Phrase Aa-ma-noo wa aa-may loo saa-lay-haa-to … meaning Believed and did decent deeds
ٱلَّذِينَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ
Aul-la-ze-na aa-ma-noo wa aa-may-loo saa-lay-ha-tay
Those who believed and did decent deeds
The Holy Qor-aan has used the Phrase Aa-ma-noo wa aa-may-loo … in many places
- ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pro., pl., m, 3rd person. Refers to the Believers)
- اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted, affirmed, approved, concurred, confirmed, corroborated embraced, evidenced, proved, testified or witnessed their entry in Iss-laam. The Holy Qor-aan has used this word in the past tense. Some people have translated it incorrectly in the present tense and/or as a noun [O ye who believe; one author as ‘Believers’] as shown in Note 002:026c. See Commentaries Islam – 101 and Believe and Disbelieve which floodlight other aspect how the Holy Qor-aan has used this word)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- عَمِلُوا — Aa-may-loo … (s) — Practiced (= v., past., pl., 3rd person. Acted; carried out; did; kept up; followed; led; lived out; made effort; performed; practiced; pursued; persisted in; strove; tried best; worked. The Holy Qor-aan used this word in the past tense but some authors incorrectly translated it in the present tense. Thus there are contradictory translations of the same one word عَمِلُوا as ‘did’ and ‘do’)
- الصّٰلِحٰتِ — Suaa-lay-haa-tay — Proper acts (= n., pl., Appropriate, befitting, correct, decent, fit, good, holy, honorable, moral, pious, proper, respectable, right, righteous, upright, virtuous or worthy acts, activities, deeds, manners, operations, practices, performances, pursuits, righteousness or works. Righteous actions which are appropriate in manner, time and place — not the likes of a soldier who stands up for a prayer during a sword-fighting battle for life and death)
Those who believed and did decent deeds, performed proper practices
- 002:026 ” have good news of Gardens of Paradise. See Phrase Jun-naa-tin-….
- 002:083 ” will reside in the Gardens of Paradise. See Phrase Jun-naa-tin…
- 002:278 ” and prayed and paid Zakat get reward of no fear or grief from God.
- 003:058 ” will be fully paid their earned rewards.
- 004:058 ” will be entered in Gardens of Paradise. See Phrase Jun-naa-tin-….
- 004:174 ” will be rewarded by Allah justly and added more out of His Kindness
- 005:010 ” will have forgiveness and a great reward that is promised by Allah.
- 005:094 ” will have no sin when they act righteously and eat lawful foods.
- 007:043 ” know that Allah never burdens a soul beyond its capacity.
- 084:026 ” will get a reward that never ends.
- 085:012 ” will find Gardens of Paradise a great triumph. See Phrase Jun-naa-tin…
- 095:007 ” will get a reward that never comes to an end.
- 098:008 ” are the best of all creation.
Phrase Aa-ma-noo wa aa-may-loo saa-lay-haa-tay
Phrase Aa-ma-noo wa aa-may loo saa-lay-haa-to … meaning Believed and did decent deeds
ٱلَّذِينَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ
Aul-la-ze-na aa-ma-noo wa aa-may-loo saa-lay-ha-tay
Those who believed and did decent deeds
The Holy Qor-aan has used the Phrase Aa-ma-noo wa aa-may-loo … in many places
Those who believed and did decent deeds, performed proper practices
Related Posts
None