002:254

The Holy Qor-aan                                                                                                              002:254

 

 تِلۡكَ الرُّسُلُ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمۡ عَلٰى بَعۡضٍ‌ۘ مِنۡهُمۡ مَّنۡ كَلَّمَ اللّٰهُ‌ وَرَفَعَ بَعۡضَهُمۡ دَرَجٰتٍ‌‌ؕ  وَاٰتَيۡنَا عِيۡسَى ابۡنَ مَرۡيَمَ الۡبَيِّنٰتِ وَاَيَّدۡنٰهُ بِرُوۡحِ الۡقُدُسِ‌ؕ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ مَا اقۡتَتَلَ الَّذِيۡنَ مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ الۡبَيِّنٰتُ وَلٰـكِنِ اخۡتَلَفُوۡا فَمِنۡهُمۡ مَّنۡ اٰمَنَ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ كَفَرَ‌ؕ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ مَا اقۡتَتَلُوۡا وَلٰـكِنَّ اللّٰهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيۡدؕ‏‏

 

Til-kur-ro-so-lo-fudz-dzul-naa-bau-dzo-hoom-ala-bau-dzin                                                 Min-hoom-mun-kul-la-mul-laa-ho                                                                                                   Wa-ra-fa-aa-bau-dzo-hoom-da-ra-jaa-tin

Wa-aa-tai-naa-ee-sub-na-mur-ya-mul-buy-yay-naa-tay                                                          Wa-auy-yud-naa-ho-bay-roo-hil-qo-do-say

Wa-lao-sha-ul-laa-ho                                                                                                                        Muq-ta-ta-lool-la-zee-na-min-bau-day-him                                                                                Min-bau-day-maa-jaa-ut-ho-mool-buy-yay-naa-to                                                                      Wa-laa-kay-nikh-ta-la-foo

 Fa-min-hoom-mun-aa-ma-na-wa-min-hoom-mun-ka-fa-ra.                                                  Wa-lao-sha-ul-laa-ho-muq-ta-ta-loo.                                                                                          Wa-laa-kin-nul-laa-ha-yuf-aa-lo-maa-yo-ree-d.

 

These messengers – We gave preference to some of them on some others. Among them were with whom Allah talked                                                                    And He raised some of them in ranks.

We gave clear signs to Jesus son of Mary                                                                        And supported him with the Spirit of Holiness.

And if Allah chose,                                                                                                                    Those who came after them would not have fought                                                       After the clear signs had come to them.                                                                               And but they disagreed with each other.

So, among them were who believed and among them who disbelieved.                And if Allah chose, they would not have fought with each other.                             However, Allah does what He wills.  

 

  • تِلۡكَ — Til-ka..(r) — These (= Those ‘shown, specified or stated right here’)
  • الرُّسُلُ — Ro-so-lo — Messengers (= pl., Apostles; God’s messengers; prophets; sages; saints)
  • فَضَّلۡ — Fudz-dzul — Gave preference (= v., Benefited, bestowed, blessed, donated, endowed gave, gifted or granted a big, great or large share of abundance, benevolence, gifts, goodness, kindness, liberty, peace, prosperity, reward or precedence on only some of the chosen, preferred and selected individuals. Caused made, placed or put some to excel others. Conferred for a good deed more reward than that earned. Exalted, excelled, made or placed over contemporaries)
  • نَا — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate
  • بَعۡضَ — Bau-dza — Some of (= A few; a part; piece; fraction; portion; others)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid messengers)
  • عَلَى — Alaa — On (= Above; against; before; for; on top of; over; upon)
  • بَعۡضٍ — Bau-dzin — Some others    (= A few; a part; piece; fraction; portion; others)
  • مِنۡۢ — Min — Among (= From; out of the class, category or count of; one of them
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid messengers)
  • مَنۡ — Mun — Whom (= Anyone; whoever; whosoever. Some translations have indicated Allah talked to many of those messengers)
  • كَلَّمَ — Kul-la-ma..(ul) Talked (= v., past., s., 3rd person. Announced, broadcast, called, conversed, discussed, revealed, spoke or verbalized by a direct speech. Also, assigned, commanded, decreed, dictated, directed, inspired, ordered by delivering or giving a message, proof, scripture or Sign. A/t/a, ‘Spoke and revealed to them a Law’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • رَفَعَ — Ra-fa-a — Raised (= v., past., Exalted; elevated; gave high renown; lifted higher; heightened; placed overheads; put up above others; raised ranks; lifted or took up to higher level)
  • بَعۡضَ — Bau-dza — Some of (= A few; a part; piece; fraction; portion; others)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid messengers)
  • دَرَجٰتٍ‌ — Da-ra-jaa-tin — In ranks (= Degrees, grades or lofty statuses of honor and ranks)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • اٰتَيۡ — Aa-tai — Gave (= v. s., 1. Awarded; bestowed; blessed; conferred; gave; donated; entrusted; gifted; granted; handed down.  2. Compensated; contributed; delivered; distributed; paid; practiced; presented reimbursed; remunerated.  3. Equipped; revealed. Enabled to embrace the blessing  of Islam)
  • نَا — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. See  نَا   above)
  • عِيۡسَى — Ee-sa…(ub) — Jesus (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. See also 002:088002:254003:046004:158004:172, etc)
  • ابۡنَ — Ub-na — Son (= Issue; offspring)
  • مَرۡيَمَ — Mur-ya-ma..(ul) — Mary (= Proper noun referring to the mother of Prophet Jesus
  • الۡبَيِّنٰتِ — Buy-ya-naa-tay — Clear Signs (= pl., Clear, convincing, irrefutable, manifest, veritable and sure arguments, corroborations, evidences, proofs, portents, signs and testimonies about Allah and Truth)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • اَيَّدۡ — Auy-yud — Supported (= Assisted; established; helped; made sound; promoted; solidified; strengthened)
  • نَا — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. See  نَا   above)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Jesus son of Mary)
  • بِ  — Bay — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English
  • رُوۡحِ — Roo-h..(il) — Spirit (= Soul; ethereal being that humans generally can’t see. A/t/a ‘The word’)
  • الۡقُدُسِ‌ — Qo-do-say — The Holy (= Pure: sacred; unadulterated. This two-worded phrase used in the Holy Qor-aan several times refers to The Holy Spirit or the Arch angel Gabriel or Jibraeel in the Arabic)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ  above)
  • لَو — Laoo — If (= In case. Refers to a condition)
  • شَآءَ — Shaa-a…(ul) — He chose (= v., past., s., 3rd person. Allowed; approved; chose;  decided; decreed; designed; determined; dictated; elected; enforced; liked; permitted; planned; pleased; preferred; selected; sanctioned; willed. The meanings ‘desired, wanted or wished’ do not apply relative to the Almighty God Who has all control, power and will to implement instantly what He intends)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • مَا — Ma…(uq) — Not (= Absolutely no; never; not at all)
  • اقۡتَتَلَ — Q-ta-ta-la — Fought (= v., s., Battled, killed, oppressed or persecuted each other. They would not have fought each other)
  • الَّذِيۡنَ — La-zee-na — Those who (= Refers to all those third person in male gender)
  • مِنۡۢ — Min — From (= From among or class, category or count or out of)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Subsequent to; succeeding generations)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid messengers)
  • مِنۡۢ — Min — From (= From among or class, category or count or out of)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Subsequent to; succeeding generations)
  • مَا — Maa — What (= All that or those; whatever; whatsoever)
  • جَآءَتۡ — Jaa-ut — Came (= v., past., f. 3rd person. Arrived; became manifest in fulfilling the divine prophecies; came to pass; positioned; reached; was achieved, brought, delivered, settled; succeeded)
  • هُمُ — Ho-mo…(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the wrongdoers)
  • الۡبَيِّنٰتُ — Buy-ya-naa-to — Clear Signs (= pl., Convincing and irrefutable signs. See الۡبَيِّنٰتِ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ  above)
  • لٰـكِنِ  — Laa-kay-n(ikh) — But (= However, nevertheless)
  • اخۡتَلَفُوۡا — Ikh-ta-la-foo — They disagreed (= v., past., pl., 3rd person. Conflicted; differed; disagreed; disapproved; disputed; dissented; fell into variance; wrangled with one another)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thus; thereafter; therefore
  • مِنۡۢ — Min — Some of (=Among; from the class, category or count of; out of)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the wrongdoers)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whosoever)
  • اٰمَنَ — Aa-ma-na — Believed (= Became believers; entered faith)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ  above)
  • مِنۡۢ  — Min — Some of (=Among; from the class, category or count of; out of)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the wrongdoers)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whosoever)
  •  كَفَرَ — Ka-fur — Disbelieved (= Became disbelievers or infidels; denied; refused)
  • وَ — Wa –And — (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • لَو — Laoo — If (= In case. Refers to a condition)
  • شَآءَ — Shaa-a…(ul) — He chose (= v., past., s., 3rd person. Allowed; approved; chose;  decided; decreed; designed; determined; dictated; elected; enforced; liked; permitted; planned; pleased; preferred; selected; sanctioned; willed. The meanings ‘desired, wanted or wished’ do not apply relative to the Almighty God Who has all control, power and will to implement instantly what He intends)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • مَا — Ma…(uq) — Would not (= Absolutely no; never; not at all)
  • اقۡتَتَلُوۡا– Q-ta-ta-loo — Fought (= v., pl., Battled, killed, oppressed or persecuted each other)
  • وَلٰـكِنَّ — Wa- Laa-kin-na(ul) — However  (= This is a combination of two words. The first  وَ is a conjunction that links words, phrases or clauses and literally means ‘and, but, while, yet’., etc. The second is  لٰـکِنّ  that literally means ‘but or nevertheless.’  The  combination is best if translated with ‘however’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يَفۡعَلُ — Yuf-aa-lo — Does (= Acts; fulfills; implements; materializes; performs;  precipitates; pursues; renders)
  • مَا — Maa — What (= That; whatever; whatsoever)
  • يُرِيۡدُ — Yo-reed — He wills (= Chooses; decrees; decides; destines; determines; likes; intends; pleases. A/t/a ‘Desires, wants or wishes’ but those meanings really do not apply relative to the Almighty God because He Does What He Intends)

 

* Note: 002:254. . The two-worded  رُوۡحِ الۡقُدُسِ‌  phrase has been used in the Holy Qor-aan several times. Translations vary as to the exact meanings of this phrase.

Some have referred to it as The Spirit of Holiness. This would be internal quality infused in the subject which in this case is Jesus Son of Mary.

            Some have referred to it as Holy Spirit or the Arch angel Gabriel or Jibraeel in the Arabic.  This would be an external force applied or outside person deputed to support the subject which in this case is Jesus Son of Mary.

            Either of the two translations appear accurate. They describe a special blessings that the Almighty God conferred on Jesus and specified him in this verse as one of His Messengers.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

The Wisdom

The Wisdom

The word  الۡحِكۡمَةَ  has been translated in many different ways.

The literal meanings of word الۡحِكۡمَةَ (Ul-hik-mah) include the following.  Ability to distinguish good from bad, right from wrong. Administered appropriate instruction.  Balancing power.  Comprehension. Intelligence.  Understanding.  Shrewdness.  Many verses including the 002:130, 002:152,  002:232, 002:270 and o62:003 have been translated with those meanings of the word.

But quoting an the Tafsir At-Tabari, the eminent scholars Dr Al-Hilali and Dr Khan have translated this word in the verse 002:252 as the ‘Prophethood’ and stated as follows. “Allah gave him[Dawud (David)] the kingdom[after the death of Talut (Saul) and Samuel] and Al-Hikmah (Prophethood) and taught him of that which He willed.”

The word  الۡحِكۡمَةَ  (Ul-hik-mah) has also been translated as the ‘Knowledge of Islamic laws and jurisprudence.’  Such interpretation is supported by the verse 003:066 because Abraham (a) had prayed that way many centuries before Islam and b) had practically made a forecast about the coming of the Holy Prophet s.a.w and advent of Islam.

Construing Abraham’s aforesaid prayer and forecast to translate this word as ‘Knowledge of Islamic laws and jurisprudence’ is open to the criticism (albeit unjustified in spirit) that what Abraham had sought by his invocation many centuries before Islaam was not and could not be about Islam.

All above extrapolations are plausible in translating this word in verse 002:270.

Posted in Commentary and Notes | Leave a comment

2 – Progress Report


بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡم                                                                        دَعَآ   إِلَى    ٱللَّهِ

 

Welcome to the True Teachings of Islam

The Holy Qor-aan is a universal message that contains and exhorts only the Truth

Accurate translations of the Holy Qor-aan – ignored by many who wrote in British English – was our prime concern as we did it in American English that the world understands.

27% [Parts 1 to 7 and #30, or over 1700 verses] of the Holy Qor-aan is now on this site

About 160 Commentaries extrapolating critical issues like Jihad are also published

Click on a hyper-link and instantly see where the matter is extensively dealt with

Please keep visiting this work-in-progress.  We add material almost daily. Send comments to taleem-ul-islam@mail.com

Please see: 3 – Mission Statement 

Posted in Commentary and Notes | Leave a comment

4 – This Site – How to use this Site

 

How to use this site

 

On the Home Page — Insert the verse # or subject or Commentaries (See the Titles covered so far) in the SEARCH box — Click — The panel is populated with the answer.

(===)

Who should study this site explaining the Holy Qor-aan for spiritual growth?

  • Whoever genuinely wants to reach his Creator
  • You … because it inculcates making solid Believers
  • A doctor … because it teaches the best for all-round healing
  • A mother … because it shows how to raise really good children
  • A teacher … because it helps to prepare students for a better future
  • A spiritualist … because it reveals truth which people continually seek
  • A poor man … because it reflects  such values that totally eliminate poverty
  • A rich person … because it teaches him to become wealthier by helping others
  • A Citizen … because it instills honesty and fairness in all give-and-take in business
  • A Reformer … because it provides the fiscal, familial and social growth in total peace

(===)

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with specific references: the first set of three numbers designate the number of the Soorah (Chapter) followed by another set of three corresponding to the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9.

The original Arabic word is shown first. The phonetic transliteration in English is shown next and is based upon commonly pronounced English words. The English equivalent to the Arabic words is provided next. Some other alternates in English used in other translations are given last.

Please see: 5 – This site – Why is it important

Posted in Commentary and Notes | Leave a comment

5 – This site – Why is it important

This site, Why is it important

 

Mankind has always faced significant humanistic challenges in its history.  Islam [spelled also as Islaam and Isslaam], on the other hand, has taught total humanism—to be a humble human not faking or making gods, to be a good child, sibling, spouse, parent, friend and member of human family, to be spiritually enlightened, to genuinely respect the dignity of other faiths, to coexist with other non-human creatures on earth, to attain peace within and provide peace all around, and to invite to God with wise ways and excellent exhortation by prettiest possible presentations (016:126). The Holy Qor-aan started its revelation with a simple direction to the Holy Prophet Mohammad s.a.w., “Read with the name of your God who created you” (096:001).

Translating any work in a different language with its own rules of grammar is not easy. Creativity that God gave to man has ‘allegedly’ been abused by many translators, dictators, generals and kings to translate, interpret and extrapolate the scriptures for whatever reasons to get around the dictated divine rules.  ‘Lost in translation’ is a fact. Many critics have dishonestly described the original or downright twisted it in bad-faith. Some translations are honest innocent conversions. We also risk challenges for whatever we say on this site. But our mission is clear, simple and straightforward.

Every single word in our English translation and transliteration is written by us. So please pray that we make all our “entries and exits of a truthful person” (017:081). We intend to “present the truth” (017:082), the whole truth and nothing but the truth. As a moderate entity we will guide fellow-men and be guided by the Messenger (002:144). Our mission is to share in humility all teachings of the Holy Qor-aan with everyone. We write our Commentaries and invite others to participate in such conversations.

Those not-yet-Moslems can get straightforward access and direct links to the true teachings of Islam. Those already Moslems but divided in hundreds of schools and sects can find, compare and evaluate what they practice, preach or profess by labeling it Islam with the originals of the Commandments and Prohibitions. After all the Holy Qor-aan came for all men to get them out of the darkness to the light (014-002). We use American English spellings, phonetic pronunciation and expressions since today that is the most predominant language spoken and understood around the world. And God never sent a messenger except with the tongue of his people to clearly explain His message (014-005).

Posted in Commentary and Notes | Leave a comment

Religion, Islam and Sikhs

RELIGIONS

 Islam and Sikhs

            Baba Nanak was born a Hindu in Punjab but embraced Iss-laam. Sikhs consider him an auotar – a derivate of otar in Punjabi that means to come down or descend. It is like a rasool in Arabic or messenger in English. It is used for a recipient of divine inspirations or messages.

Baba Nanak went to Mekka to perform the once-a-lifetime-worship of a Moslem (See Commentary 5 Acts of worships or pillars of Islam). He was appalled during his Middle East travels when he saw members of his new community violating their own Teachings of Islam.

He found that remembrance of God Almighty repeatedly exhorted in the Holy Qor-aan was conspicuously missing among Moslems. He noticed ignorance prevail all around Moslem countries he visited. He saw beggary rampant, beggars begging everywhere, able-bodied men trying to live on the charity of others without doing any work. He felt urged to get rid of evil that had entered what the Holy Qor-aan had created. A new religion named Sikh (Khaalsa) was born.

  1. To eradicate illiteracy, he mandated his disciples to sikh (‘learn’ in Punjabi) and keep learning all the time as perpetuated in the prayer ‘God add to my knowledge’ (020:115).
  2. To develop economic independence, he mandated working and not beggary as the means to provide food, clothing and shelter. Millions of Sikhs all over the world always work and earn livelihood without many, if any at all, begging charity for subsistence.
  3. To keep on right road, he led his followers to call each other a Khalaysa (In Punjabi ‘one who remembers God Almighty exclusively, purely, totally or wholly). The same word with the same meaning appears in the Holy Qor-aan (038:047).
  4. To help devotees remember God khalaysatun, he set up in Golden Temple (India) a free food service (Lungar). It has continued for several centuries. The massacre by a Britisher killing hundreds, if not thousands, including unarmed kids and women in 1930’s didn’t stop it. Anthony Bourdain broadcast that in a CNN documentary. In Slough (England) I saw Sikhs practice their faith in a temple as they still do in Nankana Sahib (Pakistan).

In 1965 in Kabul, Afghanistan I observed while buying dry fruit that Sikhs practically dominated the entire dry-fruit market, and Moslems begged for charity from those Sikh shops.

In 1980’s in Mo and in 1990’s in Pa, USA I met Indian Sikhs who swore that nowhere in the world a Sikh could be seen begging. Sikh Faith requires to earn by working and not begging.

In 1990’s in Philadelphia, USA I had Sikh clients in my Law practice. I saw them not to beg. Never once any of them failed to pay the Attorney fee for services rendered. Never once any defaulted paying the scheduled payment when that had been prearranged.

In 2000’s in San Francisco, USA I rode with a Sikh cabdriver. He was born in China in a diplomat’s home, had never been to Punjab but fluently spoke Chinese and Punjabi like English.

Many jewels of the Teachings of Islam shine gloriously in the crown of Sikh Faith.

Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names | Tagged , , , , | Leave a comment

Religions, Evolution of

RELIGIONS

Evolution of Religions

 

All people are of one kind (002:214).  So the message to them by their Creator must also be the same.  Really man is given the same one message, Book (002:003) or Code consisting of the eternally applicable laws of universal application.

 

Man in his evolutionary stages resembled a newborn who could easily choke if fed solids and fruits.  Of necessity during that physically vulnerable stage he is breastfed or nursed in the similar mode.  The same way during Man’s stages of intellectual growth he could not be given all the knowledge.  Only that part of Eternal Code was passed to him that he could understand and put into practice.

 

The Creator knew that man during primitive stages could not comprehend all He had in store for him.  Whether man crawled out of water or lived on trees or caves he needed time to grow and evolve.  As he became aware of the forces of natural elements he started to beg them for warmth and rain.  The stars, the moon, the sun (006:077 to 006:079), the earth, the air, the water, he worshiped all.  The definition of the word Saa-aiy-eena (002:63) fits such worshipers.

 

Man ascribed each need to a different deity and made thousands of them to worship, beg from and beseech.  Recognized the world over is the prophet Abraham who realized (006:080) that He Who created (006:097 and 098) was the Master of all those elements (085:010) and was more worthy of worship than His creations that showed them so forceful.  The concept that God is One became established regardless of whether one believes that Abraham was the same man that Hindus call as Brahama and those worshiping him as the Brahmins.  Abraham rejected the deities and the idols that man had set up for each force of Nature.  The idol-worshipers tried (Soorah 085) to punish him — and warn others who might follow such dissidents — by throwing him in the fire (021:069) but Almighty God extinguished the fire (021:070) and saved him.  The followers of Zoroaster who worship ‘the fire’ that was cooled down and other off-shoots of the Hindus such as Buddhists and Jain essentially believe in the One Supreme Being.

 

Chronologically many centuries later prophet Moses advanced the mission of Abraham. He managed to remove malpractices like calf-worshiping.  His followers known as the sraelites or Jews still profess, preach and practice the Oneness of God Almighty.

 

About six centuries later a well-known Jewish man Jesus son of Mary preached that God is One and all people are equal.  Many followed him, took on his name Christ and are known as Christians. Thus the Judaism evolved into Christianity except those who stayed behind as Jews.

 

About six centuries later another man named Mohammed s.a.w received the complete Book (005:004) in the form of the Holy Qor-aan.  Many worshippers of One God went with the flow of evolution and became Moslems except those who remained adherents of prior faiths.

 

Next fourteen centuries saw several sages follow the Holy Qor-aan in their own ways. Some as Mojuddids reformed parts of Islaam and remained Moslems, like the Ahmadies.  But others founded new religions like Bhais and Sikhs of today.  Certainly many more will follow.

Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names | Tagged , , , , | Leave a comment

002:253

The Holy Qor-aan                                                                                                            002:253

 

 

تِلۡكَ اٰيٰتُ اللّٰهِ نَـتۡلُوۡهَا عَلَيۡكَ بِالۡحَـقِّ‌ وَاِنَّكَ لَمِنَ الۡمُرۡسَلِيۡنَ○‏‏

 

 

Til-ka-aa-yaa-tool-laa-hay                                                                                                               Nut-loo-ha-alai-ka-bil-huq-qay                                                                                                      Wa-in-na-ka-may-nul-moor-sa-lee-n.

 

 

These are the revelations of Allah.                                                                                       We narrate them to you with good reason.                                                                    And definitely you are one of the Messengers

 

  • تِلۡكَ  — Til-ka — These (= Those ‘shown, specified or stated right here’)
  • اٰيٰتُ — Aa-yaa-to — Signs (= pl of., 1. Manifestation; message; narrative; revelation;  verse.  2.  Command; direction; evidence; law; order.   3.   Corroboration; indication; lesson; portent; proof; pointer; symbol; token.   4. Every element to create the crystal clear picture leading to an absolute conviction. 5. Argument, part or portion that highlights or points to something)
  • اللّٰهِ — Alla-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • نَـتۡلُوۡ — Nut-loo — We narrate (= Recite; rehearse; relate; reveal; state; specify)
  • هَا — Haa — All these (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid ‘signs’)
  • عَلَيۡ — Alai — To (= Above; on; upon)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person.  You single male.  The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w)
  • بِ — Bay…(il) — With (= According to; in accordance with; pursuant to)
  • الۡحَـقِّ‌ — Huq-qay — Good reason    (= Appropriateness; justification; sound grounds; truth)
  • وَ — Wa — And (=Additionally; in addition to; also)
  • اِنّ — In-na — Surely (= Certainly; definitely; indeed; positively; verily)
  • كَ  — Ka  — You    *    (= pro., s., m., 2nd person.  You single male.  The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w)
  • لَ — La — Definitely          (= 1. Absolutely; doubtlessly; positively; surely; verily.  2. Entirely; totally; utterly; wholesomely)
  • مِنَ — May-n…(ul) — One of the (= From a large number or a huge lot)
  • الۡمُرۡسَلِيۡنَ — Mor-sa-lee-n — Messengers (= Prophets. Carriers. Those entrusted with something to deliver safely, securely and surely to the intended recipient)

 

* Note 002:253.  The last five words of this verse [اِنَّكَ لَمِنَ الۡمُرۡسَلِيۡنَ] have been repeated in the Holy Qor-aan in verses 002:253 and 036:004.    The general consensus is that the addressee of these words is only the Holy Prophet Mohammed s.a.w.

The Almighty Allah has named the Holy Prophet Mohammed s.a.w at four places the Holy Qor-aan.

  • Mohammed a.w is only a messenger (003-145).
  • Mohammed a.w is not a father of any of men (033:041).
  • Moslems believe in what has been revealed on Mohammed a.w (047:003).
  • Mohammed a.w the messenger of Allah (048:030)

Allah knows all and knows the best.    He could have easily named Mohammed s.a.w at all places where the Holy Qor-aan has used the pronoun كَ  for ‘you single male’ if the intention was to refer to him only and no other.

 

That is perhaps why the translations that have narrowed down the said pronoun  كَ  for ‘you single male’ to only Mohammed s.a.w led them to construe three to several hundred of the verses as munsookh and treat them as abrogated, invalid, obsolete, over-written or non-practical.

 

The Munir Commission of the West Pakistan High Court ruled that Ahmadi sect is the only one group that believes that every word, clause and verse of the Holy Qor-aan is as valid, operative and practical today as it was the day when it was revealed to the Holy Prophet s.a.w fourteen centuries ago.

 

Dr Al-Hilali and Dr Khan in the Notes under this verse have mentioned many a hearsay reports of the quotes of the Holy Prophet s.a.w called Hadeeth about the Caliphate system.    Some stated that he s.a.w was the Last Prophet.    Some claimed that the Prophethood had ended in Islam and was replaced by the advent of Khaleefahs as the succession to God’s messengers in future.    Some established superiority of one caliph to whom the allegiance [Baiy-yah] was made first over the caliph to whom the allegiance was solemnized subsequently.    A belief in any such reports and claims depends upon what sect one belongs to.   A columnist in a New York Moslem publication in the first decade of twenty-first century AD named the conduct of one Khleefah as Oos-we-ha-sa-na although the Holy Qor-aan has eternalized that distinction and honor for only Abraham and his followers [060:005] and the Holy Prophet s.a.w [033:022] and any attempt to pin that unique honor on anyone else is not proper.

 

Posted in Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:252

The Holy Qor-aan                                                                                                             002:252

 

فَهَزَمُوۡهُمۡ بِاِذۡنِ اللّٰهِ ۙ وَقَتَلَ دَاوودُ جَالُوۡتَ وَاٰتٰٮهُ اللّٰهُ الۡمُلۡكَ وَالۡحِکۡمَةَ وَعَلَّمَه مِمَّا يَشَآءُ ‌ؕ وَلَوۡلَا دَفۡعُ اللّٰهِ النَّاسَ بَعۡضَهُمۡ بِبَعۡضٍ لَّفَسَدَتِ الۡاَرۡضُ وَلٰـکِنَّ اللّٰهَ ذُوۡ فَضۡلٍ عَلَى الۡعٰلَمِيۡنَ‏○‏

 

Fa-ha-za-moo-hoom-bay-iz-nil-laa-hay.                                                                                         Wa-qa-ta-la-da-woo-do-jaa-loo-ta                                                                                                  Wa-aa-taa-hool-laa-hool-mool-ka-wul-hik-ma-ta                                                                       Wa-ul-la-ma-hoo-mim-maa-ya-shaa-o.                                                                                         Wa-lao-laa-duf-ool-laa-hin-naa-sa                                                                                                  Bau-dzo-hoom-bay-bau-dzin-la-fa-sa-da-til-ur-dzo                                                                      Wa-laa-kin-nul-laa-ha-zoo-fudz-lim-alul-aa-la.meen

 

Thus they routed them by Allah’s grace.                                                                           And David downed Jaloot.                                                                                                  And Allah gave him the Kinghood and the Wisdom                                                  And taught him out of all that He pleased.                                                                          And if there was no repelling of some people                                                                  With some others, the whole world would be in a chaos.                                          But Allah is the Lord of Grace to the whole world.

 

  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; then; therefore; yet)
  • هَزَمُوۡ — Ha-za-moo — They routed (= 1.  Downed; harnessed; overcome; overpowered; overwhelmed; subdued.   2.  Annihilated; defeated; destroyed; killed; ruined.  3.  Fought, drove off, put or pushed the opponents in flight; ran off)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to Jaloot’s army)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English.
  • اِذۡنِ — Iz-ni…(l) — Plan (= Command; decision; decree; direction; guidance; help;
  •  leave; order; permission; scheme; will)
  • اللّٰهِ‌ — La-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • قَتَلَ — Qa-ta-la — Downed (= 1. Defeated; overpowered; suppressed.  2.  Killed; slew)
  • دَاوودُ — Daa-woo-do — David (= Proper name; the name of a prophet of Israelites)
  • جَالُوۡتَ — Jaa-loo-ta — Jaaloot (= Proper name; some say it refers to Goliath)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ above)
  •  اٰتٰ — Aa-taa  — Gave (= Awarded; bestowed; blessed; gifted; granted; rewarded
  • هُ  — Ho…(ol) — Him (= Pronoun refers to David, the prophet)
  • اللّٰهُ — Laa-ho…(l) — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • الۡمُلۡكَ — Mool-ka — The Kinghood (= n., For translation of this word as The Supreme Power when used for the Almighty Allah and The Kinghood when used for Man; see Note 002:248)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • الۡحِکۡمَةَ — Hik-ma-ta — The Wisdom (= Ability to distinguish good from bad, right from wrong. Administered appropriate instruction.  Comprehension; intelligence; understanding; shrewdness.  Translating الۡحِكۡمَةَ as ‘The knowledge of Islamic laws  and jurisprudence’ is supported by verse 003:066 since Abraham prayed that way many centuries before Islam practically forecasting about the Holy Prophet, s.a.w.  See our Commentary “The Wisdom“)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ above)
  • عَلَّمَ — Ul-la-ma — Taught (= Educated; instructed; trained; tutored)
  • هٗ — Hoo — Him (= Pronoun referring to aforesaid; that; single male person
  • مِمَّا — Mim-maa — Out of all that (= From whatever, by selecting a part from the huge lot of)
  • يَشَآءُ — Ya-shaa-o — He wills (= Chooses, decides, decrees, desires, destines, dictates, mandates, likes, orders, pleases, prefers, rules, selects, wants or wishes
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ above)
  • لَو — Laoo — If (= In case. Refers to a condition)
  • لَا — Laa — No (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • دَفۡعُ — Duf-o…(ol) — Repelling   *    (= n., Beat, check, containment, control, defeat, discarding, end, push back, prevention, rejection, reversal, reversion, stoppage, thwarting or turning back)
  • اللّٰهِ — Laa-hay…(in) — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • النَّاسَ — Naa-sa — People (= Mankind; men; populace. A/t/a ‘A section of mankind‘)
  • بَعۡضَ — Bau-dza — Some (= A few; others; one set of people)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= Pronoun; refers to all human beings)
  • بِ – Bay — By (= By means of; with; with the use of)
  • بَعۡضٍ — Bau-dzin — Some (= A few; others; another set of people)
  • لَّ — La — Definitely (= 1. Absolutely; doubtlessly; positively; surely; verily) Entirely; totally; utterly; wholesomely)
  • فَسَدَتِ — Fa-sa-da-ti(l) — Be in a chaos (= Filled with corruption; become bad, corrupted, polluted ruined or spoiled; succumbed to or thrown into an utter  chaos, disorder and mischief)
  • الۡاَرۡضُ — Ur-dzo — The world (= The world or earth around us; life on earth)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ above)
  •   لٰـکِنّ — Laa-kin…(ul) — However         (= But; nevertheless)
  •  ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  •  ذُ و  — Zoo — Lord of (= Controller, grantor, master or owner of a lot of; very)
  •  فَضۡلٍ — Fudz-lin — Grace (= Abundance; blessings; bounty; kindness. Bountiful.  Gracious. Munificent)
  •  عَلَى — Alul — On / To (= Above; for; towards; upon; also ‘to’)
  • الۡعٰلَمِيۡنَ‏ — Aa-la-meen — Whole world   (= All creatures; everyone everywhere; people; the whole wide world; universe.  See 081:030)

 

* Note 002:252.  Most translations have stated this section as “Had Allah not repelled” and construed the operative word as a verb in the past tense.  If that was the case, the word used would have been عَ فَ   دَ (da-fa-aa) and translated as beaten, checked, contained, controlled, defeated, discarded, ended, pushed back, prevented, rejected, repelled, reversed, reverted, stopped, thwarted or turned back. 

 

            But that is not the case.  The original text has used the word of دَفۡعُ  (duf-o) which is a noun.  Thus its accurate translation is ‘beat, check, containment, control, defeat, discarding, end, push back, prevention, rejection, repelling, reversal, reversion, stoppage, thwarting or turning back.’  And this true translation is set above.

 

Posted in Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

002:251

The Holy Qor-aan                                                                                                 002:251

 

وَلَمَّا بَرَزُوۡا لِجَـالُوۡتَ وَجُنُوۡدِهٖ قَالُوۡا رَبَّنَآ اَفۡرِغۡ عَلَيۡنَا صَبۡرًا وَّثَبِّتۡ اَقۡدَامَنَا وَانۡصُرۡنَا عَلَى الۡقَوۡمِ الۡکٰفِرِيۡنَؕ‏ 

 

Wa-lum-maa-ba-ra-zoo-lay-jaa-loo-ta-wa-jo-noo-day-he                                                    Qaa-loo-rub-ba-na-uf-righ-alai-naa-sub-run-wa                                                                      Thub-bit-uq-daa-ma-naa                                                                                                              Wun-soor-naa-alul-qao-mil-kaa-fay-ree-n.

 

And when they faced Jaloot and his forces,                                                                      They prayed, “God of us all!  Pour plenteous perseverance over us                         And strengthen our steps                                                                                                    And help us against all ungrateful people.”

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَمَّا — Lum-ma — When (= At a time; under a given situation)
  • بَرَزُوۡا — Ba-ra-zoo — They faced (= Advanced; appeared; came face to face; came out; confronted; fought; encountered; exited forth; issued forth; proceeded; went out. A/t/a ‘went into the field against Goliath’ – M Pickthall)
  • لِ — Lay — Against (= Before; counter; for; to. In battlefield to battle or)
  • جَـالُوۡتَ — Jaa-loo-ta — Ja-loot (= Proper name. A/t/a Goliath)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ above)
  • جُنُوۡد — Jo-noo-day — Soldiers (= pl., 1. Armies; assailants; forces; garrison; hosts;  warriors.  2. Companions; supporters)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid Jaloot)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They prayed (= v., m., pl., Announced; conveyed; declared; informed; invoked; prayed; professed; specified; said; told)
  • رَبّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident.  The Only One Who provides all that sustains life.  The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. We / Our / Us)
  • اَفۡرِغۡ — Uf-righ — Pour (= Assign, bestow, give, grant, provide or shower a lot, in abundance and in plenty. Also, fill our hearts with)
  • عَلَيۡ — Alai —  Over (= From the above; upon)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. We / Our / Us)
  • صَبۡرًا — Sub-run — Perseverance (= n., Ability to put up with and withstand the pressure.  Steadfastness. Consistency; constancy; endurance; patience; persistence; pursuance; purposeful pursuits)

{The powerful prayer in next ten words is repeated in verse 003:148}

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ above)
  •  ثَبِّتۡ — Thub-bit — Strengthen (= v., pres., s., 2nd person., Establish. Firm up. Make fast, strong, steady, sturdy, sure and secure. Solidify. The prayer beseeches God Almighty for real patience, perseverance, persistence and steadfastness)
  • اَقۡدَامَ — Uq-daa-ma — Steps (= Feet; footholds; positions; stands; strongholds)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. We / Our / Us)
  • وَ — Wa .. (un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ above)
  • انۡصُرۡ — Un.soor — Help (= v., Empower; guide; support; strengthen. Also, bring, give, grant us the succor, triumph or victory)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. We / Our / Us)
  • عَلَى — Aa-la..(ul) — Against (= Above; for; on; over; upon)
  • الۡقَوۡمِ — Qao-may…(il) — All people (= Folks; group; nation; party; people; tribe)
  • الۡکٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-ree-n — Ungrateful (= n., pl., 1. Non-appreciating; thankless; unappreciative; who abuse, misuse, refuse, fail to use, or gratefully acknowledge and utilize any of the many God-given blessings, gifts, opportunities or talents provided to them. 2. Deniers; disbelievers; faithless; heretics, infidels; non-believers; rejecters of the Faith; resistors to God; unbelievers. Also, those who stand against the Faith of Islam. Some translators have limited this word to mean only those who deny, disbelieve, refuse or reject the Faith of Islam, belief in Allah and the Holy Qor-aan, and become Moslems. See other meanings in the Note to the verse 002:007)
Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment