The Paradise

The Paradise

 

The Holy Qor-aan uses many words that are often translated in just The Paradise. This site aims to translate each word to convey the distinctive meanings the original text envisions.

 

The singular generic word for a garden is جَنَّة (Junna). The Holy Qor-aan uses this word among others in the verses 002:266, 002:267, 003:134 and 026:086.

  1. The verse 002:266 likens the donation for God’s pleasure to a garden on high plateau.
  2. The verse 002:267 warns a miser of his valued orchard burning down by fiery winds.
  3. The verse 003:134 urges to ask for pardon and a paradise wider than heaven and earth.
  4. The verse 026:086 is a prayer by a supplicant to inherit a garden that is blessed.

 

In Arabic the placement of الۡ (Ul / Al) before a common noun converts it into a proper noun pointing to only one specific object. Thus the word جَنَّة  (garden) if preceded by الۡ turns it into الۡجَـنَّةَ (Ul-jun-na-ty) which in instant case means the one specific garden, the Paradise.

 

The word  الۡجَـنَّةَ (Ul-jun-na-tay) is a singular noun for The Paradise, The Garden, The Heavens, or The Orchard. The Holy Qor-aan frequently uses this word among others in the verses 002:083, 002:112, 002:215, 026:091, 043:071. 043:073 and 081:014.

 

The plural of the above singular noun is جَنّٰتٍ  (Jun-naa-tin). We translated it as the Gardens of Paradise. The reason is that Gardens in Paradise will mean the gardens located inside the Paradise but much wider and expansive is the scope to translate the word as the gardens of the type in the Paradise that can be located anywhere.

 

All righteous persons are promised these Gardens because of what they do in this mortal world. The Holy Qor-aan uses this word among others in verses 002:026, 003:016, 003:137 and 098:009.

  1. The verse 002:026 assures the believers who do good deeds that these gardens will be their perpetual residence wherein they will find their spouses thoroughly cleansed.
  2. The verse 003:016 ensures the righteous persons that with their God are the gardens wherein they will find thoroughly cleansed spouses as well as the pleasure of Allah.
  3. The verses 003:136 and 003:137 guarantee real repentant humans that their rewards will be the forgiveness from the Almighty God and these gardens as Eternal Abode.
  4. The verses 098:008 and 098:009 promise the believers who do good that they are the Cream of Creatures and will live in the gardens where the Almighty Allah and they will be pleased with each other.

 

The Paradise is a place of immense beauty, peace and tranquility which is beyond the comprehension of earthly human mind. It means a big grove, coppice, thicket or the Garden of ultimate and everlasting greenery. The righteous persons are promised eternal residence in it.

 

The Paradise is intended to be the ultimate reward for the addressees for good works in this life. Its use in the plural indicates that they are of more than one kind, layer and ranks which are already in place. They are collectively called the Paradise.

 

The description of a location on very fertile ground is added in the extrapolations of all above words which in varying degrees refer to the Paradise.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:136

The Holy Qor-aan                                                                                                               003:136

 

وَالَّذِيۡنَ اِذَا فَعَلُوۡا فَاحِشَةً اَوۡ ظَلَمُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ ذَكَرُوا اللّٰهَ فَاسۡتَغۡفَرُوۡا لِذُنُوۡبِهِمۡوَمَنۡ يَّغۡفِرُ الذُّنُوۡبَ اِلَّا اللّٰهُ  وَلَمۡ يُصِرُّوۡا عَلٰى مَا فَعَلُوۡا وَهُمۡ يَعۡلَمُوۡنَ‏

 

Wul-la-ze-na-ezaa-fa-aa-loo-faa-hay-sha-tun                                                                             Auo-za-la-moo-un-fo-sa-hoom                                                                                                        Za-ka-rool-laa-ha-fus-tugh-fa-roo-lay-za-noo-bay-him                                                               Wa-mun-yugh-fay-rooz-zo-noo-ba-il-lul-laa-ho                                                                         Wa-lum-yo-ser-roo-alaa-maa-fa-aa-loo-wa-hoom-yau-la-moo-n

 

And those who when they committed a lewdness                                                            Or wronged themselves                                                                                                          And then they remembered Allah and repented for their sins —                               And who can forgive the mistakes except Allah —                                                           And they do not persist on what they did and know full well.

 

  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • اِذَاۤ — Ezaa — When (= Any time or event; if. Also, behold; call to mind, consider; recall ponder over; reflect; remember or think of the time, event, now that; occasion, opportunity; take into consideration; whenever)
  • فَعَلُوۡا — Fa-aa-loo — Committed  (= v., past., pl. 3rd person., Acted; committed; dealt; did; fared; performed; reacted; returned; proceeded; treated. A/t/a, ‘commit’ in the present tense but the Holy Qor-aan has stated the fact with a verb in the past tense. See the Note 003:136 below **)
  • فَاحِشَةً — Faa-hay-sha-tun — Lewdness (= n., s., Abomination. Immorality. Indecency. Illegality. Inherently bad, evil, foul, immoral, improper, lewd, obscene, repulsive, shameful, sinful or unseemly act, conduct, deed, practice or thing. Open foul infraction. Sexual perversion. Violation. Wickedness by doing in public view any of the above outrages. A/t/a, niggardliness; tenaciousness; “having done something to be ashamed of’ but two authors have translated it as  ‘illegal sexual intercourse’)   
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • ظَلَمُوۡا — Zaa-la-moo — Wronged (= v., past., pl., 3rd person., Acted badly. Behaved wickedly. Caused evil. Committed crimes or cruelty. Did injustice. Harmed. Maltreated. Shortened. Transgressed. Treated improperly or unjustly. Violated rights of others. See the Note 003:136 below **.  A/t/a, unrighteous and wicked)
  • اَنۡفُسَ — Un-fo-sa — Selves (= n., pl., 1. Hearts; individuals; minds; own sake; persons; souls. Refers also to the ‘loved one’s.  2. Fellows; folks; followers; individuals; people.  3. Brethren; countrymen; kinsman; nation; tribe; tribesmen)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid persons who have done a lewd act or wronged themselves)
  • ذَكَرُوا — Za-ka-roo… (l) — Remembered (= v., past., m., pl., 3rd person. Called to mind. Exalted. Extolled. Glorified. Prayed earnestly, sincerely and remorsefully. Recalled. Turned towards. A/t/a, ‘Call… to mind’ and ‘Earnestly bring God to mind’ in the present tense are no translations of the original text that is in the past tense.  See the Note below **)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ — Fa…(us) — And / then (= And; as a result; consequently; hence; so; therefore; yet. A/t/a, after all this; at the end; in the final analysis; in conclusion; thereafter)
  • اسۡتَغۡفَرُوۡا — Us-tugh-fa-roo — Repented (= v., past., pl., 3rd person., Regretfully, repentantly and remorsefully beseeched, begged, desired, implored, prayed, pursued, requested, sought to be excused, forgiven, pardoned or reprieved. Tried for being granted forgiveness, expiation or salvation. The translation “implore forgiveness” is in the present tense whereas the original text is in the past tense. See the Note below **)
  • لِ — Lay — For (= Concerning; regarding; relative to; so that; to; towards)
  • ذُنُوۡبِ — Zo-noo-bay — Sins (= n., pl of s., ذُنب ; Culpable acts; inappropriate conduct;crimes; errors; faults; illegal acts; misdeeds; mistakes; offences; wrongs)
  • هِمۡ — Him  — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid persons who have  done a lewd act or wronged themselves)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • يَّغۡفِرُ — Yugh-fay-rooz — He forgives (= v., pres., s., 3rd person., Excuses; gives a pass; gets rid of sins; grants protection; overlooks; pardons; wipes off; cleans. Also, Grants begging, beseeching, desires, imploring, prayers, requests, seeking and tries for being excused, forgiven and granted reprieve. Also, see اسۡتَغۡفَرُوۡا  above)
  • الذُّنُوۡبَ — Zo-noo-ba — The sins (= n., pl., Culpable acts; inappropriate conduct, See ذُنُوۡبِ  above)
  • اِلَّا — Il-laa…(ul) — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ  — Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَمۡ — Lum — Do not (= Absolutely never; no, not at all)
  • يُصِرُّوۡا — Yo-ser-roo — Persist (= v., pres; pl., 3rd person., Consciously, deliberately,  intentionally or knowingly Do again or repeat. Also, are not headstrong, inflexible, mulish, obstinate or stubborn in continuing with the prior misdeeds and old ways)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • فَعَلُوۡا — Fa-aa-loo — They did (= v., past., m., pl., Acted; dealt; committed; did; fared; fell to do; performed; reacted; returned; proceeded; treated. See فَعَلُوۡا above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the aforesaid persons who have done a lewd act or wronged themselves)
  • يَعۡلَمُوۡنَ — Yau-la-moo-n — Know (= v., pres., pl., 3rd person., Knowing the consequences of their calumny and enormity of their prior wrongs) See below Note 003:136)

 

** Note 003:136. The Holy Qor-aan uses some verbs in the past tense to show a past act. It uses the present participle tense in others to state the action that will happen again and again.

Frequently the same verse narrates a feat accompli and then spells out its results for the future. But some translations reflect failure to see the obvious reason or observe the distinction.

The verse 003:136 in four verbs [فَعَلُوۡا , ظَلَمُوۡۤا , ذَكَرُوا and فَعَلُوۡا ] in the past tense show past acts. The three verbs [يَّغۡفِرُ , يُصِرُّوۡا and يَعۡلَمُوۡنَ ] in the present participle state the doers’ conduct for the present and/or in the future.

An accurate translation of the text must show in the past tense where such words narrate  a prior act. Then it must show in the past tense where the text provides guidance for the future.     

Failure to convey the original text accurately has misled many. The effect is elaborated in the Note to verse 003:113 and Commentaries titled as Preciseness – Hallmark of the Arabic and the Translations Ignoring Grammar.

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

003:135

The Holy Qor-aan                                                                                                                 003:135

 

الَّذِيۡنَ يُنۡفِقُوۡنَ فِى السَّرَّآءِ وَالضَّرَّآءِ وَالۡكٰظِمِيۡنَ الۡغَيۡظَ وَالۡعَافِيۡنَ عَنِ النَّاسِ‌ؕ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الۡمُحۡسِنِيۡنَ‌ۚ‏

 

Ul-la-ze-na-yoon-fay-qoo-na-fis-sur-raa-aiy-wudz-dzur-raa-aiy                                             Wul-kaa-zay-me-nul-ghai-za-wul-aa-fe-na-aa-nin-naa-say                                                     Wul-laa-ho-yo-hib-bool-moh-say-nee-n

 

Those who spend in good times and bad times                                                         And are controllers of anger and forgivers of the people                                         And by God Allah loves the Do-gooders.  

 

  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • يُنفِقُونَ — Yoon-fay-qoo-na — They spend (= v., pres., pl., 3rd person. Contribute, donate, expend, give, invest, lay out, put or use. The Holy Qor-aan has used this word for any or all above acts done for any charity, good cause, noble purpose or poor person. A/t/a, They spend their belongings, substance and wealth in the causes of Allah)
  • فِىۡ — Fee…(s) — In (= Amidst, among, contained or inside a duration, event, time, place, period, thing or situation. Also concerning; in reference, regarding relative to)
  • السَّرَّآءِ — Sur-raa-aiy — Good times (= The times of comfort, ease, happiness and prosperity)
  • وَ — Wa…(udz) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الضَّرَّآءِ — Dzur-raa-aiy — Bad times (= The times of adversity, affliction, ailment, calamity, disease, hurt, pain or perilous situation. Suffering. Hard and harsh times of testing, trials or tribulations affecting one’s body like being ill, sick or weakened by     disability or infirmity)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡكٰظِمِيۡنَ — Kaa-zay-me-na — Controllers (= n., pl., Suppressants; who curb, restrain or repress)
  • الۡغَيۡظَ — Ul-ghai-za — Anger (= n., Aroused temper; bias; frustration; prejudice; rage;  temper; wrath)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡعَافِيۡنَ — Aa-fe-na — Forgivers (= n., pl., Who ‘overlook people’s faults,’ ‘pardon the offences of people,’ and  abandon any and all claims to recompense and rights to retaliate)
  • عَنِ — Aa-nin — Of / from (= About; concerning; regarding; relative to)
  • النَّاسِ‌ — Naa-say — The people (= Factions; folks, mankind, groups, men, nations or tribes. Human beings. All people regardless of color, creed, culture or country of origin
  • وَ — Wa…(ul) — And (= This vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)

The set up in the next three (3) words is a repeat in verses 003:135 and 005:014

  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يُحِبُّ — Yo-hib-bo..(l) — Loves (= v., pres., s., 3rd person. Adores; appreciates; cherishes;  is attached; likes; prefers. A/t/a covets; craves; desires; wants; wishes)
  • الۡمُحۡسِنِيۡنَ — Moh-say-nee-n — The Do-gooders (= n., pl., Who act, do and practice to be kind, caring, considerate, charitable, good, helpful, humane without seeking any consideration, reciprocation, quid pro quo or something for something. Altruistic. Benevolent. Philanthropic. Righteous. Self-sacrificing. Unselfish. Some authors narrowed the word to mean a Moslem)

 

 

 

Posted in One God with 99 names | Tagged , , , , , | Leave a comment

003:134

The Holy Qor-aan                                                                                                                 003:134

 

وَسَارِعُوۡۤا اِلٰى مَغۡفِرَةٍ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا السَّمٰوٰتُ وَالۡاَرۡضُۙ اُعِدَّتۡ لِلۡمُتَّقِيۡنَۙ‏

 

Wa-saa-ray-oo-elaa-mugh-fay-ra-tin-mir-rub-bay-koom                                                     Wa-jun-na-tin-ur-dzo-haa-us-sa-maa-waa-to-wu-ur-dzay                                                     O-id-dut-lil-moot-ta-qee-n.

 

And hurry towards forgiveness from your God                                                           And the Paradise – its width is the heavens and earth                                             Prepared specially for the righteous persons. 

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • سَا رِعُوۡۤا — Saa-ray-oo — Hurry (= v., pres. , pl., Hasten. Move expeditiously, quickly, rapidly and swiftly. A/t/a, Advance. ‘Be quick in the race.’ ‘Vie one with another.’  ‘Wing your way.’ ‘March forth in the way (which leads to) forgiveness.’ Don’t be a lazy lay-about)
  • اِلٰى — Elaa — Towards (= In the direction of; to; towards. Refers to Asking, beseeching, praying, requesting, seeking or trying for)
  • مَغۡفِرَةٍ — Mugh-fay-ra-tin — Forgiveness (= Excusing; looking over; pardon; salvation protection)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • رَّبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states   that way when addressing both men and women jointly)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • جَنَّةٍ — Jun-naa-tin — The Paradise (= n., s.,  A Place of immense beauty, peace and tranquility which is beyond human comprehension. The Orchard. See the Commentary tiled as The Paradise)
  • عَرۡضُ — Ur-dzo — Width (= Expanse; expansion; extension. A/t/a, ‘Extensiveness,’  ‘as wide as the heavens and the earth,’ ‘value,’ and ‘Price’)
  • هَا — Haa — Its / Whose (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid ‘Paradise’)
  • السَّمٰوٰتُ — Sa-maa-waa-to — The heaven (= pl., Firmament; heavens. All above ground or earth and in the space above. Knowledge of the astronomical objects and geographical heights. The clouds. The rain. The skies. The universe)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • الۡاَرۡضُ — Ul-ur-dzo —  Earth (= Area; country; earth; ground; land; territory. Also, can be life on earth, nation; people and society in general)
  • اُعِدَّتۡ‏ — O-id-dut — Prepared (= v., pass., All set; arranged; got ready; organized; primed; readied)
  • لِ — L…(il) — For ( = Because of; due to; for the benefit, purpose or reason)
  • لۡمُتَّقِيۡنَ‏ — Moot-ta-qee-n — Righteous (= n., Clean; pious; doers of duty owed to God Almighty.  God-Fearing. Noble. Righteous. Those who ‘avoid angering Allah,’ ‘ward off evil’ or ‘become secure against evil’. Virtuous. See our Commentary titled as The Righteous)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:133

The Holy Qor-aan                                                                                                              003:133

 

وَاَطِيۡعُوا اللّٰهَ وَالرَّسُوۡلَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُوۡنَ‌ۚ‏

Wa-aa-tee-ool-laa-ha-wur-ra-soo-la-ul-la-koom-toor-ha-moo-n                   

And obey Allah and the Messenger so that you can be shown mercy

.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)

The Holy Qor-aan has often used the Phrase Aa-tee-ool-laa-ha-wa-aa-tee-oor-ra-soo-la

  • اَطِيۡعُوا — Aa-tee-oo…(l) — You all obey (= v., pres., pl., 2nd person. Carry out directions; follow. Relative to Allah, the word implies implementing His Commandments and Prohibitions. See Commentary The Obedience)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa … (ur) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; instead; more over; rather; though; when; yet; whereupon; while)
  • الرَّسُوۡلَ — Ra-soo-la — The Messenger (= n., s., Apostle; prophet; sage; saint. The ال before the word  رَّسُوۡلَ  particularizes it to invariably mean the Holy Prophet Mohammad, pace and blessings on him)
  • لَعَلَّ — La-ul-la — So that (= Gave chance; haply; hopefully; perchance; possibly; hope and wish that it becomes; wishing a result to be. A/t/a, ‘Peradventure’; ‘Perhaps you will give thanks to Him’)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • تُرۡحَمُوۡنَ — Toor-ha-moo-n — Shown mercy (= v., passive., Blessed; shown mercy. A/t/a, ‘Attain mercy,’ ‘find mercy’ and ‘obtain mercy’ but these translations being in active voice are grammatically incorrect)

 

Reproduced since the message in the first five letters is repeated among others in verse 003:033

* Note 003:033. This verse commands every Moslem to deliver the message of “Obey Allah and the Messenger” to an unspecified number of addressees including but not limited to the following.

  1. Who convey the message to themselves based on the man-in-the-glass concept.
  2. Who deliver the message to the third parties in the whole wide world.
  3. Who take this as an exhortation to pray for God’s help in becoming obedient.
  4. Who seek (a) to ‘learn what God wants us to obey,’ (b) to make ‘every serious effort to actually obey’ God, and (c) to ‘see the fulfillment of God’s promise to reward those who strive’.
  5. Who heed the warning ‘God does not love the ungrateful’ and so avails themselves of the opportunity to please God by following this Commandment.
  6. Who obey the command to preach it without being hypocrites by violating it themselves.
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:132

The Holy Qor-aan                                                                                                            003:132

 

وَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِىۡۤ اُعِدَّتۡ لِلۡكٰفِرِيۡنَ‌ۚ‏

 

Wut-ta-qoo-naa-rul-la-tee-o-id-dut-lil-kaa-fay-ree-n.

 

 And fear the fire of which is prepared for the disbelievers.

 

  • وَ — Wa…(ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اتَّقُوۡا — Ta-qoo…(n) — Fear (= Avoid; beware; be warned; guard or protect against.  The root of this word means lifting one’s lower-body garments from getting soiled by dirt on the ground or entangled with thorns there. It has been translated with widely different words and phrases that has led readers to different concepts including. See the verse 002:003 and our Commentary titled as ‘The Righteous‘)
  • النَّارَ — Naa-ra…(ul) — The Fire (= Hell; purgatory; also, anger, punishment or wrath of Allah. Literally, the source for light and heat)
  • الَّتِىۡ — Ul-la-tee — Which (= s., f., in 3rd person. Ref is to the ‘ Fire’)
  • اُعِدَّتۡ‏ — O-id-dut — Prepared (= Got ready)
  • لِ — L…(il) — For ( = Because of; due to; for the benefit, purpose or reason;   on account of; so that; towards; with intent / object of)
  • الۡكٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-ree-n –The ungrateful (= n., pl., 1. Non-appreciating; thankless; unappreciative; who abuse, misuse, refuse, fail to use, or gratefully acknowledge and utilize any of the many God-given blessings, gifts, opportunities or talents provided to them.  2. Deniers; disbelievers; faithless; heretics, infidels; non-believers; rejecters of the Faith; resistors to God; unbelievers. Also, some translators have limited this word to only mean those who deny, disbelieve, refuse or reject the Faith of Islam, belief in Allah, believe the Holy Qor-aan, and be Moslems, as used among others in this verse and 002:099, 002:251, 002:287,  003:033,  003:101, 002:025)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

Law – Usury

LAW

USURY

 

What of interest, or usury, or both, or neither, has the Holy Qor-aan really prohibited? The answer is what you get from whom you ask. The simple and straightforward translation of the six pertinent verses is on this site but briefly they lay down as follows.

  1. Believers! Do not eat (live off) the interest that has compounded many times. Do duty to God so that you prosper. (003:131)
  2. Those who eat (live off) the interest rise and grow like they are insane. They argue that the trading resembles usury but Allah has allowed the trading and not the usury. He who received this injunction and acted on it may keep his interest already received. Allah will decide his fate. Those who revert to eat usury will go to Hell and therein abide. (002:276)
  3. Allah will abolish usury and let charities grow. He dislikes the ingrate sinners. (002:277)
  4. Believers! Relinquish the remainder of (accrued and unpaid) (002:279)
  5. And their levy of interest and surely they were stopped from it (004:162)
  6. What you give in interest to increase wealth of peoples won’t increase nearness to Allah. What you give in Zakat to purify earnings and seek Allah’s pleasure will get near Him. They will then receive multifold increases in wealth and prosperity. (030:040).

 

Besides the above verses that directly spell out the Prohibition, there are scenarios which deprecate usury particularly in relation to the charities like what is stated in 002:280.

 

The usury — or in Arabic الرِّبٰوا (= Ray-baa) — is the compounding of interest known as interest-on- interest that goes on multiplying itself as is practiced by the world-wide banking systems. It is the activity, business or demand for lending money to get compounded interest.

 

Various translators have defined the term usury in their own and different words such as the following.

  • Exponentially multiplying interest.
  • Interest inflated with layers upon layers.
  • Ever-increasing higher and higher interest rates.
  • The cunning practiced by world-wide banking systems.
  • Hard money loan with harsher, punitive and higher interest rates.

 

Usury becomes unbearably painful for the borrowers when a default in loan kicks it in. Individuals can suffer personal misfortunes like death, disability or disaster by a natural element. Companies can be affected by a home or foreign governmental action or changed market trends.

 

The Holy Qor-aan exhorts a safety valve for a loan in default. “A debtor in a straightened situation be granted respite to catch-up with the repayments” [002:281]. But the current Banking System will collapse if this safety-valve was ever put in the loan documents.

 

One needs to just look at the ever-expanding loan agreements and appendices attached to them which contain secret provisions hidden in the verbose small prints. The simplest form used by private lenders as a personal I-owe-you promissory note still has about two hundred words.

 

But the usury-infected mortgage documents for even a personal residence have dozens of pages and appendices. The security for the loan can expand from the pin-pointed collateral to all that the borrowers own including an arm and a leg to even the first-born.

 

Commercial loans customarily require reams of paper and teams of well-versed lawyers to prepare, scrutinize and negotiate them. A hearsay told of US $40 million paid to a NY law firm in 2016 to represent one side of a loan negotiated by one company to settle claims against it.

 

The bankers including the philanthropic World Bank employees make out that collecting compounding interest is good business. Some Moslem bankers with the same bent of mind also justify interest by arguing that it is only the compounding interest that is prohibited.

 

The proponents credit the compounding interest as the key to the sky-high growth in all areas of human endeavor. Indeed all people in the world have in varying degrees benefited from the research and advancements in education, science, transportation, construction and medicine.

 

The opponents underscore the fallacy of the argument from the clear text. It addresses the Believers. It applies to man’s personal life. It guides man to become the best creature. It aims to make him the best possible child, sibling, parent, citizen, a social being and a world citizen.

 

Indeed a thriving society depends upon hard-working constructive producers. Human village can’t survive on lazy lay-about parasites draining the resources that must be reserved for only the needy, widows, orphans, sick, elderly and others who can’t fend for themselves.

 

The prohibition in just eight words denounces interest income. It nips the evil before it buds by preventing the multi-dimensional harm that ensues from living on interest income.

 

Banks promote the seekers, the givers and the exploiters of interest-income. Today bank employees’ sole job is to devise ways to steal others money.

 

Like the top of an iceberg with over 90% of it invisible under water, the following two reports illustrate how big and deep is the curse of living on interest income that has corrupted the well-being and endangered the future of mankind – and which God foretold will be abolished.

 

On Oct 8, 2016, a US Bank named Wells Fargo’s CEO John Stumf left his office in humiliation of a personal loss of US $41 million and forfeited severance package. The Bank itself was fined $185 million for fraud by its employees who had committed that just to meet their sales quota.  The news channel ABC reported that another US $190 million were paid to settle the customer fraud cases against the bank

 

On July 2017, Indian Parliament was informed of 156 senior officials of state banks who were suspended, another 41 who were transferred, and another 26 criminal cases that were filed with the police. And all that was based upon one investigations by the Indian Law Enforcement.

 

Several arguments, explanations, interpretations and discussions can be found in other translations. But the proof lies in the pudding and the few events mentioned above show why, what and how the living upon compounded interest income is really bad for all.

 

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes | Tagged , , , , | Leave a comment

030:040

The Holy Qor-aan                                                                                                             030:040

 

وَمَاۤ اٰتَيۡتُمۡ مِّنۡ رِّبًا لِّيَرۡبُوَا۟ فِىۡۤ اَمۡوَالِ النَّاسِ فَلَا يَرۡبُوۡا عِنۡدَ اللّٰهِ‌ۚ وَمَاۤ اٰتَيۡتُمۡ مِّنۡ زَكٰوةٍ تُرِيۡدُوۡنَ وَجۡهَ اللّٰهِ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡمُضۡعِفُوۡنَ

 

Wa-maa-aa-tai-toom-mir-ray-bun                                                                                              Lay-yur-boo-fee-um-waa-lin-naa-say                                                                                           Fa-laa-yur-boo-in-dil-laa-hay                                                                                                         Wa-maa-aa-tai-toom-min-za-kaa-tin                                                                                           To-ree-doo-na-wuj-hul-laa-hay                                                                                                       Fa-o-laa-aiy-ka-ho-mool-mooz-aiy-foo-n

 

 And all that you pay as interest                                                                                            For increasing the assets of the people                                                                            Then will not multiply in the eyes of Allah.                                                                  And all that you pay as the Purification                                                                      Intending the pleasure of Allah                                                                                             Then it is they who will be enriched.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — All that (= Any time; what; whatever; whatsoever; whenever)
  • اٰتَيۡ — Aa-tai — Give (= v. Award; bestow; bless; confer; contribute; deliver; distribute; donate or practice as charity; entrust; gift; grant; hand over; lay out; offer as compensation; pay; present; reimburse; remit; remunerate)
  • تُمۡ  — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • مِّنۡ — Min…(r) — As (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. Also, In the form of)
  • رِّبًا — Ray-bun — Interest (= n., Compounding interest known as interest-on- interest that goes on multiplying itself as is practiced by the world-wide banking systems. The activity, business or demand for lending money to get compounded interest. Exponentially multiplying interest. Interest inflated with layers upon layers of it. The harsher, punitive and higher interest rates that go into effect if a hard-money loan goes in an actual or technical default. See also the Note 002:276 and our Commentary tiled as the “Law – Usury“)
  • لِ — Lay —  For (= Concerning; regarding; relative to; so that; to; towards)
  • يَرۡبُوَا۟ — Yur-boo — Increasing (= v., pres., Add to; compound; foster; grow; inflate;   multiply. A/t/a, ‘to obtain an increased return’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained or in a duration, event, time, place, period, thing or situation)
  • اَمۡوَالِ –Um-waa-li(n) — Assets (= n., pl., This plural has generally been translated in the    singular such as affluence, cash, jewelry, land, money, property, substance and wealth. But assets includes also businesses, gains, goods, possessions, riches, resources, time, talent, ostensible means or signs of all above, and other valuables. See more meanings in Note 002:262)
  • لنَّاسِ — Naa-say — The people (= Factions; folks; groups; human beings; mankind, men;  nations; tribes. Referred to are the others, receivers, recipients and takers of interest income)
  • فَ  — Fa — Then (= As a result; consequently; hence; so; thereafter; yet; therefore. A/t/a After all this; at the end; in conclusion)
  • لَا  — Laa — Will not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يَرۡبُوَا۟ — Yur-boo — Multiply (= v., pres., Add to; compound; foster; grow; increase; inflate)
  • عِنۡدَ — In-da…(ul) — Near (= In the counting, esteem; estimate, eyes, front, near or sight of. Within the presence, precincts or seeing)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — All that (= Any time; what; whatever; whatsoever; whenever)
  • اٰتَيۡ — Aa-tai — Give (= v. Award; bestow; bless; confer; contribute; deliver; distribute; donate or practice as charity; entrust; gift; grant; hand over; offer as compensation; pay; present; reimburse; remit; remunerate)
  • تُمۡ —  Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • مِّنۡ — Min — As (= Among; from; in the form of.  See مِّنۡ  above)
  • زَكٰوةٍ — Za-kaa-tin — Purification (= Alms, alms-tax, poor due, poor rate, purifying alms or tithes paid to purify. The portion of income donated for purification of earnings and soul. Regular charity. The technique to invest in the causes of Allah a little now to reap much larger rewards later on; Way to spend to make earnings grow)
  • تُرِيۡدُوۡنَ  To-ree-doona — Intending (= v., pres., Aspiring; desiring; liking; loving; seeking; wanting; willing; wishing)
  • وَجۡهَ — Wuj-ha…(ul) — Pleasure (= n. s., Face. favor; will. The best, all, entire, exclusive, single, sole, total or whole of a person’s attention, countenance, dominant thought, focus, objective, purpose or pursuit. The sole objective sought)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; hence. See فَ  above)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of them (= Refers to the seekers of Allah’s attention. The word also means the acts, facts, items, persons or things)
  • هُمُ — Ho-m…(ol) — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Referred to are the payers of the Zakat)
  • الۡمُضۡعِفُوۡنَ‏ — Mooz-aiy-foo-n — Enriched (= Whose gains and wealth would increase, multiply manifold. A/t/a, recipients of ‘multiplied recompense’ ; ‘repaid many times over’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:131

The Holy Qor-aan                                                                                                                003:131

 

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَاۡكُلُوا الرِّبٰٓوا اَضۡعَافًا مُّضٰعَفَةً ‌ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ‌ۚ‏

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                         Laa-tau-ko-loor-ray-baa-udz-aa-fum-mo-dzaa-aa-fa-ta                                                           Wut-ta-qool-laa-ha-la-ul-la-koom-toof-lay-hoo-n

 

Listen, you all who have believed!                                                                                    Do not eat up usury compounded many times                                                                And love Allah so that you can prosper.   

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • تَاۡكُلُوۡٓا — Tau-ko-loo..(r)– You eat up (= v., pres., pl., Consume; devour; eat up voraciously; glutton up on; live on partake; swallow. A/t/a, illegally take; misappropriate; squander; usurp)
  • الرِّبٰوا — Ray-baa — Usury (= n., Compounding interest known as interest-on- interest  that goes on multiplying itself as is practiced by the world-wide banking systems. The activity, business or demand for lending money to get compounded interest. Exponentially multiplying interest. Interest inflated with layers upon layers of it. The harsher, punitive and higher interest rates that go into effect if a hard-money loan goes in an actual or technical default. See also the Note 002:276 and our Commentary tiled as the “Law – Usury.”
  • اَضۡعَا فًا — Udz-aa-fun — Compounded (= Beefed up.   Exponential.  Increased tremendously.  Multiplied many times.  Overblown astronomically.  Hugely increased amount involving multiple additions.  Inflated, laced and padded with layer upon layer of add-ons, diverse additions, embellishments, extras, superfluities, trappings, trimmings and variable rates.  Large amounts that tremendously and unjustifiably dwarf the originally loaned out sums of money.  Required to be repaid with hidden fees and add-ons.  Expressions like doubling, tripling or quadrupling are just human efforts to quantify an infinitely unlimited phenomenon conveyed by the word اَضۡعَا فًا  . A/t/a, doubling your wealth many times over)
  • مُّضٰعَفَةً — Mo-dzaa-aa-fa-ta — Many times (= Beefed up.  Exponential.  Increased tremendously.  Multiplied many times.  Overblown astronomically.   Hugely increased amount involving multiple additions.  Inflated, laced and padded with layer upon layer of add-ons, diverse additions, embellishments, extras, superfluities, trappings, trimmings and variable rates.  Large amounts that tremendously and unjustifiably  dwarf the originally loaned out sums of money.  Required to be repaid with hidden fees and penalties. Expressions like doubling, tripling or quadrupling are just human efforts to quantify an infinitely unlimited phenomenon conveyed by the word اَضۡعَا فًا  that really is the loan-principals further exaggerated, overblown and puffed-up with multi-fold dimensions conveyed by the word  مُّضٰعَفَة. A/t/a, compounded; doubled; interest amount and rates that goes on multiplying itself; multiplied; multiple additions; redoubled)

                                          The rule in the next seven (7) words is repeated in                                          verses 002:190, 003:131 and 003:201, etc.

  • وَ — Wa … (ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; instead; rather; while; yet; whereupon; while)
  •  اتَّقُوا —  Ut-ta-qoo — You love (= v., pres., m., 2nd person, Act piously and avoid angering Allah by being deeply in love with Him; be afraid, pious  or righteous. See Commentary The Righteous)
  • ٱللَّهَ —  Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَعَلَّ — La-ul-la —  So that (= Haply; hopefully; perchance; perhaps; possibly; maybe; wanting and wishing the result to be)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way)
  • تُفۡلِحُوۡنَ‏‏‏ — Toof-lay-hoo-n — Prosper (= v., pres., pl., 2nd person. Be victorious; grow; succeed; triumph; win)

 

** Note 003:131. Another appropriate translation: {Listen! You all who have believed, you must not devour usury, multiplied many times over. But do your duty to Allah so that you can really multiply (wealth because prosperity does not come by living on usury).

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:130

The Holy Qor-aan                                                                                                                 003:130

 

وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِ‌ؕ يَغۡفِرُ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَ يُعَذِّبُ مَنۡ يَّشَآءُ‌ ؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ

 

Wa-lil-laa-hay-maa-fis-sa-maa-waa-tay-wa-maa-fil-ur-dzay                                                 Yugh-fay-ro-lay-mun-ya-shaa-o-wa-yo-uz-zay-bo-mun-ya-shaa-o                                       Wul-laa-ho-gha-foo-roon-ra-hee-m.

 

And for Allah is all that is in the heavens and all that is in the earth.                     He forgives whom He wills and He punishes whom He wills.                                 By God Allah is the Most Forgiving, Most Merciful.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)

— The “Phrase Lil-laa-hay …” in the next nine (9) words has been repeated several places –

  • لِ — L … (il) — For (= Belonging to; for the benefit, person, purpose or reason)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • فِى — F … (is) — In (= About; amidst, among, inside a duration, time, place, period, thing or situation. Also, concerning; regarding, relative to or in reference. See Note 002:028)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rain; skies; universe. Also, knowledge of astronomical objects in space)
  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • فِى — F… (il) —  In (= About, inside a time, place or thing. See فِىۡ above)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — Earth (= n., s., Area; country; earth; ground; land; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general)

{The next ten words of this verse are also in the verse 002:285}

  • يَـغۡفِرُ — Yugh-fay-ro — He forgives (= v., pres., Does or will excuse, give a pass, overlook or pardon. Protect in future)
  • لِ — Lay — For (= For the benefit, purpose or reason; with intent to)
  • مَنۡ — Mun…(ya) — Whom (= Anyone; whoever; whomever; whomsoever)
  • يَّشَآءُ — Ya-shaa-o — He wills (= v., pres., Does or will approve, choose, desire, exercise, discretion, like, please, prefer or select)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases. See وَ  above)
  • يُعَذِّبُ — Yo-uz-zay-bo — He punishes (= v., pres., Does or will chastise, penalize, reprimand, torment or torture)
  • مَنۡ  — Mun…(ya) — Whom (= Anyone; whoever; whomever; whomsoever)
  • يَّشَآءُ –Ya-shaa-o — He wills (= v., pres., Does or will approve, choose, desire, exercise, discretion, like, please, prefer or select)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • غَفُوۡرٌ — Gha-foo-ro(or) — Most Forgiving (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is Who excuses, overlooks and pardons. All Forgiving)
  • الرَّحِيۡمُ — Ra-heem — Most Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most. and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like endlessly and perpetually incoming waves from the oceans; Merciful Forever)

 

** Note:003:130. Another translation states the following further explanations of the words shown in the italics below.

  • Heavens is all that is above the comprehension, imagination or seeing by humans.
  • Forgives includes looking the other way, omitting punishments and granting pardon.
  • Punishes includes enforcing retribution such as chastisement, torment and torture.

The translation of the entire verse is as follows.

“And all that is in heaven and earth is for Allah. He forgives anyone He chooses. But He punishes anyone (of the criminals, sinners and wrongdoers about whom He so) chooses. And Allah definitely is the most forgiving and most merciful whose mercy is ceaseless like perpetually incoming ocean waves.”

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment