2 – Progress Report

 

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡم                                                                        دَعَآ   إِلَى    ٱللَّهِ

 

Welcome to the True Teachings of Islam

The Holy Qor-aan is a universal message that contains and exhorts only the Truth

Accurate translations of the Holy Qor-aan – ignored by many who wrote in British English – was our prime concern as we did it in American English that the world understands.

30% [Parts 1 to 8 and #30, or over 1800 verses] of the Holy Qor-aan is now on this site.

About 160 Commentaries extrapolating critical issues like Jihad are also published

Click on a hyper-link and instantly see where the matter is extensively dealt with

Please keep visiting this work-in-progress.  We add material almost daily. Send comments to taleem-ul-islam@mail.com

Please see: 3 – Mission Statement 

Posted in Commentary and Notes | Leave a comment

4 – This Site – How to use this Site

 

How to use this site

 

On the Home Page — Insert the verse # or subject or Commentaries (See the Titles covered so far) in the SEARCH box — Click — The panel is populated with the answer.

(===)

Who should study this site explaining the Holy Qor-aan for spiritual growth?

  • Whoever genuinely wants to reach his Creator
  • You … because it inculcates making solid Believers
  • A doctor … because it teaches the best for all-round healing
  • A mother … because it shows how to raise really good children
  • A teacher … because it helps to prepare students for a better future
  • A spiritualist … because it reveals truth which people continually seek
  • A poor man … because it reflects  such values that totally eliminate poverty
  • A rich person … because it teaches him to become wealthier by helping others
  • A Citizen … because it instills honesty and fairness in all give-and-take in business
  • A Reformer … because it provides the fiscal, familial and social growth in total peace

(===)

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with specific references: the first set of three numbers designate the number of the Soorah (Chapter) followed by another set of three corresponding to the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9.

The original Arabic word is shown first. The phonetic transliteration in English is shown next and is based upon commonly pronounced English words. The English equivalent to the Arabic words is provided next. Some other alternates in English used in other translations are given last.

Please see: 5 – This site – Why is it important

Posted in Commentary and Notes | Leave a comment

5 – This site – Why is it important

This site, Why is it important

 

Mankind has always faced significant humanistic challenges in its history.  Islam [spelled also as Islaam and Isslaam], on the other hand, has taught total humanism—to be a humble human not faking or making gods, to be a good child, sibling, spouse, parent, friend and member of human family, to be spiritually enlightened, to genuinely respect the dignity of other faiths, to coexist with other non-human creatures on earth, to attain peace within and provide peace all around, and to invite to God with wise ways and excellent exhortation by prettiest possible presentations (016:126). The Holy Qor-aan started its revelation with a simple direction to the Holy Prophet Mohammad s.a.w., “Read with the name of your God who created you” (096:001).

Translating any work in a different language with its own rules of grammar is not easy. Creativity that God gave to man has ‘allegedly’ been abused by many translators, dictators, generals and kings to translate, interpret and extrapolate the scriptures for whatever reasons to get around the dictated divine rules.  ‘Lost in translation’ is a fact. Many critics have dishonestly described the original or downright twisted it in bad-faith. Some translations are honest innocent conversions. We also risk challenges for whatever we say on this site. But our mission is clear, simple and straightforward.

Every single word in our English translation and transliteration is written by us. So please pray that we make all our “entries and exits of a truthful person” (017:081). We intend to “present the truth” (017:082), the whole truth and nothing but the truth. As a moderate entity we will guide fellow-men and be guided by the Messenger (002:144). Our mission is to share in humility all teachings of the Holy Qor-aan with everyone. We write our Commentaries and invite others to participate in such conversations.

Those not-yet-Moslems can get straightforward access and direct links to the true teachings of Islam. Those already Moslems but divided in hundreds of schools and sects can find, compare and evaluate what they practice, preach or profess by labeling it Islam with the originals of the Commandments and Prohibitions. After all the Holy Qor-aan came for all men to get them out of the darkness to the light (014-002). We use American English spellings, phonetic pronunciation and expressions since today that is the most predominant language spoken and understood around the world. And God never sent a messenger except with the tongue of his people to clearly explain His message (014-005).

Posted in Commentary and Notes | Leave a comment

1 – The Beginning from 001-001

 دَعَآ إِلَى ٱللَّهِ – Call all to God – 041:034

(===)

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

The Holy Qor-aan                                       001:001                                   ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bis-mil  laa-hir  rah-maa-nir  ra-hee-m

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — Bay … (is) — With (= The best translation of the word بِ is ‘with’)
  • سۡمِ — Ism … (il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-hay … (ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n … (ir) — The Most Beneficent (= adj., Compassionate. Gracious. None more  than Him benefits. As n: The One Who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum without any  condition, limitation or restriction. The Greatest and Highest Benefactor Who wills goodness and mercy to all His creation)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= adj., superlative form indicates the Greatest Merciful. Merciful Forever. The word floodlights that none more than Him shows kindness and mercy, again and again continually, incessantly and indefinitely like perpetually incoming ocean waves)

            ** Note: 001:001. This verse was revealed 114 times. It is the First (1st) in 113 of the 114 Chapters (Soorah) of the Holy Qor-aan. It’s not the 1st verse of Chapter 9 but has appeared twice in Chapter 27 — once as its 1st and again as its 31st (027:031).

This verse is numbered 1st (#001) of a Soorah on this site like many translators have done. Our numbering of verses differs from those who have ignored numbering the aforesaid as 1st.

Hadeeth of the Holy Prophet s.a.w) lists 99 Names of Allah originated from the Holy Qor-aan and any Name not shown there but on the list is deduced from a verb or noun used there.

This verse names two Attributes of the Almighty God (059:025). This site provides the principal characteristics of Attributes concisely, but others may have verbalized them differently.

Translators have magnified the ordinary meanings of a word of an Attribute by using its superlative form and often adding prefixes like All, Ever, Forever, Most, Very, Well, etc.

For example, an Attribute in verse 004:111 has been translated as follows.                  * ‘Merciful’ by 5 authors: Maulana Muhammad Ali, Maulawi Sher Ali, Malik Ghulam                                     Farid, Marmaduke Pickthall and N J Dawood.                                                * Most Merciful’ by 3 authors: Abdulla Yusuf Ali, M Muhsin Khan and Taqi-ud-Din.              * Ever Merciful’ by 2 authors: Muhammad Zafrulla Khan and Amatul Rahman Omar.          * ‘All-compassionate’ by 1 author: John Arberry.                                                                              * ‘All-Merciful’ by 1 author: Dr Ahmad Zidan.

Our Translation when compared with other works – printed, published and sold in the market — shows minor to major differences like the above in verses including 004:105.

Our Commentaries like Translations with Additions or SubtractionsTranslations with Author’s WhimsTranslations with Different WordsTranslations with Inaccuracies and others furnish analytical, factual, grammatical and other intriguing critiques on some contents

Please See: 2 – Progress Report

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

Commentaries and Notes

This post includes links to each of the dozens of original essays, notes, and commentaries presented on this site.

Continue reading

Posted in Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Pray, Pray, Pray

Pray, Pray, Pray

 

GOD Almighty’s words in the Holy Qor-aan in the form of Soor-ra-tool Faa-tay-ha (001:All) are the best and most comprehensive prayer. It is an integral part of every Rakat in the Five Daily Prayers.

 

GOD Almighty’s word in the Holy Qor-aan has perpetuated some words with which His Prophets beseeched Him. I have used them all my life. Anyone can access them on 001:All, 002:068, 002:127, 002:128, 002:129, 002:130, 002:202, 005:115, 006:102,  006:163, 006:164, 109:001 to 007, 112:001 to 005, 113:001 to 006, 114:001 to 007, etc., on TrueTeachingsOfIslam.com where I have placed them by translating them to the best of my abilities in American English.

 

The Holy Prophet Mohammad, s.a.w, used to say the prayer frequently during Ramadan

                                                     آللهْمّّ  آنْتَ عَفُوُْ تُحِبُّ الْعَفْوَ  فَآ عْفُ عَنِْ                                                                       Aul-laa  hoom-ma  aun-ta  au-foo-waun  to-hib-bool  auf-wa  fau-fo aun-nee                  Our God!  You are Forgiveness  You love forgiving  So please forgive me

 

Hazrat Mirza Ghulam Ahmad, a.s. called this prayer Iss-may Aa-zaum i.e. The Top prayer

                                              رَبِّ كُلُِّ شَيٍْ خَا دِمُكَ رَبِّ فّآحْفَظْنَآ ؤَآنْصُرْنَآ وَآرْحَمْنِآ                                                                               Raub-bay  kool-lo  shai-in  khaa-day-mo-ka  raub-bay                                                                      fauh-fauz-naa  waun-soor-naa  waur-haum-na                                        My God! All things are Your servant.  My God!  So protect us and help us  and mercy on us

 

Aforesaid prayers are with which our parents prayed for their progeny. I am the conduit to pass them on to their future generations. Beseeching the Almighty God with those prayers has always proved highly beneficial. Anyone in the Capitalist Society will find their prayers far more productive by starting with the following four Attributes of the Almighty God.

 

Allah! Who provides whom He chooses                                      اللّٰه يَرْزُقُ مَنْ يَشا ءُ                                                                                       Aul-laa-ho  yaur zo-qo  maun  ya-shaa-o

Allah! The Provider of solid strength                                 اللّٰهُ هُوَالرٌزٌاق ذُوالْقُوَٗةِ الْمَتِين                                                   Aul-laa-ho  ho-wa  ur-auz-aa-qa  zo ol-qoow-wa  tay  il-ma-teen

Allah! The best of the Providers”  062:012                                          اللّٰهُ خَيۡرُ الرّٰزِقِيۡنَ ‏                                                                                             Aul-laa-ho  khai-ro  or-ra-zay-qee-n

Surely Your food you give is the best and lasting                      اِنَٗ رِزْقُكَ خَيْرٗوٗاَبْقٰى                                                                                     In-na  riz-qo  ka  khai-roon  wa  aub-qaa

The Arabic root  رزق  carries the meanings of food and provisions. The word  رَزَقَ,  (a verb, in past tense, for a single male, in 3rd person) means that he awarded, bestowed, blessed, conferred, delivered, donated, endowed, entrusted, furnished, gifted, granted, provided or supplied. Many derivates of this root are used in the Hoy Qor-aan.

A friend told me that for better results I should pray to GOD Almighty by addressing Him with His following names because their numerical value equals that in my name Abid Ali Buttar. My experience has been very positive.

The Master, The Provider                آلْمَلِكْ آلْرَزَٗاق                       Aul-ma-lik  Aur-rauz-zaa-q The Bestower, The Enabler   آلْمُنْعِمْنْ آلْمُسْتَطِيْعُنْ  Aul-moon-aiy-moon  Aul-moos-ta-te-oon The Life-Giver, The Creator      آلْمُحَيُٗ آلْخآ لِقُٗ        Aul-mo-huy-yooon  Aul-khaa-lay-qoon

 

 

 

Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names | Tagged , , | Leave a comment

007:114

The Holy Qor-aan                                                                                                   007:114

 

وَجَآءَ ٱلسَّحَرَةُ فِرۡعَوۡنَ قَالُوٓاْ إِنَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن ڪُنَّا نَحۡنُ ٱلۡغَـٰلِبِينَ

 

Wa  jaa-aus  sah-ra-to  phir-auo-na  qaa-loo  in-na  la  naa
La  auj-raun  in  koon-naa  nauh-no  ol-ghaa-lay-bee-n

 

And the magicians came to Pharoah. They said, “Most surely for us
Will be a reward if we, and really it is we, have been the subjugators.”

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; while; yet. A/t/a, ‘so’)
  • جَآءَ — Jaa-a … (us) — Came (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned. In different contexts the word can mean differently. A/t/a, ‘came’ and ‘the (most reputed) … came’)
  • ٱلسَّحَرَةُ — Saa-ha-ra-to — Magicians (= n., pl., Those practicing magic, deception, enchantment, evil crafts and falsehood. Creators of modes of intrigues. Illusionists. Practitioners of sorcery, false impressions, imaginary things, trickery, untruths and witchcraft A/t/a, ‘magicians,’ ‘sorcerers,’ ‘enchanters’ and ‘wizards’)
  • فِرۡعَوۡنَ — Phir-auo-na — Pharaoh (= n.,  Dictatorial monarchs of Egypt. Also used for one who is arrogant, boastful, pride-stricken, vanity rich or with big ego. A/t/a, ‘Pharoah’  and ‘Fir-un (Pharoah)’
  • قَالُوٓاْ — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m., 3rdperson: All those men announced,       called, declared or told. See 002:031. A/t/a, ‘They said’ and ‘asked. ’But ‘saying’ in the present tense has not translated the Holy Qor-aan text in the past tense)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily. More meanings at 002:128. A/t/a, ‘must,’ ‘of course,’ ‘surely’ and ‘indeed’)
  • لَ — La –For (= For the benefit, object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. Also, Belonging to. In the control of. A/t/a, ‘surely have,’ ‘shall … have,’ ‘shall have,’ ‘shall,’ ‘shall … be’ and ‘there will be’)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely. Surely. See  لَ  above. Also, belonging to)
  • أَجۡرًا — Auj-raun — Reward (= n., s. Award; compensation; good result; gracious gift; honor; prize; recognition; recompense; reimbursement; remuneration; reward; trophy. A/t/a, ‘a reward,’ ‘a (suitable) reward,’ and ‘a (good) reward.’ But ‘be richly rewarded’ and ’be rewarded’ are past tense verbs and no translation of the noun in the Holy Qor-aan text)
  • إن — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • كُنَّا — Koon-na — We have been (= v., past., pl., 1st person. Combination of two words. The 1st word is  كُنۡ  (koon) that is a verb in the past tense and means used to, have or had been since the past, and is continuing from the past to the present and leads into the future, like ‘continued doing’ or ‘went on doing The 2nd word is  نَآ  (naa) meaning we, us or ours. The combination means We would have become, been, shaped, shown, taken or turned into. A/t/a, ‘we,’ ‘we should,’ ‘we be’ and ‘we are’)
  • نَحۡنُ — Nah-no … (ol) — We (= pro., pl., m & f., 1st person)
  • ٱلۡغَـٰلِبِينَ — Ghaa-lay-bee-n — Subjugators (= n., pl., Conquerors; dominants; predominant; prevalent; triumphant, ubiquitous; victorious; winners. Those who have overcome, overpowered, overridden and subjugated. A/t/a, ‘victors’ and ‘the prevailing ones.’ But ‘win’ and ‘prevail’ are verbs that have not translated the noun in the Holy Qor-aan text)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

007:113

The Holy Qor-aan                                                                                                           007:113

 

يَأۡتُوكَ بِكُلِّ سَـٰحِرٍ عَلِيمٍ۬

Yau-too  ka  bay  kool-lay  saa-hay-rin  aa-lee-m

They will come to you with every knowing magician

 

  • يَّاۡتُو — Yau-too — They come (= v., pres., pl., 3rd person Appear; approach, arrive; bring;  come; deliver; give; produce; show up. A/t/a, ‘bring up,’ ‘who should bring,’ ‘Who would collect and) bring to,’ ‘That they bring,’ ‘to bring’ and ’they will bring’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You. Refers to Pharoah. A/t/a, ‘to thee,’ ‘to you,’ ‘unto thee,’ ‘into thy presence’ and ‘to your presence’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word means with)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All; all and everyone; every time or place; entirely; wholly)
  • سَـٰحِرٍ — Saa-hay-roon — Magician (= n., s., One practicing magic, deception, enchantment, evil crafts and falsehood. Creator of modes of intrigues. Illusionist. Practitioner of sorcery, false impressions, trickery, witchcraft or imaginary untruths. A/t/a, ‘magician,’ ‘sorcerers’ and ‘wizard’)
  • عَلِيمٍ۬ — Aa-lee-moo-n — Knowing (= adj., He is a man who knows his craft well. Informed well. Expert. The One with real knowledge. Highly skilled. Knowledgeable. Well-Acquainted. Well-aware. Well-versed. A/t/a, ‘skilful,’ ‘skilled,’ ‘knowing’ and ‘expert’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

007:112

The Holy Qor-aan                                                                                                        007:112

 

قَالُوْآ اَرْجِهْ وَاَخَاہُ وَاَرْسِلْ فِی الْمَدَآٮِٕنِ حٰشِرِیْنَ  ۙ ‏         

 

Qaa-loo  aur-jay  ho  wa  aa-khaa  ho  wa
Aur-sil  fee  il-ma-daa-aiy-nay  haa-shay-ree-n

 

They said, “Return hm and his brother and
Send caller in the (= our subordinated) cities.”

 

  • قَا لُوۡا —  Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m., 3rdperson: All those men announced,      ]called, declared or told. See 002:031. A/t/a, ‘They said,’ ‘other said,’ ‘others said,’ ‘they said (unto Pharoah)’ and ‘(After their deliberations) they said (to Pharoah)’
  • اَرْجِ — Aur-jay — Return (= v. pres., s., 2nd person. Send back. A/t/a, ‘Put … off,’ ‘put off … awhile,’ ‘put … off awhile,’ ‘put … off … awhile,’ ‘put … a while,’ ‘put … off (for a time),’ ‘Put … off (a while),’ ‘Keep … in suspense (for a while)’ and ‘let … wait’)
  • هُ — Ho –Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Prophet Moses)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; whereupon; while; yet)
  • اَخَا — Aa-khaa — Brother (= n., Male son to the same parents. Also, Tribesman. Member of the same tribe or group of people.
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. See هُ above)
  • وَ — Wa … (ur) — And (= Conj., Links words, phrase. See وَ  above)
  • اَرْسِلْ — Aur-sil — Send (= v., pres., s., 2nd person. Dispatch; summon. A/t/a, ‘send’ and ‘send forth’)
  • فِىۡ — Fee … (il) — In (= About. Amidst. Among. Contained inside a duration, event, time, place, period, person, phenomenon, situation or thing. Also, concerning; for the sake of; in reference to; pursuant to; regarding; relative to. See Note 002:028. A/t/a, ‘into’ and ‘to’)
  • الْمَدَآٮِٕنِ — Ma-daa-aiy-nay — Cities (= n., pl.. Kingdom, Towns. Territories. A/t/a, ‘cities’ and ‘your cities’)
  • حٰشِرِیْنَ — Haa-shay-ren-n — Callers (= n., pl., Announcers. Callers. Heralds.                 Summoners.. A/t/a, ‘men to collect,’ ‘to collect,’ ‘men to gather the people’ and ‘to summon’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

007:111

The Holy Qor-aan                                                                                                           007:111

 

يُّرِيۡدُ اَنۡ يُّخۡرِجَكُمۡ مِّنۡ اَرۡضِكُمۡ‌ ۚ فَمَاذَا تَاۡمُرُوۡنَ

 

Yo-re-do  aun  yookh-ray-ja  koom  min  aur-dzay  koom
Fa  maa  zaa  tau-ma-roo-n

 

He intends that he brings you out from your land.
So what do you recommend.

 

  • يُرِيۡدُ — Yo-re-do — He intends (= v., pres., s., 3rd person. Aims, aspires, intends, pursues, seeks, shoots for, wishes, wants, etc., since the word is used for man. See Note: 002:186. A/t/a, ‘His plan is,’ ‘He intends,’ ‘He desires,’ ‘He wants,’ ‘who desires,’ ‘who would’ and ‘who seeks’)
  • اَنۡ — Aun — That (= So that. The fact is that –
  • يُّخۡرِجَ — Yookh-ray-ja — He brings out  (= v., pres., s., 3rd person. Brings forth; brings out; bursts; exits; expels, extracts; gets out; produces; turns out.  A/t/a, ‘to turn … out,’ ‘to get … out,’ ‘expel’ and ‘to drive’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You)
  • مِّنۡ  — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of’)
  • اَرۡضِ — Aur-dzay — Land (= n., Area; country; earth; ground; land; soil; territory. Also, life on earth, nation; people; society in general. See Note 002:028a. A/t/a ‘kingdom’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You)
  • فَ —  Fa — So (= After all this; as a result; at the end; consequently; hence; in conclusion; resultantly; so; then; thereafter; therefore; thus; yet . A/t/a, ‘so’ and ‘Now’)
  • مَاۤ — Maa — What (= What; whatever; whatsoever; at such time; when)
  • ذَا —  Zaa — Do (= A word to express surprise and question the possibility of a damage, harm, problem or wrong. A/t/a, ‘do you’ and ‘do ye’)
  • تَاۡمُرُوۡنَ   Tau-ma-roo-n — You command (= v., pres., pl., 2nd person. Advise; enjoin; propose; recommend; suggest. A/f/a, ‘advise,’ ‘counsel,’ ‘propose’ and ‘would you have  us do’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

007:110

The Holy Qor-aan                                                                                                       007:110

 

قَالَ الۡمَلَاُ مِنۡ قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ عَلِيۡمٌ ۙ‏

 

Qaa-la  ul-ma-la-o  min  qao-may  phir-auo-na
In-na  haa-zaa  la  saa-hay-roon  aa-lee-m

 

The leaders of the people of Pharoah said,
“This man surely is a knowledgeable magician.”

 

  • قَا لَ — Qaa-la — Said (= v., past., s., m., 3rd person. Announced; called; conveyed countered; declared; stated or told. See 002:031. A/t/a,  ‘said (to each other)’
  • الۡمَلَاُ — Ma-la-o — Leaders (= n., pl., Bosses; chiefs; heads; gurus; heroes; generals; people in the forefront. A/t/a, ‘some of the chiefs’ and The elders’)
  • مِنۡ –Min —  From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • قَوۡمِ — Qao-may — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks;     nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘people’ and ‘the people’)
  • فِرۡعَوۡنَ — Phir-auo-na — Pharaoh (= n.,  Dictatorial monarchs of Egypt. Also used for one who is arrogant, boastful, pride-stricken, vanity rich or with big ego. A/t /a, ‘Of Pharoah,’ ‘Fir’aun,’ and ‘Poharoah’s’)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; assuredly; clearly; definitely; indeed; positively; surely; verily. verily. See Commentary “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.” A/t/a, ‘indeed,’ ‘surely,’ ‘most surely’ and ‘lo’)
  • هٰذَا — Has-zaa — This (= This particularly pointed out; present right here; what is in front of you. A/t/a, ‘This (fellow),’ ‘This is’ and ‘this man’)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; indeed. See  اِنَّ  above. A/t/a, ‘most surely’)
  • سٰحِرٌ — Saa-hay-roon —  Magician (= n., One who practices magic, deception, enchantment, evil crafts and falsehood. Creator of modes of intrigues. Illusionist. Practitioner of sorcery, false impressions, trickery, witchcraft or imaginary untruths. A/t/a, ‘enchanter,’ ‘magician,’ ‘sorcerer’ and ‘some … wizard’)
  • عَلِيۡمُ — Aa-lee-m –Knowledgeable (= adj., He is a man who knows his craft well. Informed well. Expert. The One with real knowledge. Highly skilled. Knowledgeable. Well-Acquainted. Wel-aware. Well-versed.  A/t/a, ‘skilful,’ ‘skilled,’ ‘well-versed’ and ‘knowing’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

007:109

The Holy Qor-aan                                                                                                            007:109

 

وَّنَزَعَ يَدَهٗ فَاِذَا هِىَ بَيۡضَآءُ لِلنّٰظِرِيۡنَ

 

Wa  na-za-aa  ya-da  hoo  fa  aiy-zaa  hay-ya
Bai-dzaa-o  lay  n-na-zay-ee-n
 

 

And he took out his hand. Then look! Here it’s
Dazzling white for on-lookers

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; while; whereupon; yet. A/t/a, ‘Then’)
  • نَزَعَ — Na-za-aa — He took out (= v., past., s., 3rd person. Disclosed Opened. Removed  Showed. Took out. A/t/a, ‘drew forth,’ ‘drew out’ and ‘drew’)
  • يَدَ —  Ya-da — Hand (= The terminal part where an arm ends. A/t/a, ‘hand (from his bosom)’
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Prophet Moses)

Text in the next three (3) words is in both verses 007:108 and 007:109

  • فَ  — Fa — Then (= After all this; as a result; at the end; consequently; hence; in conclusion; resultantly; so; then; thereafter; therefore; thus; yet. A/t/a, ‘and’)
  • اِذَا  — Aiy-zaa — Look (= Behold; call to mind; consider; now that; ponder over; recall; reflect, remember; think of. A/t/a, ‘lo’)
  • هِىَ — Hay-ya — It (= pro., pl, f., in 3rd person. She)
  • بَيۡضَآءُ — Bai-dzaa-o — White (= n., White in color. Dazzling. Shining. A/t/a, ‘white,’          ‘appeared white,’ ‘shining white (-blemishless),’ ‘shining bright’ and ‘white (with radiance)’
  • لِ — Lay — For (= For the benefit, object, person, purpose or reason of; meant for; concerning; regarding; relative to. See Note 002:003a. A/t/a, ‘to’ and ‘for’)
  • النّٰظِرِيۡنَ — Naa-zay-reen — On-lookers (= n., pl., Attendees; beholders; observers; on-lookers; seers; viewers; visitors; witnesses. A/t/a, ‘all who saw it’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

007:108

The Holy Qor-aan                                                                                                               007:108

 

فَاَلۡقٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِىَ ثُعۡبَانٌ مُّبِيۡنٌ‌ ‌ ۖ ‌ۚ‏

Fa  aul-qaa  aa-saa-aa  ho  fa  aiy-zaa  ha-ya  thoe-baa-noon  mo-bee-n 

So he placed his stick. Then look! It’s a snake, very clearly.

 

  • فَ  — Fa — So (= After all this; as a result; at the end; consequently; hence; in conclusion; resultantly; so; then; thereafter; therefore; thus; yet. A/t/a, ‘so,’ ‘Then’ and ‘thereupon’)
  • اَ لۡقٰٓى — Aul-qaa — He placed (= v., past., s., m., 3rd person. Cast; hurled; lowered; placed; presented; put down. A/t/a, ‘he threw,’ ‘(Moses) threw,’ ‘[Musa (Moses)] threw,’ ‘Moses threw down,’ ‘Moses put down,’ ‘flung down’ and ‘he (- Moses) flung down’)
  • عَصَا — Aa-saa — Stick (= n., Dang. Rod. Staff. Stick. A/t/a, ‘rod’ and ‘staff’)
  • هُ — Ho — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Prophet Moses)

Text in the next three (3) words is in both verses 007:108 and 007:109

  • فَ  — Fa — Then (= After all this. See  فَ  above. A/t/a, ‘and’ and ‘thereupon’)
  • اِذَا — Aiy-zaa — Look (= Behold; call to mind; consider; now that; ponder over; recall; reflect, remember; think of. A/t/a, ‘lo!,’ ‘Behold,’ ‘suddenly’ and ‘changed into’)
  • هِىَ — Hay-ya — It (= pro., s., f., 3rd person. She. A/t/a, ‘it,’ ‘it was’ and ‘it became’)
  • ثُعۡبَانٌ — Tho-baa-noon — Big snake (= n., Big snake. Serpent. See Note 007:108 below)
  • مُّبِيۡنٍ — Mo-bee-n — Very clearly (= adj., Clear, manifest; obvious; open. See Note 004:021. A/t/a, ‘plain (for all to see),’ ‘plainly visible,’ ‘as a visible,’ ‘manifest’ and ‘a veritable’)

** Note 007:108: Author Malik Ghulam Farid in Note 1023 called it “significant” when he distinguished three different words that the Holy Qor-aan has used to describe the snake in which the rod, staff or stick of Moses appeared when it was placed in front of Pharoah.

The significance was the agility, bulk and length of the snake described by words  ثُعۡبَانٌ [thoe-baa-noon] in 007:108 and 026:033,  حَيَّةٌ  [hauy-ya-taun] in 020:021, and  جَآنٌّ   [jaan-na] in 027:011 and 028:032).

A snake is a snake, no matter how it appears or is described. The spiritual supremacy of the Prophet Moses was intended and established when onlookers saw the physical or ordinary stick turned into a snake.

The academic difference whether the stick turned into a snake or looked that way to the onlookers is not to be settled at this site. What is important is that the episode did occur. It was miraculous. It was a success story.

Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

007:107

The Holy Qor-aan                                                                                                            007:107

 

قَالَ اِنۡ كُنۡتَ جِئۡتَ بِاٰيَةٍ فَاۡتِ بِهَاۤ اِنۡ كُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَ

 

Qaa-la  in  koon-ta  jai-e-ta  bay  aa-ya-tin  fa  au-tay
Bay  haa  in  koon-ta  may-na  us-saa-day-qee-n

 

 He said, “If you have come with a sign, then come
With it if you have been among the truthful.” 

 

  • قَا لَ — Qaa-la — Said (= v., past., s., m., 3rd person. Announced; called; conveyed countered; declared; stated or told. See 002:031. A/t/a, ‘He said,’ ‘(Pharoah) said,’ ‘Pharoah said,’ ‘Pharoah replied,’ Pharoah answered’ and ‘Fi’raun (Pharaoh) said’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever. A/t/a, ‘If indeed’)
  • كُنۡتَ — Koon-ta — You have been (= v., past., s., m., 2nd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘thou hast,’ ‘thou’ and ‘you’)
  • جِئۡتَ — Jaye-ta — You have come (= v., pres., s., 2nd person. Appeared; arrived; brought;  delivered; gave; positioned; reached; settled. A/t/a, ‘come,’ ‘indeed come’ and ‘comest’)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word means with)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Sign (= n., s., An argument, command, code, corroboration,  direction, evidence, indication, instruction, law, lesson, message, narrative, order, pointer, portent,  proof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; as a result; at the end; consequently; hence; in conclusion; resultantly; so; then; thereafter; therefore; thus; yet)
  • اٰتِ — Aa-tay You — Come (= v., pres., s., 2nd person.. Prove, show or substantiate.  See Note 002:201. A/.t/a, ‘produce,’ ‘come out with,’ ‘bring forth,’ ‘show it forth,’ ‘bring’ and ‘show us’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word means with)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid Sign)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever
  • كُنۡتَ — Koon-ta — You have been (= v., past., s., m., 2nd person., See  كُنۡتَ  above. A/t/a,  ‘thou,’ ‘thou art,’ ‘you are’ and ‘what you say’)
  • مِنَ — May-na … (us) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind     of several articles, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of’ and ‘one of’)
  • الصّٰدِقِيۡنَ —  Saa-day-qeen — The Truthful (= n., pl., Honest; right; sincere; speakers of the truth. A/t/a, ‘the truthful,’ ‘truthful,’ ‘those who speak the truth’ and  ‘those who tell the truth.’ But the verb in ‘tellest the truth’ and ‘be true’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

007:106

The Holy Qor-aan                                                                                                   007:106

 

حَقِيۡقٌ عَلٰٓى اَنۡ لَّاۤ اَقُوۡلَ عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الۡحَـقَّ‌ ؕ قَدۡ جِئۡـتُكُمۡ بِبَيِّنَةٍ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ فَاَرۡسِلۡ مَعِىَ بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ

 

Ha-qee-qoon  aa-laa  aun-l  laa  aa-qoo-lo
Aa-laa  ul-laa-hay  il-la  aul-haq-qa
Qaud  jay-e-to  koom  bay  buy-ya-na-tin
Min  raub-bay  koom
Fa  aur-sil  ma-aiy-ya  ba-ni  iss-raa-ee-la 

 

Absolute reality is that I do not say
About Allah except the Truth.
I surely have come to you with a clear proof
From your God.
So you send with me all children of Israel

 

  • حَقِيۡقٌ — Ha-qee-qoon — Absolute reality (= n., Absolute reality. Based upon facts. Fully justified. Real fact. Total truth. True to nth degree. A/t/a, ‘One for whom it is right To say,’ ‘worthy,’ ‘It is … befitting,’ ‘It is … right,’ ‘I stand upon it (-the Prophethood),’ ‘Approved upon condition that,’ proper,’ ‘meet’ and ‘may’)
  • عَلٰى — Aa-laa — About(= About; above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. At/a, ‘for’)
  • اَنۡ — Aun — That (= So that)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘not … anything,’ not’ and ‘nothing’)
  • اَقُوۡلَ — Aa-qoo-la — I say (= v., pres., s., 1st person. Announce. Call. Convey. Inform. State. Tell. Vouch. More details at 002:031  A/t/a, ‘saying anything,’ ‘I should say,’  ‘I should say aught,’ ‘I speak,’ ‘to say’ and ‘I … tell’)
  • عَلٰى — Aa-laa … (ul) — About (= About; above; against; upon. See  عَلٰى  above. A/t/a, ‘about,’ ‘of’ and ‘concerning’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and Only One Almighty God. A/t/a, ‘(in  the name of) 
  • اِلَّاۤ — Il-laa … (ul) — Except (= Apart from; besides; excluding; nothing but; save;  unless. A/t/a, ‘except’ and but’)
  • الۡحَـقَّ‌ — Aul-hau-qa — The Truth (= n., Reality. Truth. See حَقِيۡقٌ  above. A/t/a, ‘what is true’)
  • قَدۡ — Qaud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect. A/t/a, ‘Now’ and ‘indeed’)
  • جِئۡـتُ — Jay-e-to — I have come (= v., past., s., 1st person. Appeared, arrived, brought, delivered, given, positioned, reached or settled to benefit you. A/t/a, ‘I have come,’ ‘brought’ and ‘I come.’ But ‘I bring you’ in the present tense has not translated Holy Qor-aan text in past tense)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. A/t/a, ‘unto you,’ ‘unto you (people),’ ‘to you’ and ‘to you (lords of Egypt)’
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word means with)
  • بَيِّنَةٍ  — Buy-ya-na-tin — A clear proof (= n., f., Appropriate, clear, proper, right or well-defined course, direction, guidance, line, path, road or way. A/t/a, ‘clear (sign),’ ‘Clear sign,’ ‘clear proof,’ ‘undoubted sign’ and ‘a clear proof (of my truthfulness)’
  • مِنۡ — Min … (ir) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • رَّبِّ — Raub-bay — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures.  Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002.
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You)
  • فَ — Fa — So (= After all this; as a result; at the end; consequently; hence;  in conclusion;  resultantly; so; then; thereafter; therefore; thus; yet. A/t/a, ‘therefore’ and ‘So’)
  • ارۡسِلۡ — Aur-sil — You send (= v, pres., s., 2nd person. Deliver. Dispatch. Entrust. A/t/a, ’send,’ let … go’ and ‘let … depart)                                                  
  • مَعِىَ — Ma-aiy-ya — With me (= Combination of two words. The first word is مَعَ  (ma-aa) which means alongside, as well, along with. The second word is  ىۡ (ee) that means I, Me or My. A/t/a, ‘with me’ and ‘along with me’)
  • بَنِىۡٓ — Ba-nee — All children (= Sons; off-springs; progeny; future generations. Also, followers; nation; tribes)
  • اِسۡرَآءِيۡلَ — Is-raa-ee-la — Israelites (= The vowel ‘maudd’ refers to the Israelites, i.e., All tribes or descendants of the 12 sons of Prophet Jacob.
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment