003:146

The Holy Qor-aan                                                                                                                003:146

 

وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ اَنۡ تَمُوۡتَ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰهِ كِتٰبًا مُّؤَجَّلًا ؕ وَ مَنۡ يُّرِدۡ ثَوَابَ الدُّنۡيَا نُؤۡتِهٖ مِنۡهَا ‌ۚ وَمَنۡ يُّرِدۡ ثَوَابَ الۡاٰخِرَةِ نُؤۡتِهٖ مِنۡهَا ‌ؕ وَسَنَجۡزِى الشّٰكِرِيۡنَ‏

 

Wa-maa-kaa-na                                                                                                                                 Lay-nuf-sin-un-ta-moo-ta-il-laa-bay-iz-nil-laa-hay                                                                       Kay-taa-bum-mo-uj-ja-la                                                                                                                 Wa-mun-yo-rid-tha-waa-bud-doon-ya-noe-tay-he-min-haa                                                     Wa-mun-yo-rid-tha-waa-bul-aa-khay-ra-tay-noe-tay-he-min-haa                                       Wa-sa-nuj-zish-shaa-kay-ree-n

 

And it has not been (= It’s not possible)                                                                          For any person that it dies except with the leave of Allah                                            A decree with a fixed term.                                                                                                        And whoever seeks the reward of this life We give him from that                             And whoever seeks the reward of the Hereafter We give him from that                 And surely We always reward the Grateful.      

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; no; never)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., p., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. This verb and its 14 grammatical variations indicate an act’s continuity from the past to the present and leading into the future)
  • لِ — Lay — For (= Concerning; regarding; relative to; so that; to; towards)
  • نَفۡسٍ — Nuf-sin — Person (= n., s., An individual’s inner-most, heart, self or soul. A/t/a a living being)
  • اَنۡ — Un — That (= Due to; for the reason or purpose; since; so that; that)
  • تَمُوۡتَ — Ta-moo-ta — It dies (= v., pres., s., f., 3rd person. Breathes her last; faces death; is rendered lifeless)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • بِ  — Bay — With (= According to; based upon; as per or per. Literally the word  بِ  means with)
  • اِذۡنِ — Iz-nay…(il) — Permission (= Approval; authority; command; decree; leave; order; plan; scheme of things; will. A/’t/a, the Holy Qor-aan has used this word as a noun, but one translator translated it as ‘permits’ as if it were a verb)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • كِتٰبًا — Kay-taa-bun(m) — Decree (= n., Decision; destiny; dictate; permission; plan; will; word; writing; written out. Also, something destined, determined, made binding, mandated, ordained, prescribed, preserved or recorded. A/t/a, the ‘decree with a fixed term,’ ‘decree with a prescribed term’ and ‘the term of every life’)
  • مُّؤَجَّلًا — Mo-uj-ja-la — Fixed term (= Appointed, decreed, deeded, destined, finalized, fixed, ordained, penned down, planned or recorded ahead of time or before hand as a predetermined, preordained, prerecorded and prescribed measure. A/t/a, ‘the term is fixed’ and ‘the term being fixed as by writing’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; whosoever; whom; whomever; whoso)
  • يُّرِدۡ — Yo-rid — He seeks (= v., pres., s., m., 3rd person. Used for a man, the word means that he attempts, desires, intends, pursues, seeks, tries, wants or wishes to do something and may or not reach his desired or intended goal. See Note 002:027)
  • ثَوَابَ — Tha-waa-ba(ud) — Reward (= n.,  Adequate, full, good, nice, pleasant and valuable compensation, consequence, effects, pay back, recompense, repayment, requital or results. A/t/a, ‘Reward for the deeds’)
  • ٱلدُّنۡيا — Doon-yaa — The present (= Close at hand.  Life … on earth, of near or short term. The near life, of this world. The near one. The World at hand with its benefits, happiness and pleasures. The Hither, the opposite of the Hereafter or Life after death)
  • نُؤۡتِ — Nou-tay — We give (= v., pres., pl., 1st person. Award; recompense; reward)
  • هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to anyone who pursues the above goal with appropriate actions)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or several things or phenomenon)
  • هَا — Haa — That (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid ‘rewards of this life in this life’)
  • وَ — Wa –And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • يُّرِدۡ — Yo-rid — He seeks (= v., pres., s., 3rd person. Desires; intends. See  يُّرِدۡ  above)
  • ثَوَابَ — Tha-waa-ba(ul) — Reward (= n., Consequences; results; recompense. See ثَوَابَ above)
  • الۡاٰخِرَةِ — Aa-khay-ra-tay — The Hereafter (= Beyond this life.  Coming.  Future.  Judgment Day.  Life – after death, ahead, later, next or yet to come later.  Resurrection.  Something in the far distant future. Succeeding hour. The Ending. The last day. The Last or other world. The time ahead, in future, yet to come. The coming, last, later, next or the other world. Also, Life in the distant, far away, next or world yet to come)
  • نُؤۡتِ — Nou-tay — We give (= v., pres., pl., 1st person. Award; recompense; reward)
  • هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to anyone who pursues the above goal with appropriate actions)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of a class or several articles, things or phenomenon)
  • هَا — Haa — That (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid ‘reward’)
  • وَ — Wa —  And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • سَ — Sa — Soon (= In near term or future; in a short while; quickly; swiftly. Also, surely will; ‘will certainly’ [and] )
  • نَجۡزِى — Nuj-zi…(sh) — We reward (= v., pres., pl., 1st person., Award results; confer blessings create good results; produce pleasant consequences. Some translators have added here the adjectives such as ‘richly’)
  • الشّٰكِرِيۡنَ‏ — Shaa-kay-ree-n — The grateful (= n., pl., Those who are appreciative, grateful or thankful. The users who utilize God-Given-Gifts appropriately. A/t/a, ‘Those that (serve us with) gratitude’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:145

The Holy Qor-aan                                                                                                                     003:145

 

وَمَا مُحَمَّدٌ اِلَّا رَسُوۡلٌ  ۚ   قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِهِ الرُّسُلُ‌ؕ اَفَا۟ٮِٕنْ مَّاتَ اَوۡ قُتِلَ انْقَلَبۡتُمۡ عَلٰٓى اَعۡقَابِكُمۡ‌ؕ  وَمَنۡ يَّنۡقَلِبۡ عَلٰى عَقِبَيۡهِ فَلَنۡ يَّضُرَّ اللّٰهَ شَيۡـــًٔا‌ ؕ وَسَيَجۡزِى اللّٰهُ الشّٰكِرِيۡنَ‏

 

Wa-maa-mo-hum-ma-doon-il-laa-ra-soo-oon                                                                           Qud-kha-lut-min-qub-lay-hir-ro-so-lo                                                                                           Aa-fa-in-maa-ta-auo-qo-tay-la                                                                                                           Un-qa-lub-too-alaa-au-qaa-ay-koom                                                                                           Wa-mun-yun-qa-lib-alaa-aa-qay-bay-hay                                                                                   Fa-lun-ya-dzoor-rool-laa-ha-shai-aa.                                                                                         Wa-sa-yuj-zil-laa-hoosh-sha-kay-ree-n

 

And Mohammed is none other than a Messenger.                                                         Surely passed before him were messengers.                                                                   Will it be then if he died or was killed                                                                               Will you turn on your heels?                                                                                            And whoever turns on his heels                                                                                    Then he never hurts Allah a bit.                                                                                        And Allah does reward the grateful soon.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — None (= Absolutely not; no; never. A/t/a, ‘No more than’)
  • مُحَمَّدٌ — Mo-humma-doon — Mohammed (= The name of Holy Prophet Mohammed, s.a.w.  But the word also means a person who is appreciated, hailed high and praised)
  • اِلَّا — Il-laa — Other than (= Apart from; besides; but; except excluding; save)
  • رَسُوۡلٌ — Ra-soo-loon — The Prophet (= n., s., Apostle; God’s messenger; sage; saint)
  • قَدۡ  — Qud — Surely (= This word lays emphasis. Absolutely; categorically; assuredly; certainly; clearly; definitely; specially; doubtlessly; obviously; for sure; in spite of; positively; specifically; verily; with no doubt whatsoever. A/t/a, ‘of a surety’)
  • خَلَتۡ — Kha-lut — Passed (= v., past., 3rd person., Became history; died; gone by; have been; passed away; past. Also, the word is used for events that have happened or occurred in the past)
  • مِنۡ — Min — Since (= From the time)
  •  قَبۡلِ — Qub-lay — Before (= Aforetime; ahead of; antecedent; earlier than; former time; older times; occurred or passed in prior period; previously; prior to; Moses was questioned of old)
  • هِ — Hay…(ir) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • الرُّسُلُ — Ro-so-lo — The Prophet (= n., pl., Apostles; God’s messengers; sages; saints)
  • اَ — Aa — Will it be (= Question mark like  Are, Can, Have, Shell or Will?)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter; yet. A/t/a After all this; at the end; in the final analysis; in conclusion)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • مَّا تَ — Maa-ta — He died (= v., past., s, 3rd person. Breathed last; expired; passed away. The Holy Qor-aan used this word in the past tense; so it is inaccurate to translate it in the present tense as ‘He dieth,’ ‘dies,’ or ‘he die’ )
  • اَوۡ — Auo — Or else (= Alternatively; in substitution)
  • قُتِلَ — Qo-tay-la..(un) — Was killed (= v., past pass., s, 3rd person. Deprived of life; murdered; slain. The word in different contexts means destroyed; finished, perished or ruined)
  • انْقَلَبۡ — (U)n-qa-lub — Will turn (= v., pres., 2nd person., Go back; recant; return; reverse; revert; turn around; turn back. A/t/a, ‘Will you’)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • عَلٰٓى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • اَعۡقَابِ — Au-qaa-bay — Heels (= n., pl., The back part of a person’s foot right below the ankle. Reference is to ‘the former condition’)
  • كُمۡ — Koom —  You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • يَّنۡقَلِبۡ — Yun-qa-lib — Turns (= v., pres., s., 3rd person., Goes back; recants; returns; reverses; reverts; turns around; turns back)
  • عَلٰٓى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • عَقِبَيۡ — Aa-qay-bai– Heels (= n., pl., The back part of a person’s foot right below the ankle. Reference is to ‘the former condition’)
  • هِ —  Hay — His (= pro., s., m; 3rd person., Refers to the aforesaid person)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter; yet. A/t/a After all this; at the end; in the final analysis; in conclusion)
  • لَنۡ — Lunn —  Never (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation; by no means; won’t ever)
  • يَضُرّ — Ya-dzoor-ro — Hurts (= v., pres., s., f., 3rd person., Brings or causes … damage, disadvantage, discomfort, harm, injury, loss or pain)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • شَيۡـــًٔا‌ — Shai-aa — A bit (= Anything at all however little or insignificant. A whit. Not the least. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To the least extent. Also, Some, something or somewhat)
  • وَ — Wa —  And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • سَ — Sa — Soon (= In near term or future; in a short while; quickly; swiftly. A/t/a, ‘will,’ ‘Certainly’)
  • يَجۡزِى — Yuj-zi…(la) — Does reward (= v., pres., s., 3rd person., Awards; compensates fully, adequately, appropriately, properly and suitably; confers the consequences; produces result)
  • اللّٰهُ — Laa-ho…(osh) — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • الشّٰكِرِيۡنَ‏ — Shaa-kay-ree-n — The grateful (= n., pl., Appreciative; thankful). ‘Who (serve Him) with gratitude’)

 

** Note 003:145. M Marmaduke Pickthall translated a Hadeeth as follows.

“On the morning when the Prophet died, Abu Bakr came into the mosque at Al-Madinah and found the people all distracted, and Omar telling them that it was a sin to say that he was dead. Abu Bakr went and ascertained the truth, and coming back into the mosque, cried” “Lo! as for him who worshipped Muhammad, Muhammad is dead but as for him who worshippeth Allah, Allah is alive and dieth not.” Then he recited this verse “and it was as if the people had not known till then that such a verse had been revealed.”

             Our Commentaries titled as “LAW – Succession (Caliphate)” and “ISLAM – MULLAH’S Modifications are NOT the True Teachings of Islam” among others enumerate the events which followed the above narration of facts.

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:144

Holy Qor-aan                                                                                                                       003:144

 

وَلَقَدۡ كُنۡتُمۡ تَمَنَّوۡنَ الۡمَوۡتَ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تَلۡقَوۡهُ فَقَدۡ رَاَيۡتُمُوۡهُ وَاَنۡتُمۡ تَنۡظُرُوۡنَ

 

 

Wa-la-qud-koon-toom-ta-mun-nao-nul-mao-ta                                                                       Min-qub-lay-un-tool-qoo-ho                                                                                                             Fa-qud-ra-aiy-to-moo-ho-wa-un-toom-tun-zo-roo-n

 

And certainly you have been wishing for death                                                             Before your coming across it.                                                                                               Then surely you saw it and you were looking for it.

  

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely, doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis. Absolutely; categorically; assuredly; certainly; clearly; definitely; specially; doubtlessly; obviously; for sure; in spite of; positively; specifically; verily; with no doubt whatsoever)
  • كُن — Koon — Have been (= Have since previously been. A/t/a, ‘used to’)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • تَمَنَّوۡنَ — Ta-mun-nao-na..(ul) — Wishing (= v., present participle, pl., 2nd person., Asking; choosing; craving; desiring; going for; invoking; longing; seeking; selecting; wanting. A/t/a inaccurately in the past tense as ‘you desired’)
  • الۡمَوۡتَ –Mao-ta — Death (= n., After life has ended; downfall; end of life on earth; extinction; stupor. Total desolateness, demolition, destruction or ruin. A/t/a in a battle, fight or war, ‘God’s cause,’ ‘way to please God,’ ‘type of death,’ or ‘(jihad and a martyr’s) death’)
  • مِنۡ — Min — Since (= From the time)
  • قَبۡلُ –  Qub-lo — Before (= Aforetime; ahead of; antecedent; earlier than; former time; older times; occurred or passed in prior period; previously; prior to; Moses was questioned of old)
  • اَنۡ — Un — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • تَلۡقَو — Tool-qoo — Your coming across (= v., present participle., pl., 2nd person., Casting; lowering down to; meeting; pushing; putting down)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid death. A/t/a  ‘him’ as if the pronoun referred to a man)
  • فَ — Fa — Then (= At the end; as a result; consequently; hence; so; then; thereafter; therefore)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis. Absolutely; categorically; assuredly; certainly; clearly; definitely; specially; doubtlessly; obviously; for sure; in spite of; positively; specifically; verily; with no doubt whatsoever)
  • رَاَيۡ — Ray-aiy — Saw (= v., past., pl., 3rd person., beheld; came across face to  face with it; experienced; faced; observed; seen; took notice; watched. With no corresponding words in the original text, one translator added, “Now that you have encountered it in all its aspects, there is no cause for any of you to hold back”)
  • تُمُو — To-moo — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid death. A/t/a [aya] ‘him’ as if the pronoun referred to a man)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَنۡ — Un — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • تَنۡظُرُوۡنَ — Tun-zo-roo-n — Looking for (= v., pres., pl. 2nd person. Beholding. Gazing. Looking, surveying and watching with a commanding view of all you could see. Observing.  Seeing with naked eyes.  Taking notice of.  Watching right before your eyes. Within your sight as you looked on.  You witnessed dazed as you gazed.  Also, this word in different context means awaiting, considering, contemplating, having regard, looking for, reflecting, thinking about, waiting and watching for. A/t/a with some additions:-  ‘While you were actually looking for it,’  ‘With your own eyes,’  ‘What it is like,’  ‘You will see yet (many more wonders happen),’  ‘Why do some of you seek to avoid it,’  ‘You were looking on,’  ‘Now ye have seen him with your own eyes (and ye flinch!’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:143

The Holy Qor-aan                                                                                                            003:143

 

اَمۡ حَسِبۡتُمۡ اَنۡ تَدۡخُلُوا الۡجَـنَّةَ وَلَمَّا يَعۡلَمِ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ جَاهَدُوۡا مِنۡكُمۡ وَيَعۡلَمَ الصّٰبِرِيۡنَ‏

 

Um-ha-sib-toom-un-tud-kho-lool-jun-na-ta-wa-lum-maa                                                          Yau-la-mil-laa-hoo-la-zee-na-jaa-ha-doo-min-koom                                                                Wa-yau-la-mus-saa-bay-ree-n

 

Have you thought that you will enter the Paradise and surely when                      Allah exposes those who among you strove hard,                                    And exposes the Perseverant.

 

{The question framed in the first eight words of verses 002:215 and 003:143 is the same}

  • اَمۡ — Um — Did (= Question mark such as could, did, have, should, were, or would? Also, or, alternatively; in the alternative)
  • حَسِبۡ — Ha-sib — Thought (= v., past., m., 2nd person., Considered, counted, imagined, reckoned or supposed. A/t/a, ‘Deemed ye.’ The Holy Qor-aan stated this fact in the past tense and it is inaccurate to translate it in the present tense as ‘Do you suppose you will,’ ‘Do ye think that ye would’ and ‘Do you reckon’)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • اَنۡ — Un — That (= Since; so that; for the purpose of)
  • تَدۡخُلُوا — Tud-kho-loo(l) — You’ll enter (= v., pres., pl., 2nd person., Be admitted; be allowed; gain admission)
  • الۡجَـنَّةَ — Jun-na-ta — The Paradise (= n., s., Big grove; Coppice. Thicket. Garden of ultimate and everlasting beauty and greenery. Place of immense beauty, peace and tranquility which is beyond human comprehension. The Heaven. The Orchard. Generally the ‘location on very fertile ground’ is added into the extrapolations of this word. See our Commentary titled as The Paradise)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also, more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَمَّا — Lum-maa — Surely when (= This combines two words. The first word  لَ  (= la) means absolutely, certainly, positively, surely, truly or verily. The second word  ما  (= maa) means any time, at such time, when and whenever. A/t/a, ‘While yet’)
  • يَعۡلَمِ — Yau-la-mi…(la) — He exposes (= v., pres., s., 3rd person. This word when used with the name of Allah means He adds to knowledge, discloses, distinguishes, divulges, informs and more as shown in 003:141. But ‘not yet distinguished,’ ‘not yet caused to be distinguished,’ ‘not yet caused to be known,’ ‘has proved’ and ‘not yet known’ are not accurate translations for reasons stated in verse 003:141)
  • اللّٰهُ — Laa-ho(ol) — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • جَاهَدُوۡا — Jaa-ha-doo — Strove hard (= v., past., p., 3rd person., Fought; strived or worked hard; struggled. This word refers to those who had acted so previously. A/t/a, ‘who fought,’ ‘fought hard,’ and ‘remained steadfast.’ The Holy Qor-aan has used this word in the past tense; so it is not accurate to translate it in the present tense as ‘who strive hard,’ ‘strive in the way of Allah’ and ‘strive in the cause of Allah’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See  تُمۡ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • —- Will not  (The word  لَمَّا  used just before the verb  يَعۡلَمِ  earlier in  the verse and is  مخفف  (hidden) here. Thus it also applies to the verb  يَعۡلَمِ  that comes next)
  • يَعۡلَمَ — Yau-la-ma..(us) —  He exposes (= v., pres., s., 3rd person. See يَعۡلَمِ  above, This word refers to those who are acting so presently)
  • الصّٰبِرِيۡنَ — Saa-bay-ree-na — Perseverant (= n., Consistent; constant; insistent; patient; persistent; pursuant; steadfast; those who patiently persevere with continuity, endurance, fortitude and regular repetitions and show above characteristics with no failing, flailing falling or faltering; unwavering. Those who are patient in the adversity, tribulations and times of stress)

 

** Note 003:143. The words   لم  (lum) and لَن  (lunn) mean no, none, do not, does not and their variations. These words when followed by a verb in the present tense have sometime been translated as a verb in the past tense like in verse 003:143 among others. This site follows the common sense and has translated a verb in the present tense into a verb in the present tense — and not in the opposite way inaccurately as some authors have done.

** Note 003:143a. This verse has used the ver b يَعۡلَمِ  twice; 1st time in the middle and 2nd time towards the end. Some authors translated the word لَمَّا (lum-maa) as ‘will not’ when it came before the 1st appearance of the verb يَعۡلَمِ, and then added the same translation by presuming that it was ‘hidden’ ( مخفف) before the word  يَعۡلَمَ  came up 2nd time. This site translates the actual words of God Almighty as they are put in the Holy Qor-aan and does not bring in human improvements by presuming the existence of some words as if they were ‘hidden’ (مخفف) there.

 

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:142

The Holy Qor-aan                                                                                                              003:142

 

وَلِيُمَحِّصَ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَيَمۡحَقَ الۡكٰفِرِيۡنَ‏

 

Wa-lay-yo-mauh-hay-sul-laa-hool-la-zee-na-aa-ma-noo                                                     Wa-yum-ha-ha-qul-laa-hool-kaa-fay-ree-n

 

And so that Allah may cleanse those who have believed                                               And wipe out the disbelievers

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;   also; more over; though; when; while; yet;)
  • لِ — Lay — For / So that (= Concerning; regarding; relative to; to; towards)
  • يُمَحِّصَ — Yo-mauh-hay-sa(ul) — Cleanse (= v, pres., s, 3rd person., Anoints; cleans; tests; proves; purges; purifies; rid of impurities. Also, bring in the open; public view; disclose; expose, reveal, show; establishes; firms up. A/t/a, ‘purge … impurities’ and ‘God renders pure the hearts’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — Have believed (= v., past., pl.,3rd person., Really, sincerely, totally and wholeheartedly believed in the Holy Qor-aan and entered the Faith of Islaam. 2. Admitted, affirmed, approved, confirmed, concurred, corroborated, entered, embraced, evidenced, proved, testified and witnessed to have become Moslem. The Faithful. The Holy Qor-aan has stated the fact in the past tense; so it is not accurate to translate the word in the present tense as ‘who believe’
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَمۡحَقُ — Yum-ha-qo(ol) — Wipe out (= v., pres., s, 3rd person, 1. Plans to and is going to ….  1. Abolish, annihilate, annul, blight, blot out, destroy, efface, eliminate, end, negate, nullify, obliterate or ruin; 2. Curse, degrade, deprive, devalue or diminish in blessings. Also, Allah ‘crushes down,’ will ‘wipe off … gradually,’  ‘deprive of blessings,’ or ‘utterly destroy’)
  • الۡكٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-ree-n — The ungrateful (= n., pl., 1. Non-appreciating; thankless; unappreciative;  who abuse, misuse, refuse, fail to use, or gratefully acknowledge and utilize any of the many God-given blessings, gifts, opportunities or talents provided to   them. 2. Deniers; disbelievers; faithless; heretics, infidels; non-believers. Those who reject the Faith and resist God; unbelievers. Some translators have limited this word to only mean those who deny, disbelieve, refuse or reject the Faith of Islam, belief in Allah and the Holy Qor-aan, and become Moslems.
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:141

The Holy Qor-aan                                                                                                                      003:141

 

اِنۡ يَّمۡسَسۡكُمۡ قَرۡحٌ فَقَدۡ مَسَّ الۡقَوۡمَ قَرۡحٌ مِّثۡلُهٗ ‌ؕ وَتِلۡكَ الۡاَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيۡنَ النَّاسِۚ وَلِيَـعۡلَمَ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَيَتَّخِذَ مِنۡكُمۡ شُهَدَآءَ‌ؕ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيۡنَۙ‏  

 

In-yum-sus-koom-qur-hoon-fa-qud                                                                                           Mus-sul-qao-ma-qur-hoon-mith-lo-hoo                                                                                         Wa-til-kul-auy-yaa-mo-no-daa-way-lo-haa-bain-nun-naa-say                                               Wa-lay-yau-la-mul-laa-hool-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                  Wa-yut-ta-khay-za-min-koom-sho-ha-daa-aa                                                                             Wul-laa-ho-laa-yo-hib-booz-zaa-lay-mee-n

 

If an injury reaches to you, then surely (remember that)                                             An injury like that did come to the other people.                                                        And these are the days that We rotate among people                                              And that Allah exposes those who have believed                                                      And takes witnesses from among you.                                                                              And by God Allah loves not the wrongdoers.

 

  • اِنۡ — In — If (= If; in case; under the circumstances; when; whenever. A/t/a, Should)
  • يَمۡسَسۡ — Yum-sus — Reaches (= v., pres., s., m., 3rd person. Certain to strike that won’t  ever miss. Affects. Afflicts. Arrives. Befalls. Comes to. Gets to. Hits. Reaches. Smites. Strikes. Touches. A/t/a, ‘has touched,’ ‘have received,’ ‘afflicted’ and ‘have suffered’ but that  in the past tense is not of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • قَرۡحٌ — Qur-hoon — Injury (= n., Bad thing; blow; difficulty; harm; hurt; ill effect; loss; misfortune; problem; wound. A/t/a, ‘outer injury’)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis. Absolutely; categorically; assuredly; certainly; clearly; definitely; specially;  doubtlessly; obviously; for sure; in spite of; positively; specifically; verily; with no doubt whatsoever. Also, recall; remember. The translation ‘Be Sure a similar  wound has touched the others’ [See the Note below]  urges believers to strike the opponents hard)
  •  مَسَّ — Mus-sa…(ul) — Did come (= v., past., s., 3rd person.,  Affected; afflicted; arrived; has hit; inflicted; reached; smacked; struck; stuck; touched; was received. The correct translations include ‘are afflicted.’  The word مَسَّ used here is the past tense of the word يَمۡسَسۡ  used above)
  • الۡقَوۡمَ — Qao-ma — The people (= n., s., 1. Army; enemy; faction; nation. 2. Addressees; attendees; fellows; followers; folks; groups; hosts; opponents.   The word الۡقَوۡمَ  here refers to a much smaller group (of the Disbelievers) while the word النَّاسِ used further down in this verse describes an enormously large pool (of the People at large in the whole wide world)
  • قَرۡحٌ — Qur-hoon — Injury (= n., Bad thing; blow; difficulty; harm; hurt; ill effect; loss; misfortune; problem; wound. See  قَرۡحٌ  above)
  • مِّثۡلُ — Mith-lo — Like (= Alike.  Comparable in kind, likeness, looks, quality or recital.  Duplicate.  Identical. Illustration.  Just like.  Of the same kind, looks, quality, shape, similarity or type. Similar. Substitute. Also, duplicating; replicating; resembling)
  • هٗ — Hoo — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid injury)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • تِلۡكَ — Til-ka…(ul) — These are (= All the mentioned, stated, such or told. Also, those shown, specified or stated right here’)
  • الۡاَيَّامُ — Auy-yaa-mo — The days (= n, pl., Ends of periods, spans or times; junctures; terms.  A/t/a, ‘days with their ups and downs,’ ‘days (good and not so good) … by turns,’ ‘days of vicissitudes,’ ‘vicissitudes of time,’ ‘days (of varying fortunes) … by turns,’ ‘varying fortunes’ and ‘vicissitudes’)
  • نُدَاوِلُ — No-daa-way-lo — We rotate (= v., pres., pl, 1st person., Alternate; bring one after the other in cycles and turns; circulate; revolve. A/t/a, ”We cause to follow one another,’ ‘We bring … by turns’ and ‘We cause to alternate’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid ‘curse’)
  • بَيۡنَ — Bai-na…(un) — Between (= Among; betwixt. Also, ahead, facing or in front of)
  • النَّاسِ — Naa-say — The people (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; mankind; nation; tribes. All people regardless of color, creed, culture or country of origin. The word الۡقَوۡمَ  used above refers to a much smaller group (the Disbelievers) while the word النَّاسِ used here describes an enormously large pool (the People at large in the whole wide world)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لِ — Lay — For (= For the benefit, object, purpose or reason; so that. Also, relative to; regarding; intended for; concerning. A/t/a, ‘(it is so that you may be admonished) and that (among other things)’ and ‘to the end’)
  • يَـعۡلَمَ — Yau-la-ma..(ul) — He exposes (= v., pres., s., 3rd person. This word when used with the name of Allah means He adds to knowledge, discloses,  distinguishes, divulges, informs, instructs, makes known; publicizes, reveals, shows, teaches about or tests. A/t/a correctly such as Allah ’cause to be known,’ ’caused to be distinguished,’ ‘may test’ and ‘may distinguish.’ However, incorrect is the opposite translation ‘Allah may know’ and author M Muhmmad Ali who in his Note 494 to this verse argued that “Allah may know” didn’t contradict the fact that “Allah knows everything” but no reasonable person can accept this fallacy because Allah knows everything, and it is only man who needs to benefit from the teaching provided in verses such as 003:141, 003:143, 003:167, 005:095)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed  (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan, became Moslems and entered in the Faith of Iss-laam — See the explanation in our Commentary Islam – 101. Also, those who made peace, protected, rescued, saved  or secured themselves from sin and against fear; those who accepted, admitted, affirmed, approved, concurred, confirmed, corroborated, embraced, evidenced, proved,  testified or witnessed their entry in Islam. See the Note 002:026c)   
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَتَّخِذَ — Yut-ta-khay-za — He takes (= v., pres., s., 3rd person., Adopts; catches; holds down; owns; seizes; sets up. A/t/a, ‘may choose;’ ‘may raise;‘ ‘may take;’  take to Himself’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly. A/t/a, ‘From your ranks’)
  • شُهَدَآءَ‌ — Sho-ha-daa-aa — Witnesses (= n., s., Attester, observer, onlooker, testifier, verifier, watch, watcher or witness. Adducer of proof. Bearer, giver or provider of evidence or testimony. Producer of corroboration. Also, a helper, seer or supporter. ** See the Note to verse 004:070.  A/t/a, ‘martyrs’ and ‘martyr-witnesses’)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= This vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يُحِبُّ — Yo-hib-bo..(oz) — Loves (= v., pres., s., 3rd person., Adores; appreciates; attaches; cherishes; covet; craves for the attention of; desires; likes; prefer; want; wishes)
  • الظّٰلِمِيۡنَ‏ — Zaa-lay-mee-n — The wrongdoers (= n., pl., Bad people.  Criminals.  Culprits.  Doers of harm, hurt or injury.  Evil-doers.  Polytheists. Transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue the evil and cause grievous wrongs to others.  Unfair.  Unjust. Violators. Wicked)

 

** Note 003:141. The simple and straightforward translation of this verse is as set above. However, there are translators whose work conspicuously differs as quoted below.

  1. A Yusuf Ali translated it as a direction for vengeance. “If a wound has touched you, be sure a similar wound has touched the others.”
  1. AR/AM Omar translated it as a consolation. “If you have received an outer injury (in the battle of Uhud), surely, the (disbelieving) people have already received a similar injury (in the same battle).”
  1. M Mohsin Khan and T D Al-Hilali translated it as an assurance. “If a wound (or killing) has touched you, be assured a similar wound (and killing) has touched the others (disbelievers).”
  1. N J Dawood translated it as follows. “If you have suffered a defeat, so did the enemy.”

Not only the above translations differ in range between the martial tones and the kind assurances to the believers, they also are in the past tense. Using past tense invariably describes one event that had happened. But the Holy Qor-aan lays the divine rule in the present participle tense.

Using present tense indicates the direction as a rule of universal application that will keep on happening in all times to come, for the whole mankind, everywhere in perpetuity.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:140

The Holy Qor-aan                                                                                                            003:140

 

وَلَا تَهِنُوۡا وَ لَا تَحۡزَنُوۡا وَاَنۡتُمُ الۡاَعۡلَوۡنَ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ

 

Wa-laa-ta-hay-noo-wa-laa-tauh-za-noo                                                                                   Wa-un-to-mool-au-lao-na-in-koon-toom-moe-may-nee-n

 

And you do not get soft. And you do not grieve.                                                          And you will be winners if you have been believers.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • تَهِنُوۡا — Ta-hay-noo — You get soft (= v., pres., pl., 2nd person. Act fearful. Become awed, daunted, frightened, halfhearted, intimidated or of weak heart. Get soft. Loose heart or nerves. Overcome by fear. Quail. Show cowardice. Slacken. Slow down. Turn faint. Weaken)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَحۡزَنُوۡا — Tauh-za-noo — You Grieve (= v., pres., pl., 2nd person., Experience sorry or worry due to what evokes regret and remorse; put to grief, regret or remorseful situation. A/t/a, ‘be sad;’ feel ‘sorrow;’ ‘fall into despair;’  ‘despair’ )
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَنۡ — Un — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  •  تُمُ — To-moo…(l) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • الۡاَعۡلَوۡنَ — Au-lao-na — Winners (= n., pl., Achievers; conquerors; prevalent; successful; triumphant; victorious; winners; with upper hands. Become the exalted and the highest. A/t/a, ‘gain mastery;’  ‘will overcome;’ ‘shall triumph;’  ‘are the superior;’  ‘will be superior (in victory)’
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You have been (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • مُّؤۡمِنِيۡنَ — Mo-may-nee-n — Believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and become Moslems. Men of faith. The faithful. A/t/a, ‘continue firm in the faith;’  ‘true believers;’ ‘true in Faith’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

003:139

The Holy Qor-aan                                                                                                               003:139

 

هٰذَا بَيَانٌ لِّلنَّاسِ وَهُدًى وَّمَوۡعِظَةٌ لِّلۡمُتَّقِيۡنَ‏

 

Haa-zaa-ba-yaa-noo-n-lin-naa-say                                                                                                 Wa-ho-dun-wa-mao-aiy-za-toon-lil-moot-ta-qee-n

 

 This is a clear description for the people                                                                          And a guidance and Direction for the Righteous.

 

  • هٰذَا — Ha-zaa — This (= This particularly pointed out; present right here; what is  in front of you. Reference is to the Holy Qor-aan)
  • بَيَانٌ — Ba-yaa–noon — Clear description (= n., s., Clear, explicit and plain … Demonstrations, declaration, exposition, statement or proclamation. Also, The description laying down an authoritative narration of facts)
  • لِ — Lay…(in) — For (= Concerning; regarding; relative to; so that; to; towards)
  • لنَّاسِ — (i)N-naa-say — The people (= Factions; folks, mankind, groups, men, nations or tribes. Human beings. All people regardless of color, creed, culture or country of origin)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • هُدًى — Ho-dun — Guidance (= n., The action, direction, instruction, means or set up to   show the best beacon, correct course, enlightened entry,  linear lines, proper path, right road, wise ways or the knowledge about what is most appropriate)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَوۡعِظَةٌ — Mao-aiy-za-toon — Direction (= n., Command, decree, dictate, instruction, law, mandate or order. Also, advice; advisement; example; exemplary precedent; exhortation; lesson; teaching example. A/t/a   Admonition; advice with warning; reprimand; stern guidance; strongly worded guidance)
  • لِ  — L…(il) — For ( = Because of; due to; for the benefit, purpose or reason)
  • لۡمُتَّقِيۡنَ‏ — Moot-ta-qee-n — Righteous (= n., Clean; pious; doers of duty owed to God Almighty. God-Fearing. Noble. Righteous. Those who ‘avoid angering Allah; Virtuous)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:138

The Holy Qor-aan                                                                                                         003:138

 

قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ سُنَنٌ ۙ فَسِيۡرُوۡا فِى الۡاَرۡضِ فَانۡظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الۡمُكَذِّبِيۡنَ‏

 

Qud-kha-lut-min-qub-lay-koom-so-na-noon                                                                                   Fa-see-roo-fil-ur-dzay-fun-zo-roo                                                                                                    Kai-fa-kaa-na-aa-qay-ba-tool-mo-kuz-zay-bee-n

 

Surely happened since before you were the situations.                                                 So take a walk on the earth. Then look                                                                              What had been the fate of the deniers.    

 

  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis. Absolutely; categorically; assuredly; certainly; clearly; definitely; specially; doubtlessly; obviously; for sure; in spite of; positively; specifically; verily; with no doubt whatsoever)
  • خَلَتۡ — Kha-lut — Happened (= (= v., past., 3rd person., Became history; died; gone; gone by; have been; occurred; passed away; past. A/t/a ‘faced’)
  • مِنۡ — Min — From / since (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • قَبۡلِ — Qub-lay — Before (= Earlier, former, older, past or prior times. Aforetime.  Ahead. Something that happened or occurred in prior periods antecedently, historically and previously)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • سُنَنٌ — So-na-noon — Situations (= n., pl., Accounts; dispensations; examples; events; histories; incidents; stories; traditions. Included in the meanings are old, past or historical consequences, occurrences or follow ups. A/t/a, ‘Systems,’ ‘Ways of Life,’ ‘diverse dispensations,’ ‘generations’ and ‘similar ways’ (and mishaps of life) were faced by nations (believers and disbelievers) that have passed away’)
  • فَ — Fa — So (= As a result; consequently; hence; then; thereafter; yet; therefore; after all this; at the end; in the final analysis)

The text below is nearly repeated in verses 003:138 and 006:012

  • سِيۡرُوۡا — See-roo — Take a walk (= v., pl., 2nd  person., Go ahead; go forth; go out; travel;  journey; spread out. A/t/a, roam)
  • فِى — Fee — On / In (= In the instant case stating ‘On earth’ is more appropriate [See Note at 002:028] to convey in English the intent of original text.  Literally… Amidst, among, contained or inside a duration, event, time, place, period, thing or situation. A/t/a, through)
  • الۡاَرۡضِ — Ur-dzay — The earth (= n., Area; country; earth; ground; land; soil; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general)
  • فَ — Fa…(un) — Then (= As a result; consequently; hence; so; thereafter; yet; therefore; after all this; at the end; in the final analysis)
  • انۡظُرُوۡا — (u)N-zo-roo — You look (= v., pres., pl., 2nd person. Check out; find; get to view;  look at; look out; observe; see; take notice; understand; view; watch for)
  • كَيۡفَ — Kai-fa — What (= How about. How would it be, do or fare. What would it look. In what fashion, manner or method; in which way)
  • كَانَ — Kaa-na — Had been (= v., p., s., m., 3rd person., Continued doing; had been;  used to; were, went on doing. This verb and its 14 grammatical variations indicate an act’s continuity from the past to the present and leading into the future)
  • عَاقِبَةُ ‏ — Aa-qay-ba-to(ol) — Fate (= n., Clear, manifest and obvious … Consequence, end, evil fate, follow-up, happening, process; occurrence or results. A/t/a, ‘nature of the consequences’)
  • الۡمُكَذِّبِيۡنَ — Mo-kuz-zay-bee-n — Deniers (= n., pl., Beliers. Liars. Rejecters or repudiators of the Truth. Those who refuse to accept the truth. Those who treated prophets as liars. A/t/a, who reject ‘fate’ (عَاقِبَةُ) or the examples ( سُنَنٌ ), who ‘cried lies (to the Prophets)’ and ‘disbelieved (in the Oneness of Allah, and disobeyed Him and His Messengers)’
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:137

The Holy Qor-aan                                                                                                             003:137

 

اُولٰٓٮِٕكَ جَزَآؤُهُمۡ مَّغۡفِرَةٌ مِّنۡ رَّبِّهِمۡ وَ جَنّٰتٌ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا‌ ؕ وَنِعۡمَ اَجۡرُ الۡعٰمِلِيۡنَؕ‏

  

Olaa-aiy-ka-ja-zaa-o-hoom-mugh-fay-ra-toon-mir-rub-bay-him                                           Wa-jun-naa-tin-tuj-ree-min-tuh-tay-hul-un-haa-ro-khaa-lay-de-na-fe-haa                   Wa-nai-ma-uj-rool-aa-may-lee-n.

 

Reward for all of them is forgiveness from their God                                                 And gardens underneath which rivers flow, living in it forever.                             And an excellent reward for the doers of good.

 

  •  اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of them (= Acts; facts, items, persons or things)
  •  جَزَآؤُ — Ja-zaa-o — Reward (= n., Award, reward or trophy. Also consequence, result or follow up since the word celebrates the appreciation, honor, joy or jubilation for good deeds like those referred to in the verses 003:137055:061 and 078:037. For other meanings see the Note 004:094)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid persons who have wronged)
  •  مَّغۡفِرَةٌ — Mugh-fay-ra-toon — Forgiveness (= n., Excusing; looking over; pardon; protection; salvation. Also, the granting of begging, beseeching, desiring, imploring, praying, requesting, seeking or trying to be excused, forgiven and reprieved)
  •  مِّنۡ — Min…(r) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  •  رَّبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  •  هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Persons in prior verses)
  •  وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)

    The Holy Qor-aan has used the Phrase Jun-naa-tin-tuj-ree … several times.

  • جَنّٰتٌ — Jun-naa-toon — Gardens (= pl., Big groves. The Gardens. The orchards. See also   the Commentary titled as The Paradise)
  • تَجۡرِىۡ — Tuj-ree — Flow (= Running with irrigation water; sailing water. A/t/a, ‘watered by running streams’)
  • مِنۡ — Min — From (= From a class, category, count, kind, persons or out of)
  • تَحۡتِ — Tuh-tay — Underneath (= Below; beneath; deep in ground; on lower level; sub-soil. Under-current)
  • هَا — Ha…(ul) — Which (= pro., s., f., 3rd person.. Refers to the  جَنّٰتٍ, the Paradise)
  • الۡاَنۡهٰرُ — Un-haa-ro — Rivers (= Abundant bodies, currents, supplies or streams of running water)

Verses like 003:137004:014004:058064:010 and 098:009 are added with the words خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۤ (khaa-lay-de-na-fee-haa) that mean living in it.

  • خٰلِدِيۡنَ — Khaa-lay-de-na — Living (= n., pl., Those people who are going to abide, dwell, enjoy, live, remain, reside or stay everlastingly, ever after, forever, indefinitely, permanently or perpetually.  The permanency concept in the meanings of this word is appropriate only for the residents of the Paradise and not for those who are committed to hell for correction and reformation as explained in Note 002:040)
  • فِىۡ  — Fee — In (= Inside a duration, time, period, place, phenomenon or  thing. Concerning. In reference. Regarding. Relative to)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid Paradise)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • نِعۡمَ — Nae-ma — Excellent (= n., s., Blessed; blessing; boon; bounty; comfort; delight favor; generous; good act; grace; special favor. Some translations narrowed this word to mean acceptance of Islam while others expanded it and included worldly abundance, goods, goodness, indulgences in joys and prosperity. A/t/a, ‘bountiful reward’)
  • اَجۡرُ — Uj-ro– Reward (= n., s. Award; good result; prize; recognition; recompense; trophy. A/t/a, ‘reward of the painstaking (in the right direction)’ )
  • الۡعٰمِلِيۡنَ‏ — Aa-may-lee-n — Doers of good (= n., Doers of the deeds of righteousness. Performers. Practitioners. Producers. Strivers. Those who act, do, make or put in effort, perform or work. Those who do good works. Workers. The word refers to those who  work hard to produce results. ‘Work righteousness. Some translators have narrowed down this word to mean ‘who do righteous deeds according to Allah’s Orders)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment