The Holy Qor-aan 003:184
اَلَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّ اللّٰهَ عَهِدَ اِلَيۡنَاۤ اَلَّا نُؤۡمِنَ لِرَسُوۡلٍ حَتّٰى يَاۡتِيَنَا بِقُرۡبَانٍ تَاۡكُلُهُ النَّارُ ؕ قُلۡ قَدۡ جَآءَكُمۡ رُسُلٌ مِّنۡ قَبۡلِىۡ بِالۡبَيِّنٰتِ وَبِالَّذِىۡ قُلۡتُمۡ فَلِمَ قَتَلۡتُمُوۡهُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ
Ul-la-ze-na-qaa-loo-in-nu-laa-ha-aa-hay-da-elai-naa Ul–laa-noe-may-na-lay-ra-soo-lin-hut-ta-yau-tay-ya-naa Bay-qoor-baa-nin-tau-ko-lo-hoon-naa-ro Qool-qud-jaa-aa-koom-ro-so-loon-min-qub-lee Bil-buy-yay-naa-tay-wa-bil-la-ze-qool-toom Fa-lay-ma-qa-tul-to-moo-hoom-in-koon-toom-saa-day-qee-n
Those who said that certainly Allah had promised us That we do not believe in a messenger until he brings us A sacrifice which the fire eats. Say, “Surely messengers came to you before me With the clear signs and with that you speak of. Then why did you persecute them if you have been truthful
- ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include articles, things, persons and phenomenon. A/t/a, Added words ‘(The same are) those who’)
- قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m; 3rd person: All those men Alleged; announced; argued, etc. The Holy Qor-aan has used this verb in the past tense and described a prior fact, but its inaccurate translations include ‘say’ and ‘declare’)
- اِنَّ –In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
- ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- عَهِدَ — Aa-hay-da — Promised (= v., past, s, 3rd person. Agreed; affirmed; assured; committed; confirmed; contracted; covenanted; firmed up; pledged. Also, entered into a binding, earnest, firm, serious or solemn affirmation, agreement, confirmation contract, pledge, promise, ratification or undertaking. Enjoined upon or laid down with a strict command that has also been duly ratified. A/t/a, ‘charged,’ ‘enjoined,’ ‘taken promise’ and ‘took our promise’)
- اِلَيۡ — E-lai — At (= In the direction of; to; towards)
- نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. We. Us)
- اَ لَّا — Ul-laa — That not (= Combination of two words. اَنۡ (un) meaning if, in case; under the circumstances, when, when situation arises or whenever and لَا Laa (laa) meaning absolutely not, never, no, not at all, total negation)
- نُّؤۡمِنَ — Nou-may-na — We believe (= Have faith; rely on what you assert as true; trust)
- لِ –Lay — For (= For the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to)
- رَسُوۡلٍ — Ro-soo-lin — Messenger (= s., Apostle; God’s messenger; prophet; sage; saint)
- حَتّٰى — Hut-ta –Until (= By the end of the period or term; till the time)
- يَاۡ تِىَ — Yau-tay-ya — He brings (= v., pres., s., 3rd person. Arrives, comes or reaches with; delivers; gives; grants; hands down; shows. In different scenarios this word can also mean accomplishes, commands, concludes, confers, decides, dictates, directs, entrusts, instructs, lays down, mandates)
- نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. We. Us)
- بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means ‘with’)
- قُرۡبَانٍ — Qoor-baa-nin — Sacrifice (= n., Offering or sacrifice which since after Abraham’s attempt to sacrifice his son Ishmael has usually been in the form of a goat, lamb, cow or other eatable animal)
- تَاۡكُلُ — Tau-ko-lo — Eats (= v., pres., pl., f. 3rd person. Consumes; devours; eats up; partakes; swallows. A/t/a, gluttons up voraciously, lives on, ‘enjoins a burnt offering,’ ‘is consumed,’ and ‘is consumed by the fire (in accordance with mosaic law’ which points to the animals whose meat is cooked on fire before people eat it)
- هٗ — Hoo…(n) — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid sacrifice)
- النَّارُ — Naa-ro — The Fire (= Rapid sustained chemical reaction releasing heat and light. Also, a source for light and heat. See the Note below)
- قُلۡ — Qool — You say (= v., pres., s, 2nd person. Admonish; announce, argue; assure; broadcast; call; command; convey; elaborate; explain; inform; insist; instruct; maintain, mandate; order; persist; preach; proclaim; profess; propagate; speak; specify, state; teach, tell; train or tutor. A/t/a, in the verse here and elsewhere, ‘demand,’ ‘do thou make answer’ or ‘Say (unto them, O Muhammad.’ See Notes 002:121, 112-002 and Commentary ‘You say’ means‘)
- قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis. Absolutely; categorically; assuredly; certainly; clearly; definitely; specially; doubtlessly; obviously; for sure; in spite of; positively; specifically; verily; with no doubt whatsoever)
- جَآءَ — Jaa-aa — Came (= v., past., 3rd person. Accomplished; arrived; reached)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly
- رُسُلٌ — Ro-so-loon — Messengers (= pl., Apostles; God’s messengers; prophets; sages; saints)
- مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
- قَبۡلِ — Qub-l..(ee) — Before (= Earlier, former, older, past or prior times. Aforetime. Ahead. Something that happened or occurred in prior periods, antecedently, historically and previously)
- ىۡ — Ee — My (= Refers to s., m / f gender; 1st person. I; Me)
- بِ — Bay..(il) — With (= Literally the word بِ means ‘with’)
- الۡبَيِّنٰتِ — Buy-ya-naa-tay — Clear Signs (= pl., Clear, convincing, irrefutable, manifest, veritable and sure arguments, corroborations, evidences, proofs, portents, signs and testimonies of Truth and Allah. A/t/a, miracles’ and ‘veritable signs’ )
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- بِ — Bay..(il) — With (= Literally the word بِ means ‘with’)
- الَّذِىۡ — La-zee — That (= Which; whatever. A/t/a, ‘that (very miracle) which’) and ‘worked the miracles you asked for’)
- قُلۡ — Qool — You say (= v., pres., s, 2nd person. Admonish; tell. See قُلۡ above)
- تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
- فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore)
- لِ — Lay — For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. A/t/a, belonging to; to; towards
- مَ — Ma — What reason (= What for; why)
- قَتَلۡتُمُو — Qa-tul-to-moo — You persecuted (= v., past; pl., 2nd person. Attempted to kill; harmed; hurt; injured; opposed; oppressed. Correctly translated are ‘did you try to kill’ and ‘did you seek to kill.’ But inaccurate translations are ‘did ye slay,’ ‘did you slay’ and ‘did you kill’ because no prophet actually was ever killed by his opponents. Also, inaccurate are ‘seek to slay’ and ‘seek to kill’ in the present tense because the Holy Qor-aan has described the past event with this verb in the past tense)
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid niggardly people)
- اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
- كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You have been (= Since the past were, had and have been continuously)
- صٰدِقِيۡنَ — Sua-day-qeen — Truthful (= n., pl., Honest; right; sincere; speaking the truth. A/t/a ‘Men of Truth’ o truthful in your claim
** Note 003:184. The following sample shows how the translations of this section have varied among various authors.
- One stated: ”The fire from (the heaven) shall devour.”
- Another said: ”An offering which fire (from heaven) shall devour.”
- Another said: ”He enjoins a burnt offering.”
- Another said: ”He brings down fire to consume an offering.”
- Another said: ”Sacrifice consumed by the fire (from heaven).”
- Another said: ”…is consumed by the fire (in accordance with mosaic law.’
003:184
The Holy Qor-aan 003:184
اَلَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّ اللّٰهَ عَهِدَ اِلَيۡنَاۤ اَلَّا نُؤۡمِنَ لِرَسُوۡلٍ حَتّٰى يَاۡتِيَنَا بِقُرۡبَانٍ تَاۡكُلُهُ النَّارُ ؕ قُلۡ قَدۡ جَآءَكُمۡ رُسُلٌ مِّنۡ قَبۡلِىۡ بِالۡبَيِّنٰتِ وَبِالَّذِىۡ قُلۡتُمۡ فَلِمَ قَتَلۡتُمُوۡهُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ
Ul-la-ze-na-qaa-loo-in-nu-laa-ha-aa-hay-da-elai-naa Ul–laa-noe-may-na-lay-ra-soo-lin-hut-ta-yau-tay-ya-naa Bay-qoor-baa-nin-tau-ko-lo-hoon-naa-ro Qool-qud-jaa-aa-koom-ro-so-loon-min-qub-lee Bil-buy-yay-naa-tay-wa-bil-la-ze-qool-toom Fa-lay-ma-qa-tul-to-moo-hoom-in-koon-toom-saa-day-qee-n
Those who said that certainly Allah had promised us That we do not believe in a messenger until he brings us A sacrifice which the fire eats. Say, “Surely messengers came to you before me With the clear signs and with that you speak of. Then why did you persecute them if you have been truthful
** Note 003:184. The following sample shows how the translations of this section have varied among various authors.
Related Posts
None