The Holy Qor-aan 002:064
وَاِذۡ اَخَذۡنَا مِيۡثَاقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ الطُّوۡرَؕ خُذُوۡا مَآ اٰتَيۡنٰكُمۡ بِقُوَّةٍ وَّ اذۡكُرُوۡا مَا فِيۡهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُوۡنَ
Wa iz aa-khauz-naa me-thaa-qa koom
Wa ra-fau-naa fao-qa ko-mo ot-toor
Kho-zoo maa aa-tai-naa koom bay qoow-wa-tin
Wa uz-ko-roo maa fee hay la-aul-la koom taut-ta-qoo-n
And call to mind when We took your pledge
And We raised above you the mountain (= Brought you to the foothills)
“Take what We give you with strength.
And remember all that is in it so that you may become pious.”
Text in next four (4) words is repeated in 002:064, 002:084, 002:085 and 002:094
- وَ — Wa — And (= Conj., It connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
- اِذۡ — Iz — When (= Any time or event; behold; call to mind; consider; now that; ponder over, recall; reflect, remember; think of the event, occasion, opportunity or time)
- اَخَذۡنَا — Aa-khauz-naa — We took (= v., past., pl., 1st person. Obtained. Secured. The first part of this word is اَخَذَ (aa-kha-za). It can mean many acts stated below in Note 002:064. Its past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in Note 001:007. The second part of this word is نَآ (naa = pro., pl., 1st person. It means ‘We,’ and used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate. See خُذُوۡا below)
- مِيۡثَاقَ –Me-thaa-qa — Pledge (= n., An arrangement, assurance, promise or undertaking made unilaterally (by-one-side) vouching that its maker will always honor it. For an arrangement or agreement between 2-or-more-parties, see Note 003:188)
Text in next thirteen (13) words is repeated in 002:064 and 002:094
- كُمۡ — Koom- You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly Here the reference is to the Israelites بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ)
- وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ above)
- رَفَعۡنَا — Ra-fau-naa — We raised (= v., past., pl., 1st person. Elated. Elevated. Heightened. Lifted. Raised ranks. The first part of this word is رَفَعَ (ra-fa-aa). Some of its meanings are detailed in Note 003:056. Its past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in Note 001:007. The second part of this word is نَآ (naa = pro., pl., 1st person. It means ‘We’ and used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
- فَوۡقَ — Fao-qa — Above (= On top of; over)
- كُمۡ — Ko-mo … (ot) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See كُمۡ above)
- الطُّوۡرَ — Toor — Mountain (= n., Hill. Higher ground. Mound. Mount. Translators have often stated this word to mean the “Towering Height and/or/of Mount Sinai”)
- خُذُوۡا — Kho-zoo — Take (= v., pres., pl. 2nd person. Adopt; carry; catch; draw; get attached; get hold of; grab; hold; impound; move; obtain; pick up; pound; receive; secure; seize; take charge and control. Also, Absorb; comprehend; grasp; understand. See اَخَذۡنَا above)
- مَآ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. Refers to guidance, message precepts and teachings given to them)
- اٰتَيۡنٰ — Aa-tai-naa — We gave (= v., past., pl., 1st person. Awarded. Bestowed. Conferred . Delivered. Granted. The first part of this word is اٰتَيۡ (aa-tai). Some of its meanings are detailed in Note 002:024. Its past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in Note 001:007. The second part of this word is نَآ (naa = pro., pl., 1st person. It means ‘We,’ and used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See كُمۡ above)
- ب — Bay — With (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’)
- قُوَّةٍ — Qoow-wa-tin — Strength (= n., Earnestness. Firmness. Force. Might. Power. Will. Willing heart)
- وَّ — Wa … (uz) — And (= Conj., It connects words, phrases or clauses; also; but)
- اذۡكُرُوۡا — Auz-ko-roo — Remember (= v., pres., pl., 2nd person. Attend to; bear in mind; call to or keep in mind; consider; contemplate; mention; pay attention; ponder; recall; reflect; think about or of. Also, beseech, celebrate the praise, glorify, pray or praise with gratitude. Offer prayers; perform worships)
- مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. See مَاۤ above)
- فِىۡ — Fee — In (= Contained in or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation; inside. Also, concerning; for the sake of;’ in reference to; pursuant to; regarding relative to. See 002:028)
- هِ — Hay — That (= s., m., 3rd person. Refers to the Holy Scriptures)
- لَعَلَّ — La-aul-la — So that (= Gave chance; haply; hopefully; possibly; wishing a result to be)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See كُمۡ above)
- تَتَّقُوۡنَ — Taut-ta-qoo-n — Become pious (= v., pres., pl., 2nd person. Avoid angering Allah. Be God-fearing, pious and righteous. Clean inner self. Do duty to God. Guard against or ward off evil’. See Commentary The Righteous for many other differently worded meanings)
* Note 002:064: See Commentary Commentary Repetitions in the Holy Qor-aan have benefits.
002:064
The Holy Qor-aan 002:064
وَاِذۡ اَخَذۡنَا مِيۡثَاقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ الطُّوۡرَؕ خُذُوۡا مَآ اٰتَيۡنٰكُمۡ بِقُوَّةٍ وَّ اذۡكُرُوۡا مَا فِيۡهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُوۡنَ
Wa iz aa-khauz-naa me-thaa-qa koom
Wa ra-fau-naa fao-qa ko-mo ot-toor
Kho-zoo maa aa-tai-naa koom bay qoow-wa-tin
Wa uz-ko-roo maa fee hay la-aul-la koom taut-ta-qoo-n
And call to mind when We took your pledge
And We raised above you the mountain (= Brought you to the foothills)
“Take what We give you with strength.
And remember all that is in it so that you may become pious.”
Text in next four (4) words is repeated in 002:064, 002:084, 002:085 and 002:094
Text in next thirteen (13) words is repeated in 002:064 and 002:094
* Note 002:064: See Commentary Commentary Repetitions in the Holy Qor-aan have benefits.
Related Posts
None