003:162

The Holy Qor-aan                                                                                                           003:162

 

  وَمَا كَانَ لِنَبِىٍّ اَنۡ يَّغُلَّ  ‌ؕ  وَمَنۡ يَّغۡلُلۡ يَاۡتِ بِمَا غَلَّ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ‌ ۚ ثُمَّ تُوَفّٰى كُلُّ نَفۡسٍ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ

 

Wa-maa-kaa-na-lay-na-bee-yin-un-ya-ghool-la                                                                      Wa-mun-yagh-lool                                                                                                                          Yau-tay-bay-maa-ghul-la-yao-mul-qay-yaa-ma-tay                                                                    Thoom-ma-to-wuf-fa-koo-lo-nuf-sin-maa-ka-sa-but                                                                    Wa-hoom-laa-yooz-la-moo-n

 

And never has been proper for a prophet that he defrauds.                                And he who defrauds                                                                                                             Will come up on Judgment Day with what he had defrauded.                                    Then every soul is fully paid for what it earned                                                        And they are not wronged.

           

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Never (= Absolutely not; no; never)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., p., s., m., 3rd person., Continued; had been; used to;  were, went on doing. A/t/a, ‘behooves’)
  • لِ — Lay — For (= For the attention, benefit, convenience, determination, good, object or purpose. Also, concerning, regarding)
  • نَبِىٍّ — Na-be-yin — A prophet (= n., s., Apostle; God’s messenger; saint; sage. One who  brings, gives or reveals new news, makes forecasts, or foretells the coming events)
  • اَنۡ — Un — That (= To the effect that)
  • يَّغُلَّ‌ — Ya-ghool-la — Defrauds (= v, pres., s., 3rd person., See Note 003:162 below. Exaggerates, increases, magnifies, overstates or stretches facts when required to state them accurately)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Which person; whoever)
  • يَّغۡلُلۡ — Yaugh-lool — Defrauds (= v, pres., s., 3rd person., See Note 003:162 below. Exaggerates, increases, magnifies, overstates or stretches facts when required to state them accurately)
  • يَاۡتِ — Yau-tay —  Come up (= v, pres., s., 3rd person. Arrive; bring or come up; enter; produce and prove as true; reach; show; turn up. Also, create; deliver. A/t/a, ‘will have to bring forth,’ ‘shall bring with him,’ ‘shall disclose that’ and restore’)
  • بِ — Bay  — With (= Literally the word  بِ  means with)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; at such time; when.  A/t/a, ‘Concerning which he shall have been’)
  • غَلَّ — Ghul-la — Defrauded (= v, past., s., 3rd person., See Note 003:162 below. Exaggerated, increased, magnified, overstated or stretched facts when required to state them accurately)
  • يَوۡم — Yao-ma..(ul) — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture)
  • الۡقِيٰمَةِ‌ — Qay-yaa-ma-tay — Judgment (= Reckoning; Resurrection; Ultimate settlement)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • تُوَفّٰى — To-wuf-faa — Is / will be paid (= v., pres., pass., s., 3rd person. Fully … awarded, filled compensated, paid or rewarded. A/t/a, ‘shall … Receive its due’)
  • كُلُّ — Kool-lo — Every (= All; altogether; each and everyone; everything with no exception; in every manner; total; very much; whole
  • نَفۡسٍ — Nuf-sin — Soul (= Anyone; an individual’s heart, mind, person or soul)
  • مَّا — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a ‘every good’)
  • كَسَبَتۡ — Ka-sa-but –Earned (= v., past., s., f., 3rd person. Accomplished; accumulated; achieved; acquired; bagged; brought about; completed; deserved; due; gained; garnered, gathered; harvested; incurred; merited; performed, received, won; resolved,  secured, succeeded; won)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • هُمۡ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Reference is to the People who made false and claims and exaggerated their achievements in this life)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يُظۡلَمُوۡنَ  — Yooz-la-moon — Be wronged (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Dealt unjustly; done or shown injustice; given diminished return; harmed; paid less than due, paid less than full; shorted; transgressed)

 

** Note 003:162. The dictionary meanings of the Arabic word يَّغۡلُلۡ  are he defrauds, exaggerates, inappropriately stretches, improperly increases, overstates or unjustifiably magnifies ‘ Its root ل  ل    غ  carries above meanings in all its derivative words.

The verb غَلَّ  in the past tense single.3rd person format means ‘he defrauded.’

The verb يَّغۡلُلۡ   in the present tense single.3rd person format means ‘he defrauds.’

The verb   يَّغُلَّ   in another present tense single.3rd person format indicates a custom, habit or practice of ‘defrauding.’

That is why this site has translated the above three words in this verse in their dictionary equivalents and not as in the following translations some of which are also incorrect being in the past tense or present tense although the original text in the Holy Qor-aan is in the opposite tense.

  1. ‘Act dishonestly,’ and ‘acted dishonestly’ – Maulawi Sher Ali, Malik Ghulam Freed, Maulana Muhammad Ali and Muhammad Zafrulla Khan
  2. ‘Could (ever) be false to his trust,’ ‘is so false,’ and ‘what he misappropriated’ – A Yusuf Ali
  3. ‘Commit a breach of trust,’ ‘breaks his trust,’ and ‘which he had misappropriated’ – Dr Ahmad Zidan
  4. ‘Deceive (mankind),’ and translated this verb like it was a noun saying ‘his deceit’ – M Marmaduke Pickthall
  5. ‘Guilty of a breach of trust’ – Allamah Nooruddin, A Mannan Omar
  6. ‘Rob his followers,’ ‘steals,’ and ‘stolen’ – N J Dawood
  7. ‘Take illegally a part of the booty,’ ‘deceives his companions as regards the booty,’ and ‘that which he took illegally’ – Muhammad Muhsin Khan and Taqi-ud-Din Al-Hilali

 

The English word defraud is used in translating other Arabic words that relate to ordinary folks. But the much loftier stature of a prophet mentioned in this verse is also the reason why the sever word defraud is used for a prophet.

  • The same author has translated the same words in the verse 011: 086 as “Defraud not people of their things’ but those in the verse 026:184 as ‘Diminish not unto people their things.”
  • “Fall not short of the measure” – 055:010.
  • “Woe to the cheaters; who, when measuring against the people, take in full; But when giving measure or weigh for them, they diminish” – 083:002 to 004.

 

Posted in Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:161

The Holy Qor-aan                                                                                              003:161

 

  اِنۡ يَّنۡصُرۡكُمُ اللّٰهُ فَلَا غَالِبَ لَـكُمۡ‌ ۚ  وَاِنۡ يَّخۡذُلۡكُمۡ فَمَنۡ ذَا الَّذِىۡ يَنۡصُرُكُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِهٖ ‌ؕ وَعَلَى اللّٰهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ

 

In-yun-soor-ko-mool-laa-ho-fa-laa-ghaa-lay-ba-la-koom                                                      Wa-in-yukh-zool-koom-fa-mun-zul-la-ze-yun-so-ro-koom-min-bau-day-he                      Wa-alul-laa-hay-ful-ya-ta-wuk-ka-lil-moe-my-noo-m

 

If Allah helps you, there is no subjugator for you                                                      And if He abandons you then who can help you after Him                                    And on Allah thus the Believers certainly trust

  

  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever; since; whether)
  • يَّنۡصُرۡ — Yun-soor — Helps (= v., pres., s., 3rd person, Aids; assists; supports)
  • كُمُ — Ko-mo(ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; consequently; finally; thereafter; therefore)
  • لَا — Laa — No (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • غَالِبَ — Ghaa-lay-ba –Subjugator (= n., Conqueror; triumphant, victorious; winner.  One who overcomes, overpowers, overrides and is winning over. A/t/a many translated this noun as a verb stating that ‘none can overcome you’
  • لَ — La — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for, or for your benefit)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states  that way when addressing both men and women jointly)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  •  اِنۡ — In — If (= In case; since; under the circumstances; whether)
  • يَّخۡذُلۡ — Yukh-zool — He abandons (= v., pres., s., 3rd person., Causes to lose respect; forgets.  Also, disgraces; humiliates; insults; lets you go astray; punishes. A/t/a, Forsakes)
  • لَ — La — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for, or for your deteriment)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • فَ  — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Which person)
  • ذَا — Zaa — Is capable (= Controller; Lord; Master; owner; possessor)
  • الَّذِىۡ — La-zee — He who (= s., m., 3rd person, who which article, thing or person)
  • يَنۡصُرُ — Yun-so-ro — Helps (= v., pres., s., 3rd person, aid; assist; support)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • مِنۡ —  Min — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Subsequent to; succeeding generations. A/t/a, besides)
  • هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)

The Holy Qor-aan used the following group of words in 003:123003:161 and 005:012

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • عَلٰى — Al … (ul) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ  — Fa … (ul) — Thus (= Hence; so; then; thus; after all; at end; in conclusion; consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore)
  • لۡ — L — Certainly (= Assuredly; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; surely; verily)
  • يَتَوَكَّلِ  — Ya-ta-wuk-ka-lil — They trust (= v, pres., pl., 3rd person.. Count; entrust; have faith; trust)
  • الۡمُؤۡمِنُوۡنَ‏ — Moe-may-noo-n — Believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and become Moslems. Men of faith. The faithful. See Commentary titled as BELIEVE and DISBELIEVE)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:160

The Holy Qor-aan                                                                                                                  003:160

 

  فَبِمَا رَحۡمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ لِنۡتَ لَهُمۡ‌ ۚ  وَلَوۡ كُنۡتَ فَظًّا غَلِيۡظَ الۡقَلۡبِ لَانْفَضُّوۡا مِنۡ حَوۡلِكَ‌ فَاعۡفُ عَنۡهُمۡ وَاسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ وَشَاوِرۡهُمۡ فِى الۡاَمۡرِ‌ۚ  فَاِذَا عَزَمۡتَ فَتَوَكَّلۡ عَلَى اللّٰهِ‌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الۡمُتَوَكِّلِيۡنَ‏

 

Fa-bay-maa-rauh-ma-tin-may-nul-laa-hay-lin-ta-la-hoom                                                    Wa-lao-koon-ta-fudz-dzun-gha-lee-zaul-qul-bay                                                                   Lun-fudz-dzoo-min-hao-lay-ka                                                                                                     Fau-fo-un-hoom-waus-tugh-fer-la-hoom                                                                                       Wa-shaa-wir-hoom-fil-um-ray.                                                                                                       Fa-ezaa-aa-zum-ta-fa-ta-wuk-kul-alul-laa-hay                                                                       In-nul-laa-ha-yo-hib-bool-mo-ta-wuk-kay-lee-n

 

So with all that mercy from Allah you are kind to them.                                            And if you had been rough and hardhearted                                                                  They surely would have run away from around you.                                                      So you excuse them. And you ask forgiveness for them.                                            And you consult them in making the order.                                                              Thus, when you have decided, then trust Allah.                                                         Allah surely loves those who put their trust in Him

 

  • فَ — Fa — So (= As a result; consequently; hence; then; thus; thereafter; therefore; yet. A/t/a After all this; at the end; in the final analysis; in conclusion)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. Th word  مَاۤ   jointly with the prior word بِ  is also translated as because of; due  to, for the reason that, on account of, and ‘owing to’)
  • رَحۡمَةٍ — Rauh-ma-tin– As a Mercy (= Beneficence.  Clemency.  Compassion.  Condoning. Forgiveness.  Intercession.  Intervention.  Kindness. Leniency. Omitting, relenting or waiving punishment)
  • مِّنَ — May-na..(ul) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لِنۡتَ — Lin-ta — Are kind  (= v., pres., 2nd person., Accommodating; gentle; lenient; nice. This verse lauds the trait that  all humans and the leaders should have. This word is mostly translated as ‘are,’ ‘art,’ ‘thou ‘art’ or ‘thou dost deal gently with them’ in the present tense, but is also translated in the past tense as ‘thou wast lenient with them’)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, convenience, determination, object or purpose. Concerning, regarding; intended for)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to companions around)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  •  َلَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances)
  • كُنۡتَ — Koon-ta — Had been (= pro., s., m., 2nd person. Since the past you had been and were continuing even now)
  • فَظًّا — Fudz-dzun — Rough (= Adj., Coarse; difficult; harsh; jagged; irregular; stern;  severe; tough; uneven; violent)
  • غَلِيۡظَ — Gha-lee-zul — Hard (= Adj., Firm; harsh; rigid; stiff. A/t/a, ‘Fierce’ and awkward; challenging; inflexible; testing; unbreakable)
  • الۡقَلۡبِ — Qul-bay — Heart (= n., s., 1. The central organ inside the chest of all living creatures that keeps up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins and controls all body parts and directs all their functions. 2. Mind; inner soul; ability to think, choose, decide and act in an appropriate manner)
  • لَ — La…(un) — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly;  seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • انْفَضُّوۡا — Un-fudz-dzoo — Would have run (= v., past., pl., 3rd person. Broke away; hurried; rushed; sprinted; took flight; went away. Also, abandoned; departed; deserted; discarded; dispersed; scattered; separated; isolated)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from)
  • حَوۡلِ — Hao-lay — Around (= Circling; in the company; surrounding)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee  of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every  human being. See the Note under 002:005)
  • فَ — Fa…(u) — Therefore (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter; yet. A/t/a After all this; at the end; in the final analysis; in conclusion)
  • اعۡفُ –Au-fo — Pardon (= v., Absolve, blot out, efface, excuse, give a pass, look the other way or overlook our errors, faults, mistakes, sins or wrongs- A/t/a, ‘bear with’ and ‘pass over (Their faults)’ )
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to companions around)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ٱسۡتَغۡفِر — Us-tugh-fir — Ask forgiveness (= v., pres., s., 2nd person. Ask to be excused, beg forgiveness or seek repentance. See Note 110:004a and Commentary Praying for others)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, convenience, determination, good, object or purpose; to; towards. Also, concerning, regarding; relative to; intended for)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to companions around)
  • وَ  —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • شَاوِرۡ — Shaa-wir —  Consult (= v., pres., 2nd person., Advise; make suggestions; take counsel; A/t/a, ‘consult’ and ‘take counsel with them in the conduct of affairs’   )
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to companions around)
  • فِى — F…(il) — In (= About; concerning; in reference, regarding relative to. Also, amidst; among; belonging; contained or inside a duration, event, time, place, period, thing or situation)
  • الۡاَمۡرِ — Um-ray — The Order (= n., s., 1. Authority; command; control; decision; decree direction; instruction; judgment; responsibility; rule. 2. Affair; issue; matter; situation. See Note 002:211. A/t/a, ‘matters of administration,’ ‘in (important) matters,’ ‘consult with them up upon the conduct of affairs’ and ‘consult Them in affairs (of moment)’
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; consequently; finally; thereafter; therefore)
  • اِذَاۤ — Ezaa — When (= Any time or event; behold; call to mind, consider; recall; ponder over; reflect; remember or think of the time, event, now that; occasion, opportunity; take into consideration; whenever)
  • عَزَمۡتَ — Aa-zum-ta — You decided (= v., past., s. 2nd person., Finalized a decision; made up mind. A/t/a, ‘thou hast determined’ and some even translated this past tense verb in the present tense as ‘are’ or ‘art resolved’  and ‘are determined)
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; consequently; finally; thereafter; therefore)
  • تَوَكَّلۡ — Ta-wuk-kul — Trust (= v., pres., 2nd person., Entrust; have faith; put trust)
  • عَلَى — Alul — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اِنَّ — In-na..(ul) — Absolutely (= Certainly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in  all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يُحِبُّ — Yo-hib-bo..(ol) — Loves (= v., pres., s., 3rd person. Admires; adores; appreciates;  approves; cherishes; is attached; likes very much; prefers. A/t/a covets; craves; desires; wants; wishes)
  • الۡمُتَوَكِّلِيۡنَ‏ — Mo-ta-uk-kay-lee-n —  Those who put their faith, trust and confidence in God Almighty.

 

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

003:159

The Holy Qor-aan                                                                                                            003:159

 

  وَلَٮِٕنۡ مُّتُّمۡ اَوۡ قُتِلۡتُمۡ لَا اِلَى اللّٰهِ تُحۡشَرُوۡنَ‏

 

Wa-la-in-moot-toom-auo-qo-til-toom-la-aiy-lul-laa-hay-toh-sha-roo-n

 

And surely whether you died or were just hurt, you will be gathered to Allah

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ — La — Surely (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically;certainly; verily)
  • اِنۡ — In —  Whether (= If; in case; under the circumstances; when; whenever)
  • مُتُّ — Moot — Died (= v., past., 2nd person., Get killed; breathed last; perished; were slaughtered or slain. See Note 003:158)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • اَوۡ — Auo — Or else (= Alternatively; in substitution)
  • قُتِلۡ — Qo-til — Were hurt (= v., past., pass., 2nd person. This word can be translated in more than one ways including the following.  — The most appropriate one is bullied, discriminated, fought with, harmed, hunted, hurt, injured, maltreated, oppressed, persecuted, tormented or tortured when such process did not culminate in loss victim’s life.  — Some works have translated this word as attacked, battled, combated, drawn into fighting or forced to take up arms.  — Some authors have translated this word as ‘if you are killed’ or suffered carnage, killing, massacre, mayhem, murder, slaying or slaughter. However, the fourth earlier word ahead  مُتُّمۡ  (meaning you died) negates the appropriateness of such translation))
  • تُمۡ — Toom — You  (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely;  doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • اِلَى — E-la…(ul) — To (= In the direction of; to; towards)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • تُحۡشَرُوۡنَ — Toh-sha-roo-n — You gathered (= v., pres., pass., pl., 2nd person., You will be brought to appear for an audience or have a hearing. Collected as if for an inspection. Rounded up for presentment. Also, assembled; banded; brought; driven; gathered together; herded)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:158

The Holy Qor-aan                                                                                                              003:158

 

 وَلَٮِٕنۡ قُتِلۡتُمۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ اَوۡ مُتُّمۡ لَمَغۡفِرَةٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرَحۡمَةٌ خَيۡرٌ مِّمَّا يَجۡمَعُوۡنَ‏

 

Wa-la-in-qo-til-toom-fee-sa-bee-lil-laa-hay                                                                                  Auo-moot-toom-la-mugh-fay-ra-toon-may-nul-laa-hay                                                            Wa-rauh-ma-toon-khai-roon-mim-maa-yuj-ma-oon

 

And  whether you were hurt in the cause of Allah                                                            Or you died, surely the forgiveness from Allah                                                            And mercy are far better from what they (the opponents) assemble.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ —  La —  Surely (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly; definitely;     doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly;  seriously; sincerely; specifically; certainly; verily)
  • اِنۡ — In — Whether (= If; in case; under the circumstances; when; whenever)
  • قُتِلۡ — Qo-til — Were hurt (= v., past., pass., 2nd person. This word can be translated in more than one ways including the following.  — The most appropriate one is bullied, discriminated, fought with, harmed, hunted, hurt, injured, maltreated, oppressed, persecuted, tormented or tortured when such process did not culminate in loss victim’s life.  — Some works have translated this word as attacked, battled, combated, drawn into fighting or forced to take up arms.  — Some authors have translated this word as ‘if you are killed’ or suffered carnage, killing, massacre, mayhem, murder, slaying or slaughter. However, the fifth word ahead  مُتُّمۡ  (meaning you died) negates the appropriateness of such translation)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • فِىۡ  — Fee — In (= In; concerning; regarding; in reference; relative to. Also, amidst, during or inside a time, place or event)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-l … (il) — Cause (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line;  means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089  & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • مُتُّ  — Moot — Died (= v., past., 2nd person., Get killed; breathed last; perished;  were slaughtered or slain)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • لَ — La — Surely (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely  doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; certainly; verily)
  • مَغۡفِرَةٌ — Mugh-fay-ra-toon — Forgiveness (= n., Excusing; pardon; protection; salvation)
  • مِّنَ — May-na,..(ul) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind    or several articles, things, persons or phenomenon
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • رَحۡمَةٌ — Rah-ma-toon — As a Mercy (= Beneficence.  Clemency.  Compassion.  Condoning. Forgiveness.  Intercession.  Intervention.  Kindness. Leniency. Omitting, relenting or waiving punishment)
  • خَيۡرٌ۬ — Khai-roon — Far better (= Absolutely the tops; at apex; best; greatest; highest;  supreme; the top. Also, comparatively better, superior or of greater, higher or more value)
  • مِمَّا — Mim-maa — Out of what (= Combination of two words.  The first is  مِنۡ  (min) that means ‘among, from or out of the class, category, kind count or several persons or things.’  The second is   مَاۤ   that means ‘all that, what, whatever, any time, when whenever.’ The combination refers to the worldly wealth and valuables people acquire and store)
  • يَجۡمَعُوۡنَ‏ — Yuj-ma-oo-n — They assemble (= v., pres., pl., 3rd person., Accumulate; build or bundle up; amass; assemble; collect; gather; hoard; put together; save; store)

 

** Note 003:158. The words  قُتِلۡتُمۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ اَوۡ مُتُّمۡ  have been translated in several ways. Their accurate, most logical, simple and straightforward translation is as given above. The same words in the next verse 003:159 further substantiate such translation.

The phrase فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ [= in the cause of Allah]  covers both verbs قُتِلۡتُمۡ  and  مُتُّم . The first verb includes the process of attacking; battling, fighting or even engaging in persecution when the process does not culminate in an actual loss of life. The second verb clearly shows death.

The next verse has also both these verbs but in a reverse order. The first verb reflects the loss of life or being a martyr. The second verb indicates that the reward of being with Allah is not lost even if the devout has not lost life.

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:157

The Holy Qor-aan                                                                                                                    003:157

 

  يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَكُوۡنُوۡا كَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَقَالُوۡا لِاِخۡوَانِهِمۡ اِذَا ضَرَبُوۡا فِى الۡاَرۡضِ اَوۡ كَانُوۡا غُزًّى لَّوۡ كَانُوۡا عِنۡدَنَا مَا مَاتُوۡا وَمَا قُتِلُوۡا ۚ لِيَجۡعَلَ اللّٰهُ ذٰ لِكَ حَسۡرَةً فِىۡ قُلُوۡبِهِم ۡ‌ؕ وَاللّٰهُ يُحۡىٖ وَيُمِيۡتُ  ‌ؕ  وَ اللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ‏

 

Ya-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                                Laa-ta-koo-noo-kul-la-zee-na-ka-fa-roo                                                                                    Wa-qaa-loo-lay-ikh-waa-nay-him                                                                                                  Ezaa-dza-ra-bo-fil-ur-dzay-auo-kaa-noo-gho-zun                                                                        Lao-kaa-noo-in-da-naa-maa-maa-to-wa-maa-qo-tay-loo                                                          Lay-yuj-aa-lul-laa-ho-zaa-lay-ka-hus-ra-ton-fee-qo-oo-bay-him                                              Waul-laa-ho-yoh-yee-wa-yo-meet                                                                                                    Waul-laa-ho-bay-maa-tau-la-moo-na-ba-see-r

 

Listen you all who believed                                                                                                      Do not be like those who disbelieved                                                                                And said to their brethren                                                                                                  When they had travelled in the world or became conquerors                                    If they were with us, they would not died and not killed.                                             It was so that Allah makes it an anguish in their hearts.                                            By God Allah gives life and causes death.                                                                         By God Allah is the seer of all you do.

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • لَا — Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَكُوۡنُوۡآ — Ta-koo-noo — You be (= v., past., pl., 2nd person. You all become or grow to be.    This verb shows that the stated action has been happening or occurring since the past or present and will go on continuing into the future)
  • كَ — Ka…(ul) — Like (= Identical; resembling; similar to the one stated in prior verse to. Take the example or similitude of)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past, pl., 3rd person. Denied, refused and rejected the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islam and become Moslem. See more meanings in the Note 002:007)
  • وَ — Wa– And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m; 3rd person: All those men alleged;   announced; argued; asserted; broadcast; called out; challenged; claimed; contended; conveyed; declared; insisted; maintained; objected; persisted; professed; protested; stated; submitted; suggested; told)
  • لِ — Lay — For (= Belongs to; for the benefit, object, purpose or reason. Also, concerning, regarding; relative to; intended for)
  • اِخۡوَانِ — Ikh-waa-nay — Brethren (= n., pl., Those in the extended family of a community who are like brothers and sisters)
  • هِمۡ —  Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refer to the disbelievers)
  • اِذَاۤ — Ezaa — When (= Any time or event; behold; call to mind, consider; recall; ponder over; reflect; remember or think of the time, event, now that; occasion, opportunity; take into consideration; whenever)
  • ضَرَبُوۡا — Dza-ra-boo — Travelled (= v., past., pl., 3rd person., Fought in a battle; gone out; moved around; struck. See Note 003:157 why in the present context the word means journeyed or travelled. A/t/a, as ‘went’ which is a verb in the present tense. But improperly translated in the present tense is ‘they are traveling (t)hrough the earth,’ ‘meet death abroad or in battle,’ ‘to go about in the land,’ ‘go forth to war’ and ‘they travel in earth’)
  • فِى — F(il) — On (= In the instant case stating ‘On earth’ is more appropriate [See Note at 002:028] to convey in English the intent of original text. Literally amidst, among, contained or in a duration, event, time, place, period, thing or situation)
  • الۡاَرۡضِ –Ur-dzay — The world (= Area; country; earth; ground; land; territory)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution
  • كَانُوۡا — Kaa-noo — They were (= v., past., pl., m., 3rd person., Continuously had been; used to; were, went on doing. This verb and its 14 grammatical variations indicate an act’s continuity from the past to the present and leading into the future)
  • غُزًّى — Ghooz-za — Conquerors (= n., pl., Victorious of a battle, veterans; winners; who won a war. The correct translation will include the nouns as   in survivors and winners of a battle. But it is incorrect to say in a past tense verb as ‘engaged in fighting’ and ‘engaged in battle,’ or in a present tense verb  as ‘engage in fighting,’ ‘go forth to war,’ ‘go forth to war, in the cause of Allah,’ ‘go forth on any campaign (and fall martyrs),’ ‘fighting in the field’ and ‘meet death abroad in battle’)
  • لَّوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances)
  • كَانُوۡا — Kaa-noo — They were  (= v., past., pl., m., 3rd person., Continuously had been See كَانُوۡا  above)
  • عِنۡدَ– In-da — Near (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with. In the counting, esteem; estimate, eyes, front, near or presence of. Within the presence, precincts, seeing or sight of. A/t/a, remained; stayed; bided)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not. Any time; time; when; whenever)
  • مَاتُوۡا — Maa-too — They died (= v., past. ,pl., 3rd person., Breathed their last; expired; passed away. The Holy Qor-aan used this word in the past tense; so it is inaccurate to translate it in the present tense as ‘die‘. See our Commentary titled asPreciseness Hallmark of the Arabic)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not. Any time; time; when; whenever)
  • قُتِلُوۡا — Qo-tay-loo — Killed (= v., pass., s., f., 3rd person., Deprived of life; destroyed; murdered; slain)
  • لِ — Lay — It was so that   (= For. This was done for the purpose or reason; intending, concerning, regarding; relative to; with the object of)
  • يَجۡعَلَ — Yuj-aa-la…(ul) — Makes (= v., pres., s., 3rd person. Appoints; brings out, causes, converts, creates; directs, grants, makes, places, renders, sets up; turns up; wills. See Note 002:031)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • ذٰ لِكَ — Zaa-lay-ka — All this (= All things mentioned, shown, specified stated or told)
  • حَسۡرَةً — Hus-ra-ton — Anguish (= n., Feeling of guilt, shame. regret; remorse sorrow.  Pain from an unfilled desire. Sadness. A/t/a, cause of ‘sighs  and regrets,’ ’cause of intense regret in their hearts’ and ‘Allah will cause them to regret their words’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained or inside a place. See فِىۡ  above)
  • قُلُوۡبِ —  Qo-loo–bay — Hearts (= n., pl., 1. The central organ inside the chest of all living creatures that keeps up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins and controls all body parts and directs all their functions. 2. Mind; inner soul; ability to think, choose, decide and act in an appropriate manner both physically and spiritually; understanding. The word here refers to the hidden thoughts locked inside human breasts, bosoms, chests, minds, souls and understanding)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refer to the disbelievers)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= This vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يُحۡىٖ  — Yoh-yee — Gives life (= v., pres., s., 3rd person. Brings to life; creates; enlivens;  gives, ordains or quickens to life; preserve alive; raises  or restores life to those considered dead; revives)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • يُمِيتُ — Yo-me-to — Causes death (= v., pres., s., 3rd person. Brings or ordains death; ends life; gives death; kills; renders lifeless)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= This vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., See this وَ  above)

Allah’s following attribute is stated in 002:111, 002:234, 003:157, 064:003, etc.

  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِمَا — Bay-maa — Of all that (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ   means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that)
  • تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loo-na — You do (= v., pres., pl., 2nd person. Act; perform; practice. It is not accurate to translate this word as a noun as in ‘all your actions’)
  • بَصِيۡرٌ — Ba-see-r — Seer (= n., superlative form indicates the greatest, the highest, the most. and highlights that none sees more than Him. All-seeing. Mindful. Observer On the lookout. One who looks after. One who sees real well. One who takes full  cognizance. One who has full knowledge. Overseer. Top-seer. Watch. Watchful. It is inaccurate to translate this noun into a verb saying ‘Allah sees well’)

** Note 003:157. The words derived from a root in the Arabic language are in several categories. Fourteen (14) derivates are verbs in the present tense. Another twenty-eight (28) are verbs in the future tense by adding the pre-fixes of س or سوف. Many dozens of words are formed as adverbs, adjectives, and nouns in different forms called the Ubwab.( ابواب ). Following is an example of the derivates from the root ض ر ب as verbs in the past tense

Person   !         Gender            !   Singular       !    2-Plural      !   Plural (3 or more)

—————————————————————————————————

Third     !         Masculine        !      ضَرَ بَ        !           ضَرَبَا       !         ضَرَبُوۡا

—————————————————————————————————

Third     !          Feminine         !      ضَرَبَتۡ        !           ضَرَبَتا    !           ضَرَبۡنَ

—————————————————————————————————

Second  !         Masculine        !      ضَرَبۡتَ        !           ضَرَبۡتُما  !           ضَرَبۡتُمۡ

————————————————————————————————-

Second    !         Feminine         !        ضَرَبۡتِ      !           ضَرَبۡتُما  !           ضَرَبۡتُّنَ

—————————————————————————————————

First        !        Mas + Fem      !     ضَرَبۡتُ         !           ضَرَبۡنَآ    !           ضَرَبۡنَآ

—————————————————————————————————

 

The meanings of all derivates from the root ض ر ب include beating, fighting, hitting and striking. But in colloquial expressions a different concept is developed when joined with another word. For example, the past tense derivate ضَر بَ (pronounced as dza-ra-ba that means struck) if used  as in verse 003:157 with the phrase  فِى الۡاَرۡضِ (pronounced as fil-ur-dzay that means in the earth, land or world) would literally mean that he struck (or put his foot out from home) into the world but as a colloquial expression it means he went on a journey or travelled in the world.

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:156

The Holy Qor-aan                                                                                                        003:156

 

  اِنَّ الَّذِيۡنَ تَوَلَّوۡا مِنۡكُمۡ يَوۡمَ الۡتَقَى الۡجَمۡعٰنِ ۙ اِنَّمَا اسۡتَزَلَّهُمُ الشَّيۡطٰنُ بِبَعۡضِ مَا كَسَبُوۡا ‌ۚ وَلَقَدۡ عَفَا اللّٰهُ عَنۡهُم ۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ حَلِيۡمٌ ‏

 

In-nul-la-zee-na-ta-wul-lao-min-koom                                                                                        Yao-mul-ta-qaa-ul-jum-aa-nay                                                                                                        In-na-mus-ta-zul-la-ho-moos-shai-taa-no                                                                                      Bay-bu-dzin-maa-ka-sa-boo                                                                                                          Wa-la-qud-aa-ful-laa-ho-un-hoom                                                                                                  In-nul-laa-ha-gha-foo-roon-ha-leem

 

Certainly those who from among you turned back                                                          The day the two groups met each other in a combat                                                Were that the Satan had indeed caused them to slip                                              With some of all (= due to) that they already had committed.                            And Allah most certainly pardoned them.                                                              Surely Allah is Most Forgiving, Most Forbearing.

 

  • اِنَّ — In-na..(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; indeed; surely; positively; verily
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Ref is to ‘all those men’ in masculine gender.’ All those articles, things or persons)
  • تَوَلَّوۡاْ — Ta-wul-lao — Turned back (= v., past, pl., 3rd person., Changed or went in a different or opposite direction. Turned from one way to another. Reversed. Slid backwards. Withdrew. See also the Note 003:064. A/t/a, ‘turned their backs’)
  • مِنۡ — Min — From among (= Among, from or out of the class or category or several)
  • كُمۡ — Koom —  You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • يَوۡمَ — Yao-ma…(ul) — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture; occasion)
  • الۡتَقَى — Ul-ta-qa…(ul)  Met in combat (= v., past., 2pl, 3rd person., Battled, confronted, faced,  encountered, fought or pitched against each other in a battle. A/t/a, by adding ‘at Uhud’ and ‘in the battlefield of Uhud’)
  • الۡجَمۡعٰنِ — Ul-Jum-aa-nay — Two groups (= n., 2pl., Armies; assemblies; hosts; multitudes)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;       positively; really; seriously; surely; truly; verily.This word  اِنَّ  when joined with the next word  مَاۤ   are best translated as ‘indeed or most certainly’)
  • مَاۤ —  Maa…(us) — What (= All that; whatever; whatsoever; at such time; when)
  • اسۡتَزَلَّ — Us-ta-zul-la — Caused to slip (= v., past.,. s., 3rd person., This form of verb includes the meaning of one person by an overt act attempting, doing, making, seeking, wanting or wishing another person to become careless, casual, inefficient, shoddy, slapdash, sloppy or sloppy. A/t/a, ’caused them to back- slide,‘  ’caused them to fail,’  ‘seduced,’  ‘sought to seduce,’  ‘sought to make them slip,’  ‘sought to make them stumble,’ and exploited them and led them to fail’)
  • هُمُ — Ho-mo…(sh) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Reference is to the two groups who faced each other in the battle-field)
  • الشَّيۡطٰنُ — Shai-taa-no — The Satan (= n., s., A bad, evil or false deity, friend, leader or Satanic companion, person, spirit or suggestion. The devil. Evil Embodiment. The evil One. The insanity or satanic imbalance)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’. A/t/a, translated this section as a combination of two words which as بِمَا (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; in all that.’ Individually the  word means بِ ‘with / in’ and مَا  that [comes after the next word بَعۡضِ ] and means ‘all that, what, whatever, whatsoever, when or whenever.’
  • بَعۡضِ — Bau-dzay — Some of (= Part or portion. A/t/a, ‘in consequence of some of their’)
  • مَاۤ  — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; when; whenever)
  • كَسَبُوۡا — Ka-sa-boo — Committed (= v., past., pl., 3rd person., Bagged; done; earned; stored. A/t/a, ‘doings’ in the present tense although the  word in the original text is in the past tense. Another author based upon his/her whim translated it in the wrong tense and also added ‘without any intention on their part because of certain other doings of theirs’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • قَدۡ — Qud — Certainly (= This word lays emphasis by repeating the meanings of  the above word. See our Commentary titled as the “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect“)
  • عَفَا — Aa-faa..(ul) — Pardoned (= v., past., s., 3rd person., Absolved, blotted out; afforded relief; corrected the error; effaced, excused; exonerated; forgave; forgiven; gave a pass, granted pardon / relief; looked the other way; overlooked errors, faults, wrongs, sins or mistakes, sins or wrongs; relieved or removed the burden)
  • للّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • هُمۡ  — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Reference is to the two groups who had faced each other in the battle-field)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Indeed (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; really; positively; seriously; surely; truly; verily)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • غَفُوۡرٌ — Gha-foo-roon — Most Forgiving (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Who excuses, overlooks and pardons.  All Forgiving. Oft-Forgiving. Great Protector against crimes, errors, faults, sins and wrongs)
  • حَلِيۡمٌ‏ — Ha-lee-m — Most Forbearing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is the One Who accommodates, excuses, forbears, overlooks, puts up with, and tolerates. All-Forbearing. Extremely Tolerant. Ever Forbearing. Highly Indulgent  )

 

Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

Prayer for Communication & Management

Prayer for Communications and Management

The Prophet Moses (a.s)

 

 

Please God, open up for me my mind                                    020:026

And make easy for me my job                                                  020:027

And loosen up the knot from my tongue                               020:028

So that the people understand my message                          020:029

And set up for me an assistant from my family                     020:030

Aaron, my brother                                                                        020:031

Strengthen with him my responsibility                                   020:032

And make him a partner in my job                                           020:033

So that we extol You a lot                                                            020:034

And we remember You a lot                                                       020:035

You certainly have always watched for us                              020:036

He (God) said, “Surely granted is your request, O Moses” 020:037

 

 

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts | Tagged , , , , , , | Leave a comment

020:038 to 040

The Holy Qor-aan                                                                                                        020:038

وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَيۡكَ مَرَّةً أُخۡرَىٰٓ

Wa-la-qud-ma-nun-na-alai-ka-mur-ra-ton-ookh-raa

And most certainly We had blessed you another time

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis by repeating the meanings of the above word. See our Commentary titled as the “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.”
  • مَنَن — Ma-nun — Blessed (= v., past., pl., 1st person., Approved with kindness; granted gratuitously. A/t/a, bestowed; conferred; shown; have been gracious to confer a ‘favour’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • عَلَيۡ — Alai — On  (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Refers to the single male who in this case is the Prophet Moses a.s)
  • مَرَّةً — Mur-ra-ton — Time (= Number of times)
  • اُخۡرٰى — Ookh-raa — Another (= Another; one more; second)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                 020:039

 إِذۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰ

Iz-auo-hai-naa-elaa-oom-may-ka-maa-you-haa

 When We revealed to your mother all that was revealed

  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; behold; call to mind; consider; now that; ponder over; recall; reflect, remember or think of the time, event, occasion, opportunity or time)
  • أَوۡحَيۡ — Auo-hai — Revealed (= v., past, 1st person., Commanded; directed; disclosed;  instructed; inspired; revealed; sent)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • إِلَىٰٓ — E-laa — At (= In the direction of; to; towards)
  • أُمِّ — Oom-may — Mother (= The woman who gives birth to a child)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Refers to the single male who in this case is the Prophet Moses a.s)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘Our will’)
  • يُوحَىٰٓ — Yuo-haa — Revealed (= v., passive, pl., 3rd person., Come or sent by way of inspiration; commanded; directed; disclosed; inspired; instructed; revealed. A/t/a, ‘was needed to be revealed,’ ‘was an important revelation,’ and ‘by inspiration, The message’)

 (===)

The Holy Qor-aan                                                                                                              020:040

 

 أَنِ ٱقۡذِفِيهِ فِى ٱلتَّابُوتِ فَٱقۡذِفِيهِ فِى ٱلۡيَمِّ فَلۡيُلۡقِهِ ٱلۡيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأۡخُذۡهُ عَدُوٌّ۬ لِّى وَعَدُوٌّ۬ لَّهُ ۥ‌ۚ وَأَلۡقَيۡتُ عَلَيۡكَ مَحَبَّةً۬ مِّنِّى وَلِتُصۡنَعَ عَلَىٰ عَيۡنِىٓ

 

Aa-niq-zay-fee-hay-fit-taa-boo-tay                                                                                                Fuq-zay-fee-hay-fil-yum-may                                                                                                          Ful-yool-qay-hil-yum-ma-bis-saa-hay-lay                                                                                    Yau-kho-zo-hoo-adoo-woon-lee-wa-adoo-woon-la-hoo                                                              Wa-ul-qai-to-alai-ka-ma-hub-ba-ton-min-nee                                                                              Wa-lay-toos-na-aa-alaa-aiy-nee

 

That you place him in a basket                                                                                          Then you put him in the water                                                                                            Then the water will cast him out on the beach                                                              An enemy to Me and an enemy to him will take him.                                             And I poured on you love from Me                                                                                      And so that you be raised upon My supervision

 

  • أَنِ — Aa-n…(iq) — That (= Due to the reason or purpose; since; so that; that)
  • ٱ قۡذِ فِي — Iq-zay-fee — Place (= v., 2nd person., Lay him down; put. A/t/a, ‘cast’ or ‘throw’)
  • هِ — Hay — Him (= pro., s., m; 3rd person., Refers to the newly born Moses)
  • فِى — F (itta) — In (= Amidst; contained or placed in a place or time. See Note to the verse 002:028)
  • ٱلتَّابُوتِ — Taa-boo-tay — The basket (= n., Ark; basket made of reeds; box, case, casket, chest or container made of wood. The Hoy Qor-aan has also used this word for bosom, breast, chest, heart, mind and soul in the verse 002:249)
  • فَ — Fa…(uq) — Then (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter)
  • ٱ قۡذِ فِي — Uq-zay-fee — Put (= v., 2nd person., Lay him down; place. A/t/a, ‘cast,’  ‘throw,’ or ‘let him be carried away by the river’)
  • هِ — Hay — Him  (= pro., s., m; 3rd person., Refers to basket in which Moses was put in. A/t/a, ‘The chest’)
  • فِى — F(il) — In (= Amidst; contained or placed in a place or time. See فِى  above)
  • ٱلۡيَمِّ — Yum-may — The water (= n., River; stream. Historically the River Nile)
  • فَ  — Fa…(ul) — Then (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter)
  •  لۡ — L — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; surely; truly; verily)
  • يُلۡقِ — Yool-qay — Cast out (= v., Put out; Refers to the act of ‘washing ashore’. A/t/a,  ‘throw’)
  • هِ — Hay…(il) –Him (= pro., s., m; 3rd person., Refers to the newly born Moses)
  • ٱلۡيَمُّ — Yum-ma — The water (= n., River; stream)
  • بِ — Bay…(iss) — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • ٱلسَّاحِل — Saa-hay-lay — Beach (= Bank; river bank; shore; shore line; water’s edge)
  • يَأۡخُذۡ — Yau-khooz — Will take (= v., pres., m., s., 3rd person., Carry; catch; draw; grab;  hold; move; obtain; pick up; pound; secure; seize; take charge and control; receive. A/t/a, ‘will be taken’ and ‘shall be taken’)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m; 3rd person., Refers to the newly born Moses)
  • عَدُ وٌّ۬ — Aa-doo-woon — An enemy (= n., Foe bearing animosity, enmity, grudge or hostility)
  • لِّ — L…(ee) — For (= For; concerning, regarding; relative to; intended for)
  • ىۡ –Ee — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • عَدُ وٌّ۬ — Aa-doo-woon — An enemy (= n., Foe bearing animosity, enmity, grudge or hostility)
  • لَّ –La —  For (= For; concerning, regarding; relative to; intended for)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m; 3rd person., Refers to the newly born Moses)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • أَلۡقَيۡتُ — Ul-qai-to — I poured (= v., past., 1st person, Cast; created; developed; grew. A/t/a, bestowed,’ ‘cast (the garment of) love,’  ‘endued,’  ‘lavished My love on you,’  ‘surrounded,’ ‘shed’ and ‘wrapped’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on top of; over; to; upon)
  • كَ —  Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Refers to the single male who in this case is the Prophet Moses a.s)
  • مَحَبَّةً۬ — Ma-hub-ba-ton — Love (= n., Attachment; very deep feelings)
  • مِّنۡ  — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • ىۡ — Ee — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لِ — Lay — So that (= For the purpose or reason; concerning, regarding; relative to; intended for. A/t/a, ‘this I did that’)
  • تُصۡنَعَ — Toos-na-aa — You be raised  (= v., pass., 2nd person., Brought up; develop; formed;   reared. A/t/a, ‘you were brought up before My eyes and under My protection’ and ‘you might be reared  under My watchful eye’)
  • عَلَىٰ — Alaa — Upon (= Above; against; before; on; on top of; over; to; under)
  • عَيۡنِ –Aiy-n…(ee) — Supervision (= n., Care; control; direction; eye; wish. A/t/a, ‘according  to My will,’  ‘in My sight’ and ‘Under Mine eye’)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

020:026 to 037

The Holy Qor-aan                                                                                                           020:026

 قَالَ رَبِّ ٱشۡرَحۡ لِى صَدۡرِى  

Qaa-la-rub-bish-rauh-lee-sud-ree

He prayed, “God, open up for me my mind.

  • قَا لَ — Qaa-la — He prayed (= v., past, s., m., 3rd person. Asked; begged; beseeched;  invoked; requested; said; supplicated)
  • رَبِّ — Rub-b..(ish) — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • ٱشۡرَحۡ — Sh-rauh — Open up (= v., 2nd person., Broaden; open out; relieve. A/t/a, expand;  gladden; ‘(if you have chosen me for this mission) enlighten my mind;’ ‘put courage’)
  • لِ — L…(ee) — For (= For the benefit, object, purpose or reason of; intended for)
  • ىۡ — Ee — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • صَدۡرِ — Sud-r..(ee) — Mind (= n., s., Bosom; breast; chest; heart; hidden thoughts in a human breast; soul. Also, ideas, outlook and views)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                      020:027

وَيَسِّرۡ لِىٓ أَمۡرِى 

Wa-yus-ser-lee-um-ree

And make my job easy for me.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • يَسِّرۡ — Yus-ser — Make easy (= v., 2nd person., Ease accessibility. Facilitate the way to  success. Provide easy access and every facility to do more of what produces good results. Smooth the way to achievement, comfort, ease, goodness and success. A/t/a in 020:027 ‘do not beset … with hardships’)
  • لِ — L…(ee) — For (= For the benefit, object, purpose or reason of; intended for)
  • اَمۡرِ — Um-r…(ee) — Job (= n., s., The category of all actions and activities. A/t/a, ‘to carry out Thy behest’ . (See the Note below).
  • ىۡ — Ee — My  (= pro., s., 1st person., I; me; my)

** Note 020:027. The singular word اَمۡرِ (umray) generically includes all one needs in his actions, activities, affairs, behaviors, chores, concerns, conducts, duties, engagements, issues, matters, mission, problems, pursuits, and tasks to be tackled. The word in this enormous prayer has unlimited scope. Anyone using with this prayer can easily extend it to cover all of his needs. Moses a.s had prayed to fill his need to manage people by being able to hear and understand him. The management of people in his time did include the hiring and firing like he did to his brother. The field of management today includes control, effective communication and problem solving. The field of medicine or science could need research, data gathering and making judgment calls. The field of Law may include much more than what is mentioned in the Note to verse 003:148. In short this word can embrace whatever one needs in any occupation, profession or vocation.

 (===)

The Holy Qor-aan                                                                                                       020:028

 وَٱحۡلُلۡ عُقۡدَةً۬ مِّن لِّسَانِى

Wauh-lool-ooq-tum-min-lay-saa-nee

And loosen up a knot from my tongue

  • وَ — Wa…(uh) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ٱحۡلُلۡ — Uh-lool — Loosen up (= v., s., 2nd person., Dissolve; lax, loose; open; remove.         Also, this word in different contexts means to make something acceptable, allowed, appropriate, approved, authorized, free, kosher, legalized, licensed, permitted or proper. A/t/a, remove; free)
  • عُقۡدَةً۬ — Ooq-da-toon — A knot (= n., Limitation; tie up. A/t/a, ‘The defect,’  ‘every impediment,’ impediments.’ History shows that Moses had a bit of stammer which as explained is as follows: “( … Remove the incorrectness from my speech) [That occurred as a result of a brand of fire which Musa (Moses) put in his mouth when he was an infant] (Tafsir At-Tabari)”
  • مِّن — Min…(l) –From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • لِّسَانِ — Lay-saa-n…(ee) — Tongue (= n., Communication; conversation; dialogue; good name; talk; tongue; speech. Literally and medically, the body part inside the mouth with which to talk and taste)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                020:029

يَفۡقَهُواْ قَوۡلِى

Yuf-qa-hoo-qao-lee

They may understand my message

  • يَفۡقَهُواْ — Yuf-qa-hoo — (They) (= v., pl., 3rd person., This verb precisely points to the people who were the addressees and audience of the Prophet Moses a.s)
  • يَفۡقَهُواْ — Yuf-qa-hoo — Understand (= v., pl., 3rd person., Appreciate; comprehend; figure out; follow; get; grasp; have a handle on; now; realize; recognize; value. A/t/a ‘Men may understand’)
  • قَوۡلِ — Qao-l…(ee) — Message (= n., Announcement; broadcast; call; communication; conveyance; cry; declaration; direction; explanation; reply; exposition; information; instruction; message; response; saying; specification; speech; statement; telling; utterance; words; ‘what I say’)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                  020:030

وَٱجۡعَل لِّى وَزِيرً۬ا مِّنۡ أَهۡلِى  

Wauj-ul-lee-wa-zee-run-min-ah-lee

And set up for me an assistant from my family

  • وَ — Wa … (uj) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ٱجۡعَل — Uj-ul — Set up (= v., pres., s., 2nd person. Appoint; depute; give; grant; lay upon; make; promise; raise; send; turn; vouchsafe)
  • لِ — L…(ee) — For (= For the benefit, object, purpose or reason of; intended for)
  • ىۡ — Ee — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • وَزِيرً۬ا — Wa-zee-run — An assistant (= n., s., Delegate who can be entrusted with one’s burden, duty, heaviness, job, responsibility or task for a faithful discharge. A/t/a, aider; counselor; helper; henchman; minister)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • اَهۡلِ — Auh-l…(ee) — Family (= n., Folks, household, kinsman, live-ins, natives, people  or relatives. Also, my kind or type of believers, citizens, dwellers, inhabitants, occupants; populace; population; those who can be entrusted to)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                 020:031

هَـٰرُونَ أَخِى

Aar-on-my-brother

Aaron, my brother

  • هَـٰرُونَ — Ha-roo-na — Aaron (= Name of a prophet)
  • أَخِ — Aa-kh..(ee) — Brother (= n., A male child of one’s parents)
  • ىۡ —  Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                020:032  ٱشۡدُدۡ بِهِۦۤ أَزۡرِى

..Sh-dood-bay-he-uz-ree

Strengthen with him my responsibility

  • ٱ شۡدُ دۡ  — … Sh-dood — Strengthen (= v., 2nd person., The word is a request to add, increase, multiply or strength. Literally the verb means to affirm, confirm or make harder, severer, stronger, tougher, more difficult and grievous. A/t/a, add to; grant; increase;  raise)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’. A/t/a, through)
  • هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the brother Aaron)
  • أَزۡرِ — Uz-r…(ee) — Responsibility (= n., Burden; mission; strength; task; weight)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                               020:033

وَأَشۡرِكۡهُ فِىٓ أَمۡرِى 

Wush-rik-ho-fee-um-ree

And make him a partner in my job

  • وَ — Wa…(ush) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  •  أَشۡرِكۡ — Ush-rik — Make partner (= v., 2nd person., Make him an associate, sharer. A/t/a, collaborator, ‘let him share’)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the brother Aaron)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst, among, contained or inside a duration, event, time, place, period, thing or situation. Also, see Note at 002:028 for other meanings like about; concerning; in reference, regarding, relative to)
  • اَمۡرِ — Um-r…(ee) — Job (= n., s., Action; affair; mission; task. See اَمۡرِ  above)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                 020:034

 كَىۡ نُسَبِّحَكَ كَثِيرً۬ا

Kai-no-sub-bay-ha-ka-ka-thee-raa

So that we extol You a lot

  • كَىۡ — Kai — So that (= With the result that)
  • نُسَبِّحَ — No-sub-bay-ha — We Extol (= v., pres., pl., 1st person., Celebrate; glorify; sing hymn; praise)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Refers to the single male who in this case is the Almighty God)
  • كَثِيرً۬ا — Ka-thee-raa — A lot (= Big, great or large in number; much more; numerous  times and continually. A/t/a, constantly; over and over; without cease; ‘without stint)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                              020:035

 وَنَذۡكُرَكَ كَثِيرًا

Wa-nuz-ko-ka-ka-thee-raa

And we remember You a lot 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • نَذۡكُرَ — Nuz- ko-ra — We remember  (= v., pres., pl., 1st person., Recount blessings; think with respect and reflection)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Refers to the single male who in this case is the Almighty God)
  • كَثِيرً۬ا — Ka-thee-raa — A lot (= Big, great or large in number; much more; numerous  times and continually. A/t/a, constantly; over and over; without cease; ‘without stint)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                  020:036

 إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرً۬ا

In-na-ka-koon-ta-bay-naa-ba-see-raa

You certainly have been with us watching

  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;   positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Refers to the single male who in this case is the Almighty God)
  • كُنتَ — Koon-ta — Have been (= v., past., s., m., 2nd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. This verb and its 14 grammatical variations indicate an act’s continuity from the past to the present and leading into the future)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with.’ A/t/a, concerning; regarding; relative to)
  • نَآ — Naa– Us (= pro., pl., 1st person. Us. Refers to Moses and Aaron)
  • بَصِيۡرًا — Ba-see-raa — Watching (= n., Always looking after; always on the lookout for; beholder; mindful; observer; who takes cognizance; onlooker; on the lookout; overseer; seeing; seer; watch. Also, God Almighty the best Care-giver and Top-seer who takes good care of and watches continually. A/t/a, ‘Thou hast full knowledge of us,’  ‘ever seeing,’  ‘ever Watchful over,’ ‘Ever a Well-Seer,’ That (ever) regardeth’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                   020:037

قَالَ قَدۡ أُوتِيتَ سُؤۡلَكَ يَـٰمُوسَىٰ

Qaa-la-gud-oo-tee-ta-se-a-ka-yaa-moo-saa

He (God) said, “Surely granted is your request, O Moses 

  • قَا لَ — Qaa-la — He (God) said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; answered;   broadcast; called out; declared; decreed; replied; responded; spoke)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis. Absolutely; categorically; assuredly; certainly; clearly; definitely; specially; doubtlessly; indeed; obviously; for sure; in spite of; positively; specifically; verily; with no doubt whatsoever)
  • أُوتِيتَ — Oo-tee-ta — Granted (= v., pass., m., s., 2nd person., Approved; blessed; given  approval; granted acceptance. A/t/a, ‘Thou art granted the request’)
  • سُؤۡلَ  — Soe-la — Request (= n., Asking; petition; prayer; submission. A/t/a, ‘what you have prayed for’)
  • كَ  — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Refers to the single male who in this case was the Prophet Moses a.s)
  • يٰۤ — Yaa — O (=A way to draw attention; hearken; pay attention; O!)
  • مُوۡسٰى — Moo-sa — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)

Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment