003:155

The Holy Qor-aan                                                                                                                    003:155

 

  ثُمَّ اَنۡزَلَ عَلَيۡكُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ الۡغَمِّ اَمَنَةً نُّعَاسًا يَّغۡشٰى طَآٮِٕفَةً مِّنۡكُمۡ‌ ۙ  وَطَآٮِٕفَةٌ قَدۡ اَهَمَّتۡهُمۡ اَنۡفُسُهُمۡ يَظُنُّوۡنَ بِاللّٰهِ غَيۡرَ الۡحَـقِّ ظَنَّ الۡجَـاهِلِيَّةِ‌  ؕ  يَقُوۡلُوۡنَ هَلۡ لَّنَا مِنَ الۡاَمۡرِ مِنۡ شَىۡءٍ‌ ؕ قُلۡ اِنَّ الۡاَمۡرَ كُلَّهٗ لِلّٰهِ  ‌ؕ  يُخۡفُوۡنَ فِىۡۤ اَنۡفُسِهِمۡ مَّا لَا يُبۡدُوۡنَ لَكَ  ‌ؕ  يَقُوۡلُوۡنَ لَوۡ كَانَ لَنَا مِنَ الۡاَمۡرِ شَىۡءٌ مَّا قُتِلۡنَا هٰهُنَا ‌ؕ  قُلۡ لَّوۡ كُنۡتُمۡ فِىۡ بُيُوۡتِكُمۡ لَبَرَزَ الَّذِيۡنَ كُتِبَ عَلَيۡهِمُ الۡقَتۡلُ اِلٰى مَضَاجِعِهِمۡ‌ ۚ  وَلِيَبۡتَلِىَ اللّٰهُ مَا فِىۡ صُدُوۡرِكُمۡ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِىۡ قُلُوۡبِكُمۡ‌ؕ  وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ

 

Thoom-ma  aun-za-la  aa-lai  koom                                                                                                  Mim  bau-day  il-ghaum-may   aa-ma-na-taun  no-aa-saun                                                        Yaugh-shaa  taa-aiy-fa-taun  min  koom

Wa  taa-aiy-fa-taun  qaud  aa-haum-maut  hoom  aun-fo-sa  hoom                                          Ya-zoon-noo-na  bay  il-laa-hay  ghai-raul  hauq-qay                                                                  Zaun-naul  aa-hay-lee-ya-tay

Ya-qoo-loo-na  haul  la  naa  may-na  ul-um-ray  min  shai-in                                                    Qool  in-na  ul-aum-ra  kool  la  hoo  lay  il-laa-hay                                                                        Yookh-foo-na  fee  aun-fo-say  him  maa  laa  yoob-do-na  la  ka

Ya-qoo-lao-na  lao  kaa-na  la-naa                                                                                                May-na  ul-aum-ray  shai-oon                                                                                                              Maa  qo-til-naa  haa-ho-naa

Qool  lao  koon-toom  fee  bo-yoo-tay  koom                                                                                  La  ba-ra-za  ul-a-ze-na  ko-tay-ba  aa-lai  hay-mo   ol-qaut-lo                                                Aiy-laa  ma-dzaa-jay-aiy  him

Wa  lay  yaub-ta-lay-ya  ul-laa-ho  maa  fee  so-doo-ray  koom                                                  Wa  lay  yo-mauh-hay-sa  maa  fee  qo-loo-bay  koom                                                                Wa  ul-laa-ho  aa-lee-moon  bay  zaa-tay  is-so-door

 

Then He sent down to you                                                                                                    After the distress some peace and sleep                                                                    Covering one group among you

And the other group made up their minds                                                                        With no reasonable thinking about Allah                                                                    But guesswork as of the period of Ignorance.                                                                   

They say, “Do we have anything to do in the Decision making?”                              You say, “Surely all Decision making is for Allah.”                                                       They hide in their minds what they do not show you.

They say, “If there was for us                                                                                            Anything to do in the Decision making,                                                                             We would not have been killed here.”

You say, “Even if you were in your homes                                                                          Those on whom the death was written down                                                                    It would have reached their deathbeds.” 

And He did so that Allah may test what is in your minds                                              And He may purify you from what is in your hearts.                                                   And Allah is the Knower of what is in the hearts.

 

  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • اَنۡزَلَ — Aun-za-la — He sent down (= v., past., pass., s, 3rd person. Dispatched, entrusted, gave,  granted; inspired; revealed. Handed, laid, lowered, or sent down. Also, delivered; landed; provided; released; supplied.  See Note 002:005a. A/t/a, ‘He sent down’ and ‘let … fall upon’)
  • عَلَيۡ — Aa-lai — To (= Above; against; before; for; on; on top of; over; upon)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category or count of)
  • بَعۡدِ  — Bau-day — After (= Afterwards; subsequent to; succeeding. A/t/a, “After the excitement of the distress)’
  • الۡغَمِّ — Ghaum-may — The distress (= n., Angst; anguish; discomfort; distress; grief; misery; pain; sorrow; unhappiness; worry)
  • اَمَنَةً — Aa-ma-na-taun — Peace (= n. Calm; security; serenity; state of being in peace;  tranquility. A/t/a, peace of mind)
  • نُّعَاسًا — No-aa-son — Sleep (= n., Slumber; inducing fatigue; sleepiness. A/t/a, ‘In the shape of a slumber’)
  • يَّغۡشٰى — Yaugh-shaa — Covering (= v., pres., m., 3rd person., Covering; enshrouding; inducting; overcoming; overlapping; overpowering; overtaking; settling; taking over. A/t/a, ‘overcome’ and ‘overcoming.’ Its translation in the past tense as ‘overcame’ and ‘overwhelmed’ is inaccurate)
  • طَآٮِٕفَةً — Taa-aiy-fa-taun — One group (= n., Assembly; band; bunch; crowd; faction; gathering; mass; part; party; section; throng)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind    or several articles, things, persons or phenomenon)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You.  See  كُمۡ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • طَآٮِٕفَةً — Taa-aiy-fa-taun — One group (= n., Assembly; band; bunch; crowd; faction; gathering; mass; part; party; section; throng)
  • قَدۡ — Qaud — Surely (= This word lays emphasis. Absolutely; categorically; assuredly; certainly; clearly; definitely; specially; doubtlessly; obviously; for sure; in spite of; positively; specifically; verily; with no doubt whatsoever)
  • اَهَمَّتۡ — Aa-haum-maut — Made up (= v., past., pl., 3rd person. Decided; determined; imposed on themselves by choice. A/t/a, ‘grieved,’  ‘stirred to anxiety by their own feelings,’  ‘their own souls had rendered anxious,’  ‘another party (of the hypocrites) whom their own personal interests had made anxious,’ ‘lay troubled by their own fancies,’  ‘were anxious on their own account,’  ‘was anxious,’ concerning themselves or concerning their own selves)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the aforesaid group)
  • اَنۡفُسُ — Aun-fo-sa — Minds (= n., pl., Bosoms; breasts; selves; souls)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the aforesaid group.  A/t/a, ‘thinking about themselves (as how to save their own selves, ignoring the others and the Prophet s.a.w)
  • يَظُنُّوۡنَ — Ya-zoon-noo-na — Thinking  (= v., pres., pl., 3rd person., Believing; conjecturing; considering; construing; guessing; having thoughts about. This verb is in the present tense; it is correctly translated as ‘thinking wrongly of Allah’; but it is  inaccurately translated in the past tense as they ‘thought wrongly of Allah,’ ‘entertained false notions’ and ‘entertained .. thoughts’)
  • بِ — Bay … (il) — About (= Literally the word  بِ  means ‘with’. A/t/a, concerning
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • غَيۡرَ — Ghai-ra … (ul) — With no (= Besides; else; excluding; not; other than; out of; without. A/t/a, prohibiting)
  • الۡحَـقِّ — Ul-hauq-qay — The Truth (= n, Appropriate; equitable; fair; just; proper; reasonable; right; suitable. In a different context this word can also mean appropriateness; equitable; exactness; good reason; fairness; just and proper; just cause; justice; justification; justified conduct; preciseness; suitable; reasonableness. The word is also used to mean Islam, the Right Faith. Also, if the prior word is غَيۡر, unfairly, inappropriately, unjustifiably, unjustly, wrongly,  with wrong thoughts or  wrong suspicions)
  • ظَنَّ — Zaun-naul — Guesswork (= n.., Belief; conjecture; guess; idea; thought; vision. A/t/a, ‘false notions (they used to bear in the days of ignorance’ and ‘foolish thoughts’)
  • الۡجَـاهِلِيَّةِ‌ — Jaa-hay-lee-ya-tay — The Ignorance (= The period of ignorance. A/t/a, ‘days of Ignorance,’  ‘pagan thoughts’ and ‘suspicions due To Ignorance’)
  • يَقُوۡلُوۡنَ — Ya-qoo-loo-na — They say (= v., pres., pl., m., 3rd person. Announce;  broadcast;  call; convey; declare; demand; explain; elaborate; expound; inform; inquire; maintain; mutter; object; question; specify; state; tell; utter. This verb is in present tense and its translations as they ‘said’ or ‘muttered’ in the past tense are inaccurate)
  •  هَل — Haul — Do (= Word that a  sks. Can? Could? Do? Did? Have? Is? What? Will? Would? A/t/a, ‘What,’ ‘Have’’ and ‘Is there for us’)
  • لَ — La — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Us. We)
  • مِنَ — May-na .. (ul) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind    or several articles, things, persons or phenomenon)
  • الۡاَمۡرِ — Aum-ray — The Decision making (= n., s., 1. Authority; command; control; decision; decree; direction; instruction; judgment; responsibility; rule. 2. Affair; issue; matter; situation. See Note 002:211. A/t/a, ‘matters of administration,’ ‘any part in the government of affairs,’ ‘any part in the cause,’ ‘any part in the affair,’ ‘any say in the matter’ and ‘any authority in (the execution of) the matter (of administration)’
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Anything (= Anything at all however little or insignificant. A whit.  Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To the least extent. Also, Some, something or somewhat. A/t/a ‘any hand in the affair’)
  • قُلۡ — Qool — You say (= v., s, 2nd person. Admonish; assert; reply; respond.  Also, announce, broadcast, convey, elaborate, explain, expound, inform, insist, maintain, persist or specify. See 002:121, Note 112-002 and the Commentary titled as “‘You say’ means“)
  • اِنَّ — In-na … (ul) — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; indeed; positively; verily)
  • الۡاَمۡرَ — Aum-ra — The Decision making (= n., s., Deciding. Laying down law. See الۡاَمۡرِ above.  A/t/a, ‘government’)
  • كُلَّ — Kool-la — All (= Entire; everything without exception; total; whole. A/t/a, ‘All government belongs to Allah’)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • لِ — Lay … (il) — For (= Belongs to; for the benefit, object, purpose or reason; Also, concerning, regarding; relative to; intended for)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يُخۡفُوۡنَ — Yookh-foo-na — They hide (= v., pres., pl., 3rd person, Conceal; keep secret inside them)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst, among, contained or inside a duration, event, time, place, period, thing or situation)
  • اَنۡفُسِ — Aun-fo-say — Minds (= n., pl., bosom; breasts; selves; souls)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the aforesaid people)
  • مَّا — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يُبۡدُوۡنَ — Yoob-do-na — Show (= v., pres., pl., m., 3rd person. Declare; disclose; expose; manifest; reveal. A/t/a ‘dare not reveal’)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, convenience, determination, good, object or purpose of; intended for; to; towards)
  • كَ  — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • يَقُوۡلُوۡنَ — Ya-q0o-loo-na — They say (= v., pr-t, pl, m, 3rd person. Announce; ask; call; convey; declare; demand; explain; elaborate. See  يَقُوۡلُوۡنَ  above. A/t/a, ‘complain’)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., p., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. This verb and its 14 grammatical variations indicate an act’s continuity from the past to the present and leading into the future)
  • لَ — La — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for. A/t/a, ‘any part in the determination of affairs,’  ‘any part in the government of affairs’ and ‘any part in this matter’)
  • نَآ  — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Us. We)
  • مِنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind      or several articles, things, persons or phenomenon)
  • الۡاَمۡرِ — Aum-ray — The Decision making (= n., s., Deciding. Laying down law.  See the word الۡاَمۡرِ above)
  • شَىۡءٌ — Shai-oon — Anything (= Anything at all however little or insignificant. A whit. Not the least. Smallest part. See شَىۡءٍ  above. A/t/a, ‘any part in the cause’)
  • مَّا — Maa — Not at all (= Absolutely not; never; no)
  • قُتِلۡ  — Qo-til — Killed (= v., past., pass., Attacked; battled; murdered; ransacked;  ruffed up; slain; slaughtered. Also, defamed; insulted; humiliated. This word is a verb and  its translation as a noun as ‘in the slaughter’ is inaccurate)
  • نَآ  — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Us. We)
  • هٰهُنَا — Haa-ho-naa — Right here (= In the present case, location or situation)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, Admonish; reply; respond. See  قُلۡ  above)
  • لَوۡ — Lao — If (= Even if; even though; in case; under the circumstances)
  • كُنۡتُمۡ  — Koon-toom — You had been (= Since the past were and have continuously been)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst, among, contained or inside. See  فِىۡ  above)
  • بُيُوۡتِ — Bo-yoo-tay — Homes (= Domains; dwellings; houses; lodgings)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See  كُمۡ  above)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely   doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; surely; verily)
  • بَرَزَ — Ba-ra-za … (ul) — Reached (= v., past., s., 3rd person. Arrived; gone out; issued; reached; went out. Also, brought in full  view; displayed; laid open; manifested; made apparent and placed in full view for all to see it)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • كُتِبَ — Ko-tay-ba — Written down (= v, past., passive., Decreed; destined; determined; fixed; ordained; prescribed; settled)
  • عَلَيۡ –Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هِمُ — Hay-mo … (ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the aforesaid People)
  • الۡقَتۡلُ — Qaut-lo — The death (= n., Battling; fighting; going to war. Also, death or end of life. A/t/a, ‘slaughter’ and ‘be slain’)
  • اِلٰى — Aiy-laa — To (= All the way to; in the direction of; to; towards)
  • مَضَاجِعِ — Ma-dzaa-jay-aiy — Deathbeds (= n., pl., sleeping quarters. A/t/a, ‘graves,’ places where they would be slain,’ ‘places where they were to lie,’ ‘places where they were destined to fall,’ ‘place of their death,’ ‘stations where they would die’ and ‘their last couches.’ Thus would Allah’s decree have been carried out’ or ‘that Allah might fulfill His decree’ are not the translations of any words that the Holy Qor-aan has used here. Such extrapolations, explanations and interpretations open the door for those who lash at a translation unjustifiably assuming it to be the scripture)
  •  هِمۡ‌ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the aforesaid group)
  •  وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above.  A/t/a, ‘And (all this that took place in the Battle of Uhud was)’ which is an input by the translator and no translation of a text of the Holy Qor-aan)
  •  لِ — Lay — For (= Because of; concerning; due to; for the purpose that; for the reason of; on account of; regarding; relative to; so that; to; towards. An explanatory addition inserted here  was “that Allah bring about His decree,’  ‘(this happened) that Allah might’ and ‘Allah’s will to test your faith and courage’)
  •  يَبۡتَلِيَ — Yaub-ta-lay-ya — He may test (= v., pres., s., 3rd person. Evaluate; try. A/t/a, might test or reveal. This verb in the present tense was correctly translated by one translator in the verse 003:153 as ‘He might try you’ but then he himself inconsistently and inaccurately translated it in past tense as ‘Allah desired to test’ in this verse 003:155)
  •  اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  •  مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘secret thoughts’)
  •  فِىۡ — Fee — In (= Contained or inside a place. See  فِىۡ  above)
  •  صُدُورِ — So-doo-ray — Minds (= n., pl., Bosoms; breasts; chests; hearts; minds; hidden  thoughts locked in human breasts; souls)
  •  كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You.  See  كُمۡ  above)
  •  وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لِ — Lay — For (= For the purpose or reason; concerning, regarding; relative to; intended for)
  • يُمَحِّصَ — Yo-mauh-hay-sa — Cleansing (= v, pres., s, 3rd person., Cleaning; purging; purifying; removing impurities; testing. Also, to anoint, bring in the open public view, disclose, establish, expose, prove, reveal or show. A/t/a, ‘purify that which was in  your hearts (sins)’ and ‘purge what was in your hearts’)
  •  مَاۤ — Maa –All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘that which passes through’ )
  •  فِىۡ — Fee — In (= Contained or inside a place. See فِىۡ above. A/t/a, ‘innermost thoughts’)
  •  قُلُوۡبِ — Qo-loo–bay — Hearts (= n., pl., 1. The central organ inside the chest of all living  creatures that keeps up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins and controls all body parts and directs all their functions. 2. Mind; inner soul; ability to think, choose, decide and act in an appropriate manner both physically and spiritually; understanding. The word here refers to the hidden thoughts locked inside human breasts, bosoms, chests, minds, souls and understanding)
  •  كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See  كُمۡ  above)
  •  وَ — Wa … (ul) — And (= This vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)

{The next four words end the verses 003:120, 003:155005:008, 064:005, etc}

  • عَلِيۡمٌ‏ — Alee-moo … (nb) — The Knower (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows. The most Knowing. Informed to the maximum. Has  total and perfect knowledge. Has nothing out of sight.  Nothing whatever is beyond or out of His knowing)
  • بِ — Bay — With what (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • ذَاتِ — Zaa-tay … (is) — Of (=  n., In re Allah … Controller. Giver. Master. Occupant. Owner. Possessor. See Note 003:120)
  • الصُّدُوۡرِ — So-door — The hearts (= n., pl., Bosoms; breasts; chests; hearts; minds; hidden thoughts locked in human breasts; souls)

 

 

 

Posted in One God with 99 names | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

003:154

The Holy Qor-aan                                                                                                                     003:154

 

   اِذۡ تُصۡعِدُوۡنَ وَلَا تَلۡوٗنَ عَلٰٓى اَحَدٍ وَّالرَّسُوۡلُ يَدۡعُوۡكُمۡ فِىۡۤ اُخۡرٰٮكُمۡ فَاَثَابَكُمۡ غَمًّا ۢ بِغَمٍّ لِّـكَيۡلَا تَحۡزَنُوۡا عَلٰى مَا فَاتَكُمۡ وَلَا مَاۤ اَصَابَكُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ خَبِيۡرٌۢ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ‏ ﴾

 

Iz-toos-aiy-do-na-wa-laa-tul-woo-na-alaa-aa-ha-din                                                            Wur-ra-soo-lo-yud-oo-koom-fe-ookh-raa-koom                                                                            Fa-aa-thaa-ba-koom-ghum-mun-bay-ghum-min                                                                        Lay-kai-laa-tuh-za-noo-alaa-maa-faa-ta-koom                                                                      Wa-laa-maa-aa-saa-ba-koom                                                                                                     Wul-laa-ho-kha-bee-roon-by-maa-tau-ma-loo-n

 

Remember your running away and not looking back on anyone                        And the Messenger calling you from the lines behind you                                  Then one distress along with another distress struck you                                      So that you do not grieve on what missed you                                                              Nor on what reached you.                                                                                                  And Allah is well-aware with all that you do.

           

  • اِذۡ — Iz — Remember (= At the time or event; call to mind; consider; now that; ponder over; recall; reflect, remember or think of the time, event, occasion, opportunity or time; when)
  • تُصۡعِدُوۡنَ — Toos-aiy-do-na — Running away (= v., pres., pl., m., 2nd person., Running away in fright; running in panic looking for shelter; racing, searching and seeking some sort of protection like a frightened antelope who saw a hunter or predator to pounce on it.  This verb is in present tense and means ‘running away,’ and all its translations in the past tense such ‘ran away (dreadfully),’  ‘fled in panic,’  ‘climbed (the hill),’ ‘went away far,’  ‘were climbing up the high ground,’  ‘were climbing up the high ground in such a panic that,’ and ‘were going hard and far (in pursuit of the enemy in the Battle of Uhud)’ are inaccurate)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; none; not at all; total negation)
  • تَلۡوٗنَ — Tul-woo-na — Looking back (= v., pres., pl., m., 2nd person., Trying to help another person or be helped by someone. This verb is in present tense and can mean looking, paying heed, ‘casting a side glance’ or ‘cast even a side-glance at.’ But its translations in the past tense as ‘paid no heed’ or ‘did not look back at one another’ are inaccurate)
  • عَلٰٓى — Alaa — On (= Above; against; before; for; on top of; over; to; upon)
  • اَحَدٍ — Aa-ha-din — One (= n., Individual; single)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الرَّسُوۡلُ — Ro-soo-lo — Messenger (= s., Apostle; God’s messenger; prophet; sage; saint)
  • يَدۡعُوۡ  — Yud-oo — Calling (= v., pres: participle, s., 3rd person., Beckoning; coaxing;   exhorting; guiding; inviting; seeking; summoning;  urging; wanting. A/t/a, ‘calling you Back’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst, among, contained or inside a duration, event, time, place, period, thing or situation)
  • اُخۡرٰى — Ookh-ra — Lines behind (= In the back; rear. Critics have ample ground to pick on translations which have used a very unfortunate choice of words stating that “Messenger was calling out to you from your rear” and Apostle in your rear was calling out to you.’  But several translators were more mindful of the words they chose to state the fact that the ‘Messenger at your rear was calling out to you,’  ‘Messenger (Muhammad s.a.w) was in the rear calling you back,’  Messenger was calling you, in your rear’ and ‘the messenger, in your rear, was calling you’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person., You. See  كُمۡ  above)
  • فَ — Fa — Thus (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter; therefore; yet; in the final analysis; in conclusion)
  •  اَ ثَا بَ — Aa-thaa-ba — Struck (= v., past., s., 3rd person., Arrived; delivered; reached. A/t/a, ‘Allah rewarded you with sorrow after sorrow,’  ‘Allah gave,’  ‘He inflicted,’             ‘There did God give you One distress after another,’  ‘He rewarded you’ and ‘God repaid you’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See  كُمۡ  above)
  • غَمًّا — Ghum-mun — Distress (= n., Angst; anguish; discomfort; grief; misery; pain;  unhappiness; worry. A/t/a, ‘the sorrow of defeat as an expiation to lighten the burden of your sorrow over  having disobeyed the Prophet’s order’ and ‘He gave you a greater sorrow (which proved unreal later on)’)
  • بِ  — Bay — Along with (= Literally the word  بِ  means ‘with’. A/t/a ‘for’ conveying as if  it was ‘in place or exchange of’)
  • غَمٍّ — Ghum-min — Distress (= n., Angst; anguish; discomfort; grief; misery; pain;   sorrow; unhappiness; worry)
  • لِّـكَيۡلَا — Lay-kai-laa — So that not (= This one word could be a combination of three words which individually have distinct meanings.  لِ  (lay) means ‘because of, concerning, due to, for the reason of.’  كَيۡ  (kai) means ‘like, similar, very close to.’   لَا (laa) means ‘no, not, never; none; not at all; total negation. Combined word means ‘because it is not like’ or ‘so similar is the situation that there is no other conclusion’ or ‘so that not.’ Also added by a translator are the words “by way of requital to teach you” with no words to that effect in the original text of the Holy Qor-aan)
  • تَحۡزَنُوۡا — Tuh-za-noo — You grieve (= v. pres., pl., m., 2nd person., Feel discomfort and pain; worry. A/t/a, ‘that (He might teach) you not to sorrow’)
  • عَلَي — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • فَاتَ — Faa-ta — Missed (= v. pres., pl., m., 2nd person., Absented; escaped; went aside)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See  كُمۡ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ  above))
  • لَا — Laa — Nor (= Absolute denial; never; no; none; not; total negation)
  • مَاۤ — Maa –What (= All that; whatever; whatsoever)
  • اَصَابَ — Aa-saa-ba — Struck (= v., past., m., 3rd person. Affected; arrived; befallen; befell; came to; fell on; hit; landed on; overcame; overtook; reached; smut; struck; suffered by; touched; was delivered)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See  كُمۡ   above)
  • وَ — Wa…(ul) –And (= This vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and;  but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • خَبِيۡرٌ — Kha-bee-roon  — Well-aware (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most Aware, Informed and Knowledgeable. Knows all. All-Knowing. Knows more than anyone else does or ever did. Fully cognizant.  Perfectly informed. Has all information. Well-acquainted; Well-informed)
  • بِمَا — Bay-maa —  With that (= Combination of two words.  بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ   means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination  بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that.’
  • تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loo-na — You do (= v., pres., pl., 2nd person. Act; activate; attempt; carry out; effect; exercise; execute; function; go; make out; implement; operate; perform; practice; render; serve; run-through; work-out. See Note 002:075b. A/t/a, ‘ye do’ but one man inaccurately translated this verb as a noun by saying ‘all your actions’)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

Arabic Grammar – 6 – Material Mistakes

Arabic Grammar 6

 

Material Mistakes

 

The Holy Qor-aan provides for all aspects of human life a spiritual enlightenment in one or more of the following.

  1. Attributes of Allah showing what He likes or dislikes so that humans do the right thing.
  2. Commandments that the Creator deemed were in the best interest of man to do.
  3. Prohibitions which the Creator knew will harm man even if He forgave some errors.
  4. Prayers to beseech the Almighty God to grant His blessings and thwart the evil.
  5. Rules of Universal Application that God has kept in His Hands to always enforce.
  6. Accurate account of some prophets and events in human history to illustrate all above.

 

The Holy Qor-aan has been translated by a large number of scholastically recognized authorities.  An extremely large percentage of all translation material is done as a great service to mankind.  Our Commentary titled Acknowledgements – 4th – To Scholars respectfully pays them tribute.  But to err is human and the translations by man are no exception to making of material mistakes.  That is why our Mission Statement at TrueTeachingsOfIslam.com site has requests for prayers.  No human being can surmount such an uphill task all by himself and like all we too have needs.  Visitors to our site are urged to pray for us while we do our utmost to avoid any material mistake.

 

Some of the material mistakes in various translations have been covered in Note 003:113.

 

One example is the Theory of Abrogation whereby Mullah has labeled from 5 verses to the hundred of the verses of the Holy Qor-aan as obsolete, non-practicable and so abrogated. See the part of the judgment reproduced in the Jihad defined by Pakistan’s High Court.

 

Another example is clergy’s misrepresentation about the Holy War. It is consolidated with other relevant issues in one Commentary titled as Mullah’s Jihad is no road to Peace.

 

Another example is the series of mistakes enumerated in one Commentary titled as the MULLAH’S Modifications are NOT the True Teachings of Islam.

 

Another example is a product of sheer ignorance about the Arabic Grammar described in the Commentary titled as Preciseness – Hallmark of the Arabic because:-

  • The Holy Qor-aan states rules of universal application in the present tense or in the form Modzaaray to show what’s happening at the present or will happen in the future.
  • This methodology reflects that the stated results of the rules will keep on materializing — again and again, continually, as long as Man lives on earth.
  • Some verses state in the present tense God’s eternal rules, and then in the past tense an accurate account of a past event to illustrate what had happened when it was violated.
  • Anyone not familiar with Arabic grammar may not see the line of demarcation between what God has kept to Himself to always enforce, and its example by an event in history.
  • So, Mullah initiated the practice of eliminating any rule of universal application he did not like and limiting it to only the example cited as an illustration or call it abrogated.
  • Many foreign translators who knew little Arabic grammar found it easy to follow an established practice. They blindly duplicated the Mullah-orchestrated ignorance.

 

Arabic literature contains a story. A caliph (king) imprisoned a crook whose comrades maneuvered a message to the warden to “Stop not let go” the crook from the prison. Intended direction was “Stop, not let go.” The comrades convinced everyone that they had to “Stop not, let go” or else face king’s wrath for disobedience. So implemented was the exact opposite of the real intent. See the Commentary titled as Arabic Grammar 5 – Punctuations and Vowels.

 

Anyone can see the substantial difference between saying “God has stated His dictates, and violators in a given episode suffered evil consequences” and “God has stated His dictates that violators in a given episode suffered evil consequences.” Such and numerous other errors show themselves in the following Note 003:153.

 

Note 003:153. This verse is among those that are interpreted to relate to the Battle of Ohd (mostly stated as Uhud) although that battlefield has not been named like the Badar in the verse 003:124. Historically these verses could have been revealed after the Ohd skirmish.

 

Rules of universal application both implied or specified are set in the Holy Qor-aan as assurances to the believers. Rules materialized in the events of the battles of Badr and Ohd are:

  • The divine help comes to believers [003:123 to 127] against disbelievers [003:128/129].
  • The definition of the believers and what they should expect [003:130 to 137].
  • The description of things that happen to the combatants in wars [003:138 to144].
  • The distinction between supporters of the prophets and their opponents [003:145 to 150].

 

One Rule of universal application is stated in verse 003:153. Certainly, Allah has fulfilled His promise to you whenever you make them feel you as He has planned — by giving you mastery over your opponents — until you have slipped, disputed and disobeyed the Commands after He has shown you some of what you love. The distinct and obvious milestones are:-

  • God has planned that you will gain strength, superiority and mastery on your opponents.
  • One sign of your mastery is that the opponents will feel your practices produce results.
  • Gaining the upper hand would lure some of you to greed, power and worldly goodies.
  • You will fall to temptations after seeing God-given gifts and bounties within your reach.
  • You will initially slip, then dispute what was commanded, and finally disobey out right.
  • God does all this for the purpose of testing and trying you out.
  • God will nevertheless forgive you even after you have committed all those follies.

 

Violating the Rule of universal application stated in verse 003:153 was illustrated in the past event of the Battle of Ohd in which believers suffered several painful experiences.

  1. Initially they struck effective blows, and it looked like they were about to win the battle.
  2. The prospect of winning made them greedy and the temptation caused them lot of grief.
  3. They argued with each other and disregarded instructions to stay on a key position which was necessary to close the event with a total victory but which opportunity they lost.
  4. At that time the enemy noticed how the lure of an almost-win distracted the believers. It took advantage of the flaw, successfully carried out a come-back, and hurt the believers.
  5. Finally the Almighty God helped the believers as He always does. In this case also He forgave them and saved them from the humiliation of a total defeat as He always does.

 

Some inaccurate translations and additions inserted without any corresponding word in the original text of verse 003:153 are stated below. Some ill effects of such inaccuracies have been detailed in the Commentary titled Preciseness – Hallmark of the Arabic.

  • Words “on the day of Uhud” were added by a translator though the Holy Qor-aan neither mentioned Ohd nor any words correspond to them in the original text.
  • The word   تَحُسُّوۡنَ  (ta-hoos-soo-na) is a verb in the present tense that can mean you make them feel you or you kill and destroy. Its translation in the past tense as ‘you slew,’  ‘were killing’  or ‘were slaying’ is inaccurate.
  • The word  تُحِبُّوۡنَ‌ (to-hib-boo-na) is a verb in the present tense and means you cherish, covet, desire, love, want or wish. Its translation in the past tense as ‘you loved’ is inaccurate.
  • Some works reflect (a) a disregard of the present for the past and past for the present tenses like 005:058, (b) inconsistency in translations, and/or (c) additions engineered by the author. One work stated that “After He had shown you that which you loved, He withdrew His Help. Among you were those who desired the present world and among you were those who desired the next.”  Another copied the above word-by-word but changed the last word ‘next’ with ‘Hereafter.’ Another stated that “… He withdrew His support from you. Some of you desired the goods of this world and some of you desired the Hereafter.” Another stated “… He had shown you that for which ye long. Some of you desired the world, and some of you desired the Hereafter.” . Nevertheless, they all translated the verb in the present tense with that in the past tense.
  • The word يُرِيۡدُ (yo-ree-do) is a verb in the present tense for the 3rd person and can mean he aims at seeks. It is correctly translated as ‘that hanker.’  Inaccurate translations of the same in the past tense as ‘who desired’ and in the 2nd person as ‘you desired’ are extremely unfortunate. Giving past tense to the operative word makes the entire clause wherein it is used a mere narration of a past event and so timed. Such poor translations are not just wrong but also strengthen the theorists of Abrogation who claim that portions of the Holy Qor-aan are now obsolete as they related to those who were involved in just that one event, i.e., the warriors of Ohd Battle. The fact is that the verb يُرِيۡدُ (yo-ree-do) is in present participle form which means that the reality mentioned in it is unendingly true — for all times including the periods yet to come, for all people including the people yet to be born, for all occasions covered by a rule of universal application. Every inaccurate translation of Holy Book is the greatest disservice that anyone can render.
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names | Tagged , , , , , | Leave a comment

003:153

The Holy Qor-aan                                                                                                                    003:153

 

وَلَقَدۡ صَدَقَكُمُ اللّٰهُ وَعۡدَهٗۤ اِذۡ تَحُسُّوۡنَهُمۡ بِاِذۡنِهٖ‌ ۚ  حَتّٰۤی اِذَا فَشِلۡتُمۡ وَتَـنَازَعۡتُمۡ فِى الۡاَمۡرِ وَعَصَيۡتُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَاۤ اَرٰٮكُمۡ مَّا تُحِبُّوۡنَ  ‌ؕ  مِنۡكُمۡ مَّنۡ يُّرِيۡدُ الدُّنۡيَا وَمِنۡكُمۡ مَّنۡ يُّرِيۡدُ الۡاٰخِرَةَ  ‌‌‌ۚ ثُمَّ صَرَفَكُمۡ عَنۡهُمۡ لِيَبۡتَلِيَكُمۡ‌ ۚ  وَلَقَدۡ عَفَا عَنۡكُمۡ‌ ؕ  وَ اللّٰهُ ذُوۡ فَضۡلٍ عَلَى الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏

 

Wa-la-qud-sa-da-qa-ko-mool-laa-ho-wau-aa-da-hoo                                                                  Iz-ta-hoos-soo-na-hoom-bay-iz-nay-he                                                                                      Hut-taa-ezaa-fa-shil-toom-wa-ta-naa-zau-toom-fil-um-ray                                                    Wa-asai-toom-min-bau-day-maa-araa-koom-maa-to-hib-boon

Min-koom-mun-yo-ree-dood-doon-ya-wa                                                                                    Min-koom-mun-yo-ree-dool-aa-khay-ra-tay

Thoom-ma-sa-ra-fa-koom-un-hoom-lay-yub-ta-la-ya-koom                                                Wa-la-qud-afaa-un-koom                                                                                                                    Wul-laa-ho-zoo-fudz-lin-alul-moe-may-nee-n

 

And most certainly Allah always fulfilled His promise to you                                When you make them feel things according to His plan                                              Until when you flinched, and you disputed the Order,                                                  And you disobeyed after He had shown you what you love.

Among you is he who seeks the goodness of the present life and                              Among you is he who seeks the benefits of the later life.

Then He turned you away from them so that He tests you.                                   And most certainly He pardoned you.                                                                                And by God Allah is the Master of Benevolence for the believers.

  

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ —  La —  Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly;  indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis by repeating the meanings of  the above word. See our Commentary titled as the  “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect)
  • صَدَقَ — Sa-da-qa — Fulfilled (= v., past., s., 3rd person., Proved true, made good;  materialized the truth)
  • كُمُ — Ko-mo(ol) — To you  (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states   that way when addressing both men and women jointly
  • اللّٰهُ –Laa-ho —  Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَعۡدَ —  Wau-da — Promise (= n., Announcement; assurance; guarantee; pledge; word. One translator  added here the words “on the day of Uhud” but no words correspond to them in the text of the Holy Qor-aan)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • اِذۡ —  Iz — Whenever (= At the time or event; when)
  • تَحُسُّوۡنَ — Ta-hoos-soo-na — You make … feel (= v., pres., s., 2nd person., Make another see, sense or spot things. Make another aware as to who has upper hand showing strength, superiority and supremacy.  Also, defeat; destroy; kill; route; slay. This verb in the  present tense is translated correctly as you kill or ‘about to annihilate’ them.  Translation in the past tense as you ‘were slaying them to pieces (in the Battle of Uhud),’ ‘were killing,’ ‘were slaying and destroying them,’ ‘routed,’ ‘slew’ and ‘defeated’ them are not accurate)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to your enemy)
  • بِ — Bay  —  According to (= Literally the word  بِ  means ‘with’. Also, according to; as per; pursuant to)
  • اِذۡنِ — Iz-nay — Plan (= n., Approval; authority; command; decree; leave; order;  permission; scheme of things; will)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time)
  • اِذَاۤ — Ezaa — When (= At the time or event; when)
  • فَشِلۡ — Fa-shil — Flinched (= v., past., s., 2nd person., Failed; faltered; fell; flailed, slipped. A/t/a, ‘became weak-hearted,’  ‘became lax,’  ‘your courage failed,‘lost your courage,’ or ‘lost your heart’ )
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See كُمُ above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • تَـنَازَعۡ — Ta-naa-zau — Disputed (= v., past., s., 2nd person. Claimed; clashed; contended; contested; debated; differed; disagreed; quarreled; rowed; wrangled. Had among you developed an  argument, challenge, doubt, query or question. A/t/a,  ‘fell to disputing’  and  ‘discord reigned’)
  • تُمۡ — Toom —  You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See تُمۡ above)
  • فِى — Fi..(l) — In (= About; concerning; in reference, regarding relative to  the event, time, place, period, thing or situation)
  • الۡاَمۡرِ — Um-ray — The order (= n., s., 1. Authority; command; control; decision; decree; direction; instruction; judgment; responsibility; rule. 2. Affair; issue; matter; situation. See Note 002:211)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • عَصَيۡ — Asai — Disobeyed  (= v., past., s., 2nd person., Did not carry out as instructed;   failed to follow; violated the command. A/t/a with the addition ‘and you disobeyed (your leader Abdullah bin Jubair)’ 
  • تُمۡ —  Toom — You —  (= pro., pl., m., 2nd person. You. See تُمۡ   above)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category or count of)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Afterwards; subsequent to; succeeding. After ‘Victory  was within your grasp. … He withdrew His support from you’ or ‘He withdrew His help from you ‘  are mere explanatory addition and no translation of the Holy Qor-aan. Such extrapolations, explanations and interpretations open the door for those who lash who lash at a translation assuming it to be the true scripture but that really is neither true nor justified)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • اَرٰى — Araa — He had shown (= v., past., s., 3rd person., Crystallized; demonstrated;
    enabled to see; laid before; made visible; materialized;  precipitated; presented; taught.  A/t/a, ‘brought that (victory) … within your sight,’  ‘had shown you,’  ‘brought you within view of’ and ‘brought you in sight (of the Booty)’  )
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See تُمۡ   above)
  • مَّا —  Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • تُحِبُّوۡنَ‌ — To-hib-boo-na —  You love (= v., pres., 2nd person., Adore; appreciate; aspire; cherish;  covet; crave; deeply desire; enamored with; feel very  much attached; find irresistibly captivating, lucrative or luring; fond of; having fun with; like; long; seeking  attention of; want; wish for. A/t/a ‘booty.’  The word used here is in the present tense; its correct  translation can be ‘ye covet’; its translation in the  past tense as you ‘loved,’  ‘desired,’  ‘coveted’  or ‘wished’  are inaccurate. Some unpleasant effects of inaccuracies are highlighted in our Commentary titled as the Preciseness – Hallmark of the Arabic)
  • مِنۡ — Min — From among (= Among, from or out of the class, category or count of)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See تُمۡ   above)
  • مَّنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • يُرِيۡدُ — Yo-ree-do … (od) — Seeks (= v., pres., 3rd person. Men with a distinct possibility to never reach their planned goal, the accurate translation of this word is aim, aspire, choose, conform, covet,   crave, desire, go after, hanker, like, long, plan, pursue, scheme, seek, wish, want or yearn. See Note 002:186. It is correct to translate as ‘that hanker’ and ‘who hanker.’ But it is inaccurate to translate it in the past tense such as ‘some chose’ and ‘who desired,’ as well as for the 2nd person’ as ‘you desired’)
  • ٱلدُّنۡيا — Doon-yaa — The present life (= Close at hand.  Life … on earth, of near or short term. The near life, of this world. The near one. The World  at hand with its benefits, happiness or pleasures. The Hither, the opposite of the Hereafter or Life after death. )
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مِنۡ — Min — From among (= Among, from or out of the class, category or count of)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See تُمۡ   above)
  • مَّنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • يُرِيۡدُ — Yo-ree-do(ol) — Seeks  (= v., pres, s., 3rd person.,  See يُرِيۡدُ above and the Note 002:186. Correct translations include ‘that desire’)
  • الۡاٰخِرَةِ — Aa-khay-ra-tay — The Hereafter (=  Beyond this life. Life … after death, ahead, coming, in future, later, next or yet to come later. Judgment Day. Resurrection.  Something in the far distant future. Succeeding hour. The Ending. The last day. The Last or other world. The time ahead, in future, yet to come. The coming, last, later, next or the other world)
  • ثُمَّ —  Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter )
  • صَرَفَ — Sa-ra-fa — Turned away (= v., past., s., 3rd person., Changed direction; diverted.  A/t/a, He ‘safeguarded you against the attack of the enemy,’  ‘made you flee from them,’  ‘He turned you,’  ‘He turned you away from (gaining clear victory over) them (the enemy)’ and ‘allowed you to be defeated’)
  • كُمۡ — Koom — You  (= pro., pl., m., 2nd person. You. See تُمۡ   above)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • هُمۡ‌ —  Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the enemy, foes; opponents)
  • لِ —  Lay — So that  (= For the purpose or reason of, in order to; on account of;  so that. Also because of; concerning; due to; regarding; relative to; to; towards)
  • يَبۡتَلِيَ — Yub-ta-lay-ya — He may test (= v., pres., s., 3rd person., Bringing out the real stuff of  which you are made of; evaluating; examining; proving your real worth; trying. A/t/a, ‘He might reveal your (true) selves’ )
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See تُمۡ   above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly;  seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis by repeating the meanings of the above word. See our Commentary titled as the  “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect“)
  • عَفَا — Afaa — Pardoned (= v., past., s., 3rd person., Afforded or granted relief; corrected the error; excused; exonerated; forgave; forgiven; granted relief; relieved or removed the burden; looked the other way; overlooked)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See تُمۡ   above)
  • وَ  — Wa…(ul) — And (= This vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj.,  links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • ذُوۡ — Zoo — Master of (= Bestowed or endowed with; owner; possessor)
  • فَضۡلٍ — Fudz-lin — Benevolence  (= n., Abundance in bestowing, bounteous; delivering, giving and showing blessings, benevolence, bounties,  generosity, goodness or liberality. Full of grace. Giving freely, generously, and liberally. Gracious. Mater of Kindness. Provider of peace, prosperity and tranquility)      .
  • عَلَي — Ala…(ul) — On / over / for (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over;  to; upon)
  • الۡمُؤۡمِنِيۡنَ — Mo-may-nee-n — The believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and  become Moslems. Followers in Faith. Men of faith.  The faithful)

 

** Note 003:153. This verses is among those that are interpreted to relate to the Battle of Ohd (mostly stated as Uhud) although that battle-field has not been named like the Badar in the verse 003:124. Historically these verses could have been revealed after the Ohd skirmish.

Rules of universal application both implied or specified are set in the Holy Qor-aan as assurances to the believers. Rules materialized in the events of the battles of Badr and Ohd are:                                                                                                                                                The divine help comes to believers [003:123 to 127] against disbelievers [003:128/129]. The definition of the believers and what they should expect [003:130 to 137].                    The description of things that happen to the combatants in wars [003:138 to 144].                 The distinction between supporters of the prophets and their opponents [003:145 to 150].

 

One Rule of universal application is stated in the verse 003:153. Certainly Allah has fulfilled His promise to you whenever you make them feel you as He has planned — by giving you mastery over your opponents — until you have slipped, disputed and disobeyed the Commands after He has shown you some of what you love. The distinct and obvious milestones are:-

  • God has planned that you will gain strength, superiority and mastery on your opponents.
  • One sign of your mastery is that the opponents will feel your practices produce results.
  • Gaining the upper hand would lure some of you to greed, power and worldly goodies.
  • You will fall to temptations after seeing God-given gifts and bounties within your reach.
  • You will initially slip, then dispute what was commanded, and finally disobey out right.
  • God does all this for the purpose of testing and trying you out.
  • God will nevertheless forgive you even after you have committed all those follies.

 

Violating the Rule of universal application stated in the verse 003:153 was illustrated in the past event of the Battle of Ohd in which believers suffered several painful experiences.

  1. Initially they struck effective blows and it looked like they were about to win the battle.
  2. The prospects of winning made them greedy and the temptation caused them lot of grief.
  3. They argued with each other and disregarded instructions to stay on a key position which was necessary to close the event with a total victory but which opportunity they lost.
  4. At that time the enemy noticed how the lure of an almost-win distracted the believers. It took advantage of the flaw, successfully carried out a come-back, and hurt the believers.
  5. Finally the Almighty God helped the believers as He always does. In this case also He forgave them and saved them from the humiliation of a total defeat as He always does.

 

Some inaccurate translations and additions inserted without any corresponding word in the original text of the verse 003:153 are stated below. Some ill effects of such inaccuracies have been detailed in several Commentaries including the Preciseness – Hallmark of the Arabic.

— Words “on the day of Uhud” were added by a translator though the Holy Qor-aan neither mentioned Ohd nor any words correspond to them in the original text.

— The word تَحُسُّوۡنَ    (ta-hoos-soo-na) is a verb in the present tense that can mean you make them feel you or you kill and destroy. Its translation in the past tense as ‘you slew,’  ‘were killing,’ or ‘were slaying’ is inaccurate.

— The  word  تُحِبُّوۡنَ‌ (to-hib-boo-na) is a verb in the present tense and means you cherish, covet, desire, love, want or wish. Its translation in the past tense as ‘you loved’ is inaccurate.

— Some works reflect (a) a disregard of the present for the past and past for the present tenses, (b) inconsistency in translations, and/or (c) additions engineered by the author. One work stated that “After He had shown you that which you loved, He withdrew His Help. Among you were those who desired the present world and among you were those who desired the next.”  Another copied the above word-by-word but changed the last word ‘next’ with ‘Hereafter.’ Another stated that “… He withdrew His support from you. Some of you desired the goods of this world and some of you desired the Hereafter.” Another stated “… He had shown you that for which ye long. Some of you desired the world, and some of you desired the Hereafter.” Nevertheless they all translated the verb in the present tense with that in the past tense.

— The word يُرِيۡدُ (yo-ree-do) is a verb in the present tense for the 3rd person and can mean he aims, seeks, seeks, etc as detailed in Note 002:186.  It is correctly translated as ‘that hanker.’ Inaccurate translations of the same in the past tense as ‘who desired’ and also in the 2nd person as ‘you desired’ are extremely unfortunate. Giving past tense to the operative word makes the entire clause wherein it is used a mere narration of a past event and so timed. Such poor translations are not just wrong but also strengthen the theorists of Abrogation who claim that portions of the Holy Qor-aan are now obsolete as they related to those who were involved in just that one event, i.e., the warriors of Ohd Battle. The fact is that the verb يُرِيۡدُ (yo-ree-do) is in present participle form which means that the reality mentioned in it is unendingly true — for all times including the periods yet to come, for all people including the people yet to be born, for all occasions covered by a rule of universal application. Every inaccurate translation of Holy Book is the greatest disservice that anyone can render.

 

Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

003:152

The Holy Qor-aan                                                                                                                     003:152

 

  سَنُلۡقِىۡ فِىۡ قُلُوۡبِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوا الرُّعۡبَ بِمَاۤ اَشۡرَكُوۡا بِاللّٰهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهٖ سُلۡطٰنًا ‌‌ۚ  وَمَاۡوٰٮهُمُ النَّارُ ‌ؕ وَ بِئۡسَ مَثۡوَى الظّٰلِمِيۡنَ

 

Sa-nool-qee-fee-qo-loo-bil-la-zee-na-ka-fa-roor-roe-ba                                                                Bay-maa-ush-ra-koo-bil-laa-hay                                                                                                 Ma-lum-y-nuz-zil-ba-he-sul-taa-naa                                                                                         Wa-mau-waa-ho-moon-naar                                                                                                       Wa-bae-sa-muth-wuz-zaa-lay-mee-n

 

Soon We will cast terror in the hearts of those who have disbelieved                    Because they set up equals with Allah                                                                              For which no authority is revealed.                                                                                  And their abode is the Fire.                                                                                                And evil is the home for the wrongdoers.

 

  • سَ — Sa — Soon (= In near term or future; in a short while; quickly; swiftly; very closely; without too long a wait. A/t/a, definitely; surely)
  • نُلۡقِىۡ —  Nool-qee — We will cast (= v., pres., m & f., 1st person., Create; descend; develop; insert; land; lower; pour; place; produce; put; smite; throw down in. A/t/a, ‘strike’)
  • فِىۡ — Fee — In (= About; concerning; in reference, regarding relative to)
  • قُلُوۡبِ — Qo-loo-b(il) — Hearts (= n., pl., 1. The central organ inside the chest of all living creatures that keeps up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins and controls all body parts and directs all their functions.  2. Beings; minds; inner souls; abilities to think, choose, decide and act in an appropriate manner physically and spiritually’; understandings)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • كَفَرُوا — Ka-fa-ro — They disbelieved (= v., past, pl., 3rd person. Denied, refused and rejected the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islam and become Moslem. See the Note 002:007 for more meanings. The Holy Qor-aan has stated this fact in the    past tense; so it is not accurate to translate the word in the present tense as ‘who disbelieve’)
  • الرُّعۡبَ — Roe-ba — Terror (= n., Disabling and debilitating alarm, dread, fear, fright, horror, panic or shock)
  • بِمَا — Bay-maa — Because (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ   means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that.’
  • اَشۡرَكُوۡا — Ush-ra-koo — Set up equals (= v., past. pl., 3rd person. They practiced idolatry. Alleged, asserted, associated or attributed partners to Almighty God. They worshipped deities or anyone besides Him and became an idolater, Polytheist or an unbelieving  pagan. See Note 003:187  and Note 004:037.  Correct is the translation they ‘joined’ in the past tense as this act preceded the punishment that logically was later  imposed on those wrongdoers. But inaccurate are the translations in the present tense likes they ‘associate,’ ‘ascribe unto Allah partners’ or serve other gods.’ See the Note 003:150)
  • بِ — Bi(l) — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَاۤ — Maa — Which (= All that; what; whatever)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • يُنَزِّلۡ — Yo-nuz-zil — Is revealed (= v, passive., pres., pl., 3rd person. Is descended, landed, lowered or sent down. A/t/a ‘has been revealed’)
  • بِ — Bay — With / For (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • هٖ —  He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to all that is improperly associated with the Almighty God)
  • سُلۡطٰنًا — Sool-ta-naa — Authority (= n., Allowance; authorization; decree; justification, plan; permission; power; proof; reason that is convincing; sanction; warrant. In an appropriate context the word can also mean a king, monarch or a mighty, irrefutable and powerful argument or support)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; instead; more over; rather; though; when; yet; whereupon; while)
  • مَاۡوٰ — Mau-waa — Abode (= n., 1. Abode, dwelling; habitat; home; house; residence; quarters. 2. Final and ultimate destination, destiny, goal, resting place or resort. 3. End result; fate; fortune; lot; future; providence; vocation)
  • هُمُ —  Ho-mo…(on) — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the disbelievers)
  • النَّا رُ — Naa-ro — Fire (= n., Hell; Purgatory)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • بِئۡسَ — Bae-sa — Evil (= Bad; dismal; hapless; ill-fated; luckless; miserable; undesirable; unlucky; unfortunate; unpleasant; vile; worst possible; wretched)
  • مَثۡوَى — Muth-wa(uz) — Home (= n., Abode; eternal residence; eventual home to live; habitation; lodging. A/t/a, ‘dwelling-place’)
  • الظّٰلِمِيۡنَ — Zaa-lay-mee-n — Wrongdoers (= n., pl., Bad people.  Criminals.  Culprits.  Doers of harm, hurt or injury.  Evil-doers.  Polytheists. Transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue the evil and cause grievous wrongs to others.  Unfair. Unjust. Violators. Wicked)

 

** Note 003:152. Inconsistency in the translation of the verse 003:152 is in total disregard of the text of the Holy Qor-aan.

  • Correctly translated is the word سَنُلۡقِىۡ   [Sa-nool-qee =We will cast] in the present tense for use in the present participle form.
  • Incorrectly translated is the word كَفَرُوا [Ka-fa-ro = They disbelieved] in the present tense as ‘those who disbelieve.’
  • Correctly translated is the word اَشۡرَكُوۡا [Ush-ra-koo = They associated] as ‘who joined others in the worship.’
  • Incorrectly translated is the word يُنَزِّلۡ [Yo-nuz-zil = Is revealed] in the past tense as ‘had sent.’
Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:151

The Holy Qor-aan                                                                                                             003:151

 

  بَلِ اللّٰهُ مَوۡلٰٮكُمۡ‌ۚ  وَهُوَ خَيۡرُ النّٰصِرِيۡنَ

 

            Ba-lil-laa-ho-mao-laa-koom-wa-ho-wa-khai-roon-naa-say-ree-n

 

            The fact is that Allah is your Master. And He is Best of the Helpers

 

  • بَلِ — Ba-l(il) — The fact is (= Aye; but; but the truth is; however; indeed; instead; in truth; nay; nevertheless; of course; on the contrary; rather; really; truthfully; verily; yea but; yes indeed)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَوۡليٰ — Mao-laa — Master (= n., Friendly. Helper. Lord. Patron. Protector)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • هُو — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • خَيۡرُ — Khai-ro…(on) — Best (= Absolutely the tops; at apex; best; greatest; highest; supreme; superior most; the top)
  • النّٰصِرِيۡنَ‏ — Naa-say-ree-n — The helpers (= n., pl., Assistants; supporters; those who guide with powerful assistance particularly in the times of distress such as the rescuers like First Responders)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:150

The Holy Qor-aan                                                                                                              003:150

 

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنۡ تُطِيۡعُوا الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا يَرُدُّوۡكُمۡ عَلٰٓى اَعۡقَابِكُمۡ فَتَـنۡقَلِبُوۡا خٰسِرِيۡنَ‏

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                               In-to-te-ool-la-zee-na-ka-fa-roo                                                                                                    Yo-rud-do-koom-alaa-aa-qaa-bay-koom                                                                                      Fa-ton-qa-lay-boo-kjaa-say-ree-n

 

Listen you all who believed,                                                                                                   If you follow those who disbelieved                                                                              They will turn you back on your heels.                                                                        Thus you become losers.

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • اِنۡ —  In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • تُطِيۡعُوۡا — To-tee-oo — You follow (= v., Intentionally or voluntarily carry out instructions, copy, duplicate; imitate, immolate, obey, or yield to)
  • ٱلَّذِينَ  — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those persons) ]
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past, pl., 3rd person. Denied, refused and rejected the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islam and become Moslem. See the Note 002:007 for more meanings. The Holy Qor-aan has stated this fact in the past tense; so it is not accurate to translate the word in the present tense as ‘who disbelieve’)
  • يَرُدُّ وۡ — Yo-rud-doo — Turn back (= v., pres., pl., Arbitrarily, compulsorily or forcibly made to betray, defect, desert, get out, recant, renounce, return, reverse, revert or turn back. Convert into a renegade. Turn back; turn over; turn into a turn-coat. A/t/a, ‘Rob you of your faith and lead you back to unbelief,’ ‘Turn you away as renegades,’ send you back,’ ‘drag you back to disbelief,’ and ‘drive you back)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states   that way when addressing both men and women jointly)
  • عَلٰٓى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • اَعۡقَابِ — Au-qaa-bay — Heels (= n., pl., The back part of a person’s foot right below the  ankle. Also, the phrase means to return or revert to the former or prior conditions, life style and way of living. A/t/a ‘make you turn apostates’ and ‘turn you back to disbelief’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • فَ — Fa — Thus (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter; therefore;          yet. A/t/a After all this; at the end; in the final analysis; in conclusion)
  • تَـنۡقَلِبُوۡا — Ton-qa-lay-boo — You become (= v., pres., 2nd person., Go back; recant; return; reverse; revert; turn around; turn back. A/t/a, ‘Will become’)
  • خٰسِرِيۡنَ — Khaa-say-ree-n — Losers (= Real and total failures; those who loose or are lost. Also, non-winners; unprofitable; ‘The ranks of those who have lost all spiritual good.’ A/t/a, ‘headlong to perdition’)

 

**Note 003:150. Inconsistency is apparent in many translations of the Holy Qor-aan.

The verse 003:150 used the word اٰمَنُوۡا (Aa-ma-noo = have believed) and stated the fact in the past tense. Its translation in the present tense as ‘who believe’ is inaccurate [and, daz, mmk, mmp, mzk tda]

The verse 003:150 also used the word كَفَرُوۡا (Ka-fa-roo = have disbelieved) in the past tense. This time the same translator [mzk] correctly translated it, though inconsistently with his translation of another part of the same verse.

The verse 003:152 also used the word كَفَرُوۡا (Ka-fa-roo = have disbelieved’) in the past tense. Again the same translator correctly translated that.

The verse 003:152 used the word اَشۡرَكُوۡا (Ush-ra-koo = They associated) in past tense. But the same person [mzk] translated it inaccurately in the present tense as ‘they associate.’

His translation of the word كَفَرُوۡا (Ka-fa-roo = have disbelieved’) in the past tense in both verses 003:150 and 003:152 is correct. Do such correct translations mitigate other inaccuracies in his translations of the verses? At the very minimum the inconsistency colors the translations.

 

Another example is reproduced as follows.

“Note 003:152. Inconsistency in the translation [by mmk, tda] of the verse 003:152 is in total disregard of the text of the Holy Qor-aan.

  • Correctly translated is the word سَنُلۡقِىۡ   [Sa-nool-qee =We will cast] in the present tense for use in the present participle form.
  • Incorrectly translated is the word كَفَرُوا [Ka-fa-ro = They disbelieved] in the present tense as ‘those who disbelieve.’
  • Correctly translated is the word اَشۡرَكُوۡا[Ush-ra-koo = They ssociated] as ‘who joined others in the worship.’
  • Incorrectly translated is the word يُنَزِّلۡ [Yo-nuz-zil = Is revealed] in the past tense as ‘had sent.’ “

 

Everyone cannot be fully aware of all intricacies of the entire language used in the Holy Qor-aan. It is easy to use an earlier translation as the base and make some changes here and there. Minimum knowledge of the language and its grammar by the original translator is a prerequisite.

Applying an independent mind can thwart earlier misunderstandings from perpetuating in subsequent works. Yet this site too may have unwittingly failed to filter out some inaccuracies.

In fact this phenomenon hits hard to anyone who sees the on-line criticisms of The Holy Qor-aan and Islam which almost always is based upon an inaccurate translation of the original. Our effort to count such ill-informed criticisms grew so large and so quickly that we finally gave it up. We condensed the said sad fact in a just aforesaid two-worded phrase almost always.

Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:149

The Holy Qor-aan                                                                                                                     003:149

 

فَاٰتٰٮهُمُ اللّٰهُ ثَوَابَ الدُّنۡيَا وَحُسۡنَ ثَوَابِ الۡاٰخِرَةِ‌ ؕ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الۡمُحۡسِنِيۡنَ

 

 Fa-aa-taa-ho-mool-laa-ho-tha-waa-bud-doon-yaa                                                                 Wa-hoos-na-thwaa-bil-aa-khay-ra-tay                                                                                     Wul-laa-ho-yo-hib-bool-moh-say-nee-n

 

 So Allah gave them reward of this life                                                                         And excellent reward of the Hereafter                                                                           And by God Allah loves those who do good  

 

  • فَ — Fa — So (= As a result; consequently; hence; then; thereafter; therefore; yet. Also, at end; in the final analysis; in conclusion)
  • اٰتٰ — Aa-taa — Gave (= v., past., m., 3rd person. Awarded; bestowed; blessed; brought; came with; conferred; delivered; donated; entrusted; equipped; gifted; granted; handed down; presented; provided; reached; rewarded)
  • هُمُ — Ho-m…(ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the aforesaid People)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • ثَوَابَ — Tha-waa-ba.(ud) — Reward (= n., Adequate, full, good, nice, pleasant and valuable compensation, consequence, effects, pay back, recompense, repayment, requital or results. The meanings of this and the next word combined are the materialistic worldly benefits, blessings, happiness, pleasures and other enjoyable or valuables things given during the earthly, near, mortal, present, short term or  temporal life on earth)
  • ٱلدُّنۡيا — Doon-yaa — The present (= Close at hand.  Life … on earth, of near or short term. The near life, of this world. The near one. The World at hand with its benefits, happiness or pleasures. The Hither, the opposite of the Hereafter or Life after death
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • حُسۡنَ — Hoos-na — Excellent (= n., Beautiful; best; better; fantastic; glorious; highly    attractive; marvelous. Lot more than fair, just or mere virtuous)
  • ثَوَابِ — Thwaa-b…(il) — Reward (= n., Good result; recompense. See ثَوَابَ  above)
  • الۡاٰخِرَةِ — Aa-khay-ra-tay — Hereafter (= Coming; end; evening; later part)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= This vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يُحِبُّ — Yo-hib-bo..(l) — Loves (= v., pres., s., 3rd person. Admires; adores; appreciates;  approves; cherishes; is attached; likes very much; prefers. A/t/a covets; craves; desires; wants; wishes)
  • الۡمُحۡسِنِيۡنَ — Moh-say-nee-n — Who do good (= n., pl., Benevolent. Charitable. Do-gooder. Right-doer. Righteous The doers of good. Who do good. Who are kind, pious and pursue the right course. A/t/a, ‘who follow Islam,’ ‘whose deeds are good,’ and who ‘do their duty to the utmost’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

003:148

The Holy Qor-aan                                                                                                                003:148

 

وَمَا كَانَ قَوۡلَهُمۡ اِلَّاۤ اَنۡ قَالُوۡا رَبَّنَا اغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوۡبَنَا وَاِسۡرَافَنَا فِىۡۤ اَمۡرِنَا وَ ثَبِّتۡ اَقۡدَامَنَا وَانۡصُرۡنَا عَلَى الۡقَوۡمِ الۡكٰفِرِيۡنَ

 

Wa-maa-kaa-na-qao-la-hoom-il-la-un-qaa-loo                                                                            Rub-ba-nugh-fer-la-naa-za-noo-ba-naa                                                                                      Wa-iss-raa-fa-naa-fee-um-ray-naa                                                                                                    Wa-thub-bit-uq-daa-ma-naa                                                                                                        Wun-soor-naa-alul-qao-mil-kaa-fe-ree-n

           

And no saying had been theirs except that they prayed,                                          God of us all please forgive us our sins                                                                          And our excesses in our actions                                                                                      And strengthen our steps                                                                                                   And help us against all people ungrateful

 

  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — No (= Absolutely not; not at all; never)
  • كَانَ — Kaa-na — Had been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. This verb and its 14 grammatical variations indicate an act’s continuity from the past to the present and leading into the future)
  • قَوۡلَ — Qao-la — Saying (= n., Announcement; assertion; broadcast; call; calling; conveyance; declaration; direction; explanation; reply; exposition; information; instruction; message; praying; response; specification; speech; statement; telling;  telling; utterance; word. A/t/a, cry)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Theirs (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • اَنۡ — Un — That (= Due to; for the reason or purpose; since; so that. Also, absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They prayed (= v., past, pl., 3rd person. Announced; asked; asserted; beseeched; broadcast; called; persisted; preached; requested; stated; submitted; told; uttered)
  • رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • نَآ — Naa — All of us (= pro., pl., 1st person. We / Our / Us)
  • اغۡفِر — Ugh-fer — Forgive (= v., 2nd person. Absolve; cleanse; excuse; give a pass; get rid of sins; grant protection; overlook; pardon; protect from the consequences of past sins; save from sinning in the future; wipe off clean. Also, grant our begging, beseeching, having good desires, imploring, praying, requesting, seeking and trying to be excused,  forgiven and granted reprieve. A/t/a ‘grant protection’ and ‘grant us protection from the consequences of our sins)
  • لَ — La — For (= For any item, person or thing)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. We / Our / Us)
  • ذُنُوۡبَ — Zo-noo-ba — Sins (= n., pl of s ذُنب ; Bad and culpable acts; inappropriate   conduct; crimes; errors; faults; illegal acts; misdeeds; mistakes; offices; wrongs)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. We / Our / Us)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِسۡرَافَ — Iss-raa-fa — Excesses (= n., pl., Crossovers; going beyond the allowances;  surpassing the permitted limits. The Arabic word سرف  sounds and means almost exactly like the English word surf. A/t/a, ‘extravagance,’  ‘transgressions,’ and                  ‘transgressed our duty’)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. We / Our / Us)
  • فِىۡ — Fee — In (= About; concerning; in reference, regarding relative to)
  • اَمۡرِ — Um-ray — Actions (= n., s., The singular word here generically describes the plural as the category of all affairs, behaviors, conduct, daily activities, duties, issues to be tackled, matters to be attended to, tasks that lay in front of us, problems to be settled, professional engagements and pursuits. – The interpretation of the word for instance in the field of law enforcement will include all activities including the cases and fates to be decided, causes and issues to be settled, decisions and judgments to be made, and punishments to be meted out)
  • نَآ  — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. We / Our / Us)

{The powerful prayer in the next ten words is repeated in verse 002:251} 

  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ above)
  • ثَبِّتۡ — Thub-bit — Strengthen (= v., pres., s., 2nd person., Establish. Firm up. Make fast, strong, steady, sturdy, sure and secure. Solidify. The prayer beseeches God Almighty for real patience, perseverance, persistence and steadfastness)
  • اَقۡدَامَ — Uq-daa-ma — Steps (= Feet; footholds; positions taken up; stands; strongholds
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. We / Our / Us)
  • وَ — Wa .. (un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ above)
  • انۡصُرۡ — Un.soor — Help (= v., pres., s., 2nd person, Empower; guide; support;  strengthen. A/t/a, bring, give, grant us the succor, triumph or victory)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. We / Our / Us)
  • عَلَى — Aa-la..(ul) — Against (= Above; for; on; over; upon)
  • الۡقَوۡمِ — Qao-may…(il) — All people (= Folks; group; nation; party; people; tribe)
  • الۡکٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-ree-n — Ungrateful (= n., pl., 1. Non-appreciating; thankless; unappreciative; who abuse, misuse, refuse, fail to use, or gratefully acknowledge and utilize any of the many God-given blessings, gifts, opportunities or talents provided to them. 2. Deniers; disbelievers; faithless; heretics, infidels; non-believers; rejecters of the Faith; resistors to God; unbelievers.  Also, those who stand against the Faith of Islam. Some translators have limited this word to mean only those who deny, disbelieve, refuse or reject the Faith of Islam, belief in Allah and the Holy Qor-aan, and become Moslems. See other meanings in the Note to the verse 002:007)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

003:147

The Holy Qor-aan                                                                                                        003:147

 

وَكَاَيِّنۡ مِّنۡ نَّبِىٍّ قٰتَلَ ۙ مَعَهٗ رِبِّيُّوۡنَ كَثِيۡرٌ ۚ فَمَا وَهَنُوۡا لِمَاۤ اَصَابَهُمۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَمَا ضَعُفُوۡا وَمَا اسۡتَكَانُوۡا ‌ؕ  وَاللّٰهُ يُحِبُّ الصّٰبِرِيۡنَ‏

 

Wa-ka-auy-yim-min-na-bee-yin-qaa-ta-la                                                                                Ma-aa-hoo-rib-bee-yoo-na-ka-thee-r                                                                                            Fa-maa-wa-ha-noo-lay-maa-aa-saa-ba-hoom                                                                            Fee-sa-bee-lil-laa-hay                                                                                                                        Wa-maa-dza-o-foo-wa-mus-ta-kaa-noo                                                                                    Wul-laa-ho-yo-hib-boos-sua-bay-ree-n

 

And how often a prophet retaliated                                                                                And along with him were many devotees.                                                                          And yet they never slackened for what struck them                                                     In the cause of Allah.                                                                                                              And they did not show weakness.                                                                                      And they did not make excuses.                                                                                      And by God Allah loves the steadfast.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • كَاَيِّنۡ — Ka-auy-yin(m) —  How often (= How many of the events, occasions or times)
  • مِّنۡ — Min — Among (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • نَّبِىٍّ — Na-be-yin — A prophet (= n., s., Apostle; God’s messenger; saint; sage. One who  brings, gives or reveals new news, makes forecasts, or foretells the coming events. See the Note blow for some who have translated this singular word into a plural)
  • قٰتَلَ — Qaa-ta-la — Retaliated (= v., past., s., 3rd person. Fought. The contents of this  verse justify interpreting this word as follows.  Being attacked, battled or combated led them to take up arms.  Cause of long persecution, oppression and suppression  resulted in their fighting back.   Drawn into fighting.  Engaged in battles. Destruction of life and property left them no alternative but to push back.  They strove, they            struggled, they suffered, but eventually they resisted aggression and went to war.  The rampant carnage, killing, massacre, mayhem, murder, slaughter and slaying they suffered finally compelled them to defend themselves. See Commentary titled as  ‘Jihad – Is it Fighting?)
  • مَعَ — Ma-aa — Along with (= adv., Also; as well; besides; following; furthermore; in addition; in the company of; likewise; moreover)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid prophet. A/t/a, ‘them’ which is not accurate)
  • رِبِّيُّوۡنَ — Rib-bee-yoo-na — Devotees (= n., pl., Companions. (= n., pl., Companions. Devout.  Disciples.  Supporters.  Hosts.  The worshipers of the Almighty God who  really, sincerely, totally, truly and wholly are dedicated godly people, obedient and subservient to Him.  Loyal followers and practitioners of the religion who preach others what they do themselves as exhorted in the verses 061:003/004. Religiously learned men who are pious and righteous)
  • كَثِيۡرٌ — Ka-thee-roon — Large number (= Big, great or large number; large bands; many; several)
  • فَ — Fa — Yet (= After all this; as a result; at the end; consequently; then; hence; so; thereafter; therefore. in conclusion)
  • مَاۤ — Maa — (Did) not (= Absolutely no; never; not at all)
  • وَهَنُوۡا — Wa-ha-noo — They slacked (= v., past., pl., 3rd person. Became halfhearted and slow; lost heart; quailed; showed cowardice or weakness; slowed down; slackened; turned out to be of a faint and weak heart; unnerved; weakened. Also, awed; daunted; feared; frightened; intimidated; overcome)
  • لِ — Lay — For (= Because of; concerning; due to; for the reason of; on account of; regarding; relative to; so that; to; towards)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a ‘aught’)
  • اَصَا بَ — Aa-saa-ba — Struck (= v., past., m., 3rd person. Affected; arrived; befallen; befell; came to; fell on; hit; landed on; overcame; overtook; reached; smut; struck; suffered by; touched; was delivered)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid devotees)
  • فِىۡ  — Fee — In (= In; concerning; regarding; in reference; relative to. Also, amidst, during or inside a time, place or event)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-l … (il) — Cause (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line;  means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089  & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — (Did) not (= Absolutely no; never; not at all)
  • ضَعُفُوۡا — Dza-o-foo — Show weakness (= v., past., pl., 3rd person. Became afraid, feeble, frightened, incapable to fend, or unable to take care of themselves. Became vulnerable or weak; weakened)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa…(us) — (Did) not (= Absolutely no; never; not at all)
  • اسۡتَكَانُوۡا — Us-ta-kaa-noo — Make excuses (= v., past., pl., 3rd person.   Abased.   Argued and brought shame to their side.   Became argumentative, broken down, crushed, and failed or faltered to take a stand.  Degraded, humiliated or lowered themselves. Expressed resentment.   Fell on their knees.   Felt sorry.   Made excuses saying, “We wish we had such and such tools or equipment’ or ‘such and such thing was there’ reflecting the typical American expression conveyed by the phrase ‘Coulda, Woulda, Shoulda.’ A/t/a, ‘gave in,’  ‘showed inconsistency (against their adversary)’ and ‘cringed abjectly’)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= This vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and;  but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ —  Laa-ho –Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يُحِبُّ — Yo-hib-bo..(l) — Loves (= v., pres., s., 3rd person. Admires; adores; appreciates;  approves; cherishes; is attached; likes very much; prefers. A/t/a covets; craves; desires; wants; wishes)
  • الصّٰبِرِيۡنَ — Saa-bay-ree-na —  Steadfast (= n., Consistent; constant; insistent; patient; persistent; perseverant; pursuant; ; who patiently persevere with continuity, endurance, fortitude and regular repetitions and show above characteristics with no failing, flailing, falling or faltering; unwavering. Those who are patient in the adversity, tribulations and times of stress. A/t/a, ‘patiently-persevering-ones’)

 

** Note 003:147. This site prefers a simple and straightforward translation as given above compared with the following of various other translations of the first clause of this verse

  • “Many large armies have fought by the side of their prophet.
  • “How many of the Prophets fought (in God’s way) and with them (fought) large bands of godly men?”
  • “And many a prophet there has been beside whom fought numerous companies of their followers.” 
  • Many a Prophet (i.e. many from among the Prophets) fought (in Allah’s Cause) and along with whom (fought) large bands of religious learned men.”
  • Many Prophets have here been along with whom large number of their followers went into battle.”

 

Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment