The Holy Qor-aan 003:146
وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ اَنۡ تَمُوۡتَ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰهِ كِتٰبًا مُّؤَجَّلًا ؕ وَ مَنۡ يُّرِدۡ ثَوَابَ الدُّنۡيَا نُؤۡتِهٖ مِنۡهَا ۚ وَمَنۡ يُّرِدۡ ثَوَابَ الۡاٰخِرَةِ نُؤۡتِهٖ مِنۡهَا ؕ وَسَنَجۡزِى الشّٰكِرِيۡنَ
Wa-maa-kaa-na Lay-nuf-sin-un-ta-moo-ta-il-laa-bay-iz-nil-laa-hay Kay-taa-bum-mo-uj-ja-la Wa-mun-yo-rid-tha-waa-bud-doon-ya-noe-tay-he-min-haa Wa-mun-yo-rid-tha-waa-bul-aa-khay-ra-tay-noe-tay-he-min-haa Wa-sa-nuj-zish-shaa-kay-ree-n
And it has not been (= It’s not possible) For any person that it dies except with the leave of Allah A decree with a fixed term. And whoever seeks the reward of this life We give him from that And whoever seeks the reward of the Hereafter We give him from that And surely We always reward the Grateful.
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; no; never)
- كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., p., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. This verb and its 14 grammatical variations indicate an act’s continuity from the past to the present and leading into the future)
- لِ — Lay — For (= Concerning; regarding; relative to; so that; to; towards)
- نَفۡسٍ — Nuf-sin — Person (= n., s., An individual’s inner-most, heart, self or soul. A/t/a a living being)
- اَنۡ — Un — That (= Due to; for the reason or purpose; since; so that; that)
- تَمُوۡتَ — Ta-moo-ta — It dies (= v., pres., s., f., 3rd person. Breathes her last; faces death; is rendered lifeless)
- اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
- بِ — Bay — With (= According to; based upon; as per or per. Literally the word بِ means with)
- اِذۡنِ — Iz-nay…(il) — Permission (= Approval; authority; command; decree; leave; order; plan; scheme of things; will. A/’t/a, the Holy Qor-aan has used this word as a noun, but one translator translated it as ‘permits’ as if it were a verb)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- كِتٰبًا — Kay-taa-bun(m) — Decree (= n., Decision; destiny; dictate; permission; plan; will; word; writing; written out. Also, something destined, determined, made binding, mandated, ordained, prescribed, preserved or recorded. A/t/a, the ‘decree with a fixed term,’ ‘decree with a prescribed term’ and ‘the term of every life’)
- مُّؤَجَّلًا — Mo-uj-ja-la — Fixed term (= Appointed, decreed, deeded, destined, finalized, fixed, ordained, penned down, planned or recorded ahead of time or before hand as a predetermined, preordained, prerecorded and prescribed measure. A/t/a, ‘the term is fixed’ and ‘the term being fixed as by writing’)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; whosoever; whom; whomever; whoso)
- يُّرِدۡ — Yo-rid — He seeks (= v., pres., s., m., 3rd person. Used for a man, the word means that he attempts, desires, intends, pursues, seeks, tries, wants or wishes to do something and may or not reach his desired or intended goal. See Note 002:027)
- ثَوَابَ — Tha-waa-ba(ud) — Reward (= n., Adequate, full, good, nice, pleasant and valuable compensation, consequence, effects, pay back, recompense, repayment, requital or results. A/t/a, ‘Reward for the deeds’)
- ٱلدُّنۡيا — Doon-yaa — The present (= Close at hand. Life … on earth, of near or short term. The near life, of this world. The near one. The World at hand with its benefits, happiness and pleasures. The Hither, the opposite of the Hereafter or Life after death)
- نُؤۡتِ — Nou-tay — We give (= v., pres., pl., 1st person. Award; recompense; reward)
- هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to anyone who pursues the above goal with appropriate actions)
- مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or several things or phenomenon)
- هَا — Haa — That (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid ‘rewards of this life in this life’)
- وَ — Wa –And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
- يُّرِدۡ — Yo-rid — He seeks (= v., pres., s., 3rd person. Desires; intends. See يُّرِدۡ above)
- ثَوَابَ — Tha-waa-ba(ul) — Reward (= n., Consequences; results; recompense. See ثَوَابَ above)
- الۡاٰخِرَةِ — Aa-khay-ra-tay — The Hereafter (= Beyond this life. Coming. Future. Judgment Day. Life – after death, ahead, later, next or yet to come later. Resurrection. Something in the far distant future. Succeeding hour. The Ending. The last day. The Last or other world. The time ahead, in future, yet to come. The coming, last, later, next or the other world. Also, Life in the distant, far away, next or world yet to come)
- نُؤۡتِ — Nou-tay — We give (= v., pres., pl., 1st person. Award; recompense; reward)
- هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to anyone who pursues the above goal with appropriate actions)
- مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of a class or several articles, things or phenomenon)
- هَا — Haa — That (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid ‘reward’)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- سَ — Sa — Soon (= In near term or future; in a short while; quickly; swiftly. Also, surely will; ‘will certainly’ [and] )
- نَجۡزِى — Nuj-zi…(sh) — We reward (= v., pres., pl., 1st person., Award results; confer blessings create good results; produce pleasant consequences. Some translators have added here the adjectives such as ‘richly’)
- الشّٰكِرِيۡنَ — Shaa-kay-ree-n — The grateful (= n., pl., Those who are appreciative, grateful or thankful. The users who utilize God-Given-Gifts appropriately. A/t/a, ‘Those that (serve us with) gratitude’)
003:141
The Holy Qor-aan 003:141
اِنۡ يَّمۡسَسۡكُمۡ قَرۡحٌ فَقَدۡ مَسَّ الۡقَوۡمَ قَرۡحٌ مِّثۡلُهٗ ؕ وَتِلۡكَ الۡاَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيۡنَ النَّاسِۚ وَلِيَـعۡلَمَ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَيَتَّخِذَ مِنۡكُمۡ شُهَدَآءَؕ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيۡنَۙ
In-yum-sus-koom-qur-hoon-fa-qud Mus-sul-qao-ma-qur-hoon-mith-lo-hoo Wa-til-kul-auy-yaa-mo-no-daa-way-lo-haa-bain-nun-naa-say Wa-lay-yau-la-mul-laa-hool-la-zee-na-aa-ma-noo Wa-yut-ta-khay-za-min-koom-sho-ha-daa-aa Wul-laa-ho-laa-yo-hib-booz-zaa-lay-mee-n
If an injury reaches to you, then surely (remember that) An injury like that did come to the other people. And these are the days that We rotate among people And that Allah exposes those who have believed And takes witnesses from among you. And by God Allah loves not the wrongdoers.
** Note 003:141. The simple and straightforward translation of this verse is as set above. However, there are translators whose work conspicuously differs as quoted below.
Not only the above translations differ in range between the martial tones and the kind assurances to the believers, they also are in the past tense. Using past tense invariably describes one event that had happened. But the Holy Qor-aan lays the divine rule in the present participle tense.
Using present tense indicates the direction as a rule of universal application that will keep on happening in all times to come, for the whole mankind, everywhere in perpetuity.