002:133

The Holy Qor-aan                                                                                                            002:133

 

وَوَصّٰى بِهَآ اِبۡرٰهٖمُ بَنِيۡهِ وَ يَعۡقُوۡبُؕ يٰبَنِىَّ اِنَّ اللّٰهَ اصۡطَفٰى لَـكُمُ الدِّيۡنَ فَلَا تَمُوۡتُنَّ اِلَّا وَاَنۡـتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَؕ‏‏

 

Wa  waus-saa  bay  haa  ib-raa-he-mo  ba-nee  hay  wa  yau-qoo-bo
Yaa  ba-nee-ya  in-na  ul-laa-ha  us-ta-faa  la  ko-mo  od-dee-na 
Fa  laa  ta-moo-toon-na  il-laa  wa  aun-toom  moos-lay-moon

 

And Abraham willed to his sons with this and Jacob did it too
“Listen, my sons, certainly Allah chose the Religion for you.
So don’t you die  except you really are submissive.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • وَصّٰى — Waus-saa — Willed (= v., past., s., 3rd person. Admonished; advised; enjoined; laid down; wished. Left as a legacy)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means with)
  • هَا — Haa — This (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the statement in prior verse where Abraham had immediately complied with God’s direction  to ‘submit and surrender’)
  • اِبۡرٰهٖمُ — Ib-raa-he-mo — Abraham (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. See our Commentary titled ‘Abraham was not an idolater‘)
  • بَنِيۡ — Ba-nee — Sons (= Kids; off-springs; progeny. It could also be a forecast for the future generations, tribes or nations of the followers)
  • هِ — Hay — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Abraham)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above
  • يَعۡقُوۡبُ — Yau-qoo-bo — Jacob (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; pay attention; O!)
  • بَنِىَّ — Ba-ne-yaa — Children (= Sons; off-springs; progeny. It could also be a forecast for the future generations, tribes or nations of the followers)
  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • اللّٰهُ — Laa-ha … (us) — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اصۡطَفٰى — Us-ta-faa — Chose (= v., past., s., 3rd person. Adopted; chosen; preferred; selected)
  • لَ — La — For (= Concerning. Regarding. Relative to. For the attention, benefit, purpose or reason of. For guiding and helping)
  • كُمُ — Ko-mo … (od) — You (= pro., pl., m., 2nd person.  You.  The Holy Qor-aan and other scriptures state that way when both men and women are the addressees)
  • الدِّيۡنَ — Ud-dee-na — The religion (= n., The best way to live obeying God’s divine rules.  Lifestyle. The true Faith. The right religion. Also, the conviction that comes when Faith has been established. The conclusion, end, recompense or requital)
  • فَ — Fa — So  (= As a result; at the end of; after all this; in consequence; in the final analysis; so; then; thereafter; therefore; yet)

Text in the next six (6) words is repeated in 002:133 and 003:103

  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • تَمُوۡتُنَّ — Ta-Moo-toon-na — You die (= v., pres., pl., 2nd person. Breathe your last. Go to next life after death. Depart from life and this world. Leave the world. Let death overtake you. Live every moment of life until the death comes)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; except; excluding; save; unless)
  • وَ — Wa — And when (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَنۡـتُمۡ — Aun-toom — Really you (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women. The first part of the word اَنۡ — that on its own means certainly earnestly, indeed, really, truly, etc., — makes the word convey a state of a totality)
  • مُسۡلِمُوۡنَ — Moos-lay-moo-n — Submissive (= n., At peace. Dedicated, devoted, endowed or obedient. In total submission and surrender like a servant. State of being in complete submission and surrender. Subservient. Some translators have narrowed down his word to mean those “in the Faith of Islam (Muslims  – Islamic Monotheism.” 

* Note 002:133. The last six words of verses 002:133 and 003:103 are the same. In 002:133 they are the advice of prophets Abraham and Jacob, a.s., to their children. In 003:103 they are the direction to Believers to do duty to God as it should be done – appropriately, diligently and judiciously.

These six words have also been translated as ’till your last breath you remain in the state of a total surrender’ to God Almighty’. Their essence is also conveyed in the Urdu prayer Anjaam Ba-khair Ho.

This entry was posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply