The Holy Qor-aan 003:129
لَيۡسَ لَكَ مِنَ الۡاَمۡرِ شَىۡءٌ اَوۡ يَتُوۡبَ عَلَيۡهِمۡ اَوۡ يُعَذِّبَهُمۡ فَاِنَّهُمۡ ظٰلِمُوۡنَ
Lai-sa-la-ka-may-nul-um-ray-shai-oon Auo-ya-too-ba-alai-him-auo-yo-uz-zay-ba-hoom Fa-in-na-hoom-zaa-lay-moon
You have nothing at all to do with the Order. Whether He forgives them or He punishes them They certainly are wrongdoers.
- لَيۡسَ — Lai-sa — Nothing (= Absolute denial; never; not at all; total negation. Many translations state that ‘It is none of our concern’ or ‘You have no say whatsoever in the matter.’ However, this site has chosen the above in view of “We have not sent you except as a blessing for the worlds” – 021:108)
- لَ — La — For (= For the attention, benefit, convenience, determination, good, object or purpose; to; towards. Also, concerning, regarding; relative to; intended for)
- كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See Note 002:005)
- مِنَ — May-na…(ul) — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
- الۡاَمۡرِ — Um-ray — The order (= n., s., 1. Authority; command; control; decision; decree; direction; instruction; judgment; responsibility; rule. 2. Affair; issue; matter; situation. See Note 002:211)
- شَىۡءٌ — Shai-oon — Anything at all (=Anything however little or insignificant. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To the least extent. Also, some, something or somewhat)
- اَوۡ — Auo — Whether (= Alternatively; in substitution; or)
- يَتُوۡبَ — Ya-too-ba — He forgives (= v., s., pres., Accepts regrets, remorse and repentance. Forgives after admission of faults, sins and guilt. Oft-Returns with compassion after one’s repentance. Pardons, relents and turns with compassion. Redeems. Relents with kindness and forgiveness. Shows mercy generously, readily and willingly. Turns in mercy, compassion, kindness and forgiveness)
- عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
- هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the wrongdoers mentioned in prior verses)
- اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution; whether)
- يُعَذِّبُ — Yo-uz-zay-bo — He punishes (= v., s., pres., Does or will administer appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, scourge, torment or torture)
- هُمۡ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the wrongdoers mentioned in prior verses)
- فَ — Fa — Therefore (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter; yet. A/t/a After all this; at the end; in the final analysis; in conclusion)
- اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
- هُمۡ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the wrongdoers mentioned in prior verses)
- ظٰلِمُوۡنَ — Zaa-lay-moon — Wrong-doers (= n., pl., Bad people. Criminals. Culprits. Doers of harm, hurt or injury. Evil-doers. Polytheists. Transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue the evil and cause grievous wrongs to others. Unfair. Unjust. Violators. Wicked)
003:123
The Holy Qor-aan 003:123
اِذۡ هَمَّتۡ طَّآٮِٕفَتٰنِ مِنۡكُمۡ اَنۡ تَفۡشَلَا ۙ وَاللّٰهُ وَلِيُّهُمَا ؕ وَعَلَى اللّٰهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ
Iz-hum-mut-taa-aiy-fa-taa-nay-min-koom-un-tuf-sha-la Wul-laa-ho-wa-lee-yo-ho-maa Wa-alul-laa-hay-ful-ya-ta-wuk-ka-lil-moe-may-noo-n
And when two * groups among you decided that they give a slip And Allah was the protector-friend of both And on Allah thus the Believers certainly trust
The Holy Qor-aan used the following group of words in 003:123, 003:161 and 005:012
* Note 003:123. . Historically the two tribes Bani Haarithah and Bani Salamah acted in a manner that demonstrated somewhat of their cowardice in a battle.
The broad meanings of the verse as a forecast are that many a time in future there would be the proponents and opponents on any issue that would lead to a battle, fight or war. Both sides in varying degrees would appear willing to compromise though that care and caution may tantamount to appear cowardice in the eyes of some people.
The rule to be remembered in all situations should be عَلَى اللّٰهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ that the believers always have their faith and trust in the Almighty God.
The translation “God was there to succour them“ stated this as an event that occurred in the past and could lead a critic to surmise that the Holy Qor-aan was just a history. But the accurate translation ‘God is and has always been there to help them’ states a Rule of Universal Application or forecast that will keep on recurring in the future and the stated event was just an illustration of it.