The Holy Qor-aan 003:136
وَالَّذِيۡنَ اِذَا فَعَلُوۡا فَاحِشَةً اَوۡ ظَلَمُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ ذَكَرُوا اللّٰهَ فَاسۡتَغۡفَرُوۡا لِذُنُوۡبِهِمۡوَمَنۡ يَّغۡفِرُ الذُّنُوۡبَ اِلَّا اللّٰهُ وَلَمۡ يُصِرُّوۡا عَلٰى مَا فَعَلُوۡا وَهُمۡ يَعۡلَمُوۡنَ
Wul-la-ze-na-ezaa-fa-aa-loo-faa-hay-sha-tun Auo-za-la-moo-un-fo-sa-hoom Za-ka-rool-laa-ha-fus-tugh-fa-roo-lay-za-noo-bay-him Wa-mun-yugh-fay-rooz-zo-noo-ba-il-lul-laa-ho Wa-lum-yo-ser-roo-alaa-maa-fa-aa-loo-wa-hoom-yau-la-moo-n
And those who when they committed a lewdness Or wronged themselves And then they remembered Allah and repented for their sins — And who can forgive the mistakes except Allah — And they do not persist on what they did and know full well.
- وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
- اِذَاۤ — Ezaa — When (= Any time or event; if. Also, behold; call to mind, consider; recall ponder over; reflect; remember or think of the time, event, now that; occasion, opportunity; take into consideration; whenever)
- فَعَلُوۡا — Fa-aa-loo — Committed (= v., past., pl. 3rd person., Acted; committed; dealt; did; fared; performed; reacted; returned; proceeded; treated. A/t/a, ‘commit’ in the present tense but the Holy Qor-aan has stated the fact with a verb in the past tense. See the Note 003:136 below **)
- فَاحِشَةً — Faa-hay-sha-tun — Lewdness (= n., s., Abomination. Immorality. Indecency. Illegality. Inherently bad, evil, foul, immoral, improper, lewd, obscene, repulsive, shameful, sinful or unseemly act, conduct, deed, practice or thing. Open foul infraction. Sexual perversion. Violation. Wickedness by doing in public view any of the above outrages. A/t/a, niggardliness; tenaciousness; “having done something to be ashamed of’ but two authors have translated it as ‘illegal sexual intercourse’)
- اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
- ظَلَمُوۡا — Zaa-la-moo — Wronged (= v., past., pl., 3rd person., Acted badly. Behaved wickedly. Caused evil. Committed crimes or cruelty. Did injustice. Harmed. Maltreated. Shortened. Transgressed. Treated improperly or unjustly. Violated rights of others. See the Note 003:136 below **. A/t/a, unrighteous and wicked)
- اَنۡفُسَ — Un-fo-sa — Selves (= n., pl., 1. Hearts; individuals; minds; own sake; persons; souls. Refers also to the ‘loved one’s. 2. Fellows; folks; followers; individuals; people. 3. Brethren; countrymen; kinsman; nation; tribe; tribesmen)
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid persons who have done a lewd act or wronged themselves)
- ذَكَرُوا — Za-ka-roo… (l) — Remembered (= v., past., m., pl., 3rd person. Called to mind. Exalted. Extolled. Glorified. Prayed earnestly, sincerely and remorsefully. Recalled. Turned towards. A/t/a, ‘Call… to mind’ and ‘Earnestly bring God to mind’ in the present tense are no translations of the original text that is in the past tense. See the Note below **)
- اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- فَ — Fa…(us) — And / then (= And; as a result; consequently; hence; so; therefore; yet. A/t/a, after all this; at the end; in the final analysis; in conclusion; thereafter)
- اسۡتَغۡفَرُوۡا — Us-tugh-fa-roo — Repented (= v., past., pl., 3rd person., Regretfully, repentantly and remorsefully beseeched, begged, desired, implored, prayed, pursued, requested, sought to be excused, forgiven, pardoned or reprieved. Tried for being granted forgiveness, expiation or salvation. The translation “implore forgiveness” is in the present tense whereas the original text is in the past tense. See the Note below **)
- لِ — Lay — For (= Concerning; regarding; relative to; so that; to; towards)
- ذُنُوۡبِ — Zo-noo-bay — Sins (= n., pl of s., ذُنب ; Culpable acts; inappropriate conduct;crimes; errors; faults; illegal acts; misdeeds; mistakes; offences; wrongs)
- هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid persons who have done a lewd act or wronged themselves)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
- يَّغۡفِرُ — Yugh-fay-rooz — He forgives (= v., pres., s., 3rd person., Excuses; gives a pass; gets rid of sins; grants protection; overlooks; pardons; wipes off; cleans. Also, Grants begging, beseeching, desires, imploring, prayers, requests, seeking and tries for being excused, forgiven and granted reprieve. Also, see اسۡتَغۡفَرُوۡا above)
- الذُّنُوۡبَ — Zo-noo-ba — The sins (= n., pl., Culpable acts; inappropriate conduct, See ذُنُوۡبِ above)
- اِلَّا — Il-laa…(ul) — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- لَمۡ — Lum — Do not (= Absolutely never; no, not at all)
- يُصِرُّوۡا — Yo-ser-roo — Persist (= v., pres; pl., 3rd person., Consciously, deliberately, intentionally or knowingly Do again or repeat. Also, are not headstrong, inflexible, mulish, obstinate or stubborn in continuing with the prior misdeeds and old ways)
- عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
- مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
- فَعَلُوۡا — Fa-aa-loo — They did (= v., past., m., pl., Acted; dealt; committed; did; fared; fell to do; performed; reacted; returned; proceeded; treated. See فَعَلُوۡا above)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- هُمۡ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the aforesaid persons who have done a lewd act or wronged themselves)
- يَعۡلَمُوۡنَ — Yau-la-moo-n — Know (= v., pres., pl., 3rd person., Knowing the consequences of their calumny and enormity of their prior wrongs) See below Note 003:136)
** Note 003:136. The Holy Qor-aan uses some verbs in the past tense to show a past act. It uses the present participle tense in others to state the action that will happen again and again.
Frequently the same verse narrates a feat accompli and then spells out its results for the future. But some translations reflect failure to see the obvious reason or observe the distinction.
The verse 003:136 in four verbs [فَعَلُوۡا , ظَلَمُوۡۤا , ذَكَرُوا and فَعَلُوۡا ] in the past tense show past acts. The three verbs [يَّغۡفِرُ , يُصِرُّوۡا and يَعۡلَمُوۡنَ ] in the present participle state the doers’ conduct for the present and/or in the future.
An accurate translation of the text must show in the past tense where such words narrate a prior act. Then it must show in the past tense where the text provides guidance for the future.
Failure to convey the original text accurately has misled many. The effect is elaborated in the Note to verse 003:113 and Commentaries titled as Preciseness – Hallmark of the Arabic and the Translations Ignoring Grammar.
The Paradise
The Paradise
The Holy Qor-aan uses many words that are often translated in just The Paradise. This site aims to translate each word to convey the distinctive meanings the original text envisions.
The singular generic word for a garden is جَنَّة (Junna). The Holy Qor-aan uses this word among others in the verses 002:266, 002:267, 003:134 and 026:086.
In Arabic the placement of الۡ (Ul / Al) before a common noun converts it into a proper noun pointing to only one specific object. Thus the word جَنَّة (garden) if preceded by الۡ turns it into الۡجَـنَّةَ (Ul-jun-na-ty) which in instant case means the one specific garden, the Paradise.
The word الۡجَـنَّةَ (Ul-jun-na-tay) is a singular noun for The Paradise, The Garden, The Heavens, or The Orchard. The Holy Qor-aan frequently uses this word among others in the verses 002:083, 002:112, 002:215, 026:091, 043:071. 043:073 and 081:014.
The plural of the above singular noun is جَنّٰتٍ (Jun-naa-tin). We translated it as the Gardens of Paradise. The reason is that Gardens in Paradise will mean the gardens located inside the Paradise but much wider and expansive is the scope to translate the word as the gardens of the type in the Paradise that can be located anywhere.
All righteous persons are promised these Gardens because of what they do in this mortal world. The Holy Qor-aan uses this word among others in verses 002:026, 003:016, 003:137 and 098:009.
The Paradise is a place of immense beauty, peace and tranquility which is beyond the comprehension of earthly human mind. It means a big grove, coppice, thicket or the Garden of ultimate and everlasting greenery. The righteous persons are promised eternal residence in it.
The Paradise is intended to be the ultimate reward for the addressees for good works in this life. Its use in the plural indicates that they are of more than one kind, layer and ranks which are already in place. They are collectively called the Paradise.
The description of a location on very fertile ground is added in the extrapolations of all above words which in varying degrees refer to the Paradise.