= Those who denied, refused or rejected faith to believe in Allah, the Holy Qor-aan, Islam and be Moslem. Heretics; infidels; resistors to God; nonbelievers; out of faith; unbelievers. Also thankless; non-appreciating,  ungrateful; who failed to appreciate, thank or gratefully utilize God’s blessings and opportunities given to them)
  • أَوۡلِيَآءَ — Auo-lay-ya-aa — Real friends (= n., pl. of  ولِي  means an aide, ally, associate, colleague comrade, friend, guardian, helper, partner, patron, protector, minion, supporter or well-wisher who is a bonafide, close, dedicated, helpful, intimate, real, sincere, total and true. Also, a sincerely protecting friend who cares and heeds when one is in need)
  •  مِنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • دُونِ — Doo-nay…(il) — Instead of (= Besides, beyond, exclusive of, giving precedence; in preference to, in place of or rather than)
  • ٱلۡمُؤۡمِنِين — Moe-may-nee-na — Believers (= n. Adherents; faithful Moslems. See ٱلۡمُؤۡمِنُونَ above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; whoever; whom; whomsoever)
  • يَفۡعَلۡ — Yuf-ul — Does (= v., s., 3rd person. Acts; performs; practices; pursues)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — All this (= Right in here; same way; such is; that is how it is)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; so; thereafter; therefore; yet)
  • لَيۡسَ — Lai-sa — Will not   *    (= Absolute denial; never; no; not; nothing at all; total  negation)
  • مِنَ — May-na…(ul) — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside a duration, time, period, thing or place. Also, concerning; in reference; inside; for the sake of; regarding; in the matter of; relative to)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Anything (= Article, item, object or phenomenon. Here it refers to deserving, obtaining or receiving no help or guidance from the Almighty God. Getting or having no hope from or connection, relationship or ties with the Almighty God)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless)
  • اَنۡ — Un — That (= Since)
  • تَتَّقُوا — Tut-ta-qoo — You protect (= v., Act piously and righteously even in self-defense. Adopt security measures. Are afraid, alert and aware.  By taking notice, precaution or warning. Pay attention. Pay heed. Also, “Carefully guard yourself against evil  from them” and fear God and do duty Him. For more meanings see verse 002:003)
  • مِنۡ — Min — From (= Here it refers to against, concerning or regarding)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= Pronoun referring to ‘all those men, masculine gender)
  • تُقَٮٰةً — To-qaa-tah — Protection (= v., Act in self-defense; be alert and aware; pay attention pay heed; take notice, precaution or warning; security; set up a good guard; take security measures. See  تَتَّقُوا  above. The Command is to adopt defensive measures  and take full precaution against those who fully intend to harm and hurt you)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ above)
  • يُحَذِّر — Yo-huz-zay-ro — Warns (= v., pres., Admonishes; alarms; bids; cautions; makes aware; notifies; puts on notice)
  • كُمُ — Ko-mo…(ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • نَفۡسَ — Nuf-sa– Self (= Person; soul. A person with jurisdiction to enforce the consequence of an inappropriate action. The Authority to impose appropriate chastisement, punishment and retribution. God Himself directly cautions you about  the effects of and penalty for bad acts and misdeeds)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conjunction that connects words. See وَ above)
  • اِلَى — El…(ul) — To (= In the direction of; towards; with)
  • اللّٰهِ — Laa-hay…(il) — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • الۡمَصِيۡرُ– Ma-see-r — Final return (= Eventual return of everything; final abode; final destiny  and goal; end of journey; ultimate end)

 

* Note 003:029a. This verse includes phrases that have been translated differently. Our Commentary Islam – 102 is the hub post that shows among other things how small changes in translations over the years magnified in Formation and Recognition of Sects.

The simple and straightforward meanings of the clause  فَلَيۡسَ مِنَ اللّٰهِ فِىۡ شَىۡءٍ  is stated as above that they “will not then have anything from Allah.” But other translations have variously stated as follows.

  • Ahmad Zidan said he “Has cut himself off from God.
  • Dr Al-Hilali and Dr Khan said he “Will never be helped by Allah in any way.”
  • A M Omar said he “Who acts likewise (in a careless manner let him remember) he has nothing to do with Allah.”
  • M Pickthall and Malik Ghulam Farid said he has “No connection with Allah.”
  • M Zafrulla Khan said he has “No connection with Allah. Your only course is to keep away from them altogether.”
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:028

The Holy Qor-aan                                                                                                               003:028

 

تُوۡلِجُ الَّيۡلَ فِى النَّهَارِ وَتُوۡلِجُ النَّهَارَ فِى الَّيۡلِ‌ وَتُخۡرِجُ الۡحَـىَّ مِنَ الۡمَيِّتِ وَتُخۡرِجُ الۡمَيِّتَ مِنَ الۡحَـىِّ‌ وَتَرۡزُقُ مَنۡ تَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٍ

 

Too-lay-jool-lai-la-fin-na-haa-ray                                                                                                      Wa-too-la-joon-na-haa-ra-feel-lai-lay                                                                                            Wa-tookh-ray-jool-huy-ya-may-nul-muy-ya-tay                                                                           Wa-tookh-ray-jool-muy-ya-ta-may-nul-huy-yay                                                                           Wa-tur-zo-qo-mun-ta-shaa-o-bay-ghai-ray-hay-saa-b.

 

You drive the night into the day                                                                                             And You drive the day into the night.                                                                                   And You produce the living from the dead                                                                         And You produce the dead from the living.                                                                        And You provide whom You please without measure.

 

  • تُوۡلِجُ — Too-lay-jo…(ol) — You drive (= Bring out; conjoin; deliver; enter; interpose; join; make pass; merge; pass into; produce; push; overtake. A/t/a ’cause to gain on’ or ‘interpose’ or ‘pass into’)
  •  الَّيۡلَ — Lai-la — The night (= s., Absence of sunlight; the opposite of a sunlit day;  period of darkness between the sunset and next sunrise)
  •  فِى — Fee…(n) — Into (= Amidst; in; inside; concerning; during; for; regarding; in reference; relative to)
  •  النَّهَارِ — Na-haa-ray — The day (= The sun-lit period between a sunrise and the next sunset. A/t/a, “Increase and decrease in the hours of the night and the day during winter and summer” )
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • تُوۡلِجُ — Too-lay-jo..(on) — You drive (= Bring out; conjoin; deliver; enter; interpose; join; make pass; merge; pass into; produce; push; overtake. A/t/a ’cause to gain on’ or ‘interpose’ or ‘pass into’)
  • النَّهَارَ — Na-haa-ra — The day (= The sun-lit period between a sunrise and the next sunset)
  • فِى — Fee .. (l) — Into (= Amidst; in; inside; concerning; during; for; regarding; in reference; relative to)
  • الَّيۡلِ‌ — Lai-lay — The night (= s., Absence of sunlight; the opposite of a sunlit day; period of darkness between the sunset and next sunrise)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • تُخۡرِجُ –Tookh-ray-jo…(ol) — You produce (= Bring forth; bring out; exit; extract; take out)
  •  الۡحَـىَّ — Huy-ya — The living (= Alive; enjoying life; full of life; living and breathing)
  • مِنَ — May-na…(ul) — Out of (= From the class, category, count, kind or persons)
  • ٱلۡمَيِّتِ — Muy-ya-tay — The dead (= Deceased; decedent; lifeless; with no life)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • تُخۡرِجُ — Tookh-ray-jo..(ol) — You produce  (= Bring forth; bring out; exit; extract; take out)
  • الۡمَيِّتَ — Muy-yay-ta — The dead (= Deceased; decedent; lifeless; with no life)
  • مِنَ — May-na…(ul) — Out of (= From the class, category, count, kind or persons)
  •  الۡحَـىَّ — Huy-ya — The living (= Alive; enjoying life; full of life; living and breathing)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)

(The message in next five (5) words is repeated in verses 002:213003:028 and 003:038)

  • تَرۡزُقُ — Tur-zo-quo — You provide (= v., pres., s., 2nd person. Award; bequeath; bestow,  confer, deliver, donate, furnish, give, grant, provide, shower or supply necessities of life such as food, clothing, shelter, money, property, provisions, worldly goods and other elements that sustain life)
  • مَنۡ — Mun — Whomever (= Anyone; whoever; whom; whomsoever)
  • تَشَآءُ — Ta-shaa-o — You please (= Choose; decree; desire; destine; dictate; direct; like; prefer, select; want; will; wish)
  • بِغَيۡرِ — Bay-ghai-ray — Without (= Separately the word بِ means with and غَيۡرِ means out of, other or else. The combination means without)
  • حِسَابٍ — Hay-saa-bin — Measure (= n., Adjustment; balance; closure; count; calculation; computation; measurement; reckoning; settlement. Also, accounting, adjusting and balancing all credits and debits of an account to a final figure to close it. Bringing or calling to account)
Posted in Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:027

The Holy Qor-aan                                                                                                                  003:027

 

قُلِ اللّٰهُمَّ مٰلِكَ الۡمُلۡكِ تُؤۡتِى الۡمُلۡكَ مَنۡ تَشَآءُ وَتَنۡزِعُ الۡمُلۡكَ مِمَّنۡ تَشَآءُ وَتُعِزُّ مَنۡ تَشَآءُ وَتُذِلُّ مَنۡ تَشَآءُ‌ ؕ  بِيَدِكَ الۡخَيۡرُ ‌ؕ اِنَّكَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ

 

Qo-lil-laa-hoom-ma-maa-lay-kul-mool-kay                                                                                   Toe-til-mool-ka-mun-ta-shaa-o                                                                                                         Wa-tun-zay-ol-mool-ka-mim-mun-ta-shaa-o                                                                                  Wa-to-iz-zo-mun-ta-shaa-o-wa-to-zil-lo-mun-ta-shaa-o                                                           Bay-ya-day-kul-khair                                                                                                                             In-na-ka-alaa-kool-lay-sha-in-qa-dee-r.

 

You say, “Allah, Our God, Lord of the Supreme Powers                                            You grant the Kinghood whom You please                                                                        You take away the Kinghood from whom You please                                                    And You honor whom You  please and You dishonor whom You please            With Your Hands of the Everlasting Goodness.                                                              Certainly You are in full control of everything.

 

  • قُلِ — Qo-lil — You say (= Pray; beseech; invoke; request; speak; supplicate. Also, Ask; beg; beseech; convey; make a submission; preach; proclaim; profess; request; state; specify; tell.  Read our Commentary ‘You Say’ means)
  • اللّٰهُمَّ — La-hoom-ma — Allah our God (= O God. The Almighty God. The Lord God of all. The One and he Only One Worthy of Worship)
  • مٰلِكَ — Maa-lay-ka-(ul) — Lord of (=Absolute Ruler. Controller. Decision Maker. Final     Authority. Handler. Leash-holder;  Master. Monarch. Owner. Possessor of all power. Supreme Commander. Top Being. Ultimate Decision Maker)
  • الۡمُلۡكِ — Mool-kay — The Supreme Powers (= n., For translation of this word as The Supreme Powers when used for the Almighty Allah and The Kinghood when used for Man, see Note 002:248)
  • تُؤۡتِى — Toe-tee…(il) — You give (= Award; bestow; bless; confer; deliver; donate; grant; honor; install; place; recognize; reward)
  • الۡمُلۡكَ — Mool-ka — The Kinghood (= n., See   الۡمُلۡكِ  above for more meanings)
  • مَنۡ — Mun — Whom (= Anyone; who; whoever; whomever; whichever person)
  • تَشَآءُ — Ta-shaa-o — You please (= Choose; decree; desire; destine; dictate; direct; like;   prefer, select; want; will; wish)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • تَنزِعُ — Tun-zay-o..(ol) — Take Away (= v., Annul; cancel; confiscate; nullify; render obsolete; repudiate; seize; snatch, strip or take away or back; withdraw)
  • الۡمُلۡكَ — Mool-ka — The Kinghood (= n., See   الۡمُلۡكِ  above for more meanings)
  • مِنۡ — Min…(m) — From (= From the class, category, count, kind, person or out of)
  • مَّنۡ — Mun — Whom (= Anyone; who; whoever; whomever; whichever person)
  • تَشَآءُ — Ta-shaa-o — You please (= Choose; decree; desire; destine; dictate; direct; like;  prefer, select; want; will; wish)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • تُعِزّ — To-iz-zo — You honor (= v., Elevate; endue with; exalt; heighten; raise ranks; recognize; respect; upgrade. A/t/a, ‘confer dignity’)
  • مَنۡ — Mun — Whom (= Anyone; who; whoever; whomever; whichever person)
  • تَشَآءُ — Ta-shaa-o — You please (= Choose; decree; desire; destine; dictate; direct; like;  prefer, select; want; will; wish)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • تُذِلُّ — To-zil-lo — You dishonor (= v., Abase; bring lower; diminish; disgrace; disrespect; down; downgrade; humiliate; insult; reduce)
  • مَنۡ — Mun — Whom (= Anyone; who; whoever; whomever; whichever person)
  • تَشَآءُ — Ta-shaa-o — You please (= Choose; decree; desire; destine; dictate; direct; like;  prefer, select; want; will; wish)
  • بِ — Bay — With (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’)
  • يَدِ — Ya-day — Hand (= Authority. Control. Power. The Instrument or tool to access, control and reach. Also, in relation to a human being, the end of a arm or the part below the wrist, consisting of a thumb, four fingers, and a palm and capable of holding and manipulating things)
  • كَ — Ka…(ul) — Your (= Single male addressee in 2nd person)
  • ٱلۡخَيۡرُ‌ — Khai-ro — The Goodness (= Everlasting Good. The best. That always does the best. A/t/a, ‘In  Your hands lies all the good‘)
  • إِنَّ — In-na — Indeed (= Absolutely; certainly; definitely; positively; surely; truly; verily)
  • كَ  — Ka — You (= Refers to the Almighty God; The One and the Only One Worthy of Worship)

The Holy Qor-aan has frequently stated the truth in the next four words. See Note 002:021

  • عَلَى — Alaa —  Of / on (= Above; for; of; on; over; upon)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All things without exception; entirely; totally; wholly)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= Article; being; element; item; phenomenon)
  • قَدِيۡرٌ  — Qa-dee-r — In full control (= superlative form that includes the meanings of ‘fullness and totality of control.‘  Controller.  Has the absolute power to do what He wills.  Master and possessor of all powers)

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:026

The Holy Qor-aan                                                                                                              003:026

 

فَكَيۡفَ اِذَا جَمَعۡنٰهُمۡ لِيَوۡمٍ لَّا رَيۡبَ فِيۡهِ  وَوُفِّيَتۡ كُلُّ نَفۡسٍ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ‏

 

Fa-kai-fa-ezaa-ja-maa-naa-hoom-lay-yao-min-laa-rai-ba-fee-hay                                          Wa-woof-fay-yut-kool-lo-nuf-sinm-maa-ka-sa-but-wa-hoom-laa-yooz-la-moo-n.

 

So how about when We assemble them for the Day in which there is no doubt. And every soul will be fully paid what it earned, and they will not be wronged.

 

  • فَ — Fa — So (= As a result; consequently; then; thereafter; therefore)
  • كَيۡفَ — Kai-fa — How about (= How would it be, do or fare. What would it look. In what fashion, manner, method or in which way)
  • اِذَاۤ — Ezaa — When (= Think of the event, occasion, opportunity or time. A/t/a Call to mind; recall; remember)
  • جَمَعۡ — Ja-ma…(u) — Assemble (= v., Bring together; gather; herd; put together)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid disbelievers
  • لِ — Lay — For (= For the advent of which; for the benefit, object, purpose or reason; with intent to)
  • يَوۡمٍ — Yao-min — Day (= Day of Judgment; Resurrection. Literally, at that time; the period between sunrise and sunset)
  • لَّا — Laa — No (= Absolute denial; never; none; not at all; total negation)
  • رَيۡبَ — Rai-ba — Doubt (= Absence of faith; dubious; dubitable; grey-area open to  suspicion; uncertainty
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside a duration, time, place, period, thing or situation. Also, concerning; in reference, regarding relative to)
  • هِ — Hay — It / which (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid ‘day’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • وُفِّيَتۡ — Woof-fay-yut — Fully paid (= Awarded, filled or given in full; completed; given; paid out; perfected)
  • ڪُلُّ — Kool-lo — All (= 1. All sorts; altogether; each and everyone; everything without exception; in every manner; very much.  2. Entirely; exceedingly; greatly, highly; totally; wholly)
  • نَفۡسٍ — Nuf-sin — Soul (= n., s., An individual’s inner-most, heart, mind or soul; being; person)
  • مَّا — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • ڪَسَبَتۡ — Ka-sa-but — Earned (= v., past., s., f., 3rd person. Accomplished; accumulated; achieved; acquired; bagged; brought about; completed; deserved; due; gained; garnered, gathered; harvested; incurred; merited; performed, received, won; resolved,  secured, succeeded; won)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid ‘souls’)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; no; none; not at all; total negation)
  • يُظۡلَمُوۡنَ — Yooz-la-moo-n — Be wronged (= v. pres., pass., pl., 3rd person. Dealt unjustly; done or shown injustice; given diminished return; harmed; paid less than due, paid less than full; shorted; transgressed)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment