The Holy Qor-aan 004:061
اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ يَزۡعُمُوۡنَ اَنَّهُمۡ اٰمَنُوۡا بِمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ وَمَاۤ اُنۡزِلَ مِنۡ قَبۡلِكَ يُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ يَّتَحَاكَمُوۡۤا اِلَى الطَّاغُوۡتِ وَقَدۡ اُمِرُوۡۤا اَنۡ يَّكۡفُرُوۡا بِهٖ ؕ وَيُرِيۡدُ الشَّيۡـطٰنُ اَنۡ يُّضِلَّهُمۡ ضَلٰلًاۢ بَعِيۡدًا
Aa laum ta-ra aiy-la ul-la-ze-na yauz-o-moo-na
Aun-na hoom aa-ma-noo bay-maa oon-zay-la
Aiy-lai ka wa maa oon-zay-la min qaub-lay ka
Yo-re-do-na aun ya-ta-haa-ka-moo aiy-la ut-taa-ghoo-tay
Wa qaud o-may-roo aun yauk-fo-roo bay he
Wa yo-re-do osh-shai-ta-no aun
Yo-dzil-la hoom dza-laa-laun ba-ee-daa
Have you not looked at those who claim
That they believed in all that was entrusted
To you and all that was entrusted to those before you?
They intend that they refer the decision-making to the Devil
And they were ordered that they reject him.
And the Satan intends that
He leads them astray, straying far away.
Phrase Aa-laum-ta-ra-aiy-laa … meaning Have you not looked at ….
- أَ — Aa — Have (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have, had, shell, should, will, would, what, etc.)
- لَمۡ — Laum — Not (= Absolutely never; no; not at all; nothing)
- تَرَ — Ta-ra — You looked (= v., past., pl., 2nd person. Looked; observed; pondered; seen; viewed; watched; witnessed. See Note 002:244a. A/t/a, ‘thou … turned thy vision,’ ‘Hast thou … seen,’ ‘Dost thou not know’ and ‘Knowest thou not’)
- اِلٰٓى — Aiy-la … (ul) — At (= In the direction of; to; towards. In some situations, this word can also mean for, till or until. A/t/a, ‘the case of’)
- ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘those (hypocrites)’
- يَزۡعُمُوۡنَ — Yauz-o-moo-na — They claim (= v., pres., pl., 3rd person. Affirm. Assert. Assume. Claim. Conjecture. Consider. Declare. Deem. Fancy. Imagine. Insist. Make out. Persist. Presume. Pretend. Proclaim. Profess. Pronounce. Put forward. Set up. Think. A/t/a, ‘assert,’ ‘claim,’ ‘declare,’ ‘pretend’ and ‘profess’)
- اَ نَّ — Aun-na — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
- هُمۡ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. They; them; theirs)
- اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan. Became Moslems. Accepted Iss-laam. Admitted to be Moslems. A/t/a, ‘they believe’ but that present tense is no translation of the Holy Qor-aan text in the past tense)
The construction in next ten (10) words is in 002:005, 004:061 and 004:163
- بِمَا — Bay-maa — In all that (= Combination of two words. بِ means ‘with / in’ and مَاۤ means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (bay-maa) means ‘because of; due to; for the reason that; in all that; on account of; owing \to, with all that. See 002:092. A/t/a, ‘In the revelations’)
- اُنۡزِلَ — Oon-zay-la — Was entrusted (= v., past., pass., s, 3rd person. Dispatched, given, granted, handed down, inspired, laid, lowered, revealed or sent down. Also, delivered; landed; provided; released; supplied. See Note 002:005a. A/t/a, ‘sent down’ and ‘have come’)
- اِلَيۡ — Aiy-lai — To (= In the direction of; towards. A/t/a, ‘unto’)
- كَ — Ka — You (= You. The addressee was the Holy Prophet s.a.w. See 002:005. A/t/a, ‘thee’)
- وَ –Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
- مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
- اُنۡزِلَ — Oon-zay-la — Was entrusted (= v., past., pass., s, 3rd person. Dispatched, given, granted, inspired, revealed or sent down. See اُنۡزِلَ above)
- مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
- قَبۡلِ — Qaub-lay — Before (= Earlier, former, older, past or prior times. Ref is to the prior apostles, messengers, prophets, sages and saints)
- كَ — Ka — You (= You. See كَ above)
- يُرِيۡدُوۡنَ — Yo-re-do-na — They intend (= v., pres., 3rd person. Those with a distinct possibility to fail in implementing their planned goal, best translation of this word includes aim, aspire, choose, conform, covet, crave, desire, do best, go after, hanker, like, long, plan, pursue, scheme, seek, wish, want or yearn. See Note 002:186. A/t/a, ‘They desire,’ ‘on the contrary they desire’ and ‘they wish’)
- اَنۡ — Aun … (ya) — That (= So that; the fact is that)
- يَّتَحَاكَمُوۡۤا — Ya-ta-haa-ka-moo — Refer decision-making (= v., pres., pl., 3rd person. Aspire, desire, go after, implore, like, long, plan, pursue, scheme, seek, try, want or wish for adjudication, decision-making, fair resolution or judgment. A/t/a, ‘To resort together for judgment (In their disputes),’ ‘seek judgment,’ ‘seek the judgment,’ ‘go for judgment (in their disputes),’ ‘turn for judgment between them’ and ‘refer (their disputes) for judgment’)
- اِلَى — Aiy-la … (ut) — To (= In the direction of; to; towards)
- لطَّاغُوۡتِ — Taa-ghoo-tay — The devil (= n., Bad or evil leader or person. Devils. Evil. Satan. Worshipers of idols. A/t/a ‘The Evil One,’ ‘the devil,’ ‘the rebellious,’ ‘transgressor,’ ‘Taghut (false judges),’ ‘deities’ and ‘false gods’)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- قَدۡ — Qaud — Surely (= This word lays emphasis. See our Commentary titled as 2 Words of Emphasis used together Multiply Effect. A/t/a, ‘though,’ ‘although’ and ‘have been’)
- اُمِرُوۡۤا — O-may-roo — They were commanded (= v., past., pass., pl., 3rd person. Bidden; commanded; directed; enjoined; exhorted; instructed; mandated. ordered. A/t/a, ‘commanded.’ But ‘are bidden’ in the present tense is not what the Holy Qor-aan text has stated in the past tense)
- اَنۡ — Aun — That (= So that; the fact is that)
- يَّكۡفُرُوۡا — Yauk-fo-roo — They reject (= v., pres., pl., 3rd person. Disbelieve; deny; disclaim; disown; refuse. A/t/a, ‘refuse.’ But ‘to abjure,’ ‘to reject,’ ‘to disbelieve’ and ‘not to obey’ are no translations of the Holy Qor-aan text with a verb in the present tense)
- بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with)
- هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. He or his. Refers to the Satan. A/t/a, ‘them’)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- يُرِيۡدُ — Yo-re-do … (sh) — He intends (= v., pres., s., 3rd person. Satan or devil with the perpetual pursuit to harm man by misleading him into disobeying his Creator, the best translation of this word includes aim, aspire, determined, intend, pursue and shoot for. See Note 002:186. A/t/a ‘wish,’ ‘desires,’ ‘would’ and ‘wishes’)
- الشَّيۡـطٰنُ – Shai-taa-no — The Satan (= n., s., A bad, evil or false deity, friend, leader or Satanic companion. The devil. The Evil Embodiment. The evil One. The evil spirited person. The evil personified. Polytheist. Rebellious ringleader. Also, a hypocrite)
- اَنۡ — Aun — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
- يُّضِلّ — Yo-dzil-la — Leads astray (= v., pres., pl., 3rd person. Leading another to blunder, err, fail, get lost, go astray, put on improper path or take wrong direction, road or turn. A/t/a, ‘lead’ and ‘mislead’)
- هُمۡ — Hoom — They (= pro., pl., m.,, 3rd person. Them; their)
- ضَلٰلًاۢ — Dza-laa-laun — Straying (= n., Blunder; failure; fault; impropriety; inaccuracy; inappropriate direction; miscalculation; misguidance; mistake; straying; wrong road. A/t/a, ‘astray’ and ‘straying’)
- بَعِيۡدًا — Ba-ee-daa — Very far (= adj., Big; distant; gone astray far; long; mighty; very far; wide. A/t/a, ‘Far away (from the Right),’ ‘far into error,’ ‘far astray,’ ‘grievously’ and ‘far off ‘)