004:052

The Holy Qor-aan                                                                                                           004:052

 

  اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا نَصِيۡبًا مِّنَ الۡكِتٰبِ يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡجِبۡتِ وَالطَّاغُوۡتِ وَيَقُوۡلُوۡنَ لِلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا هٰٓؤُلَۤاءِ اَهۡدٰى مِنَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا سَبِيۡلًا‏

 

Aa  laum  ta-ra  aiy-la  ul-la-ze-na  oo-too
Na-se-baun  may-na  ul-kay-taa-bay
Yoe-may-noo-na  bay  il-jib-tay  wa  ut-taa-ghoo-tay
Wa  ya-qoo-loo-na  lay  il-la-ze-na  ka-fa-roo
Haa-o-laa-aiy  aih-daa  may-na  ul-la-ze-na  aa-ma-noo  sa-be-laa

 

Have you not looked at those who were given
A part of the Book
Believe in evil things and evil persons
And say about those who disbelieved
“Here are the more guided on right road than from those who believed “

 

See Phrase Aa-lum-ta-ra … meaning Have you not looked at …

The text in the first nine (9) words is in verses 003:024 and 004:052

  • أَ — Aa — Have (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have, had, shell, should, will, would, what, etc.)
  • لَمۡ — Laum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • تَرَ — Ta-ra — You looked (= v., past., pl., 2nd person.  Looked; observed; pondered;  seen; viewed; watched; witnessed. See Note 002:244a)
  • اِلٰٓى — Aiy-la … (ul)  At (= In the direction of; to; towards. In some situations, this   word can also mean for, till or until)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)
  • اُوۡتُوا — Oo-too … (l) — Were given (= v., past., pass., pl., 3rd person. Awarded; bestowed; blessed; brought; came with; conferred; delivered; donated; entrusted; equipped; gifted; given; granted; handed down; held or made responsible; presented;  provided; reached; rewarded.  A/t/a, ‘the Book that was given’)
  • نَصِيۡبًا — Na-see-baun(m) — One part (= n., Less than the whole; portion; section; share. Also, benefit; fortune; recompense; reward)
  • مِّنَ — May-na … (ul) — From / Of (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • الۡكِتٰبِ — Kay-taa-bay — The Book (= n., s., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. See verse 002:003. Ref is to the Torah or Bible. A/t/a, ‘the Scriptures’ and ‘the scripture’)
  • يُؤۡمِنُوۡنَ — Yoe-may-noo-na — They believe (= v., pres., pl., 3rd person. Enter faith; follow the Holy Qor-aan, Iss-laam and are Moslems. See Commentary Believe and Disbelieve...  A/t/a, ‘put their faith’ and ‘how they believe’)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ  means with)
  • الۡجِبۡتِ — Jib-tay — Evil things (= n., Events; facts; situations. A/t/a, ‘Sorcery,’ ‘vain things,’ ‘idols,’ ‘false deities,’ ‘nonsensical things devoid of good’ and ‘evil objects’)
  • وَ — Wa … ( ut) — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet)
  • لطَّاغُوۡتِ — Taa-ghoo-tay — Evil persons (= n., Bad leaders. Evil persons. Devils. Evil. Satan. Worshippers of idols.  A/t/a, The Satan, ‘evil,’ ‘diviners,’ ‘false gods,’ ‘follow those who transgress,’ ‘those who transgress’ things’ and ‘demons and falsehood’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَقُولُونَ — Ya-qoo-loo-na —They say (= v., pres., pl., m., 3rd person. Announce; broadcast; call; claim; contest; convey; declare; elaborate; explain; expound; inform; insist; present; profess; specify; speak; state; submit; tell; utter. A/t/a, ‘how they say’)
  • لِ — Lay … (il) — For (= For the benefit, object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. Also, because; on account of; so that. See 002:003a. A/t/a, ‘of ‘)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. See  ٱلَّذِينَ  above)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — They disbelieved (= v., past, pl., 3rd person. Denied, refused and rejected the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islam and become Moslem. See more meanings see our Commentary Believe and Disbelieve.. . A/t/a, ‘infidels,’ ‘the unbelievers,’ ‘disbelievers’ and ‘those (idolaters) who disbelieve’ with nouns, and ‘disbelieve’ with a verb in the present tense, are no translations of the Holy Qor-aan text with a verb in the past tense)
  • هٰٓؤُلَآءِ — Haa-o-laa-aiy — Here (= pl., All these. Refers to the aforesaid)
  • اَهۡدٰى — Auh-daa — More guided (= Adv., Better, highly, more or rightly guided. A/t/a,  ‘better guided’ and ‘more rightly guided’)
  • مِنَ — May-na … ( ul) — From (= Among, from or out of the class. See  مِنَ  above. A/t/a, . A/t/a, ‘than’ and ‘as regards’)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. See  ٱلَّذِينَ  above)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They believed (= v., past., pl.,3rd person. Believed in the Holy Qor-aan. Became Moslems. Accepted Iss-laam. Admitted to be a Moslem. A/t/a, ‘who believe’ and ‘who believe’ (in Islam)’ with verbs in the present tense, and ‘believers (Muslims)’ and ‘Believers’ with nouns, are no translation of the Holy Qor-aan text with a verb in the past tense)
  • سَبِيۡلًا — Sa-be-laa — Right road (= n., Cause, course, direction, highway, line, passage, path; road, route or way. Some translators attached to this word adj: like appropriate, correct, proper, right or straight.  See Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay and Note 004:089. A/t/a, ‘in the (right) way,’ ‘as regards the way,’ ‘the path’ and ‘in religion’)

** Note 004:052. Our Commentaries give reasons why some Translations on the market confuse readers and thwart their grasping the real message. In Commentaries like Translations With Inaccuracies, Translations With Grammar Violated and others, we have shown many of those inconsistencies found in such publications.

One author who we believe never intended to err nevertheless translated as follows.

The words الَّذِيۡنَ  كَفَرُوۡا  mean those who disbelieved but he translated them as follows.                                      — In the verse 004:052 as “the disbelievers”                                                                                      — In the verse 004:057 as “those who disbelieve” 

            The phrase الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا means those who had believed but he translated it as follows.                           — In the verse 004:052 as “those who believe”                                                                                 — In the verse 004:058 as “those who have believed”                                                                     — In the verse 004:060 as “ye who believe” like many authors did.

 

This entry was posted in Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply