002:112

The Holy Qor-aan                                                                                                     002:112

 

وَقَالُوۡا لَنۡ يَّدۡخُلَ الۡجَـنَّةَ اِلَّا مَنۡ كَانَ هُوۡدًا اَوۡ نَصٰرٰى‌ؕ تِلۡك اَمَانِيُّهُمۡ‌ؕ قُلۡ هَاتُوۡا بُرۡهَانَکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏

            

Wa-qaa-loo-lun-yud-kho-lool-jun-na-ta                                                                                            Il-laa-mun-kaa-na-hoo-dun-auo-na-saa-raa                                                                                   Til-ka-amaa-ne-yo-hoom                                                                                                             Qool-haa-too-boor-haa-na-koom                                                                                                      In-koon-toom-sua-day-qee-n.

And they said, “None will enter the Paradise                                                                 Unless he had been Jewish or Christian.”                                                                         All these are their mere wishes.                                                                                            Say, “Adduce your evidence                                                                                                      If you have been truthful.”

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past., pl., m; 3rd person. Alleged; argued; boasted; announced; claimed; contended; contested; challenged declared; informed; maintained; specified; stated; told)
  • لَن — Lunn — None (= Absolute denial; by no means; never; no; not; not at all)
  • يَّدۡخُلَ — Yud-kho-la(ul) — Will enter (= v., Will be accepted, admitted, allowed; embraced)
  • الۡجَـنَّةَ — Jun-naa-ta — The Paradise (= s., Big groves; gardens; orchards. See our Commentary titled as The Paradise)
  • اِلَّا — Il-laa — Unless (= Apart from; besides; except; excluding; save)
  • مَنۡ — Mun — He (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • كَانَ — Kaa-na — Had been (= v., Conveys continuation from past to present leading to the future – like ‘continued doing’ or ‘went on doing’)
  • هُوۡدًا — Hoo-dun — Jewish (= Followers of Moses; children of Israel; Israelite)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • نَصٰرٰى‌ — Na-saa-raa — Christian (= Followers of Jesus Christ – – See also 002:063)
  • تِلۡكَ — Til-ka — All these (= Refers to their assertions)
  • اَمَانِيُّ — Amaa-ne-yo — Mere wishes (= Baseless, false, silly, vague or beliefs, desires, fancies, fallacies, lies, notions, thoughts, wants or whims. One’s
    crammed up or wishful thoughts. What one pleases)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., Announce, assert, call, convey, declare, demand, inform, tell, instruct, reply, retort, specify or state)
  • هَاتُوۡا — Haa-too — Adduce (= Bring; bring forth; deliver; produce; show; let us have)
  • بُرۡهَانَ — Boor-haa-na — Evidence (= Clear, manifest or vivid argument, proof or testimonial)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • اِنِ — In — If (= If situation rises; in case; under the circumstances)
  • كُنۡ — Koon — Have been (= v., Conveys continuation from past to present leading to the future – like ‘continued doing’ or ‘went on doing’)
  • تُمۡ — Toom — You (= pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • صٰدِقِيۡنَ — Sua-day-qee-n — Truthful (= n., pl., Honest; right; sincere; speaking the truth)
This entry was posted in Commands - Humanism, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply