002:244

The Holy Qor-aan                                                                                                                  002:244

 

اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ خَرَجُوۡا مِنۡ دِيَارِهِمۡ وَهُمۡ اُلُوۡفٌ حَذَرَ الۡمَوۡتِ فَقَالَ لَهُمُ اللّٰهُ مُوۡتُوۡا ثُمَّ اَحۡيَاھُمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَذُوۡ فَضۡلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰـكِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا يَشۡکُرُوۡنَ○‏

  

Aa  laum  ta-ra  aiy-la  ul-la-ze-na  kha-ra-joo  min  day-yaa-ray  him                                    Wa  hoom  o-loo-foon  ha-za-ra  ul-mao-tay                                                                                     Fa  qaa-la  la  ho-mo  ol-laa-ho  moo-too thoom-ma  auh-yaa  hoom                                        In-na  ul-laa-ha  la  zoo  fudz-lin  aa-la  un-naa-say                                                                      Wa  laa-kin-na  auk-tha-ra  un-naa-say  laa  yush-ko-roo-n

 

Have you not looked at those who came from their homes                                          And they were thousands but feared death?                                                                Then Allah said to them “Die.” Then He gave them life.                                                Allah is indeed the Lord of Grace to people.                                                                But most people do not appreciate.

 

See Phrase Aa-lum-ta-ra … meaning Have you not looked at …

  • أَ — Aa — Have (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have, had, shell, should, will, would, what, etc.)
  • لَمۡ — Laum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • تَرَ — Ta-ra — You looked (= v., past., pl., 2nd person.  Looked; observed; pondered;  seen; viewed; watched; witnessed. See Note 002:244a)
  • اِلٰٓى — Aiy-la … (ul) — At (= In the direction of; to; towards. In some situations, this   word can also mean for, till or until)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m., 3rd person. Refers to those articles, persons or phenomenon or things in masculine gender)
  • خَرَجُواْ — Kha-ra-joo — They came (= v., past., pl., 3rd person. Came out; departed; drove; exited; fled; forced to leave; gone back; got out; left; ran away; returned; went. A/t/a, ‘went out’ and ‘departed.’ But translating this word in the present tense as ‘go out’ and ‘go forth’ is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • دِ يَا رِ — Day-yaa-ray — Homes (= n.pl.,  Dwellings.   Habitations.   Habitats.  Hamlets.  Houses.  Hutments.  Lodgings.   Properties.   Residences.  Also areas, cities, villages and territories)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; while; whereupon; yet)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • أُلُوفٌ — O-loo-foon — Thousands (= n., pl., The word means 1000’s. It indicates a huge number)
  •  حَذَرَ — Ha-za-ra … (ul) — He feared (= v., past., m., 3rd person. Anticipated; apprehended;  felt the hazard; frightened; scared; terrified; were afraid. Also, for fear of; in terror of)
  •  ٱلۡمَوۡتِ — Mao-tay — Death (= n., ” After life has ended; downfall; end of life on earth; extinction; stupor )
  • فَ — Fa — Then (= After all this; as a result; at the end; consequently; hence; in conclusion; resultantly; so; then; thereafter; therefore; thus; yet)
  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; declared; directed; commanded; mandated; ordered; stated; told)
  • لَ — La — To (= 1. For the attention, benefit, convenience, object or purpose of.  2. Belonging, concerning, intended for, regarding; relative to, or to)
  • هُمُ — Ho-mo … (ol) –Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • ٱللَّهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  •  مُوتُوا — Moo-too — Die (= v., pres., pl., 2nd personBe prepared or get ready to brace death, lay down life,  perish, sacrifice. A/t/a ‘Be you as dead’)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • اَحۡيَا — Aah-yaa — He gave life (= v., past., s., 3rd person. Bestowed life on; brought back, raised or restored to life; enlivened; quickened; restored; resurrected; returned; revived)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • إِنَّ — In-na … (ul) — Indeed (= Absolutely; certainly; definitely; positively; surely; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely  doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; verily; seriously; sincerely; specifically; surely)
  • ذُوۡ — Zoo — Lord of (= Bestowed or endowed with; lord; master; owner; possessor. A/t/a ‘full of’)
  • فَضۡلٍ — Faudz-lin — Abundance (= adj., Benevolence, bounties, generosity, graciousness, kindness, plenteousness and munificence. A/t/a, ‘grace’)
  • عَلَى — Aa-la … (un) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  •  ٱلنَّاسِ — Naa-say — The people (= Factions; folks, mankind, groups, men, nations or tribes Human beings)
  • وَ — Wa — And — (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ  above) )
  • لٰـكِنَّ — Laa-kin-na — But (= However; instead; nevertheless; yet)
  • اَکۡثَرَ — Auk-tha-ra … (un) — Most of (= adj., Bigger, greater, higher, larger or stronger number. Countless, in majority of, numerous or several times. Mostly. Heterogenous, multifarious or voluminous occasions)
  •  ٱلنَّاسِ — Naa-say — The people (= Factions; folks, mankind, groups, men. See ٱلنَّاسِ above)
  • لَا — Laa — No  (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  •  يَشۡڪُرُونَ — Yaush-ko-roon — Appreciate (= v., pres., pl., 3rd person. Give thanks; grateful; thank. Make the use of God-given gifts including spiritual and material assets and time. Use facilities provided)

 

Note 002:244a. This phrase is a question. The addresses are all its readers.  

The segment  اَلَمۡ (= aa-laum = not) is a combination of two words. The first word أ (= aa) is a question mark. The second word لَمۡ  (= laum) means no, not, not at all, never. Jointly the combination means can’t, don’t, hasn’t, haven’t, shan’t or won’t as in verses

The segment تَرَ (= ta-ra = you looked at) is a combination of two words. The first word  تَ  (= ta) means ‘you’ which some authors mimicking the Western authors of their scriptures have translated as thou or thy. The second word رَ  (ra = v., past., s., 2nd person) means eyed, found, looked, observed, pondered, saw, seen, viewed, watched or witnessed. Translations like considered, evaluated, knew, noticed or realized are justified in some contexts. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 2nd person as explained in Note 001:007. Jointly the combination means you looked.

            Various authors have translated the phrase اَلَمۡ تَرَ اِلَى differently from each other. Some of them have differed from their own translations of other verses.

See verses 002:244, 002:247, 002:259, 003:024, 004:045, 004:050, 004:052, 004:061,  004:078, 005:063 and 105:002 among others.  

 

** Note 002:244b.  M Pickthall limited this rule to only the event of Exodus in the history of Jews.  Likewise AM Omar quoted his father, “Allah said to them ‘Die’ (with the result that this generation perished while wandering in the wilderness for forty years.)  Then (from the next generation) He revived them.” 

However, as a Rule of Universal Application this verse has a much broader scope of its application.  It indeed is an accurate record of an historical event.  It also is a forecast as the guidance relative to the similar events that will happen in the future of mankind.  It is one of the grounds that permits immigration.  It labeled as the Fear of Death is judicially held to be a good ground for the grant of Asylum and Refugee Status in the laws of all civilized jurisdictions and the charter of the United Nations.

This entry was posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply