The Holy Qor-aan 003:155
ثُمَّ اَنۡزَلَ عَلَيۡكُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ الۡغَمِّ اَمَنَةً نُّعَاسًا يَّغۡشٰى طَآٮِٕفَةً مِّنۡكُمۡ ۙ وَطَآٮِٕفَةٌ قَدۡ اَهَمَّتۡهُمۡ اَنۡفُسُهُمۡ يَظُنُّوۡنَ بِاللّٰهِ غَيۡرَ الۡحَـقِّ ظَنَّ الۡجَـاهِلِيَّةِ ؕ يَقُوۡلُوۡنَ هَلۡ لَّنَا مِنَ الۡاَمۡرِ مِنۡ شَىۡءٍ ؕ قُلۡ اِنَّ الۡاَمۡرَ كُلَّهٗ لِلّٰهِ ؕ يُخۡفُوۡنَ فِىۡۤ اَنۡفُسِهِمۡ مَّا لَا يُبۡدُوۡنَ لَكَ ؕ يَقُوۡلُوۡنَ لَوۡ كَانَ لَنَا مِنَ الۡاَمۡرِ شَىۡءٌ مَّا قُتِلۡنَا هٰهُنَا ؕ قُلۡ لَّوۡ كُنۡتُمۡ فِىۡ بُيُوۡتِكُمۡ لَبَرَزَ الَّذِيۡنَ كُتِبَ عَلَيۡهِمُ الۡقَتۡلُ اِلٰى مَضَاجِعِهِمۡ ۚ وَلِيَبۡتَلِىَ اللّٰهُ مَا فِىۡ صُدُوۡرِكُمۡ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِىۡ قُلُوۡبِكُمۡؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ
Thoom-ma aun-za-la aa-lai koom Mim bau-day il-ghaum-may aa-ma-na-taun no-aa-saun Yaugh-shaa taa-aiy-fa-taun min koom
Wa taa-aiy-fa-taun qaud aa-haum-maut hoom aun-fo-sa hoom Ya-zoon-noo-na bay il-laa-hay ghai-raul hauq-qay Zaun-naul aa-hay-lee-ya-tay
Ya-qoo-loo-na haul la naa may-na ul-um-ray min shai-in Qool in-na ul-aum-ra kool la hoo lay il-laa-hay Yookh-foo-na fee aun-fo-say him maa laa yoob-do-na la ka
Ya-qoo-lao-na lao kaa-na la-naa May-na ul-aum-ray shai-oon Maa qo-til-naa haa-ho-naa
Qool lao koon-toom fee bo-yoo-tay koom La ba-ra-za ul-a-ze-na ko-tay-ba aa-lai hay-mo ol-qaut-lo Aiy-laa ma-dzaa-jay-aiy him
Wa lay yaub-ta-lay-ya ul-laa-ho maa fee so-doo-ray koom Wa lay yo-mauh-hay-sa maa fee qo-loo-bay koom Wa ul-laa-ho aa-lee-moon bay zaa-tay is-so-door
Then He sent down to you After the distress some peace and sleep Covering one group among you
And the other group made up their minds With no reasonable thinking about Allah But guesswork as of the period of Ignorance.
They say, “Do we have anything to do in the Decision making?” You say, “Surely all Decision making is for Allah.” They hide in their minds what they do not show you.
They say, “If there was for us Anything to do in the Decision making, We would not have been killed here.”
You say, “Even if you were in your homes Those on whom the death was written down It would have reached their deathbeds.”
And He did so that Allah may test what is in your minds And He may purify you from what is in your hearts. And Allah is the Knower of what is in the hearts.
- ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
- اَنۡزَلَ — Aun-za-la — He sent down (= v., past., pass., s, 3rd person. Dispatched, entrusted, gave, granted; inspired; revealed. Handed, laid, lowered, or sent down. Also, delivered; landed; provided; released; supplied. See Note 002:005a. A/t/a, ‘He sent down’ and ‘let … fall upon’)
- عَلَيۡ — Aa-lai — To (= Above; against; before; for; on; on top of; over; upon)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
- مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category or count of)
- بَعۡدِ — Bau-day — After (= Afterwards; subsequent to; succeeding. A/t/a, “After the excitement of the distress)’
- الۡغَمِّ — Ghaum-may — The distress (= n., Angst; anguish; discomfort; distress; grief; misery; pain; sorrow; unhappiness; worry)
- اَمَنَةً — Aa-ma-na-taun — Peace (= n. Calm; security; serenity; state of being in peace; tranquility. A/t/a, peace of mind)
- نُّعَاسًا — No-aa-son — Sleep (= n., Slumber; inducing fatigue; sleepiness. A/t/a, ‘In the shape of a slumber’)
- يَّغۡشٰى — Yaugh-shaa — Covering (= v., pres., m., 3rd person., Covering; enshrouding; inducting; overcoming; overlapping; overpowering; overtaking; settling; taking over. A/t/a, ‘overcome’ and ‘overcoming.’ Its translation in the past tense as ‘overcame’ and ‘overwhelmed’ is inaccurate)
- طَآٮِٕفَةً — Taa-aiy-fa-taun — One group (= n., Assembly; band; bunch; crowd; faction; gathering; mass; part; party; section; throng)
- مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See كُمۡ above)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- طَآٮِٕفَةً — Taa-aiy-fa-taun — One group (= n., Assembly; band; bunch; crowd; faction; gathering; mass; part; party; section; throng)
- قَدۡ — Qaud — Surely (= This word lays emphasis. Absolutely; categorically; assuredly; certainly; clearly; definitely; specially; doubtlessly; obviously; for sure; in spite of; positively; specifically; verily; with no doubt whatsoever)
- اَهَمَّتۡ — Aa-haum-maut — Made up (= v., past., pl., 3rd person. Decided; determined; imposed on themselves by choice. A/t/a, ‘grieved,’ ‘stirred to anxiety by their own feelings,’ ‘their own souls had rendered anxious,’ ‘another party (of the hypocrites) whom their own personal interests had made anxious,’ ‘lay troubled by their own fancies,’ ‘were anxious on their own account,’ ‘was anxious,’ concerning themselves or concerning their own selves)
- هُمۡ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the aforesaid group)
- اَنۡفُسُ — Aun-fo-sa — Minds (= n., pl., Bosoms; breasts; selves; souls)
- هُمۡ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the aforesaid group. A/t/a, ‘thinking about themselves (as how to save their own selves, ignoring the others and the Prophet s.a.w)‘
- يَظُنُّوۡنَ — Ya-zoon-noo-na — Thinking (= v., pres., pl., 3rd person., Believing; conjecturing; considering; construing; guessing; having thoughts about. This verb is in the present tense; it is correctly translated as ‘thinking wrongly of Allah’; but it is inaccurately translated in the past tense as they ‘thought wrongly of Allah,’ ‘entertained false notions’ and ‘entertained .. thoughts’)
- بِ — Bay … (il) — About (= Literally the word بِ means ‘with’. A/t/a, concerning
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- غَيۡرَ — Ghai-ra … (ul) — With no (= Besides; else; excluding; not; other than; out of; without. A/t/a, prohibiting)
- الۡحَـقِّ — Ul-hauq-qay — The Truth (= n, Appropriate; equitable; fair; just; proper; reasonable; right; suitable. In a different context this word can also mean appropriateness; equitable; exactness; good reason; fairness; just and proper; just cause; justice; justification; justified conduct; preciseness; suitable; reasonableness. The word is also used to mean Islam, the Right Faith. Also, if the prior word is غَيۡر, unfairly, inappropriately, unjustifiably, unjustly, wrongly, with wrong thoughts or wrong suspicions)
- ظَنَّ — Zaun-naul — Guesswork (= n.., Belief; conjecture; guess; idea; thought; vision. A/t/a, ‘false notions (they used to bear in the days of ignorance’ and ‘foolish thoughts’)
- الۡجَـاهِلِيَّةِ — Jaa-hay-lee-ya-tay — The Ignorance (= The period of ignorance. A/t/a, ‘days of Ignorance,’ ‘pagan thoughts’ and ‘suspicions due To Ignorance’)
- يَقُوۡلُوۡنَ — Ya-qoo-loo-na — They say (= v., pres., pl., m., 3rd person. Announce; broadcast; call; convey; declare; demand; explain; elaborate; expound; inform; inquire; maintain; mutter; object; question; specify; state; tell; utter. This verb is in present tense and its translations as they ‘said’ or ‘muttered’ in the past tense are inaccurate)
- هَل — Haul — Do (= Word that a sks. Can? Could? Do? Did? Have? Is? What? Will? Would? A/t/a, ‘What,’ ‘Have’’ and ‘Is there for us’)
- لَ — La — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards)
- نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Us. We)
- مِنَ — May-na .. (ul) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
- الۡاَمۡرِ — Aum-ray — The Decision making (= n., s., 1. Authority; command; control; decision; decree; direction; instruction; judgment; responsibility; rule. 2. Affair; issue; matter; situation. See Note 002:211. A/t/a, ‘matters of administration,’ ‘any part in the government of affairs,’ ‘any part in the cause,’ ‘any part in the affair,’ ‘any say in the matter’ and ‘any authority in (the execution of) the matter (of administration)’
- مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
- شَىۡءٍ — Shai-in — Anything (= Anything at all however little or insignificant. A whit. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To the least extent. Also, Some, something or somewhat. A/t/a ‘any hand in the affair’)
- قُلۡ — Qool — You say (= v., s, 2nd person. Admonish; assert; reply; respond. Also, announce, broadcast, convey, elaborate, explain, expound, inform, insist, maintain, persist or specify. See 002:121, Note 112-002 and the Commentary titled as “‘You say’ means“)
- اِنَّ — In-na … (ul) — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; indeed; positively; verily)
- الۡاَمۡرَ — Aum-ra — The Decision making (= n., s., Deciding. Laying down law. See الۡاَمۡرِ above. A/t/a, ‘government’)
- كُلَّ — Kool-la — All (= Entire; everything without exception; total; whole. A/t/a, ‘All government belongs to Allah’)
- هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
- لِ — Lay … (il) — For (= Belongs to; for the benefit, object, purpose or reason; Also, concerning, regarding; relative to; intended for)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- يُخۡفُوۡنَ — Yookh-foo-na — They hide (= v., pres., pl., 3rd person, Conceal; keep secret inside them)
- فِىۡ — Fee — In (= Amidst, among, contained or inside a duration, event, time, place, period, thing or situation)
- اَنۡفُسِ — Aun-fo-say — Minds (= n., pl., bosom; breasts; selves; souls)
- هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the aforesaid people)
- مَّا — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
- لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
- يُبۡدُوۡنَ — Yoob-do-na — Show (= v., pres., pl., m., 3rd person. Declare; disclose; expose; manifest; reveal. A/t/a ‘dare not reveal’)
- لَ — La — For (= For the attention, benefit, convenience, determination, good, object or purpose of; intended for; to; towards)
- كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
- يَقُوۡلُوۡنَ — Ya-q0o-loo-na — They say (= v., pr-t, pl, m, 3rd person. Announce; ask; call; convey; declare; demand; explain; elaborate. See يَقُوۡلُوۡنَ above. A/t/a, ‘complain’)
- لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances)
- كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., p., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. This verb and its 14 grammatical variations indicate an act’s continuity from the past to the present and leading into the future)
- لَ — La — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for. A/t/a, ‘any part in the determination of affairs,’ ‘any part in the government of affairs’ and ‘any part in this matter’)
- نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Us. We)
- مِنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
- الۡاَمۡرِ — Aum-ray — The Decision making (= n., s., Deciding. Laying down law. See the word الۡاَمۡرِ above)
- شَىۡءٌ — Shai-oon — Anything (= Anything at all however little or insignificant. A whit. Not the least. Smallest part. See شَىۡءٍ above. A/t/a, ‘any part in the cause’)
- مَّا — Maa — Not at all (= Absolutely not; never; no)
- قُتِلۡ — Qo-til — Killed (= v., past., pass., Attacked; battled; murdered; ransacked; ruffed up; slain; slaughtered. Also, defamed; insulted; humiliated. This word is a verb and its translation as a noun as ‘in the slaughter’ is inaccurate)
- نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Us. We)
- هٰهُنَا — Haa-ho-naa — Right here (= In the present case, location or situation)
- قُلۡ — Qool — Say (= v., s, Admonish; reply; respond. See قُلۡ above)
- لَوۡ — Lao — If (= Even if; even though; in case; under the circumstances)
- كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You had been (= Since the past were and have continuously been)
- فِىۡ — Fee — In (= Amidst, among, contained or inside. See فِىۡ above)
- بُيُوۡتِ — Bo-yoo-tay — Homes (= Domains; dwellings; houses; lodgings)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See كُمۡ above)
- لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; surely; verily)
- بَرَزَ — Ba-ra-za … (ul) — Reached (= v., past., s., 3rd person. Arrived; gone out; issued; reached; went out. Also, brought in full view; displayed; laid open; manifested; made apparent and placed in full view for all to see it)
- ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
- كُتِبَ — Ko-tay-ba — Written down (= v, past., passive., Decreed; destined; determined; fixed; ordained; prescribed; settled)
- عَلَيۡ –Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
- هِمُ — Hay-mo … (ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the aforesaid People)
- الۡقَتۡلُ — Qaut-lo — The death (= n., Battling; fighting; going to war. Also, death or end of life. A/t/a, ‘slaughter’ and ‘be slain’)
- اِلٰى — Aiy-laa — To (= All the way to; in the direction of; to; towards)
- مَضَاجِعِ — Ma-dzaa-jay-aiy — Deathbeds (= n., pl., sleeping quarters. A/t/a, ‘graves,’ ‘places where they would be slain,’ ‘places where they were to lie,’ ‘places where they were destined to fall,’ ‘place of their death,’ ‘stations where they would die’ and ‘their last couches.’ Thus would Allah’s decree have been carried out’ or ‘that Allah might fulfill His decree’ are not the translations of any words that the Holy Qor-aan has used here. Such extrapolations, explanations and interpretations open the door for those who lash at a translation unjustifiably assuming it to be the scripture)
- هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the aforesaid group)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above. A/t/a, ‘And (all this that took place in the Battle of Uhud was)’ which is an input by the translator and no translation of a text of the Holy Qor-aan)
- لِ — Lay — For (= Because of; concerning; due to; for the purpose that; for the reason of; on account of; regarding; relative to; so that; to; towards. An explanatory addition inserted here was “that Allah bring about His decree,’ ‘(this happened) that Allah might’ and ‘Allah’s will to test your faith and courage’)
- يَبۡتَلِيَ — Yaub-ta-lay-ya — He may test (= v., pres., s., 3rd person. Evaluate; try. A/t/a, might test or reveal. This verb in the present tense was correctly translated by one translator in the verse 003:153 as ‘He might try you’ but then he himself inconsistently and inaccurately translated it in past tense as ‘Allah desired to test’ in this verse 003:155)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘secret thoughts’)
- فِىۡ — Fee — In (= Contained or inside a place. See فِىۡ above)
- صُدُورِ — So-doo-ray — Minds (= n., pl., Bosoms; breasts; chests; hearts; minds; hidden thoughts locked in human breasts; souls)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See كُمۡ above)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- لِ — Lay — For (= For the purpose or reason; concerning, regarding; relative to; intended for)
- يُمَحِّصَ — Yo-mauh-hay-sa — Cleansing (= v, pres., s, 3rd person., Cleaning; purging; purifying; removing impurities; testing. Also, to anoint, bring in the open public view, disclose, establish, expose, prove, reveal or show. A/t/a, ‘purify that which was in your hearts (sins)’ and ‘purge what was in your hearts’)
- مَاۤ — Maa –All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘that which passes through’ )
- فِىۡ — Fee — In (= Contained or inside a place. See فِىۡ above. A/t/a, ‘innermost thoughts’)
- قُلُوۡبِ — Qo-loo–bay — Hearts (= n., pl., 1. The central organ inside the chest of all living creatures that keeps up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins and controls all body parts and directs all their functions. 2. Mind; inner soul; ability to think, choose, decide and act in an appropriate manner both physically and spiritually; understanding. The word here refers to the hidden thoughts locked inside human breasts, bosoms, chests, minds, souls and understanding)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See كُمۡ above)
- وَ — Wa … (ul) — And (= This vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
{The next four words end the verses 003:120, 003:155, 005:008, 064:005, etc}
- عَلِيۡمٌ — Alee-moo … (nb) — The Knower (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows. The most Knowing. Informed to the maximum. Has total and perfect knowledge. Has nothing out of sight. Nothing whatever is beyond or out of His knowing)
- بِ — Bay — With what (= Literally the word بِ means ‘with’)
- ذَاتِ — Zaa-tay … (is) — Of (= n., In re Allah … Controller. Giver. Master. Occupant. Owner. Possessor. See Note 003:120)
- الصُّدُوۡرِ — So-door — The hearts (= n., pl., Bosoms; breasts; chests; hearts; minds; hidden thoughts locked in human breasts; souls)
Arabic Grammar – 6 – Material Mistakes
Arabic Grammar 6
Material Mistakes
The Holy Qor-aan provides for all aspects of human life a spiritual enlightenment in one or more of the following.
The Holy Qor-aan has been translated by a large number of scholastically recognized authorities. An extremely large percentage of all translation material is done as a great service to mankind. Our Commentary titled Acknowledgements – 4th – To Scholars respectfully pays them tribute. But to err is human and the translations by man are no exception to making of material mistakes. That is why our Mission Statement at TrueTeachingsOfIslam.com site has requests for prayers. No human being can surmount such an uphill task all by himself and like all we too have needs. Visitors to our site are urged to pray for us while we do our utmost to avoid any material mistake.
Some of the material mistakes in various translations have been covered in Note 003:113.
One example is the Theory of Abrogation whereby Mullah has labeled from 5 verses to the hundred of the verses of the Holy Qor-aan as obsolete, non-practicable and so abrogated. See the part of the judgment reproduced in the Jihad defined by Pakistan’s High Court.
Another example is clergy’s misrepresentation about the Holy War. It is consolidated with other relevant issues in one Commentary titled as Mullah’s Jihad is no road to Peace.
Another example is the series of mistakes enumerated in one Commentary titled as the MULLAH’S Modifications are NOT the True Teachings of Islam.
Another example is a product of sheer ignorance about the Arabic Grammar described in the Commentary titled as Preciseness – Hallmark of the Arabic because:-
Arabic literature contains a story. A caliph (king) imprisoned a crook whose comrades maneuvered a message to the warden to “Stop not let go” the crook from the prison. Intended direction was “Stop, not let go.” The comrades convinced everyone that they had to “Stop not, let go” or else face king’s wrath for disobedience. So implemented was the exact opposite of the real intent. See the Commentary titled as Arabic Grammar 5 – Punctuations and Vowels.
Anyone can see the substantial difference between saying “God has stated His dictates, and violators in a given episode suffered evil consequences” and “God has stated His dictates that violators in a given episode suffered evil consequences.” Such and numerous other errors show themselves in the following Note 003:153.
“Note 003:153. This verse is among those that are interpreted to relate to the Battle of Ohd (mostly stated as Uhud) although that battlefield has not been named like the Badar in the verse 003:124. Historically these verses could have been revealed after the Ohd skirmish.
Rules of universal application both implied or specified are set in the Holy Qor-aan as assurances to the believers. Rules materialized in the events of the battles of Badr and Ohd are:
One Rule of universal application is stated in verse 003:153. Certainly, Allah has fulfilled His promise to you whenever you make them feel you as He has planned — by giving you mastery over your opponents — until you have slipped, disputed and disobeyed the Commands after He has shown you some of what you love. The distinct and obvious milestones are:-
Violating the Rule of universal application stated in verse 003:153 was illustrated in the past event of the Battle of Ohd in which believers suffered several painful experiences.
Some inaccurate translations and additions inserted without any corresponding word in the original text of verse 003:153 are stated below. Some ill effects of such inaccuracies have been detailed in the Commentary titled Preciseness – Hallmark of the Arabic.