007:114

The Holy Qor-aan                                                                                                   007:114

 

وَجَآءَ ٱلسَّحَرَةُ فِرۡعَوۡنَ قَالُوٓاْ إِنَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن ڪُنَّا نَحۡنُ ٱلۡغَـٰلِبِينَ

 

Wa  jaa-aus  sah-ra-to  phir-auo-na  qaa-loo  in-na  la  naa
La  auj-raun  in  koon-naa  nauh-no  ol-ghaa-lay-bee-n

 

And the magicians came to Pharoah. They said, “Most surely for us
Will be a reward if we, and really it is we, have been the subjugators.”

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; while; yet. A/t/a, ‘so’)
  • جَآءَ — Jaa-a … (us) — Came (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned. In different contexts the word can mean differently. A/t/a, ‘came’ and ‘the (most reputed) … came’)
  • ٱلسَّحَرَةُ — Saa-ha-ra-to — Magicians (= n., pl., Those practicing magic, deception, enchantment, evil crafts and falsehood. Creators of modes of intrigues. Illusionists. Practitioners of sorcery, false impressions, imaginary things, trickery, untruths and witchcraft A/t/a, ‘magicians,’ ‘sorcerers,’ ‘enchanters’ and ‘wizards’)
  • فِرۡعَوۡنَ — Phir-auo-na — Pharaoh (= n.,  Dictatorial monarchs of Egypt. Also used for one who is arrogant, boastful, pride-stricken, vanity rich or with big ego. A/t/a, ‘Pharoah’  and ‘Fir-un (Pharoah)’
  • قَالُوٓاْ — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m., 3rdperson: All those men announced,       called, declared or told. See 002:031. A/t/a, ‘They said’ and ‘asked. ’But ‘saying’ in the present tense has not translated the Holy Qor-aan text in the past tense)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily. More meanings at 002:128. A/t/a, ‘must,’ ‘of course,’ ‘surely’ and ‘indeed’)
  • لَ — La –For (= For the benefit, object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. Also, Belonging to. In the control of. A/t/a, ‘surely have,’ ‘shall … have,’ ‘shall have,’ ‘shall,’ ‘shall … be’ and ‘there will be’)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely. Surely. See  لَ  above. Also, belonging to)
  • أَجۡرًا — Auj-raun — Reward (= n., s. Award; compensation; good result; gracious gift; honor; prize; recognition; recompense; reimbursement; remuneration; reward; trophy. A/t/a, ‘a reward,’ ‘a (suitable) reward,’ and ‘a (good) reward.’ But ‘be richly rewarded’ and ’be rewarded’ are past tense verbs and no translation of the noun in the Holy Qor-aan text)
  • إن — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • كُنَّا — Koon-na — We have been (= v., past., pl., 1st person. Combination of two words. The 1st word is  كُنۡ  (koon) that is a verb in the past tense and means used to, have or had been since the past, and is continuing from the past to the present and leads into the future, like ‘continued doing’ or ‘went on doing The 2nd word is  نَآ  (naa) meaning we, us or ours. The combination means We would have become, been, shaped, shown, taken or turned into. A/t/a, ‘we,’ ‘we should,’ ‘we be’ and ‘we are’)
  • نَحۡنُ — Nah-no … (ol) — We (= pro., pl., m & f., 1st person)
  • ٱلۡغَـٰلِبِينَ — Ghaa-lay-bee-n — Subjugators (= n., pl., Conquerors; dominants; predominant; prevalent; triumphant, ubiquitous; victorious; winners. Those who have overcome, overpowered, overridden and subjugated. A/t/a, ‘victors’ and ‘the prevailing ones.’ But ‘win’ and ‘prevail’ are verbs that have not translated the noun in the Holy Qor-aan text)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

007:113

The Holy Qor-aan                                                                                                           007:113

 

يَأۡتُوكَ بِكُلِّ سَـٰحِرٍ عَلِيمٍ۬

Yau-too  ka  bay  kool-lay  saa-hay-rin  aa-lee-m

They will come to you with every knowing magician

 

  • يَّاۡتُو — Yau-too — They come (= v., pres., pl., 3rd person Appear; approach, arrive; bring;  come; deliver; give; produce; show up. A/t/a, ‘bring up,’ ‘who should bring,’ ‘Who would collect and) bring to,’ ‘That they bring,’ ‘to bring’ and ’they will bring’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You. Refers to Pharoah. A/t/a, ‘to thee,’ ‘to you,’ ‘unto thee,’ ‘into thy presence’ and ‘to your presence’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word means with)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All; all and everyone; every time or place; entirely; wholly)
  • سَـٰحِرٍ — Saa-hay-roon — Magician (= n., s., One practicing magic, deception, enchantment, evil crafts and falsehood. Creator of modes of intrigues. Illusionist. Practitioner of sorcery, false impressions, trickery, witchcraft or imaginary untruths. A/t/a, ‘magician,’ ‘sorcerers’ and ‘wizard’)
  • عَلِيمٍ۬ — Aa-lee-moo-n — Knowing (= adj., He is a man who knows his craft well. Informed well. Expert. The One with real knowledge. Highly skilled. Knowledgeable. Well-Acquainted. Well-aware. Well-versed. A/t/a, ‘skilful,’ ‘skilled,’ ‘knowing’ and ‘expert’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

007:112

The Holy Qor-aan                                                                                                        007:112

 

قَالُوْآ اَرْجِهْ وَاَخَاہُ وَاَرْسِلْ فِی الْمَدَآٮِٕنِ حٰشِرِیْنَ  ۙ ‏         

 

Qaa-loo  aur-jay  ho  wa  aa-khaa  ho  wa
Aur-sil  fee  il-ma-daa-aiy-nay  haa-shay-ree-n

 

They said, “Return hm and his brother and
Send caller in the (= our subordinated) cities.”

 

  • قَا لُوۡا —  Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m., 3rdperson: All those men announced,      ]called, declared or told. See 002:031. A/t/a, ‘They said,’ ‘other said,’ ‘others said,’ ‘they said (unto Pharoah)’ and ‘(After their deliberations) they said (to Pharoah)’
  • اَرْجِ — Aur-jay — Return (= v. pres., s., 2nd person. Send back. A/t/a, ‘Put … off,’ ‘put off … awhile,’ ‘put … off awhile,’ ‘put … off … awhile,’ ‘put … a while,’ ‘put … off (for a time),’ ‘Put … off (a while),’ ‘Keep … in suspense (for a while)’ and ‘let … wait’)
  • هُ — Ho –Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Prophet Moses)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; whereupon; while; yet)
  • اَخَا — Aa-khaa — Brother (= n., Male son to the same parents. Also, Tribesman. Member of the same tribe or group of people.
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. See هُ above)
  • وَ — Wa … (ur) — And (= Conj., Links words, phrase. See وَ  above)
  • اَرْسِلْ — Aur-sil — Send (= v., pres., s., 2nd person. Dispatch; summon. A/t/a, ‘send’ and ‘send forth’)
  • فِىۡ — Fee … (il) — In (= About. Amidst. Among. Contained inside a duration, event, time, place, period, person, phenomenon, situation or thing. Also, concerning; for the sake of; in reference to; pursuant to; regarding; relative to. See Note 002:028. A/t/a, ‘into’ and ‘to’)
  • الْمَدَآٮِٕنِ — Ma-daa-aiy-nay — Cities (= n., pl.. Kingdom, Towns. Territories. A/t/a, ‘cities’ and ‘your cities’)
  • حٰشِرِیْنَ — Haa-shay-ren-n — Callers (= n., pl., Announcers. Callers. Heralds.                 Summoners.. A/t/a, ‘men to collect,’ ‘to collect,’ ‘men to gather the people’ and ‘to summon’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

007:111

The Holy Qor-aan                                                                                                           007:111

 

يُّرِيۡدُ اَنۡ يُّخۡرِجَكُمۡ مِّنۡ اَرۡضِكُمۡ‌ ۚ فَمَاذَا تَاۡمُرُوۡنَ

 

Yo-re-do  aun  yookh-ray-ja  koom  min  aur-dzay  koom
Fa  maa  zaa  tau-ma-roo-n

 

He intends that he brings you out from your land.
So what do you recommend.

 

  • يُرِيۡدُ — Yo-re-do — He intends (= v., pres., s., 3rd person. Aims, aspires, intends, pursues, seeks, shoots for, wishes, wants, etc., since the word is used for man. See Note: 002:186. A/t/a, ‘His plan is,’ ‘He intends,’ ‘He desires,’ ‘He wants,’ ‘who desires,’ ‘who would’ and ‘who seeks’)
  • اَنۡ — Aun — That (= So that. The fact is that –
  • يُّخۡرِجَ — Yookh-ray-ja — He brings out  (= v., pres., s., 3rd person. Brings forth; brings out; bursts; exits; expels, extracts; gets out; produces; turns out.  A/t/a, ‘to turn … out,’ ‘to get … out,’ ‘expel’ and ‘to drive’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You)
  • مِّنۡ  — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of’)
  • اَرۡضِ — Aur-dzay — Land (= n., Area; country; earth; ground; land; soil; territory. Also, life on earth, nation; people; society in general. See Note 002:028a. A/t/a ‘kingdom’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You)
  • فَ —  Fa — So (= After all this; as a result; at the end; consequently; hence; in conclusion; resultantly; so; then; thereafter; therefore; thus; yet . A/t/a, ‘so’ and ‘Now’)
  • مَاۤ — Maa — What (= What; whatever; whatsoever; at such time; when)
  • ذَا —  Zaa — Do (= A word to express surprise and question the possibility of a damage, harm, problem or wrong. A/t/a, ‘do you’ and ‘do ye’)
  • تَاۡمُرُوۡنَ   Tau-ma-roo-n — You command (= v., pres., pl., 2nd person. Advise; enjoin; propose; recommend; suggest. A/f/a, ‘advise,’ ‘counsel,’ ‘propose’ and ‘would you have  us do’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

007:110

The Holy Qor-aan                                                                                                       007:110

 

قَالَ الۡمَلَاُ مِنۡ قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ عَلِيۡمٌ ۙ‏

 

Qaa-la  ul-ma-la-o  min  qao-may  phir-auo-na
In-na  haa-zaa  la  saa-hay-roon  aa-lee-m

 

The leaders of the people of Pharoah said,
“This man surely is a knowledgeable magician.”

 

  • قَا لَ — Qaa-la — Said (= v., past., s., m., 3rd person. Announced; called; conveyed countered; declared; stated or told. See 002:031. A/t/a,  ‘said (to each other)’
  • الۡمَلَاُ — Ma-la-o — Leaders (= n., pl., Bosses; chiefs; heads; gurus; heroes; generals; people in the forefront. A/t/a, ‘some of the chiefs’ and The elders’)
  • مِنۡ –Min —  From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • قَوۡمِ — Qao-may — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks;     nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘people’ and ‘the people’)
  • فِرۡعَوۡنَ — Phir-auo-na — Pharaoh (= n.,  Dictatorial monarchs of Egypt. Also used for one who is arrogant, boastful, pride-stricken, vanity rich or with big ego. A/t /a, ‘Of Pharoah,’ ‘Fir’aun,’ and ‘Poharoah’s’)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; assuredly; clearly; definitely; indeed; positively; surely; verily. verily. See Commentary “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.” A/t/a, ‘indeed,’ ‘surely,’ ‘most surely’ and ‘lo’)
  • هٰذَا — Has-zaa — This (= This particularly pointed out; present right here; what is in front of you. A/t/a, ‘This (fellow),’ ‘This is’ and ‘this man’)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; indeed. See  اِنَّ  above. A/t/a, ‘most surely’)
  • سٰحِرٌ — Saa-hay-roon —  Magician (= n., One who practices magic, deception, enchantment, evil crafts and falsehood. Creator of modes of intrigues. Illusionist. Practitioner of sorcery, false impressions, trickery, witchcraft or imaginary untruths. A/t/a, ‘enchanter,’ ‘magician,’ ‘sorcerer’ and ‘some … wizard’)
  • عَلِيۡمُ — Aa-lee-m –Knowledgeable (= adj., He is a man who knows his craft well. Informed well. Expert. The One with real knowledge. Highly skilled. Knowledgeable. Well-Acquainted. Wel-aware. Well-versed.  A/t/a, ‘skilful,’ ‘skilled,’ ‘well-versed’ and ‘knowing’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

007:109

The Holy Qor-aan                                                                                                            007:109

 

وَّنَزَعَ يَدَهٗ فَاِذَا هِىَ بَيۡضَآءُ لِلنّٰظِرِيۡنَ

 

Wa  na-za-aa  ya-da  hoo  fa  aiy-zaa  hay-ya
Bai-dzaa-o  lay  n-na-zay-ee-n
 

 

And he took out his hand. Then look! Here it’s
Dazzling white for on-lookers

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; while; whereupon; yet. A/t/a, ‘Then’)
  • نَزَعَ — Na-za-aa — He took out (= v., past., s., 3rd person. Disclosed Opened. Removed  Showed. Took out. A/t/a, ‘drew forth,’ ‘drew out’ and ‘drew’)
  • يَدَ —  Ya-da — Hand (= The terminal part where an arm ends. A/t/a, ‘hand (from his bosom)’
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Prophet Moses)

Text in the next three (3) words is in both verses 007:108 and 007:109

  • فَ  — Fa — Then (= After all this; as a result; at the end; consequently; hence; in conclusion; resultantly; so; then; thereafter; therefore; thus; yet. A/t/a, ‘and’)
  • اِذَا  — Aiy-zaa — Look (= Behold; call to mind; consider; now that; ponder over; recall; reflect, remember; think of. A/t/a, ‘lo’)
  • هِىَ — Hay-ya — It (= pro., pl, f., in 3rd person. She)
  • بَيۡضَآءُ — Bai-dzaa-o — White (= n., White in color. Dazzling. Shining. A/t/a, ‘white,’          ‘appeared white,’ ‘shining white (-blemishless),’ ‘shining bright’ and ‘white (with radiance)’
  • لِ — Lay — For (= For the benefit, object, person, purpose or reason of; meant for; concerning; regarding; relative to. See Note 002:003a. A/t/a, ‘to’ and ‘for’)
  • النّٰظِرِيۡنَ — Naa-zay-reen — On-lookers (= n., pl., Attendees; beholders; observers; on-lookers; seers; viewers; visitors; witnesses. A/t/a, ‘all who saw it’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

007:108

The Holy Qor-aan                                                                                                               007:108

 

فَاَلۡقٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِىَ ثُعۡبَانٌ مُّبِيۡنٌ‌ ‌ ۖ ‌ۚ‏

Fa  aul-qaa  aa-saa-aa  ho  fa  aiy-zaa  ha-ya  thoe-baa-noon  mo-bee-n 

So he placed his stick. Then look! It’s a snake, very clearly.

 

  • فَ  — Fa — So (= After all this; as a result; at the end; consequently; hence; in conclusion; resultantly; so; then; thereafter; therefore; thus; yet. A/t/a, ‘so,’ ‘Then’ and ‘thereupon’)
  • اَ لۡقٰٓى — Aul-qaa — He placed (= v., past., s., m., 3rd person. Cast; hurled; lowered; placed; presented; put down. A/t/a, ‘he threw,’ ‘(Moses) threw,’ ‘[Musa (Moses)] threw,’ ‘Moses threw down,’ ‘Moses put down,’ ‘flung down’ and ‘he (- Moses) flung down’)
  • عَصَا — Aa-saa — Stick (= n., Dang. Rod. Staff. Stick. A/t/a, ‘rod’ and ‘staff’)
  • هُ — Ho — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Prophet Moses)

Text in the next three (3) words is in both verses 007:108 and 007:109

  • فَ  — Fa — Then (= After all this. See  فَ  above. A/t/a, ‘and’ and ‘thereupon’)
  • اِذَا — Aiy-zaa — Look (= Behold; call to mind; consider; now that; ponder over; recall; reflect, remember; think of. A/t/a, ‘lo!,’ ‘Behold,’ ‘suddenly’ and ‘changed into’)
  • هِىَ — Hay-ya — It (= pro., s., f., 3rd person. She. A/t/a, ‘it,’ ‘it was’ and ‘it became’)
  • ثُعۡبَانٌ — Tho-baa-noon — Big snake (= n., Big snake. Serpent. See Note 007:108 below)
  • مُّبِيۡنٍ — Mo-bee-n — Very clearly (= adj., Clear, manifest; obvious; open. See Note 004:021. A/t/a, ‘plain (for all to see),’ ‘plainly visible,’ ‘as a visible,’ ‘manifest’ and ‘a veritable’)

** Note 007:108: Author Malik Ghulam Farid in Note 1023 called it “significant” when he distinguished three different words that the Holy Qor-aan has used to describe the snake in which the rod, staff or stick of Moses appeared when it was placed in front of Pharoah.

The significance was the agility, bulk and length of the snake described by words  ثُعۡبَانٌ [thoe-baa-noon] in 007:108 and 026:033,  حَيَّةٌ  [hauy-ya-taun] in 020:021, and  جَآنٌّ   [jaan-na] in 027:011 and 028:032).

A snake is a snake, no matter how it appears or is described. The spiritual supremacy of the Prophet Moses was intended and established when onlookers saw the physical or ordinary stick turned into a snake.

The academic difference whether the stick turned into a snake or looked that way to the onlookers is not to be settled at this site. What is important is that the episode did occur. It was miraculous. It was a success story.

Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

007:107

The Holy Qor-aan                                                                                                            007:107

 

قَالَ اِنۡ كُنۡتَ جِئۡتَ بِاٰيَةٍ فَاۡتِ بِهَاۤ اِنۡ كُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَ

 

Qaa-la  in  koon-ta  jai-e-ta  bay  aa-ya-tin  fa  au-tay
Bay  haa  in  koon-ta  may-na  us-saa-day-qee-n

 

 He said, “If you have come with a sign, then come
With it if you have been among the truthful.” 

 

  • قَا لَ — Qaa-la — Said (= v., past., s., m., 3rd person. Announced; called; conveyed countered; declared; stated or told. See 002:031. A/t/a, ‘He said,’ ‘(Pharoah) said,’ ‘Pharoah said,’ ‘Pharoah replied,’ Pharoah answered’ and ‘Fi’raun (Pharaoh) said’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever. A/t/a, ‘If indeed’)
  • كُنۡتَ — Koon-ta — You have been (= v., past., s., m., 2nd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘thou hast,’ ‘thou’ and ‘you’)
  • جِئۡتَ — Jaye-ta — You have come (= v., pres., s., 2nd person. Appeared; arrived; brought;  delivered; gave; positioned; reached; settled. A/t/a, ‘come,’ ‘indeed come’ and ‘comest’)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word means with)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Sign (= n., s., An argument, command, code, corroboration,  direction, evidence, indication, instruction, law, lesson, message, narrative, order, pointer, portent,  proof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; as a result; at the end; consequently; hence; in conclusion; resultantly; so; then; thereafter; therefore; thus; yet)
  • اٰتِ — Aa-tay You — Come (= v., pres., s., 2nd person.. Prove, show or substantiate.  See Note 002:201. A/.t/a, ‘produce,’ ‘come out with,’ ‘bring forth,’ ‘show it forth,’ ‘bring’ and ‘show us’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word means with)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid Sign)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever
  • كُنۡتَ — Koon-ta — You have been (= v., past., s., m., 2nd person., See  كُنۡتَ  above. A/t/a,  ‘thou,’ ‘thou art,’ ‘you are’ and ‘what you say’)
  • مِنَ — May-na … (us) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind     of several articles, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of’ and ‘one of’)
  • الصّٰدِقِيۡنَ —  Saa-day-qeen — The Truthful (= n., pl., Honest; right; sincere; speakers of the truth. A/t/a, ‘the truthful,’ ‘truthful,’ ‘those who speak the truth’ and  ‘those who tell the truth.’ But the verb in ‘tellest the truth’ and ‘be true’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

007:106

The Holy Qor-aan                                                                                                   007:106

 

حَقِيۡقٌ عَلٰٓى اَنۡ لَّاۤ اَقُوۡلَ عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الۡحَـقَّ‌ ؕ قَدۡ جِئۡـتُكُمۡ بِبَيِّنَةٍ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ فَاَرۡسِلۡ مَعِىَ بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ

 

Ha-qee-qoon  aa-laa  aun-l  laa  aa-qoo-lo
Aa-laa  ul-laa-hay  il-la  aul-haq-qa
Qaud  jay-e-to  koom  bay  buy-ya-na-tin
Min  raub-bay  koom
Fa  aur-sil  ma-aiy-ya  ba-ni  iss-raa-ee-la 

 

Absolute reality is that I do not say
About Allah except the Truth.
I surely have come to you with a clear proof
From your God.
So you send with me all children of Israel

 

  • حَقِيۡقٌ — Ha-qee-qoon — Absolute reality (= n., Absolute reality. Based upon facts. Fully justified. Real fact. Total truth. True to nth degree. A/t/a, ‘One for whom it is right To say,’ ‘worthy,’ ‘It is … befitting,’ ‘It is … right,’ ‘I stand upon it (-the Prophethood),’ ‘Approved upon condition that,’ proper,’ ‘meet’ and ‘may’)
  • عَلٰى — Aa-laa — About(= About; above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. At/a, ‘for’)
  • اَنۡ — Aun — That (= So that)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘not … anything,’ not’ and ‘nothing’)
  • اَقُوۡلَ — Aa-qoo-la — I say (= v., pres., s., 1st person. Announce. Call. Convey. Inform. State. Tell. Vouch. More details at 002:031  A/t/a, ‘saying anything,’ ‘I should say,’  ‘I should say aught,’ ‘I speak,’ ‘to say’ and ‘I … tell’)
  • عَلٰى — Aa-laa … (ul) — About (= About; above; against; upon. See  عَلٰى  above. A/t/a, ‘about,’ ‘of’ and ‘concerning’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and Only One Almighty God. A/t/a, ‘(in  the name of) 
  • اِلَّاۤ — Il-laa … (ul) — Except (= Apart from; besides; excluding; nothing but; save;  unless. A/t/a, ‘except’ and but’)
  • الۡحَـقَّ‌ — Aul-hau-qa — The Truth (= n., Reality. Truth. See حَقِيۡقٌ  above. A/t/a, ‘what is true’)
  • قَدۡ — Qaud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect. A/t/a, ‘Now’ and ‘indeed’)
  • جِئۡـتُ — Jay-e-to — I have come (= v., past., s., 1st person. Appeared, arrived, brought, delivered, given, positioned, reached or settled to benefit you. A/t/a, ‘I have come,’ ‘brought’ and ‘I come.’ But ‘I bring you’ in the present tense has not translated Holy Qor-aan text in past tense)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. A/t/a, ‘unto you,’ ‘unto you (people),’ ‘to you’ and ‘to you (lords of Egypt)’
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word means with)
  • بَيِّنَةٍ  — Buy-ya-na-tin — A clear proof (= n., f., Appropriate, clear, proper, right or well-defined course, direction, guidance, line, path, road or way. A/t/a, ‘clear (sign),’ ‘Clear sign,’ ‘clear proof,’ ‘undoubted sign’ and ‘a clear proof (of my truthfulness)’
  • مِنۡ — Min … (ir) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • رَّبِّ — Raub-bay — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures.  Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002.
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You)
  • فَ — Fa — So (= After all this; as a result; at the end; consequently; hence;  in conclusion;  resultantly; so; then; thereafter; therefore; thus; yet. A/t/a, ‘therefore’ and ‘So’)
  • ارۡسِلۡ — Aur-sil — You send (= v, pres., s., 2nd person. Deliver. Dispatch. Entrust. A/t/a, ’send,’ let … go’ and ‘let … depart)                                                  
  • مَعِىَ — Ma-aiy-ya — With me (= Combination of two words. The first word is مَعَ  (ma-aa) which means alongside, as well, along with. The second word is  ىۡ (ee) that means I, Me or My. A/t/a, ‘with me’ and ‘along with me’)
  • بَنِىۡٓ — Ba-nee — All children (= Sons; off-springs; progeny; future generations. Also, followers; nation; tribes)
  • اِسۡرَآءِيۡلَ — Is-raa-ee-la — Israelites (= The vowel ‘maudd’ refers to the Israelites, i.e., All tribes or descendants of the 12 sons of Prophet Jacob.
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

007:105

The Holy Qor-aan                                                                                                     007:105

 

وَ قَالَ مُوۡسٰى يٰفِرۡعَوۡنُ اِنِّىۡ رَسُوۡلٌ مِّنۡ رَّبِّ الۡعٰلَمِيۡنَۙ

Wa  qaa-la  moo-saa  yaa  phir-ao-no  in-nee
Ra-soo-loon  min-r  raub-il  aa-la-mee-n

 

And Moses said, “Listen!  Pharaoh, I certainly am
A messenger from the Lord God of the worlds.”

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; whereupon; while; yet)
  • قَا لَ — Qaa-la — Said (= v., past., s., m., 3rd person. Announced; called; conveyed countered; declared; stated or told. See 002:031)
  • مُوۡسٰى — Moo-sa — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. A/t/a, ‘Musa (Moses)’ 
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • فِرۡعَوۡنُ — Phir-auo-no — Pharaoh (= n., Dictatorial monarchs of Egypt. Also used for one  who is arrogant, boastful, pride-stricken, vanity rich or with big ego. A/t/a, ‘Fir’aun (Pharaoh)’ 
  • اِنِّىۡ — In-nee — Certainly I am (= Combination of two words. The 1st word  اِنۡ  (in) means   absolutely, clearly, decidedly, doubtlessly, positively, indeed, really, surely, truly or verily. The 2nd word ىۡ is the pronoun for one in 1st person. A/t/a, ‘I am,’ ‘Surely, I am,’ ‘Truly I am,’ ‘verily, I am’ and ‘Lo! I am’)
  • رَسُوۡلٌ — Ra-soo-loon — Messenger (= n., s., Apostle; God’s messenger; prophet; sage; saint. A/t/a, ‘an apostle’)
  • مِّنۡ — Min … (ir) — From (= Among, from)
  • رَّبِّ — Raub-bay … (il) GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Lord Provident; Master; The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-meen — The Universe (= n., pl., As an attribute of God Almighty the word implies no limits. It means the Universe, all His creations, all that exists in the whole Universe, has life, and the Mankind. See Note 001:002. A/t/a, ‘of the worlds,’ ‘of the Alamin (mankind, jinn and all that exists)’ and ‘of the creation’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment