The Holy Qor-aan 002:042
وَاٰمِنُوۡا بِمَآ اَنۡزَلۡتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمۡ وَلَا تَكُوۡنُوۡآ اَوَّلَ كَافِرٍۢ بِهٖ وَلَا تَشۡتَرُوۡا بِاٰيٰتِىۡ ثَمَنًا قَلِيۡلًا وَّاِيَّاىَ فَاتَّقُوۡنِ
Wa-aa-may-noo-bay-maa-un-zul-to Mo-sud-day-qun-lay-maa-ma-aa-koom Wa-laa-ta-koo-noo-awwa-la-kaa-fay-rin-bay-he Wa-la-tush-ta-roo-bay-aa-yaa-tee-tha-ma-nun-qa-lee-lun Wa-ee-yaa-ya-fut-ta-qoo-n.
And you believe in what I entrusted An attester for what was already with you. And do not be the first disbeliever in it. And do not sell My signs for a paltry price. And thus you fear Me and Me Alone.
- وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
- اٰمِنُوۡا — Aa-may-noo — You believe (= v., pl. 1. Believe in the Holy Qor-aan and Islaam and become Moslems; become Faithful. 2. Admit, affirm, approve, confirm, concur, corroborate, evidence, testify and witness to have embraced and entered the Faith)
- بِ — Bay — In (= The literal equivalent of this word in English is ‘with’. But here it is also appropriate to translate it as ‘in’)
- مَآ — Maa — What (= All that; if; whatever; whatsoever).
- اَنۡزَلۡتُ — Un-zul-to — I entrusted ** (= v., past., s., 1st person. Dispatched; gave; granted; inspired, revealed. Handed. laid, lowered or sent down. Also, delivered; landed; provided; released; supplied. The focus of the Commandment here will be on the Torah when this verse is applied to the Israelites only, but on the Holy Qor-aan when it is applied to the Moslems which is more appropriate. ** See Note 002:005a)
See Phrase Mo-sud-day-qun-lay-maa … for details of its meanings
- مُصَدِّ قً۬ا — Mo-sud-day-qun — An attester (= n., A person or thing that approves, affirms, confirms or supports as an approver, back-bencher, bottle-holder, testator, verifier or witness)
- لِّ — Lay — For (= For the benefit; with the purpose, reason or object of. Also, concerning, regarding, relative to)
- مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; which; whichever)
- مَعَ — Ma-aa — With (= Refers to the prior scriptures already with you)
- کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Here the reference is to the Israelites. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
- وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
- لَا — Laa — Don’t (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
- تَكُوۡنُوۡآ — Ta-koo-noo — You become (= v., pl., You would become; lest you grow into. This verb shows a continuity of the action involved in happening or occurring from the past and present into the future)
- اَوَّلَ — Awwa-la — (= Ahead of others; foremost; top)
- كَافِرٍ — Kaa-fay-rin — Disbeliever (= n., s., 1.He who denies, refuses or rejects the Faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan and Islaam and be a Moslem. 2. Faithless; heretic; infidel; non-believer; rejecter of, resistor to and unbeliever in God. 3 Who acts ungratefully and fails to appreciate, thank for, use or utilize God-given abilities, blessings, capabilities, capacities, gifts, opportunities afforded and talents provided by abusing, and misusing them)
- بِ — Bay — With (= The Arabic equivalent literally is ‘with’)
- هٖ — He — It — (= s., m., 3rd person Refers to ‘what was revealed’)
- وَ — Wa — And (= Conj., Connects. words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
- لَا — Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
- تَشۡتَرُوۡا — Tush-ta-roo — You sell (= Barter; trade; negotiate a give and take; accept a benefit or other consideration in exchange for giving away and letting go something far more valuable)
- بِ — Bay — For / With (= This word in Arabic literally means ‘with’. Here ‘for’ is also appropriate)
- اٰيٰتِ — Aa-ya-te…(e) — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074)
- ى — Ee — My (= s., m & f., 1st person. Refers to God Almighty)
- ثَمَنًا — Tha-ma-nun — Price (= Consideration paid in a fair exchange for an article bought, sold, or traded; gain; value)
- قَلِيۡلًا — Qa-lee-lun — Paltry (= Small; trifling; little or short in quality, quantity or time)
- وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
- اِيَّا — Ee-yaa — Only (= Alone; excluding any and all others)
- ى — Ya — Me (= s., m & f., 1st person. Refers to God Almighty)
- فَ — Fa…(ut) — Thus (= Consequently; as a result; so; then; thereafter; therefore)
- اتَّقُوۡنِ — Ut-ta-qoo-n — You be pious (= v., ‘Avoid angering Allah’, ‘act piously and righteously’, ‘become God-fearing, and righteous’, ‘clean inner self’, ‘do duty to God’, ‘guard against or ward off evil’; take protection; keep the duty owed; take shield for protection. See Not 002:003)
002:042
The Holy Qor-aan 002:042
وَاٰمِنُوۡا بِمَآ اَنۡزَلۡتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمۡ وَلَا تَكُوۡنُوۡآ اَوَّلَ كَافِرٍۢ بِهٖ وَلَا تَشۡتَرُوۡا بِاٰيٰتِىۡ ثَمَنًا قَلِيۡلًا وَّاِيَّاىَ فَاتَّقُوۡنِ
Wa-aa-may-noo-bay-maa-un-zul-to Mo-sud-day-qun-lay-maa-ma-aa-koom Wa-laa-ta-koo-noo-awwa-la-kaa-fay-rin-bay-he Wa-la-tush-ta-roo-bay-aa-yaa-tee-tha-ma-nun-qa-lee-lun Wa-ee-yaa-ya-fut-ta-qoo-n.
And you believe in what I entrusted An attester for what was already with you. And do not be the first disbeliever in it. And do not sell My signs for a paltry price. And thus you fear Me and Me Alone.
See Phrase Mo-sud-day-qun-lay-maa … for details of its meanings
Related Posts
None