The Holy Qor-aan 007:124
قَالَ فِرۡعَوۡنُ اٰمَنۡتُمۡ بِهٖ قَبۡلَ اَنۡ اٰذَنَ لَـكُمۡۚ اِنَّ هٰذَا لَمَكۡرٌ مَّكَرۡتُمُوۡهُ فِى الۡمَدِيۡنَةِ لِتُخۡرِجُوۡا مِنۡهَاۤ اَهۡلَهَا ۚ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ
Qaa-la phir-auo-no aa aa-maun toom bay-he
Qaub-la aun aa-za-na la koom
In-na haa-zaa la mauk-roon ma-kaur-to-moo ho
Fee l-ma-de-na-tay lay tookh-ray-joo
Min haa ah-la haa fa sao-fa tau-la-moom
Pharoah said, “You believed along with him
And that before I permitted you.
Surely this is a plan you all planned
In the city to drive out
From it its residents. So you will learn the lesson now.
- قَا لَ — Qaa-la He said (= v., past, s., m, 3rd person. Announced; called; conveyed countered; declared; stated or told. See 002:031. A/t/a, ‘exploded’)
- فِرۡعَوۡنُ — Phir-auo-no — Pharaoh (= n., Dictatorial monarchs of Egypt. A/t/a, ’Fir’aun (Pharoah)’
- اٰمَنۡتُمۡ — Aa-man-toom — You Believed (= v., past., pl., 2nd person., Believed in the Holy Qor-aan, became Moslems and entered the Faith of Iss-laam. A/t/a, ‘what, you have believed,’ ‘You have believed’ and ‘Dared you to believe.’ But ‘Believe ye,’ ‘ye believe,’ ‘you believe,’ ‘do you dare to believe’ and ‘do you dare believe’ in present tense has not translated the past tense in the Holy Qor-aan text)
- بِهٖ — Bay-he — With him (= Combination of two words. The 1st word is بِ (bay) that means with, though some contexts show that the English proposition ‘in’ is also suitable. The 2nd word هٖ (he) is a pronoun for a single male in 3rd person that refers to the aforesaid person or thing or event as it. A/t/a, ‘in him’ and ‘in him [Musa (Moses)])
- قَبۡلِ — Qaub-la — Before (= Earlier, former, older or prior times. Aforetime. Ahead. Something that happened or occurred in prior periods antecedently, historically and previously. A/t/a, ‘before,’ ‘even before’ and ‘without’)
- اَنۡ — Aun — That (= So that. The fact is that.)
- اٰذَنَ — Aa-za-na — I permitted (= v., past., s., 1st person. Allowed, approved, bestowed, commanded; gave, granted, implemented, imposed, mandated, ordered, permitted or sanctioned my grace, leave or will. A/t/a, ‘I gave … leave,’ ‘I gave … permission.’ But the present tense verb in ‘I give … permission’ and ‘I give … leave’ or noun as in ‘my consent’ have not translated the past tense verb in the Holy Qor-aan text)
- لَ — La — For (= For the benefit, object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. Also, Belonging to. In the control of)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all)
- اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; assuredly; clearly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. See 002:128. A/t/a, ‘Surely’ and ‘Lo’)
- هٰذَا — Haa-zaa — This (= This particularly pointed out; present right here; what is in front of you)
- لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; clearly, See اِنَّ above)
- مَكۡرٌ — Mauk-roon — Plan (= n., Conspiracy. Design. Devise, Pan. Plot. Scheme. A/t/a, ‘a trick.’ ‘a plot,’ ‘the plot’ and ‘some secret device’)
- مَّكَرۡتُمُوۡ — Mauk-kaur-to-moo — You planned (= v., past., pl., 3rd person. Conspired. Designed. Devised. Panned. Plotted. Schemed. A/t/a, ‘ye have planned,’ ‘ye have plotted,’ ‘you have plotted,’ ‘you have hatched together,’ ‘you have devised,’ ‘you have conspired’ and ‘you have contrived’)
- هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid plot. A/t/a, ’that’ and ‘which’)
- فِىۡ — Fee … (il) — In / On (= About. Amidst. Among. Contained inside a duration, event, time, place, period, person, phenomenon, situation or thing. See Note 002:028)
- الۡمَدِيۡنَةِ — Il-ma-de-na-tay — City (= n., s., Kingdom. Town. Territory. Township. Village. A/t/a, ‘the City,’ ‘this (central) city’ and ‘their city’)
- لِ — Lay — For (= For the benefit, object, person or purpose. See لَ above. A/t/a, ‘that,’ ’so that,’ ‘to’ and ‘in order to’)
- تُخۡرِجُوۡا — Tookh-ray-joo — You drive out (= v., pres., pl., 2nd person. Banish. Deport. Exile. Expel. Oust. Throw out. A/t/a, ‘drive out,’ ‘turn out,’ ‘you may turn out,’ ‘ye may drive,’ ‘you may expel’ and ‘turn … out’)
- مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
- هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid city. A/t/a, For this and the previous word jointly as ‘therefrom’ and ‘hence’)
- اَهۡلَ — Ah-la — Residents (= n., Relative to a city … Citizens. Dwellers. Inhabitants. Live ins. Masters. Natives. Occupants. Owners. People. Populaces. Population. Residents. See Note 002:197a. A/t/a, ‘people,’ ‘inhabitants’ and ‘my people’)
- هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid city)
- فَ — Fa — Then (= After all this; as a result; at the end; consequently; hence; in conclusion; resultantly; so; then; thereafter; therefore; thus; yet. A/t/a, ‘But,’ ‘then’ and ‘Now’)
- سَوۡفَ — Sao-fa — Soon (= This word turns a verb in the present tense to a verb in the future tense. Soon; closely; quickly; swiftly; with little wait. Also, definitely; surely. A/t/a, ‘shall’ and ‘shall very soon’)
- تَعۡلَمُوۡنَ — Tau-la-moo-n — You’ll know (= v., pres., pl., 2nd person. Aware. Coach. Know. Instruct. Teach; Train. Benefitting from the process of علم . Ref is to the punishment he planned to inflict. A/t/a, ‘ye know (The consequence),’ ‘know,’ ‘ye … come to know,’ ‘know the consequence,’ ‘you … know (its consequence),’ ‘You … come to know … (the consequence of your doings)’ and ‘you … see’)
Pray, Pray, Pray
Pray, Pray, Pray
GOD Almighty’s words in the Holy Qor-aan in the form of Soor-ra-tool Faa-tay-ha (001:All) are the best and most comprehensive prayer. It is an integral part of every Rakat in the Five Daily Prayers.
GOD Almighty’s word in the Holy Qor-aan has perpetuated some words with which His Prophets beseeched Him. I have used them all my life. Anyone can access them on 001:All, 002:068, 002:127, 002:128, 002:129, 002:130, 002:202, 005:115, 006:102, 006:163, 006:164, 109:001 to 007, 112:001 to 005, 113:001 to 006, 114:001 to 007, etc., on TrueTeachingsOfIslam.com where I have placed them by translating them to the best of my abilities in American English.
The Holy Prophet Mohammad, s.a.w, used to say the prayer frequently during Ramadan
آللهْمّّ آنْتَ عَفُوُْ تُحِبُّ الْعَفْوَ فَآ عْفُ عَنِْ Aul-laa hoom-ma aun-ta au-foo-waun to-hib-bool auf-wa fau-fo aun-nee Our God! You are Forgiveness You love forgiving So please forgive me
Hazrat Mirza Ghulam Ahmad, a.s. called this prayer Iss-may Aa-zaum i.e. The Top prayer
رَبِّ كُلُِّ شَيٍْ خَا دِمُكَ رَبِّ فّآحْفَظْنَآ ؤَآنْصُرْنَآ وَآرْحَمْنِآ Raub-bay kool-lo shai-in khaa-day-mo-ka raub-bay fauh-fauz-naa waun-soor-naa waur-haum-na My God! All things are Your servant. My God! So protect us and help us and mercy on us
Aforesaid prayers are with which our parents prayed for their progeny. I am the conduit to pass them on to their future generations. Beseeching the Almighty God with those prayers has always proved highly beneficial. Anyone in the Capitalist Society will find their prayers far more productive by starting with the following four Attributes of the Almighty God.
Allah! Who provides whom He chooses اللّٰه يَرْزُقُ مَنْ يَشا ءُ Aul-laa-ho yaur zo-qo maun ya-shaa-o
Allah! The Provider of solid strength اللّٰهُ هُوَالرٌزٌاق ذُوالْقُوَٗةِ الْمَتِين Aul-laa-ho ho-wa ur-auz-aa-qa zo ol-qoow-wa tay il-ma-teen
Allah! The best of the Providers” 062:012 اللّٰهُ خَيۡرُ الرّٰزِقِيۡنَ Aul-laa-ho khai-ro or-ra-zay-qee-n
Surely Your food you give is the best and lasting اِنَٗ رِزْقُكَ خَيْرٗوٗاَبْقٰى In-na riz-qo ka khai-roon wa aub-qaa
The Arabic root رزق carries the meanings of food and provisions. The word رَزَقَ, (a verb, in past tense, for a single male, in 3rd person) means that he awarded, bestowed, blessed, conferred, delivered, donated, endowed, entrusted, furnished, gifted, granted, provided or supplied. Many derivates of this root are used in the Hoy Qor-aan.
A friend told me that for better results I should pray to GOD Almighty by addressing Him with His following names because their numerical value equals that in my name Abid Ali Buttar. My experience has been very positive.
The Master, The Provider آلْمَلِكْ آلْرَزَٗاق Aul-ma-lik Aur-rauz-zaa-q The Bestower, The Enabler آلْمُنْعِمْنْ آلْمُسْتَطِيْعُنْ Aul-moon-aiy-moon Aul-moos-ta-te-oon The Life-Giver, The Creator آلْمُحَيُٗ آلْخآ لِقُٗ Aul-mo-huy-yooon Aul-khaa-lay-qoon